Close
About
FAQ
Home
Collections
Login
USC Login
Register
0
Selected
Invert selection
Deselect all
Deselect all
Click here to refresh results
Click here to refresh results
USC
/
Digital Library
/
University of Southern California Dissertations and Theses
/
Celie de Jean Rotrou: Édition Critique
(USC Thesis Other)
Celie de Jean Rotrou: Édition Critique
PDF
Download
Share
Open document
Flip pages
Contact Us
Contact Us
Copy asset link
Request this asset
Transcript (if available)
Content
CELIE
DE
JEAN ROTROU
!DITION CRITIQUE
A Thesis
Presented to the Dep rtment or French
University of Southern California
In partial tulfilment
of the
Requiremente tor the
Degree of ster of Arts
B
Ethel • Geor e
May 2, 1931
1
Comaai tt•••
Thi.s thesi.s, ha1 ing been approved by the
.specia/ Faculty Committee is accepted by the
Council on Graduate Study and R esear h
of the Univer.sity of Southern California,
in partial fulfillment of the requirem ents
for the degree of ..... ... Va1ur .. .ot .. Âr.ta .......... . -- ...
Dean
Date ...... ~.~ .. §., ... l ~~. l .......... .
L.K. Biddle , l:hairman
P.li. Saott
Mena• •11e•
I
EFA E
This work w s done in artial fulfil
ment of the requirements for the de ~ ree of
!aster of Arts. It as begun in French
Seminar 1th rofessor La rence .• iddle
and finished under his direction. I rate
fully aclmo ledce his many sut eestions, and
wish to express my r titude lso to the
other members of the Faculty Co ittee: Dr.
René Bellé and Assistant rofes or Florence
Scott.
TABLE OF CONTENTS
Introduction
Importance of Celie .
• • • • • • • • • • • • • •
Source • •
• • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Plot of Gli duoi f r at elli r iv li ••
• • • • • •
-
Com parison of Celle nd Gl i duoi Fratelli
Rivali. •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
Diagr am ••
• • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Proprieties, unities , etc ••
• • • • • • • • • •
Distribution of materi 1
• • • • • • • • • • • •
Setting. •
• • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Title of Celie
• • • • • • • • • • • • • • • • •
Syntax.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Ortho raphy. •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
Descript ive Bi lio r y • • • • • • • • • • • •
A edition. •
• • • • • • • • • • • • • • • • • •
-
Pa es
1
11
111
v11
X
xv11
xv11
xv11
xv11
xvi11
xx11
XXV
xxvi
D edition. •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
• xxv111
-
Pri vile e. •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
C lie
Text of A (Paris, 1646),
-
ri f D
-
(Paris, 1820 ), notes .
• • • • • • • • • •
lossary
" .ords nd expressions o s ole e or r rel
•
•
used ••
• • • • • • • • • • • • • • • • • •
xxix
1
15
I TRODUCTIO
1
Celie is of so little import nce t at since te time of
Rotrou it s not be
Viollet-le-D cl. It
writers and criti
re
s
.l o h ve
nte XC t 1 ... e ed t on of
se rcel ent oned t e
d s C 1 t d of Ovr ,
suc_ as Guizot2, é o 3, P son4, etc., al nou so e of
storie t e e cl1 t e t e the earli r
unlrlaries of pot cr
C S , B n
rr. le .
ea cha ps spea 0
s "
SS 1 1ère";
e frère~ Parf et call
i ue"6; 1 La
f it l'extr i
11
, e
e o e
C
n
" oi
C" . " e .., .
érêt e st sans i tri ues,
oll -le-D c s , "I es if
rendrons e j t f
e lable o r ge , d uel o
1 e ,Ln
•
croi
e ell -
C te ."7
e
conce t o
..
•
•
o r
' nt
'
om-
1
1
Rotrou. --Œuvr coripl
,
, ed . r 0 e - e-D c, P
Desoer, 1820 (5 vols.).
2G izot.--Cor eille et
p
, D 1er, 1880 .
3Jean Rotrou.-- é
----
•
, Par ,
r 11ier, 1906 .
4Per 01 , ' c • --
---- -
rf , 1 82.
d
5
Beauc a , Pl F •• de.--
------
r nce, Paris, Prault, 17 •
lest
6Parfaic, Frères.-- 1 re d t , P
---- - ---- __ ......, __
·v - _ , 1 • , I, 7.
7
ibliothà~ue ~ _t_ê __
li" r ) , Dre d , 7 ,
• L. Sti fel.-- nb
o rou•s, Jen, r , 189
-
rmation referred to in
- 7 .
,
de
-
,
s,
11
sentiment naturel. On e demandoi alors aux poetes drame-
tiques que des situations, e o
/
s
1
1nqu1eto1t peu qu'elles
tussent vraisemblables, pourvu qu'elle es ent de 'in
térêt. Rien du reste n'annonce que cette tragi-comédie ait
obtenu du succès."8
These cr1t1ciams se m hardly just, for althou h the
play 1s nota great achievement and is almost totally lack
ing in or1g1nal1ty, it s rather interesting, and 1s it
ten in a smoothly flo ing verse hich is at times quite
charming. It 1s on several count an 1mprovement on th
play froa which it as adapted.
Although he Spanish names and te romantic theme led
h1stor1ans for a long time to bel1eve 1t of Spanish inspira
tion, it is almost a translation or the Italian comedy 011
duoi fratelli r1va11, 1601, by Giovan Batista della Por a9
who rurnished alao the source ot Rotrou• s SœurlO. During
the years that the Italian players appeared in Paris, Rotrou
had undoubtedly ample opportunity to become acquainted 1th
their repertoire as ell as 1 l ot er Italian plays.
The plot or Gli duo1 fratelli r1val1 is as follo s:
CTE I
In the siege or Naple, in 1503, Don Gonzalo Fernandez
8
cr. Viollet~le-Duc, ~• cit., v. 4, • 555.
9
o. B. della Porta, 011 duoi fratelli r1val1, Bari, o.
Laterza & F1g11, 1911, v. 2.
lOcr. Stiefel,~- cit., p. 49.
111
de Cordoba was ssi ted by Don Rodor1 o d Mendoza and hia
two nephews, Don Ignazio and Don Flarn1n1o. Aft r the uncle
was made Viceroy or Salerno, he gave a bull-fight to gain the
ravor or the people. At the bull-fight Ignazio tell in love
with Carizia, the daughter or an 1mpover1shed Neapolitan
noblema.n, Eufranone. Afraid that his brother might suspect
his love, for they were rivals in every enterprise, he en-
deavored to conceal it, and asked Flaminio to arrange a -
riage between him and Elise, the daughter of the Cou.nt of
Tr1car1oo. All this Ignazio tells S1mbolo in the f1rst
scene.
Flam1n1o, however, has seen and loved Carizia, though he
does not suspect his brother•s feeling, unt11 he is told by
his servant Panimbolo. The latter suggests that they test
Ignazio by telling h1m that the Count has agreed to the dowry
desired, and by watching his react1on to the ne s. Flam1n1o
agrees, and alao enlists the services of Leccardo, servant in
te house of Eufranone. The Captain rt1bellon1o and Lec
cardo talk about food and war.
CTE II
Simbolo tells Ignazio that Flaminio has just told hi
that the Count of Tricarico has agreed to the marriage, but
t the, Simbolo, suspicious, has visited the count•s ouse,
~here he has round no preparations for a edd1 and has
earned that Flaminio bas not seen the count for ore than
four weeks. He advises Ignazio to appear delighted when he
hears the news from hia brother and to ask that the rria e
1v
be solemnized o ce.
Ignazio tell ngio a, Cri 1a
1
unt, of hi de 1re to
marry her niece, and obtains permissio to talk it e.
In the conversation which follows, Carizia speaks at first of
the great difference bet een them in rank and wealt but
finally confesses that she has loved him a1nee the day of the
bull-fight. She takes the ring which he gives her, kisses
1t, and returns it to him a a pledge of eir nd in love.
Af'ter her departure, Flaminio tell his brother that
the count ravors his suit. Ignazio expresses his joy, asks
that the wedding take place at once, and sends a servant,
vanzino, to see if the count is at home, thus completely de
ceiving Flaminio. Unfortunately Angiola overhears this co -
versation and hurri way to te 1 her niec. (Porta does
not follow this up, and Angiola does no ppear again.)
Flam1n1o hastens to the cou.nt to arn him. Ignazio
seeks Eufranone, and 1th o e d1ff1culty persuades the proud
but poverty-stricken nobleman to consent to his suit. The
edding 1s set for he next day and Eutr n oea to 11 his
ife Polissena and to be in the preparat1ons. Simbolo ring
ifts for Car1z1a. Leccardo, drunken, tells the ne s to
F aminio, ho, ragin
eeks top event te marriage.
ACTE III
Panimbolo sug ests that they di ise some one as Car1-
z1a and tu convince I zio of her 1 ck of virtue. Flam1n-
does not t firat wish to use uch a dasta.rdl c u
fina ly yie da to P n1mbolo
1
argumen that al 1 ir in
V
love and war. Leccardo, ho com to tell F aminio of he
preparations ro the wedding, 1 ked to bring clothing be-
longing o Car1z1a, to procure o on to wear it, and to
open the door the follo 1 g night to Flaminio. At r s he
refuses, but fina ly 1 l ds to the ure of o d. He 1
Mart1bellon1o tha Callidora 1s expecting him at two o•clock
and asks Chiaretta, C r1z1a' ma.id, for rendez- o t
sa e hour. 11 this he report to Flami io.
In the mean time Ignaz1o
1
s pleas rein check-matin his
brother 1s lessened he he hears that Avanzino has told the
cou.nt of his impatience, and hat the latter has gone to
talk over the affa1r with the v1ceroy. (This 1s no mention
ed again in the play.) Ignazio has not recovered rrom thia
blow when Flaminio arrives. The two greet each other in
such loving fashio that P imbolo, in aside, explain their
true feelings. Ignazio lls hi brother that, suspecti
t ickery, he has decided to marry ot Elise, b t Carizia, ho
1s poor but of the noblest character. Flam1n1o replies that
he has been deceived, and that both Car1z1a and Callidora are
cking in virtue. H urges Ignazio, ho ia unco vi ced o
corne to Eufranone•s house that ni ht, nd sa that he him
elf will bring out to him some of Car1z1 's cloth1n and
1fts hich Ignaz o has sent her.
r none esses the Prov de ce ich is
s
ose its former lory. After he 1 s
cornes to the rendez-vous and bo st of 1 pro ss in a short
onolo ue ich 1s interrupt d by the arriv lof the brothers
v1
and their companio s. He tells them or his rendez-vos wit
Callidora. Leccardo enter . C iare disgui .. d e.s Cal-
lidora, captain follows them into te ouse. Then
Flaminio 1s admitted, reappearing after a short time it
the clothing and ifts. Ignazio, convinced t , ep r
distracted, while the thre plott rs rems.in to rejoice over
their success.
ACTE IV
The next morning Ignaz o, after a 1 epless night, goes
to Euf'ranone to withdraw hi suit, a. though Sim lo w r
im that ih a een ma.y be o ly a trick of his brother.
On hearing of hi daughter•s hame, the old Illl seizes
dag er and enters the house;
zio and S1mbolo hurry away.
and ~..art1 el o 1o op 1 o
Fl minio too bas passed a bad
oon uproar is heard and Ig-
In the next scene Chiaret a
cheated the night before.
1
'
nd 1s a out to go to
Eufranone, when Leccardo ri s hi the ne s of Car1z1a
1
s
eath. Flaminio 1s distracted at the thought of all the sor
row he has caused, and 1shes to kill himself after he has
e tored the1r ho or o the family of Eufra one. He tell
I nazio the whole story and offers his da er that his broth
er may kill him. The tter refu es, saying that 1s lif
1 e hi pu 1 ent, or that perhaps Euf'r one 111 111
im. F 1 o e hi crie to Eufrano e d oes it
to the viceroy.
CTE V
e
1 in or et V Don Rodorig lame t ec ssity
of jud in his o~ nephews, who
v11
love, while ufranone
insists upon just ce, ad la .inio be s for death. The vice
roy says th t to him w o w1shes to de life 1s a unishment.
Finally .e roposes that Fla inio rry Callidora to restore
the honor of the ouse . I nazio abjects and a uarrel aris
between the brot ers. The strife is ended y Polissena, ~lo
says that Carizi ot ie, m r ly inte
er father
1
s ccusation. ufranone, elievin
n hea 1 g
er dea,
rdered her buried at once, ut Polissen, vin opened e
offin, discovered t at he r dau t r as alive . She order d
te coff n buried and concealed te truth fro her us
d.
Carizia ives up er desire to enter
convent, receives I -
nazio into er favor, and ev n pardons lai_ o .
Don Rodorigo
ees 11 riso ers , and promises o use
. is ini'luence with te kin in behalf of Eufranone. Leccardo,
rois pardoned, ends te 1
o applaud.
by callin upon tes ectator
The principal eme, hich has a
1 va.rious lit-
eratures and which Shakespeare
found in Bandello's .ovellell,
d in ,uch Ado about l o , .11},5
ic Porto. fol s clo
-
•
e tas also influence
te Latin ra tists, es -
c a ly erence, Plautus, and en ca. This subj et ha en
cussed f lly and in o t interesting f s ion
• •
e1.12
In ada tin
s plot, otro ~ s ret in
te ro .
1
- tt
. , Lu
o ,
r .
-
•
•
v111
elements, many of which are comrnon to the drama of th period:
--rival brothers, a trial, an overhe rd conversation, claver
valets, a contest in generosity, calumny, brib g of serva ts,
a double marria e, the reappearance of the heroine rh o is sup-
posed to have d1ed (already
- -----
sed by Ro rou 1
'I
ocen e
Infidélité), but he has omitted the ele nts borrowed from the
Latin plays, such as the~oarse comedy, the miles _g_l_o_r __ _
te con t t references to te appetite of the parasite Lec
cardo, and the old aunt, whom he replaces byte uivante,
in accordance with the French convention of the period.
The charac ers are much the same in the t o plays, al
though the names of all have been change, except the viceroy
and one of h1s nephe s. The t o ists fol lo:
•
2.
3.
4.
5.
6 .
7.
8 .
•
Porta.
Don Ignazio
giouane innamorato
Simbolo
suo Cameriero
Don Flaminio
giouane suo rratello
Panimbolo
suo Cameriero
Leccardo parasito
Martibellonio Capitano
Angiola vecchia
Cariz1a giouane
Eufranone vecchio
Polissena sua m o lie
• Chiaretta fantesca
Avanz1 o seruo
• 1rr1
14. Don Rodorigo vicere
de la provincia
• Call1dora.
Rotrou.
D. Alve.re
Nepueu de Vice-Ro
Argante
Valet de Chambre de
D. Alvare
D. Flaminie
Nepueu du Vice-Roy
Egyste
Valet de Chambre de
D. Flaminie
Ergaste Valet d
1
Euphr ste
Lacking
Luscinde Fille de Cba■bre
Celi Fille d
1
1ru.phras e
Euphraste Ge til- omme
apol1t 1
Lack1n
'
"
Gardes du Vice-Roy
D. Rodrigue Vice-Roy
de Sa erne
Ismène Fille d
1
Euphraste
Polissen, t mother. of Car1z1a, the id Chiar ta
ix
Avanzino, and art1 ellonio are 1 c in, Leccardo has bee
cha.nged from a typica parasite to a valet de chambre,
--------
hi
the old ngiol has become Luci.de. In Porta Callidor
doe not p ear on the t e. The character or Don Flamin1e
1s not so convincin ly drawn in Rotrou
1
s play; there is lit
tle evidence that he struggles to resist the temptation to
deceive his brother and ma11gn Celie, and yet we are ot
elsewhere led to think him entirely villainous. On the co -
trary, the viceroy is much stronger in Celle than in the
Italian play. In te latter his vain efforts to stop the
quarrel of the brothers are lmost ludicrous. Don Alvare,
too, is more admirable than Don I azio in IV, 3, where there
is evidence of a real str
hate.
le in his soul between love and
There are some changes in plot. Ro rou introduces e
forged lett r, a the e hic e
ondriaque, to prove C 11e
1
s guil
d used before in!' ypo-
; he introduc Ism ~ne and
the theme of rehearsi arole; he omits the scene in hi h
ibellonio is admitted to Car1zia
1
ouse at 1
•
,
e
omits the conversat1 betwee the captain and Chiarett and
between Polissena and Eufranone. Alt ough Angiola overhears
the conversatio abe ween the bro hers, sin Celie, Porta
es no further mention of the matter. In Act V, Do Rodor-
1 o does not ask Eufranone to choose 1s son-in-la , bu s
t Don Flaminio is to marry Callidora. In Porta, it 1s
Polissena o stops the quarrel nd re or s that Cariz did
ot
ie, t merely fai ted on eari the accusations of er
)
X
f ter. In Act II of Port, Don I naz se s the day for
- e
eddin , sends je 1 n clot in r t ri , nd does
not o to CO ent f t e viceroy. In t is C e ,
tfr none has 1 s di 1t t an Euphra.s e a.nd see ore i
pressed by the ran nd wealth of Don I n zio. l thou h
Carizia, on recovering conciousness, had wished to en er
convent , she consens dutifully to
out a trace of the scor h ch Cel
rry D on I nazi o, ith feigns i n Rotr ou. Eu-
ranone and the brothers alla olo ize to Carizia.
Beside the changes in plot n c arracter , otro
de at ti es a slightly different arr ne ent of scenes,
cl anged prose to
se> s orte ed
ny s eec es, lent ened
fer , and refi ed and elevated the o e of te w ale la.
he follo in da r
f on ~hich e orro ed :
1 dicates te scenes of Porta
ROTROU
CTE I
S ene 1
Don lva.re tells ra te that al-
t .. o
e
s soug t li~e in
rria e ,
e allen in love ·ith Celie, 1ho
irst ta bul -
cen 2
Don la .1 ie ells o
o Celie to E yste,
1 re al o love
er.
1 love
says that
e
lan to
g n _e id of Er aste , a a to tell
PORT
I,l
I,2
oo ,
-
Alvara that he ma marr Elise.
--------·---+---
CTE II
Scene 1
Egyste tells Ar an et at Elise
me.y marry Don Alvara. Ar ante di -
covers the trick and advises Alvare
to a ear del1 hted at the news.
Scene 2
Don Alvara learns from Luscinde
that Celie will not spurn hie suit if
II,l
II,2
his intentions are honorable.
______________ .....,_, __ _
Scene 3
Alvare and Argante wa1t to see
Cel1e at the window.
Scene 4
Alvare obtains Cel1e
1
s promise
to marry him, and g1ves her rin
hich she returns to him as her gift
to him.
Scene 5
Argante speaks of his admiration
for Cel1e, and Alva says at his
ove 1s greater than re.
ene 6
Lusci de overhear t he co versa
ion in which lvare tell Flam1n1
t t e 1s eager to marry _ El se at once •
•
II,2
II,3
II,
II,4
xi
x11
Scene 7 II,5
Don Flaminie 1s convinced t
Alvare does not love Celie, b t E e
1• dubious.
Scene 8 II,4
Luscinde, alone, speaks of the
treachery ot men and or the grief
which ahe must cause Cel1e.
------~-... .._ __________ _
Scene 9
Don Alvare asks Cel1e
1
s hand of
her father. Though the latter demurs
at firat and counsels de y, he 1s
finally won over by the lover•s as
surances of sincerit.
ACTE III
Scene 1
Don Flam1n1e says that his love
for Celie 1s so great that he ould
even marry ber, but that he hopea er
poverty will make 1t possible for him
to win her w1thout marriage. Egyste
1s not hopetul on that score, and he
thinks too that Alvare 1s dece1v1 g
them.
Scene 2
He ring from Ergaste t at e 1
s to marry Alvare, Flam1n1e wiahea
II,6
II,9
II,9
to k111 himaelt, but Egyste per d
him that still hop .
--""'---·-----
scene 3
Celle grieves at the news 1c
Luacinde bas brought er and y hat
men are more attracted by on y tha.n by
beaut.
Scene 4
'
To conceal the truth rrom Ismene,
Celie pretends that she 1s ractisi
her rôle in a comedy.
'
Ismene say
that Euphraste wishes to peak to Celie.
_ _..,.__ .... _,.
Scene 5 III,6
Alvare says ta
roy
1
s consent to his
Scene 6
e haste vie -
lvare tells Egyste that he is
go1 g to marry Celie instead 1
•
Egyste hints that Celie ·1s not vi tu-
0 s.
Scene 7
Alvare expresses to Argan
cene
Alvare tells Flaminie that, sus
pecting the latter
1
s good faith in re-
gard to hie marriage it 1 e, e
III,7
III,7
x111
has formed other ties.
Scene 9
Ergaste brings a letter to Flam1n1e
Alvare
1
s suspicions are aroused, a
reco izes Er aste.
Scene 10
e
When Flaminie learns whom Alvare 1s
to mar:ry, he gives his brother a latter
purport1ng to be trom Celie in which
she asks him to corne to her that nlght.
As Alvare st111 believes in Celle,
Flam1n1e suggests that he watch that
see her receive him.
ACTE IV
Scene 1
The next morning Alvare, rag1
tells Argante of seeing Flam1n1e en
ter Cel1e
1
s house.
Scene 2
Alvare tells E.'uphraste wha.t he
haa seen and heard, and refuses to
marr Celie.
Scene 3
,
In Alvare, o ts1de the house,
ove and hatred battle, as he waver
etween a spirit or revenge and a de
sire to save Cel1e.
xiv
III,7
IV,l
IV,2
IV,2
Scene 4·
Flaminie speaks of the success of
the plot, and also of i s ren1orse,
whicp. Egyste does not s are .
- --- -~ . -
Seene 5
Ergaste announces to Flam inie and
Egyste that Euphra.ste has illed Celie.
Flaminie, grievin, ys t at 1.e ill
aclmowledge his share in uilt .
Scene 6
laminie confes..:,es to his brot er
and asks· for the puni .shment which he
deserves.
im also.
Scene 7
lvare wishes him to kill
Alvare and Flaminie both beg Eu
phraste to punish them with de th, and
Euphraste too w1shes to die. The
brothers are to restore Celie
1
s honor
nd that of her fa ily by confess1n
to te viceroy and to the
J..
COUrtJ.
Scene 1
I
ACTE V
is trial scene Eu hraste
a s for justice, Flaminie and lv re
confes t eir uilt and be for dea.t,
and Do
o i e ell Euphrast to
III,l
IV 4 ,
IV,5
IV,6
IV,7
V, 1 and 2
XV
choose one of the brothers as a son-1 -
law, to restore the onor of his houe.
s he does not wish to choose, t h e
viceroy orders Flaminie, a the mor
guilty, to marry tsm ène. Don Alvare
objects, and they are about to fight,
but are restrained by r ant, E yste,
and Don Rodr~gue._ :-----·
Scene 2
Euphraste says that oth ,111 be
, 1s sons, as Celle 1s not dead.
,,_~_ ... ,_"°
cene 3
Alvare be s Celie' for iv es •
t first she feigns scorn, ut rel e s
~ e e threaten o { i
•
la1inie offers to {i 1 ims lf,
he pardons i. Ismène tells te
Do
t
story of Cel1e
1
s wound, and Don Rodri
ue offers dowr1es for the brides.
xvi
V,3
V,4
Rotrou respect■ the propr1et1
•
t 0
t1mea that there will be k1111ng on th t
a,.-. avo1ded. There ia nota word h1ch
moat del1cate aena1b111ty. He uae cont1d t
, it 1
off
of t
d, in
xv11
r t
al-
d th
tb
r
that s.ll
ator7 o~ prevloua action told in th d1 lo
important charactera. The un1t1ea are observ
the action takea place in one city, 1th1n ep ce, pi-obably,
of twenty-~our hou.ra. 'l'here ar only thre myt olo ical or
claaalcal allua1ona--to Lucr ce, and to H elen or oy and
Paria. The pl 7 1• wr1tten 1n Alexandrin couplets. either
ayllablea nor •er■ea are lack1ng. bout thirty-four percent
of the rime• are r1ch. 'l'here 1a a pro e letter in III, 10.
A• ror the d1atr1but1on ot ma.ter1al, et I bas two
acenea and MO ver■ea, Act II nin acenea and 388 v rses
6
Act III ten acenea and 340 verses. Act IV sev n scene and
364 veraea, Act V three acenes and 340 ver
scenea, w1th1n the acta, thr e ar not 11
two are 11nked by the mention of the person
•
Of
d at
0 1
ese
1 , nd
pproach-
1ng.
I
In all the othera there 1 liaison .9-.! pr senc •
Celle 1• not mentioned ln the llémo1r d _.,.,,lot .13
Only a simple aetting 1 required, s the action ta e pl ce
on the atreet, 1n the houae or Euphrast, and 1n t
ot the viceNJ7.
p 1 C
It •- ratblr atrange that Rotrou d1d ot c 11 h1
play Les Frères rivaux, or Celie,
xv111
ithout te ddition of le
-
Vice-Roz ,2! Naples, es eci 11 s Do Ro 1 ue 1 called the
Vioe-Roy ,2! Sal me in 1st of cto
•
st1ere1
14
-
e feared co u io h Céline ou les
------
gests t at perhap
frères r1v uxl5 or , , t 1s i
r 1 Cel
1 opinio ve or 1 e y,
that Rotrou wrote C th 1 of t e d-
ition of Sommeville, n that Quinet added the rest.
s at o is eneratio. He 'l'he langu.age o R tro
omits somet1mes the prono s bje of a verb
16
, once the
particle ne 1 a negat1onl7, once n
- -
1ngl8, three times the p ticle n119,
ter verb or fear
and the definite arti-
cle in the follow1n c ses:--usua ly before th name of a
country20, and an a stract noun
21
, sometimes befor a pred.1-
cate noun22, h ad ec ives 23, and
perlativ 25, with t
xpress1ons27i H o
rtitive 26,
-
some 1 J. es h
24, with the s -
in certain common
ne in1te article be-
o e abstract d for 129, nd the p r 1t1ve
--
14cr. Stiefel, .2.E.• ci., p. 71.
15charles Beys, Céline ou les frères rivaux, Paris 1 et,
--- - -- ---- ----
1637. The pr1v1 ège of otrou's Celiane, P ri, Quinet, 1637,
co a permiss1o t p int Céline ou l frères ri
---- ---
h e io 1 t o
I
ame.
16c •• 736 1ss.
l 7cr. • 98 •
Ser. • 163.
19cr •• 25-2, 94 a.
2ocr. • 1, 194.
21
cr. v. 91, 397, 10 e 141 14 9 502 .
22cr. v. 1527.
23cr. v. 103 - 7 (in e latter).
24 r. v. 30, 666 .
25cr. . 299.
2 C. v. 570.
xix
article before autres30, but o ce he sed d fo 1
-- -
negative sente c 31, dt e definite art ce befo e min-
u1t32. He o its que o ce befor the su j et v
verb of des1ring33, and o ce after plût.!!! cie
•
,
fter a
1c
se the subjunctive for he ind1cat1v 35, and once
dicat1ve for the subjunctive after the up rlat1ve36.
in-
Sometimes he coordinates the infiniti nd a c a e
introduced by que37, and a noun dan indirect ques ion
used as complement38. The gerundive is used much more loose
ly than 1s permissible tod.ay., sometimes in the bsolute con
struction39, in very loose co ection 1 h he rest of the
sentence, and so eti e inst ad of a adv r 1 loran adjec-
ive clause
40
• The infinitive occurs sometimea as a substan
ive in cases not allo ed by present usage41, after the ex-
27cr.
v. 164,1540.
2ecr.
v. 1100, 198, 398.
2&cr.
v. 1088.
30cr.
v. 81.
3
cr. v. 279.
32cr.
v. 1048.
33cr.
v. 437.
34cr.
•
687 •
5cr.
•
968, 972.
36cr.
v. 1036- 0 7
( the le t r).
7
cr. v. 212-214.
3
Cf. v. 293-294.
9
cr. v. 1163 735, 97
•
40cr.
v. 117., 1524,
•
4lcr.
v. 258, 17
•
42cr.
v. 1152.
43cr.
v. 1162, 1309.
XX
,<.
42
pressions plut n
•
T e gr d fe r e u -
age o.nd that or e S V C t 1 R t
'
use of pr 0 1o pro
•
0 t
-
f ex1ve prono
44
t e iv of e indi ec 0 j C , ,
with or wit out ' d fer
1 -
_, s 10 U
ju.nctive with 0 i , ur, e ,
-
etc . 4 , e _ J
d j C e e fir or seco d per-
on for the conjunc 1 j
7
d dire 0 j
se soi for 1 1 0 1 1-meme49
, n d oi-meme d lui r -
fer to the sa a tee dent
50
• Occa io ally he uses e
-
sesa1ve pronoun as tr b
51
for .2.! que52,
quel 0
,
legue153, gui for lequ 1,
tc . 54,
·d cel 0
-
replace a aubst tive 1c 1 no d y an article
5
,
d ""he CO p ent of a verb 1 the accusative ca
ject of an inf1 it v
6
•
I e a 0 o- om 1 ta C
i t s celui befo
qu157 .
Rotrou uses ronoun e or
-
q entl than would
e cons1dered correc tod
•
Sometimes it refers to a sen-
44cr.
v. 790, 816, 8 8, 1591.
5cr.
v. 398, ?74, 8 , 1469, 72, 1612.
46cr.
v. 602, 4 4.
47cr.
v. 7 , 22
•
48 f.
v. 220.
49cr.
v . 187, 06.
0
cr. v. 1438-1
•
1er.
v . 540.
52cr.
v. 12.
53cr.
v . 599 .
54cr.
v. 4:37, 1518, 1638, l
, 1 o.
55c
•
v •
167 -
6 684.
tenc as a w o xpr s C me
xx1
t replac-
e cela59, occa ionnall
---
1 · the set ce and 1nd1ca e
sometimes i t r t r o
very
t or a
•
CO
r o
Th use of pr osit o di ff rs f o t t f
eriod,
, e fi11d de
-
d wi h ni ••••
- -
62 '
, a
-
reced1
1
'
a for
-
ur or par66 , ~ after savant67, ~ after he a j
tendr 68.
0
a
iv
The order of ord differs in so e respects from that
anctioned by modern usa e. Th xpr 1
occurs once69, même, i n e s e of te Latin ip e, is
p cd efo e the noun in two ins ac a70 , and o r adj c-
t ives appea trequently before the noun7
1
, The
bject of
56c
•
• 44 , 675 •
57cr.
v. 1345, 19, 437- 438.
58cr.
v. 668, 802, 819 , 859, 880, 887, 915, 1105, 1156 ,
5 a.
59cr.
v. 1151, 1181.
0
cr . v. 58.
1
er • • 1362.
62cr •
• 106.
3
cr.
•
57 ••
64cr •
• 613.
65cr.
v. 1453.
6
cr. v. 17.
7
cr. v. 36.
cr. v. 1749.
69cr.
v. 1369.
70cr.
v. 1011, 1678.
71c
• •
107, 1529, 1637, 1 4 , 592,167.
-
xxi
te., 1 ge er 11 pl c d efo t V
72
•
In onl a does Rotro 0 follow t e sag of
hi tim. He omi e d fi 1 ar icl efo
the n nie of 0
f
he uses e inf 1 1v a su st
-
1v 1 C
7
0 t ne e r
t1cle r er tout CO 1 lar
noun75
fter
' he de 1 stead of à
76
and thr e omit •1ngere use e
-
- ,
subject of
verb77.
'
the pronoun One us s
~r
here e.
-
cause de v,as mor CO on t e sevente nth century78,
and
-
he om1ts t 1 e th 1ndef1 ite rt1cle before th o ject of a
r po 1 io
79.
As to t e or ogr ph
, -
and u are he a e letters,
-
itten 1 ti 1 and ial
<:œ, pouuo,i_r) •
Ho ev r V ap-
- -
-
ears mediall 1
(
. ~). The letter
.J. is g
n r lly
writte _ (L, desia), the le ter! is sometimes written z
(esblouxrent, ionchay) in verb endi g, and! final or follow-
ed only
Y e
-
te 1s written z (moy, ioye), except in the
An 1s usually written wher
-
e write a circumrlex or acute accent ont e preceding vo e
72
•• 9, 2 2 20 250, 26, 308 314, 359 379, 3 9,
1., 414, 496, 576, 595, 714, 732, 823, 32, 865, 879, 887,
7 24, 995 , 1102, 195, 121, 1219, 1220, 1326, 1498, 1 08,
15, l 68 1570, 1602, 15 9, 1670, 1483, 1700, 1716, 1737.
73
cr. v. , 94.
f.
•
2
•
r.
•
32~ •
Cf.
•
1440.
77
0
• •
6 7 , 100
•
7
7 •
• •
79cr.
v. , 98 .
( espri
ther ac ent or
m t1
11
r e e rit nei
h re are some
examples of th modern u a (flamme, c A timent).
Th 1
-
generally dropped, and the~ also in nt 1nd ca iv
and the im. perativ (.ç!z, croy, voy
1
appr .n), but the ~ re-
tained in~ peux and aometimes ,g nd s also ar
-
r t 1n d.
S is somet1 es written z (hazard), c (offence), and x (lo1x}.
- - --- - ---- -
It 1s written regul rly in rf t s ju c
(
t ,
pust) and occ sio 1 n the per t v ingula (v a).
The letter t
-
droppe he terminat o ·nts {tyran),
1hile the m odern usa e of t o t
1
s is found in so
-
past
articiples (combattu). The le ter c so eti
-
s replace SS
-
(facent) and eu fr quentl replac s {vu). 01 r
- - -- -
s 1
-
the present, imperfect, and conditio of para!tre, con-
naitre~
etc.
( cogno.1s, esto1t). Gn often r places nn
(
g-
-
-
and ign r plac ( gaisn:e_r) • The lett re 0 t
o b d
(i~r.a~_t _ ),
d t e do bl letters replaced by
single letters (fla ) .
The torma
Eoinc~,
doi t, faict a.n
soing are CO on, and the t 1■ retained in the plural of
-
0 t . There ar so learn forma (aut ur,
a(\u.a~tage
•
ec and ave_çq es cor ad ar 0 fr quent 0
-
r C
•
The letter found af 1 orne words
(s~a.
) .
-
-
The use of cc ts 0 ot or 1 r l fo low
-
e
ge . Th 1 1 X s m s frequentl
a t -
d ,
seing not 1 on a 0 fo ls 0
-
1
•
orne 1 1s r d e
(extré ) .
r ace e
..
xx:tv
ronu tion of 0 1 , n 1 u e only 0 st n sh
et een nd o., 0 0 , 1 and 1
•
so 0 op
-
- -
- - -
-
i n eut tim
( ) , 1 tter d led
-
( delle ), e a cc nt ( ext:r é e
•
e eut c-
C nt, o ev
1 '
t n t e of a 'O r as od y
(a itié, enr eé), a d omet in e 0 t e firs i 11 le 0
ol
syll r.
0 (éclai
) '
r 1 ls iher~e . en n e s
-
f e ac
-
ev r 1 co.pound words are sep r ted (lors _q_, ~fi),
e o it 0
d today
a 1 n ; e e i se ere it i 0
eur) , it 1s re 1 c
stro e ( - -'11). Occasi ono.11 te t ld is œitte a -
- -
ove a vowel tore lace m or n (bie, viët). Et t t.e e-
- ------ -
nning of a se e ce i ri tten Et· ot erl1ise i i r lac
..
e sym 1
rm e
trema occurs ::no fre en 1
•
1a o-
ny ( V .ë) , n OI ti es 1s 1 C d
(o .. ir) •
T e p ctuation 1s most ca rici s. ere t e
•
ea.nin
o btfu.l , oot - otee in t s e
1t·on
111 u est
ar
., an
~
ts of sio found in n ce
•
0 0 s e r
•
-
Ca
•
al etters 1 us a e e i i 0 e e,
e" -
e t n one or t 0 s, and ro r n o
1
1 as
u -
tan ve t e aut or 1s ed o enpha ize, re ca 1-
•
e
XXV
There re t e it on of cé11 ublis ed r s e t i e-
1 y Quinet, 164 , 0 , 1 nd 0 1 , 1
•
0 a.vill appears at first i t e of 1 4 , i ce 1
rs this d te n
- 1
m e o
11,
itle a e· t
t 1 V r ed 1 8 , since a se ond tl , r-
i
t at dat wit t e nam f
•
e t s i , fol o
t e ir t titl e. fo i on e d i 182 ,
u lished by Desoer.
~
I have sa ce 0 0 0
of t~ e uinet edition,
ibl . a.t ., (?) , and f t "' e fi s nie es of the So -
.aville edition. Stiefel describes the Courbé edition, 0
ut does not say w ere es
. i in the ibl . a.,
I
es.
t informa tien fur is ed
it. There are tio copies of
687, or. Yf 633, accordin
: . ouis L~c ye.
The text of te a e n ,bere 1, 2, n 3,
age containi _ e ac urs ( · st recedi a e
d t e
ered 1)
a e -e sa e in he
net [ _] and te Sommaville [Q ] e 1-
ns, It 1s ro a le, h , t at t- e text of te t o lays
e s .i.e . So i e pro a ly ot is sha e of t e co ies
•
1648 set t ·10
itle er 11 t fac e , no
s ,
d t e extrait d ilège, w i c e refixed to t e text
-
se
i et an ol e r
•
... J. n e. lso dde
t e
1
t '
, d ted 1 , ap re tly to
•
1 edi first. ccordi to
on
'
cri t 0 e t le e Cour é d io
,
80 r.
Stie+' 1, -2.E• cit.,
•
49 •
resembles closely that o
the text or the three ar t
mm 1
Following are d scriptio
I am able to give them:
s me.
0 t
I. CELIE/ OV/ LE VIE-RO Y/ D E
Par Monsieur de ROTROV.
-
•
if ls mi
tio
PL , T GI-C
QVINET, au Palais,/ sous la m on t de a Cou d
0 / [ 0 .J
Bi b .
tl .
cte
•
t t
0
(?)/
SS I CT
des./
at., : ]
P. 1 (unnwnb rd) .
P. 2 (unnumbered).
Pp. 1-111. Celie.
The pages are numbered as foll : 1-55, 2 7-
The signatures run follo s: {n e d • 1 ), ij,
Aiij, blank; B, Bij, B11j, 1 ; , e c.; D, etc.; E F, G,
H, I, K, L, M, N; O, Oij, 011j, lank { a g 111).
II.
ne
lie/ ov l e
- C -
/ e a l es/ Tr ag - co ./
de Rotrov./
/
'
Par r ons1eur
p
Ch z s Co da n s
la Galerie d Pla
\
a P me. / 1 4 1 ,
•
V C g
Roy. 111 s. 4. Das Privil. 1st T. 1net erteilt , r
'
• de Sommaville und Coure ar n
s • "
• •
1 fel, Unbekannte 1tal1en1 chem Quel,l n Jea Rotrou'
----
Jena, Gronau, 1891,
•
9 •
[B]
III. CELIE/ m RAGI-COMEDIE. P e . /
-- --------
Fleuron]/ PRIS,/ Chez A DE
p
,
n la petite Salle, à/
'E
CU de France./ • DC. XLVI. /
VEC PRIVILEGE DV ROY. [ 4 ;J lBrit.
us.
• •
o. (8 ) .J
-
[cJ
A second title page e s fol 0 s:
LA BELLE/ CELIE/ HISTOI E/ PO T I / D R / DE
OTRO.
[VIGNE TE]/
x.xv11
PRIS,/ Chez TOVSS INCT QVI T, au Palais,
sous la/ mon é de la Cour de s y d
Pr vilege g__ Roy
/ . DC. XLVIII./ Avec
P. 1
(
um er ) . Ti 1
(
elle
t~ ·S~-com edie.)
( num ered). lank P. 2
P. 3
(un mbered). Second t1tl (La Bell Celie.)
(unnumbered).
-
P. 4 cteurs.
P. 5 (unnu.mbered). Extrait du pr1v11 e.
P. 6 (unn mb red). cte
•
P. 1-3. Celie
Since I a sta of o h 1rst 1 e page, I
annot C 1 18 ole play.
Pp. ( ed), d -3
(nu er
)
re t e sa
hose or
l J •
Pp. 1-4
(unnum ed) e e se up this
ed -
•
p
) s th C
•
ord CELIE, lltl
ollow y Ex r 1
•
it reprodu e f 1 f lly te ,
w rdin on
•
( red), which t e catcl1 ord
, follo ed by th ti le CELIE o oa.-
page.
IV. C lie, in Œuvres de Jean Rotrou, Paris, Desoer,
1 2 , 5 • , I , 5 -63 •
h et o is reprod ce wit
-
idelity wi h e ex-
pti of he follow1 chan e :
1. 0 of the text hich 1s in 1tal1cs in A 1s in
th it on in Ro an crip.
2 . h a ect1 s h are in oman script r
1tal1c in hi d o, and 1n t eft 1n
v been place te ri t mare
•
ctu t of A 1s preaerved,
-
d sug ested changes
or clea a re off red t foot-note • re readin s
xxv111
in the photostat are doubtfù, at e tion 1s called to the
fact te foot-notes.
The di ion of Violl t-1 -Duc, 1820, d
nated D for
-
convenience, follows the A edition very faithfully, the most
-
numerous change being in punctuation. l variant., excl -
iv f punctuation and ortho raphy, are 1nd1cated in the
oot- o of 1s present work.
This 1s the Extrai du priv e h ch ccompa 1
C ed1t1on in e Brit s Museum.
-
EXT I T DV PRIVILEGE
d Ro
•
PAR gra.ce & Priui e e du Ro d tte du d
,
F b- en fieme
1646. si
I
le
rier e par e Roy Co eil V
•
I
•
rmis
'
inct in !braire
\
est p a To SS t, ar and a
p
ri ,
d'Imprimer ou faire Imprime vne p ece de Theat e de la Corn-
position de onsieur de Rotrou, in 1 1
1
ELIE, ou le Vice-
-
Roy~ Naples, Et ce durant de temps de cinq ans; a ec def
fences à tous autres de contrefaire ladite piece, ny n
ve dre de contrefaictes, sur peine de tous despens, dommages
& 1nterests, & amende arbitraire, ainsi qu
1
1 et contenu
us au long esdites lettres dudit Pr1u1lege.
Et ledit Quinet ssocie au susdit Priuilege Antoine
de Somn1euille, & Augustin Courbé, aussi
Paris, suiuant l'accord fait entr•eux.
rchands L1bra1 es
Acheué d'imprimer le 20. Iuillet 1646.
C E L I E
0 V
LE VICEROY
DE NAPLES,
TRAGI-COMEDIE
Par Monsieur de ROTROV.
A PARIS,
Chez TOVSSAINCT QVINET, au Palais,
sous la montée de la Cour des Aydes.
M. DO. XLVI.
AVEC PRIVILEGE DV ROY.
ACTE V R S.
D. ALVARE Nepueu du Vice-Roy.
D. FLAMINIE Nepueu du Vice-Roy.
CELIE Fille d
1
Euphraste.
ISMENE Fille d
1
Euphra te.
EVPHRASTE Gentil- omme apolitain.
ARGANTE Valet de Chambre de D. luare.
EGYSTE Valet de Chambre de D. laminie.
LVCINDE Fille de Cham re.
D. RODRIGVE Vice-Roy de Salerne.
ERGASTE Valet d
1
Euphraste.
GARDES du Vice- oy.
CELIE
TRAGI-COMEDIE.
ACTE I.
SCENE PREMIERE.
D. ALVARE ARGANTE,
D. ALVARE.
o Dieul Quelle longueur! est-il possible, Argante,
Que ton affection soit si froide, & si lente,
Que t•ayant tant pr14 de presser ton retour
I
1
aye apres ta response, attendu tout le io ?
ARGANTE.
Il faut bien que le temps aux seruices reaponde;
Vous;
D. ALVARE.
I
1
auro11 falct depuis, le tour de tout le mode,
AROANTE.
OUy bien, auec 1
1
Espr1t, mais ie marcho1s du corp
Qu'on ne faict pas mouvoir, par de 1 prompts re sor
1
5
•
,
4. The comma arter reaponse ahould e o itted.
6. There ahould be points -of suspension art r vos,
comma atter depuis ahould be omitted, and there should be a
period after monde.
In Celie, Rotrou ·tollows closely o. B. della P rta
1
G 1
duo1 fratelli r1val1, 1601. He has omitt d four charact r,
altered aomewhat Sie r6les or two others, and changed th
namea of all except Don Flam1n1e and Don Rodr1~ue. He has
omitted a few scenea and combined others, he has shortened
the dialogue in aome caaea, and haa made other minor cha es;
but the theme 1s the same, the acenes are for the moat part
in the aame order, and the dialogue resemblea the original
so closely that Rotrou can hal'dly be considered as other than
a translator.
En 'lle
Tu i ins 1
IE
D. LV RE.
te cor c t e d ffen n ,
r iere , vne s conde pe n;
R TE .
, vos r ta lleur;
D.
t c
1
es- d tous e so s ,
eluy q e tu ~çay i en, i 'importe le oi n
•
,
•
e COI encer y doc , r n , 1 vous dol t 1 ire,
res vostre tailleur, i'ay cherc
I
e vostre frere,
•
our sçauoir si le Comte ap rouue vostre a our,
t s 'il tome d ' accord du ot , du i our.
2
0
1
8 . The connna after ouvoir should be 0 11 ed. ote u e
of edial v .
10 . There shoul e a
11 . o . . a f e veu
e a e iod aft r tailleur.
12 . 1 e s o d e a
Q u · oul qui.
o at t
ould
of
d ,
e se .
t re
t e end of t _ _ e v
s ,
0
n
• The con1 ~ aft r one nd v 0 d t ed .
-
et I, 1 is faithf t a sl tion of Porta's irst scene,
c pt for a f 1 se tences . I av u t d o 1 es
of'
Porta ,vhich ex ress t o. t 0 h e ore
i es of otrou .
- •
cr . Porta, I, 1,
•
201 :
D. I nazio .
\
ossi 11 i olo , i , 0 CO 0 C
orna o e en presto, C e 0
osta?
• •
. , Celuy, e sç s ie , ui !
•
I cie t
e , rui
nd
01n
•
e ua
9.
CO
out ce . This a e as r e n t e e nt ,
-
t i i n er olo.ti
•
, taxe e
1
-
C , P r· , a r V , ,
§
,
(I ,1] C E
D. l RE .
quoy eus-tu i er, que ce d se i n r
RGANTE.
la conf sio e vostre ropre oc e ,
ui sans cesse, d
1
El1se exalte les a
ouche!
,
uels soins, & quels deuoirs,
I
e luy rendes-vous pas?
1
1
eut-elle pas le prix de la derniere feste,
' ., and vous eistes à ort cet e effro able beste?
20
17.
end in
1 .
22.
The co s 01.4-d b e o
a question nark.
e co af t er cesse
itted a ter j er and te verse
s.ould e o itted.
D, mttes.
-
5-12. cr. Port , I, 1, • 201:
Si olo.
far olti servigi Dio na olto te o, ne io potev
c .1inar tanto in uno tratto •
. I n zio.
I anto te o arei camin to tutto 11 ondo.
Simbolo.
Si , col cervelle; a io ve
ca inar con le a be.
O r que,:, o e
t e scuse. Che
D. I nazio.
eg io, fr i
ai tu fatto?
Si bolo .
ar di
tato al aestro delle esti .
D. I azio.
ovo in ascoltar le
Cominci da quello che
co
1
1 orta.
[r,1]
ELI
1
en fus-le as 01t ur , 1
D . ... L
•
Ce poinct 'importe oLs encor que le pr m i er .
Dieu.xi
R
T , •
I
I
1
ay cherche Luscinde;
D. LVAR • .
Et bienl
G TE.
• •
Ie ne 1
1
ay veue,
ux halles, à la lace,~
1
eau, y d ns la ruë;
où, ne la treuuant oit , i' y, verita le ent,
Pour presser on retour,
I
a e le ere nent;
25.
25.
28.
26 .
There should be a period after Luscinde .
D, Eh bien.
- ---
There should e a eriod at the ena of te vo
~ ~'~, !• ~-, at the fountain or te each .
s •
17-18. _ is used for~ or 2 r . Cf .
§ 123.
e , ~- cit.,
13-24. Cf. Porta, I, 1 , • 201:
Simbolo.
4
25
Cominciar~ da quelle c1e iu vi ~iace : o o stato a don
~la i nio vostro fratello, per saper la risposta che ave
avuto dal conte di Tricarico dell vo tra s osa •
• Ignazio.
~ e sai tu ce questo i
• •
iaccia .
Si bolo.
Ve ' o intesu lodar olto di ellezza, pre ate
la inio che tratt1 col conte vela conc da , asse
utto 11 giorno sotto le sue fenestre, e il re io
uada naste nella festa de
1
tori _ d s don r
don
iate
che
lei.
lI,1] CELIE
D. ALVARE.
Et voila, malheure , le seul point 1 m
1
m r t ;
ue n
1
as tu t ai se, o
' t nd.r
1 orte? 0
ARGA TE.
o ciell puis-1 iuger q 1 e t vostre dessein?
S1 vous m
1
auiés appri à lire n 0 i n ,
Ie vous obeirois auec vn oin X éme,
Et 1
1
executero1s a ant vostre or mesme;
Mais n
1
estant pas sçauant en l'art de deuiner, 35
D. Ign o.
E cio m'importa mance del primo.
Simbolo.
Sono stato a madonn n iola.
25-30. Cf. Porta, I, 1, p. 201-2
D. Ignazio.
Ben?
Simbolo.
•
•
Non era in chiesa, ché non era ncor venu a; ed 1o, per
avanzar tempo per gli ltr1 negozi, on l'aspettai.
D. Ignazio.
Perché non lasc1ast1 tutti 11 altri per spettar ei?
31-40. cr. Porta, I, 1, p. 202:
Simbolo.
Che sapeva io che desi vat cio? Se pote se indovinar
ostro cuore, sareste servito prima che ma io comandaste; e
e a voi non rincrescera comandarmi, a me non rincrescer,
servirvi . Vi fidate de me de danar1, argenti e g1o1e, e non
potete tidar parole o secret!?
34. It is not clear in the photo t
e d 1n a semi-colon o a comma.
e er t 1 ver e
C LI
i
C 1
t
\
'
1no ir, c'est VOll ' or 0 er;
,
io us 11 ies 0 r , a , vos rc
Du re os des ortels le sousti n la sourc ,
..wt
I
vous e denies vn e se1--, vn C et ,
Ie fid 1 &
•
passe our Il n a. 0 SC
•
D.
J' or
au n
•
'
r e
n '
s - ll · e l.;.:; , n ,
t
C r
st d
•
u'
· e
i
'
t1 C 1 n ,
i
•
r · ec s i te', J. ,
I oi to t i
'
ta f d li
I
s C
.,
,
t nt our 0 u.l t r t t , & to adr ,
T'
,!O V i ue ecours u esoi g ui e e,
ue pour m e soula er , & our ettre dehors
e s sensibles ardeurs de e r t tra sorts;
.! a s traie tant auec toy de ceste onfidence ,
tien as ce secret, sous la clef
RG ~ TE.
silence .
O uy, ie vous le pro ets, & si fidelle ent,
,
,
aua
e on cœur dans on sein n ' est as plus seure ent.
e ,
• There shoul e a colonat the nd of te verse •
41- 50. cr . Porta, I, 1, p. 202:
D. In zio.
0
50
o celato il desiderio del o cuo insino alla c icia
che ho 1ndosso; ma or son r1soluto fidarmi di te, cosi per
o 11 arti a cons1gl1arm1 ad iutar1i co piu fra chezza,
co.e per istogar teco la passione. Ia un secreto si rande
custodito da te sotto si cer fed o o to silen-
•
LJ O .
[I, 1]
Scache donc, que ie v
)
CELIE
D. V RE.
l plu
1 de la liberté ouuoi m•oster •vs
au seru e,
•
,
Et pour •obmett
T
1
en apprendre 1
1 , ie ve par ce discour,
o ce, aussi bie ue 1 co
•
and le fam ux Fer Gand foudre de rre,
Vint les arm sen main, o u rir cet e erre,
Des fo les de Seign r ent de o
7
issonner des uriers d sou ses
rts,
tendar; 60
Rodrigue de endoce, vn e
'
pl s r ds d
1
Es
Fut en riche apparei, des p e r p gne
Et nous se deux Ne e
Prismes auec 1 y, o
,
C
a es d r
o e dessei,
e,
o. cr. Claveret, L'Espri ____ , III, 2:
Moissonner des laur!e 1 in de c utra.
51-69. Cf. Por , I, 1 , p. 202:
i m olo.
Vi offro fedelta e franc ezz
D. I nazio.
11
1
o e nel1
1
altro.
'
Io ardo della piu la 1 che sia al ondo; e
accioché tu sapp1 unti o ogn cosa, comi ciaro da capo.-~
ando venne 11 gran capitano Ferrante di Corduba ne con
isto del regno di Napol1, venner con lui olti gent1luo-
1n1 e signoir spa o per avve t 1er1,.
1
qual1 fu don
Rodorigo di endozza mio zio e no fratel ; e dopo la fe
onqu sta di questo regno, no e nostro z1o fummo mol o
r amente r1munerat Sua a 1 molte glial d1
cud1 d'entr da e de
1
p 1 1 ff e d 1 R : fra 11 altri
fa o vicer~ dell prov di questa ci ~ di Sa o •••
1. Grands ~•Espagne. 1 e rti 1 1s omit ed
ore the name or co . orniss o a rare in the
v eenth c nt....... cr. e, <2E.. _ § 3 , •
[I,1]
LI•
aples en fut le pr x, & lors que ce Gr nd Prince,
Eut au iou e ses loix ous! i c Prou n ,
Il v rsa se bien-faicts sur notre oncle sur nous ,
C uuerts e le ent de lauriers , de cou s ,
Do Rodri e fut faict Viceroy e alerne;
NT.w .
~ is vos a m ours , pas ons à c qui les conc ne;
ar à quoy ce discours , si ie sui ois vos pas ,
D. E.
~· te d clarer ieux, ce que tu ne s9ays as;
01n odrigue voulant auec g i_ c nce ,
s son uu r e ent , e r
. i
,
' cq e ir le, - les c s ., 1 œu,
u carnau l dernier, nous ordo a de Ieux;
Combat de aureaux, fut l e lus
syays quel ordre on veid, en la lace u llq e ,
els po peux ornements, quels rie es ap areils,
Et co bien vn Soleil éclaira de Soleils .
65
70
75
80
64 . here s, ould
65 . The CO at
8 . T ere should
e period t the end of te ve e .
te end of te ve es ould e omitted.
e a colonat the end of te ve, e .
9 . There should
te ve se.
71 . There should
ers •
be ~oints of sus ension at te end of
e a quest·on r at te end of the
77 .
77 .
78 .
he co ,a after taureaux s ould be o itted .
There should e as; I-~olon at the end of te verse.
D, vit.
-
70- 80 . Cf . Port , , 1, • 202 :
(I,1] CELIE
Mais, entre autres, deux œurs, v1 s o
, Deux viuantes priso
D'vn offuscant éclair,
Esblouyrent les yeux d
Quoy qu•à bien compare
e rayo cl ta ,
out l e n s ·
ble eru 1
Et leur grnce, & leur lo re oi
Si 1
1
en croys toutes foi 1 r por
e de f
pa
B ,
La cadette a de ai vn pe u uis ant.
L'autre aie ne s9 y uoy, ui tie p u d
9
,
Et son authori é semble p 90
84.
87.
88.
D, les assist s.
i5~ toutefois.
-
The comma r e
Simbolo.
Tutto cio sapeva ben, hé so
D. I z
•
••• Or ei, vol ndo rallegrare la
o 1
to a •
11 suo governo, 11 carne 11 to ordi o
e d1 tor1 in piazza per gent1luom1n e un
nella sala di palazzo perle e tildonne •••
81-90. Cf. Porta, I, , p. 202:
D. Ignazio.
1 e •
ervi 1.
a o aotto
loch c e
so lenn a lo
Venne 11 giorno const1 u1 ne c e e tor
1 zza e e gentildonne in al : fr ltr v nn o
Giovanette sorelle. Ma perché dico "giov ette", ché non
dico due angiolette? Elle parvero fulgor che lampeg-
1ando otfuscô la bellezz dit t e ltre. Ese ben
Call1dora, .la minore, fuse d
1
1ncomparab11 belle za, po a
1 contro al sovran para on d llezza, a C rizia r t va
un poco piu languida, perché maggiore ve non so che di
reale e d1 maraviglioso.
I
C'
1s to tes de
'
tri
Et soi 1 1 CO
r '
I 1s rien de 1
g
N
satisf 1s
'
&
'
,
C C se so 0
d' _, , &
p
mi ux oü &
C
p tacl 1
plus 1 diff nt 1 1
s les coeurs les plus id
Interdit les esprits, tint le an
Et 1st à. tou les ye dr le
Pour 1 8 laisser ouuerts, en ce r
e •eus pour opposer "" ymable
96. D, satisfit.
103. !be comna after le~ shou
1 3. D, fit.
-
91-99. cr. Porta, I, 1, p. 203:
D. Ignazio.
Parea che la a avesse r
per ser r a d llo
rar
pi,
za e
rc
r ,
in 0
e •una dole
99-1 4. cr. ,
I, l,
•
0
D. Ig az
•
1
0
0 0
•
'
d 1 ,
cieux, 95
1
0 •o 1 s
t 1 1 s.
I
u ,
rté,
100
e fl es secretes,
es muet
.,
ent,
•
,
char
e '
105
be omit
•
emo suo forz
r
P r ol-
-
ra o
-
•
•
1 o di bell
I
é t tt1 t pe 0 e t C zz p
,.
[I,1]
y de meilleur
[a confu e ra
ie fus omme vn
n C
~
'1
e ti
1 , . 1
t on bonhe r
j
é
CELIE
r
r , 1
,
a
1
el, da.
,
1
for
,
es t
•
,
,
0
•
'
t ,
0 ,
s nouueau.x 11 , 11
13.
rse.
0 - ol t e end of h
occhi e cuor1 de
1
r1guardant1: restAr le lingue mute
animi sospesi, e se pur sent1va · n cert acito mor
era che gn1u.no mirava e amm1r va a mai / ud ta
dria.
e gli
orio,
egg a -
105-120. cr. Porta, I, 1 , p. 203. In these fifteen
nes, though following the thought, Rotr u ha. t ra lated
m ore freely and has changed the ord r.
D. Ignazio.
Io furt1vame te mira 11 occ di ar1z1a,
a to erano v gh1 r uardare te. eva o
nto pid pungevan. o anto piti t v1 tir r
argli; e riguar o o si vol a partie
s ero sta 1 legat1 con , t · é
· ere qual fusse magg1 re dolcezza
ezza delle punture: al fin conobbi c
d1c1na d 11
1
altro. E bene~ io prevede
princ1p1o d 'una fia na c te,
1~0 do ard rne crudeli n
, i no irarla:
16-J 1 • I • • Pe t ue ards c o
n ueurs a1 c 1oy, ses regards co trt\rent
co e s 'ils eussent pris 1 1 1r à v r eur proye.
11 7 • The rela t1on of the ger ndi ve conte pla, ,t
st of the sentence 1s not clear. The geru a.Ive
re freely used in t1e sevent enth century t
• Haa , 21?• cit., § 95, •
ali
rza di
-
o l
n-
cl1
resen •
,,•
CELIE
ue cent fois mes re ards, rencontrerent les siens,
Comme si contem 1 nt mes vainqueurs auec ioye,
Ils enssent pris plaisir à oir aussi leur proye,
E
e ollici , ar 1 ur aymable sec,
croistre mon mour, au ant ue mon respect.
Enfin, pour n
1
stre pas obserué de mon fr re,
Ie faicts contre moy mesme vn effort necessaire,
Et le meine en la lice, attendre le combat.
RG TE.
E qu
1
apprehendiés vous?
D. ALVARE.
Son ordinaire esbat
De se monstrer tousiours jaloux de mon estime,
la danse, au manége, à la course, à 1
1
Escr1me,
ais sur tout en amour, où nous auons tousiou.rs,
116. The comma after regards s ould be omitted.
123. D, mène.
-
120
125
121-130. Cf. Porta, I, 1, p. 203. From this point to
the end of the scene, Rotrou has tranalated Porta, om1tt1ng
a few 11nes.
D. Ignazio.
e per non esser osservato da mio fratello, 11 prendo per
la mano e lo meno nello teccato ••••
Simbolo.
Perché dubbitavate di vostro fratello?
D. Ignazio.
Tu sai, da che siamo nati, avemo sempre con randissima
ulaz1one areggiato in 1eme di lettere, di scrima, di
CELIE
Des desseins 1
1
vn de 1
1
utr, interro p le cours,
Et naturellement, u que pa tr prise,
Dessous mesmes obiects rangé notre r nch1s ;
Ce qui se rencontrant en ceste occasion,
Semeroit parmy nous t nt de confusion,
Que la mort d
1
vn de nous, & de tout deux peut- st e,
Seroit le triste fruict, qui en ourroit n 1s re;
ARGANTE.
Qu
1
arr1ua til, enfin?
D. ALVARE.
ussi-tost les taureaux
Soufflans auec fureur le feu par les naseaus,
135. ~' S!!'arriva-!-11.
D. Ignazio.
13
:30
135
cavalcare e sopra tutto nell
1
amoreg 1are, ché ogniun di oi
ha fatto professione de t6r 1
1
1nnamorata all
1
altro.
131-142. Cf. Porta, I, 1, p. 203:
D. Ignazio.
Il che s•avenisse cos1 di coatei, si accenderebbe un odio
-ggiore fra no1 che mai fusse stato; sarebbe un seme di far
nascer tra noi tal sdegno che ammazzarennno senz
1
alcuna pietade.
S1mbolo.
Seguite. E poi?
D. Ignazio •
••• Appena entrammo nello steccato, corne in famoso campo
di mostrar virtude e valore, che filr stuzz1cat1 1 tori, 1
ali tur1os1 e dalle nar1c1 spirant! focoso fiato vennero
1 contro no1. Onde se mai generoso etto fu stimulato da
isio di gloria, fu 11 mio in quel unto; ••••
[I,1] CELIE 14
Et prests de nous donner vn an lant exercic ,
sauts precipités, bondir nt s la lice;
Alors, (sans va 1 , ) si dan o le ein,
Vn Grand coeur fut amais p cq é av g and d in; 140
Ce fut ce mes1ne coeur qui s •estoit lai é prendre,
Ce glorieux captif qui ve 1t de se rendre;
D'abord, pour exciter a Generosité,
Ie tournay mes regards vers ce Ciel de b uté,
D'oÙ ces astr s brill t, ces estoilles viuantes, 145
Ces yeux, ce beaux autheurs de mes ardeurs naissantes
M'influerent au sein des transports si puissants,
Que ma valeur passa la croyance des sens;
Ie sçeus auec tant d
1
art, de vigueur, & de feintes
saillant les taureaux, euiter leur atteintes,
Que loing d
1
apprehender, qu'aucun me pust heurter,
140.
140.
140.
or à vn
--
141.
146.
150.
151.
D, d'un grand dessein.
1l'hereahould be a comma at the end or the verse.
It is not clear wheth r the photostat re d dvn
grand dessein.
D, le ÏnBme cœur.
Theré should be a comma at the end or the ver •
D, leurs.
,he comma after appr hender should e omitted.
143-152. Cf. Porta, I, 1, pp. 203-204:
D. Ignazio.
150
perché sempre volgea gli occhi in ciel de b llezza, ara
che da quelle vive stell d
I
uo1 begli occhi spirassero
nell
1
an1ma mia cos1 potentis 1m1 1nrluss1, cosi 1nf1nito
valore ch
1
1o feci fazioni tali che a tutti sembrarono
merav1gl1e, ch
1
1o non solo non andava schivando gli af
front! e 1 r1volg1ment1 de
1
tor1, ma 11 irritava ancora,
acc1oché con magg1or fur1 m
1
assal1s ero.
[I,l] CELIE
Ie deueins insolent 1usqu
1
à les exciter;
La mort de cinq, ou six, dont ie ionchay la terre,
Dans vne mer de sang, a eua ce te rre;
Enfin, en ce combat, ie demeruay vainqueur,
Cependant que l'amour triomphoit de mon coeur;
Mais qui vid ma victoire, 1 ora ma deffaicte,
Car 1
1
vne fut publique, & l'autre fut secrette;
RGANTE.
Et vostre frere, enf'in?
D. ALVARE.
Il eut moins de bon-heur,
Et sortit du combat, pourtant ~uec honneur,
Mais, non sans quelque atteinte, & le ere blessure,
D'oÙ voyant quelque sang, luy couler d'aduanture,
Et craignant que d'ailleurs luy vissent d'autres c
157. D, vit.
157. 'The comma after victoire should be omitted.
s.
162. The connna after sang should be omitted.
163. There should be a comma at the end of the verse.
15
155
160
153-158. cr. Porta, I, 1, p. 204. Don Alvare•s speech
1s shorter and less detailed than the corresponding passa e
in Porta. I quote only the 11 es ich are similar 1
hought and in wordin:
D. Ignazio.
Di quelli, molti ne destesi 1 terra e n
1
ucc1s1; in
uel tempo ch
1
1o co batteva con 1 tor1, Amor combatteva con
m e. O strana e mai piu intesa batta lial ond un combatti
mento era nello steccato apparente e un altro invisibile nel
mio cuore: ••• Al fin r1mas1 vincitore del toro, ella vincit
rice di me: ed io che v1ns1 perde!, e fui in un te po vinto
e vincitore, e restai nella ittoria per amore •••
(I,l] CELIE 16
Ie pris occasion de l'emmener chez ou,
yant auparauant commis 1
1
vn mes pa es, 16
A scauoir à quels dieux s
1
adressoient me honnna. e;
,
Ie me couchay le soir, pensif, inquieté,
Les yeux, 1
1
ame, & le cœ ur, pleins de cet te beauté,
Et passay cette nuic au cques plus de eine,
Que n
1
en feit à Paris, la conqueste d
1
Helen.
Le ieune homme co .... M_s à seruir on amour,
Se rendit n Cha r , s 1- ost e le iour,
Et m'abordant m'apprit, que ces soeurs estoient filles
De parens vertueux, & de nobles familles,
Mais pauures, pour auoir aux troubles du pays,
Auecques leur party, veu leurs desseins trahy;
17
175
165.
170.
170.
170.
171.
173.
176.
The connna at the end of te verse should e o 1 ed.
The cormna after Pari hould be omitted.
~, ~-
D, _fit_.
There should be a connna at the end of the verse.
The comma after apprit s ould be om1tte4.
There should be a per!od at te end of te verse.
159-170. cr. Porta, I, 1, p. 204. The spe c, s of both
rgante and Don Alvare are somewhat shorter than the corres
onding passages in Porta, but the thought 1s the same.
Simbolo •
••••• Come si porto vostro fratello?
D. Ignazio.
Fece anch
1
egl1 grandissime prodezz •••• In somma elle fu
'occh1o e la perfezione de tutta la festa. Fini o 11 1oco,
in endomi stracco e altre colorite cag1on1, r1trass1 don
am1n1o dallo steccato, 11 quale avea ran voglia d
1
usc1rne,
ci reducennno a casa; ma prima avea imposto ad un agio
'vesse informato c 1 fusse. dai a letto vendo 11 c ore
(I,lJ CELIE 17
ARGANTE.
Si iusques a ce poinct, ceste a our vous en a e,
quoy bon proposer vn autre maria ,
E , faire à vostre frere loyer tant de as,
A poursuiure vn obiect, ou vous n'as
1· rez
pas? 80
D. ALVARE.
Comme les medecins syauent auec dr e,
Detourner les humeurs des lieux Ù le mal presse;
181. The comma at te end of the verses ou d be omitted.
D. Ignazio.
e gli occhi r1pien1 della bellezza della iovane e l'anima
impressa della sua bella imagine; onde passai une. notte as
sai travagliata.
171-180. Cf. Porta, I, 1, • 204-205:
D. Ignazio.
Intesi poila ma.tina che era una. gentildonna onest1ss1ma,
' dotata di molte peregrine v1rtu, di casa Della Porta; ma
povera per essernole atate tolte le robbe per caggion de
rubellione, ché Eufranone, 11 padre, avea seguite le parti
el principe de Salerno.
Sim olo.
Se state cosi 1nvagh1to di costei, perché trattar matri
m onio con la figlia del conte de Tr1car1co e ci avete posto
don Flaminio vostro fratello per mezano?
181-190. Cf. Porta, I, 1, p. 205:
D. Ignazio.
Quando piace a•medici che non calino 1 cattivi umori
e
1
luogh1 offesi, ordin n certi r1vers1v1: io per in annar
mio fratello, ché non sima 1n1 che ami costei, lo fo trat
tar matr1mon1o con la figlia del conte.
Simbol
en, che avete deliberato ~ i fare?
[I, 1] CELIE 18
Pour empescher le cours de ses sou çons ialoux,
Ie feints adroictement (mais ce mo entre nous)
Pour la fille du Comte, vne amour infinie, 185
Et dans ceste recherche, en age Flaminie;
Heureux, s1 m'y seruant 11 traua1llo1t pour soy,
Et si portant mes veux, 11 engageoit sa foyl
ARGANTE.
Mais à quel but enfin, aspire vostre flennne?
D. ALVARE.
,
A posseder Celie, en qualite de fennne,
Scachant que son honneur, est vn ferme rocher,
'
D
1
oÙ l'espoir, sans briser, ne sçauroit approche.
RGANTE.
ais vostre oncle, qu
1
1cy tant d'éclat accompagne,
Vous pouuant allier chez des plus grand d'Espagne,
185. The comma after Comte should be omitted.
191. The comma after honneur should be omitted.
194. !2, grands.
D. Ignazio.
Per dar fine alle tante volte desiato e non mai conse-
1to desiderio, torla per moglie.
193•204. Cf. Porta, I, 1, p. 205:
S1mbolo.
190
Che sapete e vostro fratello e ne contenta, vostro
zio che v1 vol maritar con una figll de grandi de Ispagna?
Poi, povera e senza dotal S1 sde ara convoie fors1 vi
rivara di quelle parte eredita ch
1
avea designato lasciarvi:
perché gl1 error1 che si fanno ne
1
matrimon1o, dove importa
l•onor di tutta la famiglia, si tirano gli od11 dietro di
tutto 11 parentado e principalmente de•rratelli e de
1
z11.
194. The definite article 1s omitted. cr. v. 61.
"'
CELIE
Pourra t
1
11 consentir, & v 1r sans desplaisir,
u•vn party si chetif ore vostre desir.
Et comme l'imprudence, n faict de maria e,
Est d
1
extreme importance , & rand desaduanta e,
Pour le bien, le repos & l'honneur des maisons,
Cro7és vous qu'il n
1
ayt pas de solides raisons,
Pour vous dissuader vn hymen si contraire,
ou pour se desister du bien qu'il vous veut faire?
Soyés bon mesna er de on affection,
C'est vn aymable obiect que sa succession.
D. ALVARE.
C'est vn aymable noeud que celuy qui me lie,
Son bien ne m'est pas cher, a lé al de Celie,
Ce qui nous vient du sort, est trompeur comme luy,
Ce qu'on auoit hier, se peut perdre au1ourd
1
huy;
Vn honneur 1nu1ncible, vne vertu sublimf,
9
195
200
205
L
1
Espr1t, les bonnes mœurs, sont les biens que 1
1
est1me;210
195. D, pourra-t-11.
200. 1l'he comma at--aie end of the verse should be omitted.
2Ô6. There should be a per1od at the end of the verse.
207. The comma after sort should be omitted.
198. The 1ndef1n1te article is omitted. cr. v. 398.
205-211. cr. Porta, I, 1, p. 205:
D. Ignazio.
Purché abbia costei per moglie, perd.a 1
1
amor del fratello,
del zio, la robba e ogn1 cosa, fin alla vita. Che mi euro
i di robbaî son e.ltro ch m1serab111 beni di fortuna. L
1
one
a e gli onorati costumi son 1 fregi dell
1
an1ma; r1cchezze
e ho tan~che bastano perme e er lei.
CELIE
Des autres 1
1
en possede, & our elle, & pour moi;
18.is ie crains de la voir plus tard, ue 1e e doy,
Et que m reue nt, mon frere, 1
1
a.me
Porte desia, peutestre, vne pare111 flam,
0
'obtienne sur es vœux, 1
1
.fect que 1 •y retends; 215
On tire de grands fruicts du menage du temp.
ARGANTE.
Et principalement en semblable entreprise,
Mais le voila.
D. ALVARE.
Viens tost, fuyons qu'il ne m
1
adu1se.
215. The comma after vœux should be om1 t ted.
218
217. There should be a period at the end of the verse.
212-213. The
are coordinated.
cient language.
212-218. Cf.
infinitive and the clause introduced by que
This construction was common in the an
cr. Haase, ~- cit., ~ 151, Rem. II.
Porta, I, 1, p. 205:
D. Ignazio.
Or non potrebbe essere che, trattenendomi, don Flaminio
mi prevenisse e se la togliesse per moglie, ed 1o po1 per
disperato m•avesse ad uccidere con le mie ma.ni? Ho cos! de
iberato; e le cose deliberate si denno subbito esseguire.
Simbolo.
Ecco don Flaminio vostro fratello.
D .... Ignazio.
Presto resto, sca a o
entri en aospetto di noi.
I
1a, che on mi veggia qui ed
Simbolo.
ndiamo.
[I,2] CELIE 21
SCENE DEVXIEKE.
D. FLAMINIE, EGYS'l'E.
D. FLAMINIE.
Qv'a dit Ergaste, enfin
EGYSTE.
Que Cel1e au1ourd
1
huy,
Quelque effor qu'il yt faict, n'a rler h 1
• ,
220
Qu
1
Euphraste 1
1
obseruo1, que sa t nt est venuë;
Qu'elle deuoit ortir, 1 'on la reten ë,
Qu'il épiera ce oir, le temps de 1 y rler;
Et tout cela eu vent, & des propos en l'air;
223. The comma after soir should be omitted.
The second scene of Act I follows Porta almost as close
ly as the first scene, although some of the speechs are
ore condensed. Wh.ile Rotrou closes Act I with this scene,
Porta has two more scenes, in hich appear characters omit
ted in Celle. To replace Scene 3, Rotrou adds sorne twenty
lines (320-340) n which Egyste and Don Flaminie refer to
their plan of br1b1ng Ergaste (Leccardo) to aid Don Flam1n1e.
219. cr. Porta, I, 2, p. 206. Throughout scene 2, I
have quoted only the lines of Porta which express the same
hought as the correspondi passa es in Rotrou.
D. Flaminio.
Panimbolo, qu ndo vedeati Leccardo, che 1 disse?
219-224. Cf. Porta I, 2, p. 206:
Pan1mbolo.
Che Carizia non stava di voglia, che raggiona1a con la
dre, che ci era 11 padre, e v e la z1a, che aoprag-
1onse la fantesca, che come a a 1
1
a io parlara, tara, e
ose simili.
(I,2] CELIE
C'est vn fourbe à payer vos effets de parolles ,
Vos solides raisons, d
1
esper ances friuoles,
A cherir vostre table, & non pas vostre bien,
vous promettre tout, & ne vous tenir rien.
D. FLAlvlINIE.
Quand 11 me repaistroit d
1
vne esperance vaine,
N'importe, ce plaisir au moins flatte ma peine,
EGYSTE.
C'est vn faux reconf'ort, qu
1
vn bon-heur apparent.
D. FLA INIE.
Aux pauures (cormne moy) le moindre est grand.
EGYSTE.
Aux hommes comme vous, d'amour, & de merite.,
La plus grande faueur, deuroit astre petite;
Depuis le vain espoir, que vous auez conçeu,
Quel regard seulement en auez vous reçeu?
234. The comma after faueur should be omitted.
225-232. Cf. Porta, I, 2, p. 206:
Panimbolo.
22
225
230
235
en sapete che è un f'urfante e che, per esse:r pasteggiato e
pasciuto da vo1 di buoni bocconi, paace v 1 di bugie e d1
vane speranze.
D. Flaminio.
\
Io ben conosco ch'e un bugiardo: pur sento da lui qual-
che rifrige:rio e conforto.
Panimbolo.
Scarso contorto e 1ntel1ce refr1ger1o ~ 11 vostro.
D. Flam1n1o.
Ad un povero e bisognoso come 1o., ogni piccola cosa è grande.
[I,2] CELIE
D. FLA INIE.
Pas vn (ie le confesse) ou des re ards de lace,
Mais elle m'a charmé, que veux u que ie fasse?
Si 1
1
heur que 1
1
en attend, ne répond à mes vœus,
Vn autre n'en a pas le succés que 1e veux;
A touts ses pretendants ses rigueurs sont communes,
Et ce ieune enuieu.x de mes bonnes fortunes,
Qui treuue tant de gloire à courir sur mes pas,
Si ie n
1
y reusais, n'y succedera pas.
C
1
est vn hazard bie rare, & contre sa cous ume,
Qu'il ne se plaigne pas d
1
vn eu qui me consume,
N'espere pas mon bien, ne sente pas mon mal,
Et me laisse vne fois, sans trouble, & sans riua.1.
EGYSTE.
Vous en presumés trop, si c'est de vostre frere,
23
240
245
S
1
11 ne vous a troublé, c'est qu'il ne l'a pû faire, 250
239. The conuaa after attend should be omitted.
239. D, attends.
242. D, jeunes fortunes.
249. 'l'here snould be a period at the end of the verse.
233-234. cr. Porta, I, 2, p. 206:
Panimbolo.
Anz1 a vo1, es endo di spirito o 1 eccelso e ardente,
ogni gran cosa v1 devrebbe parer poca.
239-248. cr. Porta, I, 2, p. 207:
D. Flaminio.
Almeno, se non ama me, non ama don Ignazio, e non la pos-
sedendo io non la posaiede egli. ella sua onesta quanto
piu m
1
affl1gge piû m
1
1nnamora: io non posso odiar 11 suo o
dio, godo del auo d.iaamore. Ch~ s'alle pene ch
1
1o pat1sco
a•agg1ungeaae 11 aoapetto di don Ignazio, sarebbono perme
roppo aspre e 1nsopportab111.
Et qu
1
11 trouue 1 11
a vou n
1
n de é
•
Simple, n cett recont
I'obaeruay d ai pr 8
Toute se actio
I
C
u si p ni l
I
aces,
e ccé
on repo fun te,
r ards,
ol ,
son
pa ,
st,
2
256
e 1 m
1
app r~e bien, qu'il n 1
1
pp rc ut pa;
n parut, à 1 voir~ l pl c core pleine,
u sortir duc b t, r tir r ns peine,
253. D re •
256. e co=-~- ter bi n s o1tld o tt d.
249-252. cr. ort, , 2, • 207:
animbolo.
Io dubbito che don I uio v ndo tentat la vi ch
1
or voi
tentate ed essendoli riuscita vana, c 'or ne tenti W1S. piu
riusc1b1le.
Don I ~--z1o non v1 pens nit la vidde.
Son speranze con che 1 annate vol ateaso.
258. I.e., la ort1. 1nf'1nit1v 1 used a
substantive. 'i'hr U a e a rar in the seventeent c n-
tu.ry. cr. , ~- c1t., § 85, •
253~260. cr. ort, t, 1, • 207:
D. la
Facil cos é 1.~~-- r altro,
olto d1tt1c11. Io qu 1 iorno, p rc
ospetto che d1 lui, puo 1 rr tto ad o
1 verament c non • ccor d1 l 1:
11 occh1, 11 1rava io; o e m1r v,
parola che non 1 voles colt
cor esse d1 lei, 1l tol 11
c to; tlnito 11 1oco co c
I 0
e teaso
v altro
e to e cono -
dove 1rav
; non die va
non •ac-
1 allo t c-
C
[I, 2] CELIE
Qu'outre 1
1
extreme onneur, qu
1
11 auoit emporté,
Il remportoit chés
I
nus encor sa. liberte.
Et quand ie te chargeay du doing de recognoistre
La cause du beau mal qui me venoit de naistre,
Sa famille, son nom, les moyens de la voir,
f\
Ce rut auec tant d
1
art, qu'il n'en put rien scauo1r.
>
Ioinct qu
1
Ergaste, qui vole auecques diligence,
Et qui dans la famille, a tant d'intelligence;
8
1
11 auoit recogneu pretendre à ce party,
Comme 11 me l'a promis, m
1
en auroit aduerty.
266. The comma after famille should be omitted.
25
260
265
269. The comme at the end of the verse should be omitted.
D. Flaminio.
n•andammo a letto a raggionannno d'ogni altra cosa che vede -
mo quel giorno, eccetto che di quelle iovani. Ché s
1
egl1
si russe accorto di s1 1nus1tata bellezza, non 1
1
arebbe trat
to tutto 11 mondo da quello steccato, da quella sala, dalle
sue fald.1;
261-276. cr. Porta, I, 2, pp. 207-2 8:
D. Flaminio.
quando t
1
1mpos1 che ti fusai informato ch fusse, usai la
maggior diligenza del o doc é o e fuse accorto . Io
on sono cos1 goffo corne pensi. Ese Leccardo, che abita in
casa sua, n•avesse 1 teso altra cosa, non e l'arebbe refer
ito?
Panimbolo •
•••• Vostro fratello tanto puo star senza far 1
1
amore quanto
1 cielo senza stelle o 11 mar enza empesa.
D. Flaminio.
Egli sta invaghito e morto della figlia del conte de Tr1-
car1co--ed io sono mezano del matrimonio e me ci affat1co
molto per tOrmi da questo suspetto,--e m
1
ha dato arola che,
volendo dargl1 quarantamila docati, sposaralla; ma egl1 non
vol darne piu che trentamiln.
CELIE
Mesme, outre ces raisons, ne sçay tu pas qu
1
E11ze,
de noeuds si serrés engage sa franchise,
Qu'il passe à sa r herche, les nuicts, & les jours?
Que mesme 11 m'a commis le soing de ses amour,
Et qu'obtenant encor du Comte de Tarente,
Les dix mille ducats, 1
1
accomply son attente;
Qui doute, que l'amour, le possedant si fort,
Pour peu que l'offre croisse, ils ne tombent d'accord?
EGYSTE.
Vous s9aués qu'en amour, Aluare a trop d
1
vsage,
Pour se pouuoir p1cquer à moins d
1
vn beau visa e,
Et qu
1
Elyse, n'a pas des traicts assez puissants,
Pour s
I
acquerir vn cœur, par 1
1
estime des sens.
c•est vn monstre incogneu, qu
1
vn amoureux auare;
L'amour, est de l'amour le thresor le plus rare;
Croyés que 1
1
1nterest de dix mille ducats,
S
1
11 1
1
aymo1t à ce poinct, ne 1
1
arrestero1t pas.
26
270
275
280
274. There s ould be a question mark at the end of the
verse.
275. There should be a comma after que, and those after
doute and amour should be omitted.
277. The c·onnna after amour should e om1tted.
279. The comma after lllse should be omitted.
280. The comma after coeur should be omitted.
282. The comma fter mour should e omitted.
277-288. Cf. Porta, I, 2, • 208:
Panimbolo.
Come puo starne 1nvagh1to e morto s
1
ella ê brutta corne
a s1m1a? né credo che la torebbe per centomila; ed essendo
egli d1 feroce e magnanimo spirito, poco ai curarebbe di
1ec1mila ducat!, ch~ se 11 1oca in mez
1
ora. Ma dubbito
(I, 2) CELIE
Il vous trompe, en vn mot, & vous parle d
1
Elyse,
Pour mieux couur1r l'ardeur, dont son ame est éprise,
Mais croyés, que Celie est 1
1
ob1ect de ses soings,
Et 1
1
en c1tero1s bien de f1delles tesmoin s.
D. FLA?ilNIE.
Quels encore?
EGYSTE.
Mes yeux, qui ne · me trom ent guieres;
D. FLA INIE.
27
285
Ha, si 1usqu
1
à ce oinct les Dieux m•estoient contra1res1290
Il me seroit cent fois, amy, frere, & parent,
Qu'il faudroit que la mort vu.idast ce different.
EGYSTE.
S1 vous n'y remarqué
/\
change et extrema,
Et combien 11 s'est faict different de luy mesme,
286. There should be a semi-colonat the e d of te verse.
289. There should be a period at the end f the erse.
289. D, guères.
291. 'The comma after fois should be omitted.
Panimbolo.
che essendo gran tempo esercitato negl1 artifici della s1-
mulazione, che tutto cio non dica per ing nnar 1; e vi o
strare1 per chinrissime con etture ch
1
e 11 piri a osseder
Car1z1a.
290-292. Cf. Porta, I, 2, • 208:
D. Flaminio.
Non piaccia a Dio che cib sial hé s r altre or 1-
gianucce di nulla ci siamo azzuffati 1ns1eme, pensa tu ce
farebbomo per costoro; e que a in 1ur1a io la sopporterei
piu volent1er1 da ogn1 uomo che da mio fratello.
CELIE
C'est qu'il se sçait contraindre, & se garder de vos;
Mais, ce que ie vous dis, paroist ux yeux de touts.
Il vit dans vne sombr profonde tristesse,
Ne rit de quoy qu
1
on die , & souspire sans cesse,
Et ie 1
1
ay veu cent fois pour dernier raison,
Passer, & repasser par deuant sa maison.
D. FLA INIE.
Ie ne l'y vis iama.1s.
EGYSTE.
Non car 11 vous espie,
Et scait bien mesnager le temps de sa sortie,
'
Mais pour moy, que (sans doute) 11 ne soupçonne pas,
Ie n'y passe lamais, sans l'y voir sur mes pas.
dis should be o ed.
a comma afte on.
28
295
300
296.
300.
301.
302.
The comma after
~, par-devant.
There should e
There should be a semi-colonat the e d f the verse.
293-300. Cf. Porta, I, 2, p. 208:
Panimbolo.
Egli da quel giorno della resta è divenuto altro. Parla
talvolta, sta malinconico, mai ride, man iando si smentica di
ngiare, dove prima mangiava per doi suo1 pari, la notte po
co dorme, sta volentier1 solo, e standovi osp ra, s'afflige
e s1 crucia tutto.
D. Flaminio.
Panimbolo.
Perché si uarda da voi solo; né ma.1 lo veg io ridere o
star allegro se non quando è convoi. Di piû, non è mai
iorno che non passi mille volte per questa strada d1nanz1
lla sua casa.
•
CELIE
D. FLAMINIE.
Enfin, par ces raisons vainement combatuës,
Tu me mets en soupçon, tu me perds, tu me
Tu passes trop auant, e reste confus;
••
ues;
Mais comment me por. ray-ie éclaicir la dessus?
EGYSTE.
Luy faisant esperer la somme qu'il souhaitte,
Pourueu que d6s ce soir l'alliance se tra1cte,
Et s
1
11 ne cherche alors à prolonger le temps,
Mesprisez cet aduis, & reprouués mon sens;
D • FLAAilINIE •
L
1
adu1s doibt estre bon, puisqu'il part de ton zele;
Ie luy vays de ce pas porter cette nouuelle.
308. D, là-dessus.
312. Therë' should be a period a t the end of the· verse.
301-312. cr. Porta, I, 2, pp. 208-209:
D. Flamin1o.
Io non ve l'ho incontrato giamai.
Panimbolo.
29
305
310
Deve tener le spie per non asservi cblto da voi; e quella
arte, che voi usate con lui, egli usa con vo1. Ma io vi
giuro che quante volte m
1
è acca.duto passarv.1, sempre ve 1
1
ho
contrato.
D. Fls.m1n1o.
Oimè, tu pass1 troppo innan 1, mi poni in sospetto e
m•ammazz1. Ma come potrei iotli cio chiarirmi?
Panimbolo.
Agevolissimamente: subbito che 1
1
1ncontrate, d1tel1 che
CELIE
EGYSTE.
,
Tesmo1gnes luy d' bord, v extrema plaisir,
De voir que le succés reponde à son desir,
Puis, obseruez son teint, sa parole, son geste,
Ils rendront de sa peine vn si e mn ifeste,
Et s'il n•est bien adroict, ne vous mentiront point.
Et puisque cet amour o trau.aille à ce poinct,
Et qu
1
au prix du combat, vostre h nneur vo en age,
r.ettons toute industrie, & tout œuure en vsage.
Il n
1
est si ferme foy, dont on ne vienne à bout;
Auecques des clefs d
1
or, on peut entrer par tout;
The comma after d'abord should e omitted.
30
315
320
315.
316.
317.
319.
324.
There should be a seml-colon at the end of the verse.
There should be a colonat the end of the ver e.
There should be conuna fer Et.
Q, partout.
-
Panimbolo.
11 conte è contento dargli le quarantamila scudi purché la
sposi per questa sera; e se non troverâ qualche scusa per
isfuggir o prolungar le nozze, cavatemi gli occhi.
313-319. Cf. Porta, I, 2, • 209:
D. Flaminio.
D1c1 assai bene; e or ora vo
1
g1r a trovarlo e fargli
1
1
ambasc1ata.
Panimbolo.
scoltate: dateli la nuova con gran alle rezza e mirate
el volto e negli occh1, osserv te 1 coloriché ne cambierâ
lle in un ponto: or bianco or pallido or rosso,--osservate
la bocca con che finti r1s1; in sonnna onete effetto a tutti
i uoi gesti, ché trov rete o e ico.
322. The def1n1te article 1 omit ed after toute. This
o ission wa• rare in t seve te nt century. cr. H as,
o • ci t . , § 2 , C •
C I
D'vn fldell pion 1
1
1nd t 1 u d C ,
Wt Grecs, apr dix as, s u1 1 ur la pl c.
ou ,
1
r ste, c d
son dess 1n concourr ueo
Tes offre d'amitié, 1 tabl, 1
œud s1 forts,
o effort.
c res e,
Des en d son étoff, obt1enn nt de
•
,
1s, pour le c pt1uer l'o bi n lu
1
tt 1t,
t ce moy n solide en obtient d s ff et.
Cet espion ai é, r1 n n'e t pl s 1 u.incible,
breache est commencé,
~ veut tout acquerir,
1 pl c accessible.
Il faut bazarder, a.ffin de tout
D. I
•
oy le, mon cher -r~~ate, & tenton C tte voy;
perd 1 'ame, & le coeur, do ...... _ tout uec joye.
Pour peu qu
1
11 soit en ibl
e t•en mets point en pin,
d char
Coy q
1
11
si. d0US,
ta nou.
327. The connna after vou should be om1tte •
330. The co111te !'te ,totf ould om1tted.
336. The connœ fter_~ ..... -:4.r::=.::---- ould om1tted.
341-342. .!2• FI !?J! ~=~ , __
écutée, II, , 1.725:
de la pl ce.
31
32
330
336
340
334. Cf. RotN>U, Laure
breche déjà tait assur
337. et. Porta, I, 3. ot ~ ..... -bolo and Don laminio
o to aee Leccardo ( st ).
CELIE
CTE II.
SCENE PRE IERE.
D. ALV E RGA TE,
D. AI,V RE.
IE perdois patience à silo -tem sa tendre.
ARG NTE.
Le seruice import nt ue ie viens de ous rendre,
e fera scauoir gré de lon retardement.
>
Dy donc tost.
RGA TE.
En deux mots; écoutés seulement.
342. The comma at the end of the ver es ould e
344. D, dis.
-
32
ted.
Again in Act II Rotrou has used the story of the Italian
play, with oome changes and omissions, and has, for the most
part, followed the dialogue. He has, however, changed the
division into scenes. In Scene 2 he has replaced the old
aunt, Angiola, by Luscinde. In Porta, Don Ignazio spea s for
the first time with Angiola in this sce e. Scene 1s the
last part of Porta's Scene 2; Scene 4 1 lmost translati n
f Scene 3 of the latter play, although some of the speeches
are shortened and others lengthened; Scene 5 (D, last part of
4) is the last part of Porta•s third scene; Scene 6 (D, se. 5)
1s Scene 4; Scene 7 (D, se. 6) is Scene 5; Luscinde•s-monolo
gue, Scene 8 (D, last-part of ) ends Porta•s fourth scene.
Scene 9 (D, 7)-1s very similar to Scene 6 of Gli duo1 fratel-
11 r1va11; although there are some changes. In Porta, Don
rgnazlo ~eclares his intention of sending g1fts to Carizia,
and does not go to aak h1a uncle
1
s consent, and Eu.franon
leaves to tell his wife of the approaching wedding. Rotr u
does not use the seventh and eighth scenes or Porta, in
which, respectively, Eufranone talks to his wife Polissena,
nd Simbolo arrives with clothes and jewels for Carizia.
Scene 9 1s used by Rotrou in the firs art of Act III.
Scene 1 follows Porta very closely. The assa e quo ed
are parallel in thought.
lII.,1] ELI
•ay proche du 1 1s. re contré vostre frer,
1 vous cherche (dit-il) our vn in t nt aff 1re,
Dont ( 'est nt lnfor ) 1
/\
n ' y pu ri n C
J
oi,,
1nln q
1
11 ' m n tr ' r -··-
sir vou voir,
t dit qu' n ce onh ur to t vo tr~ soir consis
'y ( eu de tem
)
ict re contre '
1 d
1
vne s rdeur s'est 0 de vo
•
el party (disoit-11) que o 0 S · douxl
moy 1
1
1nt ro e t, uel p rty ce peut estr,
Elyse, 'a t•il dit, t cqu1 e à ton maistr.
Le Comte, luy pro te qu
1
11 ouhaitte,
ourueu que dés ce soir l'hymen soit arre té.
345. The corrana a te
354. D, •a-t-11 dit.
---- ... -
355. e connna · fter Co t
341-343. cr. ort,
,
ould be omit ed.
hould e omitte.
, p. 218:
ort onolo
Come hai fatto aspettarm1 t to, o 1mbolo?
S1mbolo.
•
) .
Come saprete quanto o fatto in vostro ervi ___ o, m1
35
345
350
355
lodarete della tardanz ••• ( r t or t 1s speech 1 1n-
corporated by Rotrou in lines 345 rf.)
345-356. cr. Porta, II, 1, p. 218.
S1mbolo.
Sappiate che incontrandom.1 con don laminio, domandd
con rande 1natanza di vol; e dome.ndando 1o 1 c g1on d1
tanta inatanz, ri po ,~·- non vol v dirla non a voi
solo. lascia,
1
1ncontro con nimbolo, 11 qual 1-
t resi me domandb di vo ; pr ndolo m1 d1f c ase che co
chiedeva da vo1, dl s in c eto che don lam1nio v
conchiuao col conte di Tr1car1co 11 matr1mon1o d 11 111,
che v1 vuol dare quar nt~u..11 duc t1 ch fost d to
osarl per questa er •••
[II, 1] CELIE
D. ALVA.RE.
~e dis-tu? malheureux!
RGANTE.
Lors pensant en moy-me me,
D'o~ leur aissoit ce zele, & cette ardeur extréme,
D. ALVARE.
Et bien?
RGANTE.
/\
Ie n•en ay pu i ger d
1
autr raison,
Sinon qu'ils pretendoient par ceste trahison,
:34
360
358. There s o d e ont of s pe 1 n at e end of
e verse.
360. The comma at the end of te erses ould e omitted.
357. Cf. Porta, II, , • 218:
01
romp!
f re:
D. I nazi •
6, che pugnale à quest ce 1 sp1ng1
tutti 1 disegni e co turbi quanto avea
me hai □ortol
35 -371. Cf.Pr a, II, 1, • 218-219:
Simbolo •
el core?
ro osto di
••• Io, accioc é non vi trovasse prima di e a vi cogliesse
l'improviso, corro di qua, corro di lâ per trovarvi, né
lascio luoco, dove solete pratticar, ce non avesse cerco.
Fratanto considerava frame stesso cotal nuova: cado in pen
siero che sia un fingimento di vostro fratello di scoprir
1
1
an1mo vostro, e stiate inna orato d
1
alcuna do a •••
D. Ignazio.
uon pensiero, per via mial
Simbolo •
••• Per chiarir 1 di o1ô, con on men subito che ispedito
consiglio me ne vo in casa del conte di Tricarico, e on
do enti n~ apparecchi di nozze. Piglio ani o ed entro
iscusa di cercar don F aminio, e e e vo 1 sin in c -
c a e non vive io né cuochi né guattari.
[II, lJ CELIE
Lire dan os secret, sonder vo re ensée,
Et voir si quelque obie o re me lessée.
D. ALV RE.
Ce penser merueilleu.x marque ton iugement.
RGANTE.
Pour m•éclaircir enfin sur ce raisonnement,
Ie cours, d
1
vne vistesse heureus, autant que
(Connne inspiré du Ciel,) en la maison du Co te,
OU ie n•ay point d'abord rencontré l'appareil,
Qui marque 1
1
allegresse e v dessein areil;
opte,
Nul ne s'offre à me yeux, ie ays de lace en lace,
La cuisine est deserte, & le foy r de la e.
Ie cours du bas en haut, descend du hau e as,
Et le concierge enfin, rencontre sur e as,
1
a iu.re, que d
1
vn mois 11 n'a veu Flaminie,
u
1
il croit de vos amours la emoire bannie,
373. The comma after iuré should be omitted.
372-379. cr. Porta, II, 1, p. 219:
Simbolo
35
365
370
Dimando di don Flaminio, e mi rispondono che è piu di un
ese che non l'han veduto. 1 fermo e veggio 11 cappellano:
entro in ragionamento con lui, e mi dice che 11 conte questa
mattina è gito a Tricarico a caccia, e mi dice che molti
iorni sono che del matrimonio piu non si tratta, anzi stima
che don Flaminio vuol dargli la baia.
D. Ignazio.
o Simbolo, che sia tu benedetto mille volte, ch
1
avendomi
con la prima nuova tolto l'anima, con questa me 1
1
ha1 riposta
in corpol Quando mi disobligaro di tante obligo?
[II,11 CELIE
Qu
1
11 ne s
1
en parle plus, & q e depuis huict iours, 375
Le Comte est à Ta nte .
D . ALVARE.
O ien-he r u.x disco rsl
Dont 1
1
agreabl fin redonne la vie,
Que son connnencement m
1
auoit presque rauieJ
Argante (adroict amy) qui te peut e aler?
ARG NTE.
Quand vostre frere donc viendra our vou parler,
Et vous entretenir de ce feint hymenée,
Benissez en le Ciel, & vostre destinée,
Et les vœux à la bouche, & 1
1
allegresse au front,
Dittes luy que l'instant n 'en peut estre trop prompt;
Comme 1
1
occassion, n•en peut astre meilleure;
S
1
11 presse pour ce soir, pressés pour tout à l ' heure ·
385. The comma after occasion should be omi ted.
380-386. cr. Porta, II, 1, p. 219:
Simbolo.
380
385
Or dunque, venendo a voi don Flaminio a farvi la proposta,
accioché plu 1
1
1ngann1ate e confirmiate nel suo proposito,
mostrate grandissima allegrezza, accettate 1
1
offerta; e si
dice per questa sera, voi diteli per allora.
Here follow four short speeches in which Don Ignazio ex
presses his unwillin ness to follow th1s advice and S1mbolo
urges him again. Then Don Ignazio a rees.
391. cr. Porta, II, 1, p. 219:
D. I nazio.
Son disposto far qu to tu m1 conaigli.
(II] CELIE 37
Priés le, hastés le: c•est de cette r çon,
Que vous luy leuerés tout suiet de soup9on,
Et que si pour Celie, 11 sent la mesme flame,
Vous le diuertirés de la prendre pour femme. 390
D. LV RE.
s•agist-11 de mes iours, ie suiuray tes aduis.
ARG NTE.
Ils n'ont 1ama1s faict tort à qui 1 sa su1u1s.
SCENE DEVXIESME.
D. ALVARE, LVSCINDE, ARGANTE.
D. ALVARE.
ATten, voicy Luscinde, & tu sçays sa promesse;
à Lus
cinde
Et bien obtiendro s ou l'heur de voir ta maitresse?
ou me denieras tu ce bien heure moment, 395
Qui me faict tant souffrir par son retardement?
389. The
392-393.
393. D,
-
comma after Celle should be omitted.
D, l&..{I mêmes; LUCINDE.
At'tends.
Eh bien. 394. D,
-
395. D, citnlras.
-
Scene 2 of Port begins wit t ee short monologues y
Don Ignazio and An iola, Carizia•s a , hom Don I nazio
ees for the firs 1 e in this scene. en e has as ur
er of his onor le 1 ntion, and she has spoken f her
iece•s virtue, she oes to arrange a meeting with Carizia,
first saying that it is customary to ask the g1rl
1
s father
for her hand. The dialogue in this scene does not follo
Porta quite ao closely aa in Scene 1. (The passages quoted
are parallel in thought.)
393. Cf. Porta, II, 1, p. 219:
Simbolo.
Ecco ma.donna Angiola che viene a casa.
This 1s the last line of II, 1.
(II, 2] CELIE
Luscinde, au nom d'amour, presse ton assistance,
Le. mesnage u , •est d
1
extré impor anc,
Tu ne t•en peus deffendre, tu e
1
as promis.
LVSCINDE.
Il vous estoit besoing d
1
estre de es amy;
Et 1e n'eusse apres vous, entrepris pour personne,
En cette occasion le soing que ie me donne.
I
1
auo1s 1usqu
1
au1ourd
1
huy, vainement combattu,
Cette si rigoureuse & seuere vertu,
L'honneur est vn bizearre, & scru n osme,
Qu
1
vne mousche épouuante, & q c aind vn atos e;
Mais, comme vn autre monstre, on 1
1
appr1uoise en!'in,
Et nous auons eu d'elle vn bon mot, ce matin.
D. ALVARE.
Que 1
1
entende à genoux, cette a ma lep r le,
Tu me retiens mon bien, ton silence me vole;
398. The comma after temps should be omitted.
401. The comma after vous should be omitted.
38
400
0
410
403. The commas after aulourd'huz and combattu should be
omitted.
404. There should be a period at the end of the verse.
406. D, craint.
-
409. There should be a xclamation mark t the end of
e verse.
397. The defi it articl o 1 d efore amour. This
ssion, ot condoned by the grannnarians, was fair-
Y common in the seventee th c y before abstract nouns.
cr. Haase, .5œ. cit., 28, B.
398. The ind1f1nite article 1s omitted before the object
of a prepos1t1on. This omissio was rare 1 e seventeenth
century. cr. Haase, 22· ci., 57, D.
(II,2] CELIE
Ne me faicts point languir, tire la de ton sein.
LVSCINDE.
S
1
11 m
1
ayme (a t
1
elle it) auec mauuais dessein,
Il se peut épargner cette inutile p ine,
cette amour ne luy peut acquerir que ma hayne;
Mais s
1
11 me recherchoit d
1
vn de sein innocent;
La honteuse (à ce ot) s'est teüe, en rougis ant.
D. ALVARE.
Aurore de o iour eleste mes agere,
onfide te, 1 u en q i' e s e e,
Pu1s-1e d
1
assés de soings, de deuoirs, de trauaux,
Te payer ce cher ot enchanteur de mes maux
ouy, Luscinde, le feu dont ie brusle pour elle,
Est aussi pur qu•arde t, aussi sainct que fidelle.
Il n'a rien de contraire à son honnestete,
Sa vertu me l'allume, autant que sa beauté.
412. D, a-t-elle dit.
39
415
420
415. 1I'here-should be points of suspension at the end of
the verse.
417. There should
420. There should
verse.
e a comma after iour.
e a question mark at the end of te
412-416. In Porta, ngiola as s don In zlo what his in
entions are.
421-428. Cf. Porta, II, 2, p. 221:
D. Ignazio.
Signora, io n 'ho piU timore veder 1 suoi l11m1 turbat1 di
sdegno contra di me--da'quali depende 11 ma ior contento
ch
1
abb1 nella vita--c e perder 1
1
1stessa vita; e vi iuro
er quel cielo e per Colui che ci albergo dentro, ch'amo le
sue bellezze corne odesto sposo e non corne lascivo amante;
c é chi ama la bellezza e non 1
1
onore :, non è amante ma 1n1-
c1ss1mo tiranno.
(II] CELIE
Ie souffrirais la ort, plutost qu
1
vne pensée,
où a candeur ou.ff
•
rl. '
& pus e tre o nsé
•
rt1es desirs e C r
.
1 lu ,
Tendent à eri er le nom de son es OU.X.
LVSCI D
•
c•est assez,
/
1
1
œ11, de cette f net e, ayes sus
Et bien-tost si ie puis,
I
aroistre . vos
1
y verres
SCENE TROISIESME.
D. ALVARE, GANTE.
D. FLA INIE.
VN importun respect commence à me saisir,
Et ie tremble de crainte, en brulant de de 1r.
RGANTE.
Dieu.xi faut 11 que l'amour ne dispense er onne?
Quel trouble 11 vous excite! & quel mal il vou donne!
D. LVARE.
Quel mal peut-on, helasl ouffrir plus di nemen,
•en 1
1
acqu1s1t1on d
1
vn thresor si charmant?
40
25
430
435
429. There should be a per1od after assez, and the comma
after œ il should be omitted.
Scene 3.
430-431. D, D. Alvara. Obviously D. Flaminie is an error.
- - --- -
This conversation between Don Alvara and Argante occurs
at the end or Porta•s second scene. The topic 1s the same
in both plays, and parts of the speeches are very similar.
The passages quoted are parallel in thoug t.
435-436. Cf. Porta, II, 2, • 222:
D. Ignazio.
Eche tempo piu de namente potra perdersi co e nell
1
acqu1-
to des! degno tesoro?
[II] C I
L'or que tout la terr enferme dans e veines,
A-t
1
11 des qualités si dines de es peines ?
Desia l'air s
1
écla1rc1, de 1 de e
eaux yeux,
Les rayons enfl.__... ... é s
1
epandent en ce lieux.
Voys tu sa belle main hausser la jalous1?
Ha de quel rouble, Ar ante , est mon ame saisie!
Sa maiesté m
1
1m ose vn e pect 1 profond,
Que ma raison s
1
egare , & ma voix e confond.
SCENE V TRIESME.
CELIE, A la fenestre, D. ALV RE, ARGA TE,
------
C IE
SVr la foy de Luscinde, & sur vostre requeste,
Qu'elle m'a rot té
1
auo1r u•vn but honneste,
438. D, a-t-11.
- - - --
442. D, •
41
4 0
445
442. 'Ther'e should be an exclamation mark aft r a .
446. ~ is used as complement, and as subjec t oI' the
infinitive. This usage s rare in the seventeenth century.
Cf. Haase, .21?.• cit., § 89 and Rem.
439-441. cr. Porta, II, 2, p. 222:
D. Ignazio .
Gia fuggono le tenebre dell
1
ar1a, ecco 1
1
aurora che pre
cede la chiarezza del mio bel sole, giâ spuntano 1 ragg1 1n
orno: veggio la balla mano che con leggiadra maniera alza
la gelosia. O felici occh1 m i ei , che siete de ni di ta to
enel
Scene 4 1s ractically a translation of Porta's third
scene, although Rotrou has sorte ed some speec es and
lengthened others. The passages quoted are parallel 1
th ught.
445-456. cr. Porta, II, 3, • 222:
Carizia.
Signor don Ignazio, poiché An 1ola m.1a zia m.1 fa fede
della vostra onorata richiesta, 1o non ho voluto ncare
alla mia parte: e o 1, che cornandate?
(II, 4] CELI E 42
sçacha t vostr . erit,
I
ses cogneu de t uts,
Ie viens icy , Se i gneur, que e comm dé vous?
D. ALVARE.
M oy, que ie vous commande, adorable Cel! 1
Craignés-vous qu•à ce poi nct, vn esclaue s'oublie? 450
Moy que ie vous commande, a vous dont l e eaux yeux
Pourroient de 1
1
Vn1uers oster l'Empire aux di eu.xi
Moy , que ie vous commande, à vous ma souuera1ne1
A vous de m a fortune & l'arbitre & la Reynel
Moy l ' indigne butin de ces charm es vainqueurs ! 455
A vous elle meurtriere & des yeux & des c
CELI •
Nostre peu de loisir m'interdit la deffense,
Et i e n •oze pas prendre vne longue dispense.
r •
Hastés vous donc, Seigneur, de m e dire en deux m ot s,
Ce que 1e puis pour vous, our vos t re repos. 460
448 . There should be a period after Seigneur.
451. There should be a co after moy.
455. There should be a connna after moy, and at the end or
the verse .
456. There should be an excla tion mark t t he end of
1s verse .
459. The comma a t the d of t i s er s e s d e o itted.
D. I gnazio.
Io comandare, che m i terre! 11 plu avventurato uomo ce
viva , se fusse un minimo suo schiavo? Voi sète quella che
sola avete 1
1
1mper1o d
1
ogn1 mia volunta, a voi sola sta
impor le leggi e romperle a vostro modo.
457- 460. Cf. Porta, II, 3, p. 223:
Carizia.
V1 priego a spie armi 11 v str
vi parole che otete.
ide 0 p1u
(II, 4] CELIE
D. ALVARE.
e donner plus q •aux Roys la fortune ne onne,
Me faire mespriser leur sceptre, & leur Couronne,
Et de mon sort (enfin) faire les dieux jaloux,
Me donnant seulement, le nom de vostre espoux.
43
Vous (Seigneur) mon espoux! h~ ur quelle apparence, 465
Et quelle egalité, fonder ceste esperancel
Vous pour qui la fortune a dés desseins s1 grands,
Voudriés vous dementir l'espoir de vos parens?
L'attente de la Cour en vanités feconde,
Celle de vos amys, celle de tout le monde,
En vous abandonnant a ce ieune transport,
Et prenant vn party s1 peu chery du sort?
464. The comma after seulement ould e o ted.
465. D, Eh.
- -
D. Ignazio.
470
Signora della vi m ia--e perdonati e si o detto "mie.",
che dal giorno ché la viddi la consacrai alla vostra cara
bellezza,--10 non desio altro in questa vita che essere vos
tro sposo: e perdonate all
1
ard1re che presume tanto alto.
465-484. Cf. Porta, II, 3, p. 223:
Cariza.
Caro signore, io ben conosco la disagua lianza d' ostri
stati e la mia umile fortuna, cui non lice sperar sposo s!
grande di valore e di richezza come voi; pero ricercate altra
che sia pid meritevole d'un vostro pari, e lasciate me po
verella ch'umilmente nel mio stato m1 viva. La mia sorte mi
comanda ch
1
abb1a 1
1
occh1o alla mia bassa condizione. Soc e
lo dite per prendervi gioco di me: la m.1a dote e la mia
ricchezza s
1
1nch1ude nella mia onest,, la quale inviolabil-
nente nella mia poverta custodisco.
(II, 4] CELIE
Peut-estre que v yant qu
1
il nous est si contraire,
Et qu'il respond si mal aux de ei s de mon per,
Vous croyez par 1
1
ecl t d
1
vn discours suborneur,
'
1
eblouyssant 1
1
Espr1t, surprendre mon honn ur·
Mais ce riche thresor, ce cher dot qui me reste,
Non d
1
vn pere mortel, mais d
1
vn pare celeste,
Contre qui vous tentés cet inutile effort,
N'est pas incompatible auec le mauuais sort.
Faictes donc vos Gra deurs 1
1
Esper nce d
1
vne autre,
Et n
1
entreprenés point ma ruine ou la vostre.
Vne austere vertu dedans vn noble san,
Suffit pour vostre amour; mais non pour v stre rang.
D. LV RE.
Hal ce mespris, Madame, est vne adroicte excuse;
Vostre c1u111té m'exaltant me refuse;
44
475
480
485
483. The comma at the end of the verse shou.ld be omitted.
485. D, Ah.
- -
485-504. Cf. Porta, II, 3, p. 223:
D. Ignazio.
Troppo suntuosa è la vostra dote, signera, la qu le quan
to piû dimostrate sprezzarla pi~ 1
1
1ngrandite; le vostre ric
c ezze sono inestimbil tesoro di tante pere rine virttl, le
uali resiedeno in voi corne in suo proprio albergo: eriti
ordinari si possono con le arole lodare, ma gradi 1nfin1-
t1 si lodano meravigliando, e con atti di riverenza tacendo
s1 r1ver1scono. Ma. voi lo dite accioché io n
1
abb1a scorno,
c é troppo povero mercante a cos! gran fiera compaia per
co rarla: e veramente meritarei quel scorno che mi fate,
I
e non ven1ss1 ricchissimo d
1
amore, che non basta comprarse
1
1
1nfin1to valore de'vostri meriti se non con 1
1
1nf1nito
ore che le porto.
[II,4] CELI
Et ne me voyant rien, qui soit digne de vous,
Me deffend d' s erer le nom de vostre espoux.
En affect cognoissa vostre L erit insi ne,
Ie desespererois d'en estre lamais di e,
Plus differ t de vous, que 1 uict •est du iour,
Et riche seulement de res ect & d' our:
Si ie ne 'asseuroi u' vec ceste r chasse,
Il n•est gloire, beauté, ny vertu, ny noblesse,
Rien enfin qu
1
vn mortel doiue tant reuerer,
Dont l'acquisition e e sse esperer.
Cet amour est tout pur, 11 n
1
rien de rofane,
Et nature si rare, & si sage art1zanne,
e m'a pas sans dessein, faic si en r e à os coup,
45
490
4 5
on plus que sa.ns dessein, faict vos charmes si oux. 500
Vostre premiere veüe excita on martyre,
Vn seul de vos regards establi t vostre Empire.
e puis-ie pas tirer vn espoir euident,
D la necessité d'vn si prompt accident
CELIE.
I ne puis opposer que des ter es friuoles, 505
torrent animé de ces belles paroles.
498. There should e a comma after nature.
499. The comma r er des in should be o' itted.
500. The coma after dessein should e omitted.
o - 12. cr. Porta, II, 3 , • 223:
Carizi e. .
Soc e in una m i pari non cadono nti eri 1; e per non
o e trovar r ole co d gne e ris onderl1, vi risponde
cendo 11 core.
(II, 4J IE
46
. '
I
1
ayrue mieux auouer
1
11 so ient du iou
ui vous co bla de glo e, & ' c uit vostre amour·
t que si vostre cœur, re eut quel ue atteinte,
1on repos n'y fut pa, an tro le, & as contrai te . 510
Ce discours vous surprend, utant qu'il e co d,
Il m
1
arreste la voix, mais 10n c us répo d.
D. V RE.
Si e thrône an é de corail & der ,
!e dit que vous
I
ymé, u• 1 1 de bel e c osesl
Ouy 1
1
oze 1
1
esperer1 e e il, m on vin u ur,
Confirme d
1
vn sousris 1 1 ng e d c r;
is si vous le voulés confir auantage,
Receués de ma foy cet immua le gage ,
Et croyés que le teps, ce Die du ch e ent,
Peut moins sur mon amour, que ur ce diaman.
CELIE. Sans la prendre.
Q luy
donne
vne ba-
-- -
gue.
Et de vous & de moy, ce don sans doute est digne,
Et comme le donneur, 11 est 'vn prix insigne;
509. The comma a..fter cœur hould be omitted.
515
520
510. The commas after pas ad troubles ould be omitted.
515. There should be a co a after OUy.
516-517. D, (Il lui Erésente une bague.).
520T521. ~ omils Sans la prendr~.
521-532. Cf. Porta, II, 3, p. 223-224:
Carizia.
Il dono e ben degno di lui; nondimeno ••• , ma ben ~apete
ce 11 rigor de11
1
onesta delle donz lle non ermette ricever
0 1.
D. In zio.
Si nora, non fate ta t torto lla vostra nobllta é t to
[II, 4] CELI 47
Mais prendre des presens, e
I
v e liberte,
Q,ui repugne
•
la loy de nostre honnes ete.
D. LV RE .
Si vous faictes c to t ' non ' mo r extreme, 525
Ie croiray ce reffus, vn reffus de moy mesme;
ue vous reiectés moins le don, que le donneur,
Et que vous reuoqués l'arrest de on bon-heur.
I
Helasl s
1
11 est ainsi, renonces en m esm e e re,
Celuy de on tre a; ordonnez ue ie e re,
Que ie vous tienne lieu de vi time, ou d
1
Espoux,
Puisque ie ne puise t re, & n •estre ' as a vous.
CELIE La prena.n.t,.
Donnés puisqu'en effect, 1
1
accepte vostre hormnage,
Ie me deffends à tort, d'en ac epter le gage,
523. The comma after presens should be omitted.
526. The comma after reffus should be omitted.
532-533. D, ~renant la baei:e.
533. There s ow.d beEÏ CO . after Donnés.
534. There should be a eriod at the end of te verse.
530
orto a e: rifiutar 11 rio ono di un spo o. ccettate
l o, e se non mer1 a cosi degno luo o delle vostre mani, poi
buttatelo via.
533-542. Cf. Port, II, 3, p . 224:
ar1z1a.
'
Orsu accetto e ra isco 11 vostro do o e me lo pon o 1
ditto; e non otendo donarvi dono condegno--ché nol co -
sente la mia poverta,--vi dono me stess, ché chi dona se
stessa non ha ma or co da donare; e que to anello corne
cosa mia ve lo ridono in caro e no della mia fede.
In Porta, Don Ignazio accepta her gift of the ring and or
erself, and ives himself in return. When e asks er to
eet him again, she says t t she 1s ready to obey his com
mands, and that it may be that the .usual conventions may
et aside in favor of her future husband.
[II, 1]
EL
I
par ce bise à q oi C 11 m
1
doux, Iuges, ,
Et pour moy, n'ayant rie d e di e de vous,
dont le prix ré o de avale
I'
Ny extre e,
A faute d'autre ien, ie e 0 e oy m e.
Et pour vous tesmoi ner, que ie n'excepte rien,
Ie veux, que cet ann ui maintenant est mien,
Et dont la pierl''e marque vn cœur & ferme & table,
Vous soit de on amour vn ge irreuo able;
Mais ie passe le temps, q e ie m
1
esto1s pr c t,
Ie ne vous qu tte point, ie ous suy de 1
1
Esprit.
D. L RE.
48
535
540
En vous laissant le mien, 1
1
oze esperer la gloire, 545
D'occuper quelque lieu dedans vostre memoire;
Attendant l'heureux iour, qui doibt à nos desirs,
Permettre apres les faux, les solides plaisirs.
CELIE Se retirant.
-----
dieu souuenés--vous, q e ie
Et qu'en vous ou 11 t, ie 'ou lier 0 es e;
ymés moy seulement d
1
vn cœu pareil au mien.
535. There should be an exclamation rk at the end of
the verse.
534-535. D has
-
539. The connna
540. The comma
542-543. D has
544. D, suis.
-
stage
aft r
after
stage
directions:
tesmoi~n r
veux s oÜld
directions:
(Elle
ould
e o 1
(Elle
la baise.).
"eomitted.
ted.
lui r nd la
-- --- -
0
545. The comma the end of the v rse ho ld o i ted.
547. D, en nos desirs.
547. 'T.h.eCornrna at the end of e verses ould e omitted.
548-549. D omits the sta e dir ctions.
-
549. There should e a comma after Adieu, and te one
fter vous should be omitted.
551-552. D has sta e directions: (Elle se retire.).
- ------
III] CELIE
SCENE CINQVIESME.
D. ALV ~'
ARGANTE. ·
D. ALV RE.
ET bien, qu'en iuges tu?
ARGANTE.
Que vous en iu és bie ;
Que son prix st sans prix; qu
1
entr toute 1 s Dames,
Cette vnique meru ille est di ne de os flame,
Qu'en effect, le dedans est con ore u dehor,
Et les graces de 1
1
ame, aux orne ents du corps.
uez voua remarqué l'adres e de vous e dre
Ce don qu
1
elle n
1
ozo1t y refuser y prendre?
Certes si le present es 1 riche & Ro al,
I
1
en treuue le reffus encor 1 s 11 eral.
551-552. D does not begin a new scene here.
560. There should e a comma at te end of tne verse.
549-551. cr. Porta, II, 3, p. 224:
Car1z1a.
49
555
560
Non r1cordandom1 di voi, mis enticarei di me stessa.
552-568. In Porta this conversation 1s at the end of
cene 3. Rotrou has omitted a few remarks of Simbolo and
part or the speec in which Don Ignazio speaks of 1s love
( otrou, 563-567). In Porta this passage recedes lines
552-5 2 of Rotrou. The assa es uoted a e arellel in
V Q te
552-5 2. Cf. P rt , II, 3, • 225:
D. I zio.
• • •
dinnni, ti r di lei?
Simbolo.
E le è non ten ella di dentro che di fuor1: mirate con
'
che b 1 odo non ha voluto ccettar 11 vostro dono ne ri-
[II, 5) CELIE
Et n
1
ay iamais qu
1
e elle admiré la p udence
De faire d'vn refus, vne nifi ence ;
D. LVARE.
Si ie brulois tantost, c 'est maintenant trop peu,
Pour me bien exprimer, que le terme de feu.
Ie faicts pour m'expliquer, n effort inutile,
L'exces de mon amour, rend la langue st rile,
Et son expression depend du sentiment;
Mais dieuxl
RGANTE .
Songés à vous, f i gnés ad.roictement.
5
565
562. There should be period t te end of te verse.
567. There shou.ld be a period at the end of the verse.
Simbolo.
fiutarlo; e se 11 dono era ma nifico e reale, ell è tata
I
iu magnifica e reale a non lasciarsi vincere da tanta in-
gordiggia.
563-564. Cf. Por , II, 3, • 225:
D. Ignazio •
••• Ahi, ché se rima ardea, or tutto va o: ché per
non averla tanto tempo vista 1 carboni era o opiti sot-
to la cenere, or perla sua vista han reso vigore, m
1
ha.n
no acceso nell'alma un tal incendio che son tutto di fuoco.
568. Cf. Porta, II, 3, • 225:
Simbolo.
Ah, ah, ahl -- Ecco don Flaminio, state in cervelle.
[II] CELIE
SCENE SIXIESME.
D. FLA INIE D. ALV RE, ARGANTE.
LV CINDE, EGYSTE .
LVSCINDE Tena t vn rabat.
-------
LA plus modeste fille, & l moin
I
affetee,
51
Pour peu qu'elle ayt d 'amour , ayme d
1
e tre ai stée· 70
dé l e tin, Ie marche incessament, ie co
Et mes commission n'ont ia 1
1
a tre fin.
Les voyant, elle~ retire dans vne porte.
D. FLA IIE. à D. lu .
- -
Que me donnerés vous, our la bonne nou elle?
568-569. D has the fifth scene be gin here.
568-569. ~, Don Alvare, Argante, Don Fla i nie, Egyste ,
Lucinde.
572-573. D, (Elle se retire dans un coin du héâtre.).
572-573. D omits à75. 1 • - -
- - -
In Scene 6, Rotrou follows very closely the first part of
the fourth scene of Porta, althou h he h s added the first
speech, has changed some others sli htly, and ha o da
few , without changin te t heme. The assa es oted are
parallel in t ought.
573-582. cr. Porta, II, 4, p . 226:
D. Flaminio.
I
Poni mano a darm i una buona mancia, che onoratissi ente
e 1
1
ho guadagnata.
D. I nazio.
on so che offer1rv1 in parti colare , e sète adro e di
utta la mia robba.
n 1ol.
(Certo ragionano del ma ri onio de mia nepote: vo star
da parte in quel vicolo per ascoltar che dicono.)
[II, 6] CELIE 52
D. ALVARE.
Rien: car tout est à vous; mais encor quelle est-elle?
Pressés vostre transport, 11 n'e t p sassés prompt; 575
Ie vous devrois des1a voir 1
1
alle resse
L SCINDE Cachee.
fro t;
Aluare asseurement cormnunique à on frere,
L'heur qu'il vient d'obtenir, l'hymen qu'il es ere,
Apprenons s'il se peut, son adu1s là dessus.
576. There should e a riod at the end of the verse.
576-577. D, Lucinde, a pârt.
577. The comma at the-en of the verse should be omitted.
578. There should be a period a e end of the verse.
579. The comma fter peut sho d be omitted.
D. Fla inio.
'
Veramente la erito, perche ci ho faticato; e se en l'
fratello è tenuto por la vita per 1
1
altro, pur i cosa di
ran sodisfazione on si vieta che non s1 faccino alcuni co -
plimenti fra loro.
D. I zi.
1 sottoscrivo a q anto mi tassarete. Dite di gra ia,
1 ten t piu o o.
D. Flaminio.
ia è conchiuso 11 vostro ri nio.
Angiola.
(L
1
ho indovinata che ra ionan del matrimonio di Carizia.)
583-588. Cf. Porta, II, 4, • 226:
D. Ignazio.
Con la figlia del conte de Tricarico?
588. En 1s unnecessary. En was used much
- -
e ancient langua e than at resent. cr. H
9, II, A.
more freely in
se, 2.E.. ci t • ,
[II,6) CELIE
D. ALVARE.
Qu' st-ce donc, lé st, l elé
D. INIE.
Cessés vos dépla sirs, la case net c
Vostre hymen est conclu.
LVSCINDE.
1
I
see,
•est-ce pas ma pensée?
D. ALVARE.
Comment auec Elise, helasl c'est vn espoir,
,
Que ce cœur afflige ne peut plus conce o r;
Et quoy qu'elle soit deüe r e erance,
•
Le malheur qui me suit, •en deffend l'esperance;
L
1
auar1ce du Comte est vn reffus couuert,
Au desir enflammé que i
1
en auois ouuert.
D. FLA INIE.
Ie ne vous fl tte oint d' t+-ente fr1uole,
Il est d'accord, du dot (i'ay reçeu sa arole,)
\
Et tient nostre alliance a singulier honneur.
D. ALVARE Embrassant son frere.
O dieuxl quelle fortune egale mon bon-heurl
580. There should be a question mark after donc.
53
5 0
5
590
582. D, Lucinde, à part.
583. 1l'here shouldÔe a 'co~~~ after Co ent d u stio
a after Elise.
586. The CO~~~ - -- d o~itted.
591-592. D, ( brassant don Fla inie.).
-
591. I.e., comme singulier onneur.
non attribute in ancient language.
123, B.
A often preceded a
Cf. Haase, 2.E• cit.,
CELIE
Rare & sync re amy, cher & enereux frere,
Fauorable instrument d
1
vn de ti si ros erel
Vous puis-ie rien offrir, qui e oi au des ous,
Du sensible laisir que ie recoy de vou?
~
LVSCINDE.
Dieux!
D. FLAMINIE.
W.ais vous treuuerés peut-e~tre mal-aysée,
Vne condition q 1 vou ro osée.
D. ALVARE.
Quelle?
D. FLA IIE.
D'y renoncer, & d' n perdre l'espoir,
Si vous auez dessein d'épouser dès ce soir;
54
595
600
595. The connna at the end of the verse should be omitted.
596-597. Q, Lucinde, ~ part.
589-601. cr. Porta, II, 4:
D. Flaminio.
Gia è contento darvi 1 quarantamilla ducati di dote e ha
I
fermati 1 capitoli purche 1
1
and1ate a sposar per questa sera.
D. Ignazio.
I
O io caro fratello, o io caris 1 o don Flaminio, che
'
i desiderata novella non aresti potuto darmi in la mia vital
D. Flaminio.
Con patto espresso ch
1
abb1ate as osarla per questa sera.
D. Ignazio.
Or tal patto non otro oss rvarlo.
(II, 6] CELIE 55
D. LV RE.
Ie ne puis l'o er er.
D. L , IT IE.
Connnent?
D. ALVARE.
Cette allianc,
'excite trop d
1
arde r, 0
1
1 patie e;
Vn instant ' est vn eure , vne eure 'est vn iour;
Comment iusqu'à ce soir, contenir on amour !
LVSCINDE .
O fourbe! ô tra iso, qui n 'ont point de par 11les1 05
ous m
1
abusés mes yeux, ous entez es oreilles.
601. The comma at te end of the ver es ould be omitted.
604-605. D, Lucinde, à part.
606. There should be commas after abusés and mentez, and
a semi-colon after yeux.
D. Flaminio.
Come?
602-620. Cf. Porta, II, 4, • 227:
D. Ignazio.
I
Perche non basterei contenere me stesso in tanto de-
sider1o di non gir a sposarla or ora.
ngiola.
(Or va•e fidati d
1
uom1n1 , va
1
I o uomini traditor1J).
D. Flamin1o.
I
Egli ha voluto giun erv1 quella clausula, perche l'era
stato riferito che vate inna o o e orto pe r.
D. Ignazio.
on mi ricordo a er mai a ato cos! ardentemente corne
(II, 6] CELIE
D. FLA IIE•
' I
Son Pere a souhaitte ceste condition,
Pour éprouuer l'ardeur de vostre affection;
Ayant appris, dit-11, qu
1
vne autre vous possed.
D. V RE.
uoy que le mal soit faux, 1
1
en re1nede;
'
I
1
ay pousse quelques voeux, mais friuoles & feintes,
C
1
esto1ent des passe-temps, plutost que des desseins.
(Comme on se plaist P3-r fois, d'en 1 poser aux dames)
I
Elle seule a cause mes veritables flames;
Et ce sein pour toute autre enferme des glaçons.
Mais pour guerir bien-tost
Noüez dez à present cet
ei e & es sou cons,
I
eureuse alliance;
\ \
Il tarde a mon amour, plus qu'a sa deffiance;
Voyons si leur ardeur à la mienne ré ond,
'
Pressons les, vn moment a qui brule, est bien lo
•
ARGABTE.
Il feint auec esprit, & d'vne adresse extreme,
Le trompeur pourrait bien se voir tro pé luy mesme.
612. There should e a comma at the e d verse.
613. The comma t r fois should e mite, nd there
should be a period at e end of te verse.
618-619. D has sta e directions: (à Eart).
620. There should be a colon after !es, and the comma
.fter brule should be omitted.
620-621.
1
~, rgan~e, ~ part.
D. I nazio.
56
610
615
620
ldonzina sua figlia; c b e e o amato olto, 1
1
amor è
I
st to assai piu finto che da vero, e mi son dilettato sempre
ar la burla or a queat or a quell
1
altra.
[II, 6] ELI
57
D. FLAMINIE.
C'est peur-estre vn loisir qu'il se reser e x res,
Pour mettre l'ordre à o t, dresser les aprets;
La surprise rebute; vn e de patience, 62
Vous tirera de peine, luy de deffiance.
D. ALVARE.
Mais vne heure d'a ente, et vn iecle d
1
ennuy.
D. FLAMINIE.
I
Que sçait-on s'il repose, ou s
1
11 sera ches luy?
625. The comma at the end of he verse u d e o itted.
627. The comma after at ente hould e omitted.
Ma per t8rlo da questo sospetto , ad amo ora a sposarla;
andiamo, caro fratello, on i far cos! strugere a oco a
oco, ch~ dubito non rimarra nulla d
1
1 tiero 1ns1n a ser .
621-631. Cf. Porta, II, , p . 227:
D. Flaminio.
L
1
appontamento è stato per la ser he viene: e credo a
chiesto 11 termine er non trov rsi forsi la casa in ordine;
e andando cos! al1'1mproviso, forai 11 d remo qualche dis
gusto e forai vi perderete di riputazione: pero abbiate pa cienza per un poco d
1
1ntervallo di tempo.
D. Ignazio.
Dubbito di non potervi ubidire.
D. Flaminio.
Forai non sara i n casa.
D. I naz1o.
M andiamo a vedere
D. Flaminio.
\
Essendovi, andro ad avisar o 1 1 a •••
All through this conversat1o re c ttered aaidea spoken
(II] C ELI
D. V E.
Il y faut enuoyer; rgante?
on, vo d1s1e,
Ie prendray tout ' e soing ou l'affaire m
1
o 11 e, Comme 630
sOrtant
I'y retourne moy mesme;
I
tendes rnoy chez nous.
D. LV .. RE.
\
o l'importune at ente! a quoy m
1
obl1g z vous? Sortant,
d'vn au-
SCENE SEPTIESM E
D • FLA , · II IE, RGANTE,
D. FLA I IE.
N
1
Auo1s-1e pas raison, que les yeux de Celie,
1
estoient p s les obiects de sa melancholi .
629. There should e eriod fter r.
629. D, dis-~.
•
630. D omits~e stage directions.
632. ~' (Il sort avec Argante.).
632-633. In D, this 1s Scene 6.
632-633. D, ~on Flamin1e, Eflste, Lucinde sans être vue.
633. The comma at the end o the verse should be omitted.
by Angiola and Simbolo.
Don Ignazio sends a servant, vanzino, to se if he
cou.nt 1s at home.
Scene 7. In Porta t is is Scene 5. Rotrou has omitted
the last two speeche, in which Flaminio and Panimbolo e-
cide to go to the ho se of he count, ad Fla inio s tha
if he succeeds in extricating hi self fro t 1 false oo e
111 be more careful noth r ime.
633-640. Cf. Porta, II, , p. 228, which _ rallel n
.. ou ht:
Don Fla i io.
Ecco, o Panimbolo, cet on vendo voluto credere a
[II) CELIE
Voy quelle impatience est iointe A son soir,
Et quelle peine 11 offre en 1
1
at en d soir.
EG S
•
Ce Dedal t ob cur, ses routes mal- y ~es,
Mais nos 1nuent1o ne sont pas epuisées,
L
1
Espr1t tire souuent des force du besoi
D. FL . ŒNIE.
•
59
6
1
espere rien de moy, l'attends tout de ton so1ng; 640
Il ort.
---
SCEN E VICTIESME.
LVSCINDE Seule.
ET puis, fio ous y, c etifues · que nous somme,
Voila la fermeté, voila la foy des hommes;
640-641. D, does not be in a new scene here.
-
uanto io te diceva, che don Ignazio non s
1
accorse quel
giorno di Carizia e che è molto invaghito della f1gl1a del
c nte , per far a tuo modo e per 1scopr1r 1
1
an1mo suo, 1
1
ave
m o detto che 11 matr1mon1o con la f1gl1a del conte era con
chiuso; e vedesti con che pronto animo e con che accesa vo-
lia volea sposarla allora allora e non aspettar 1nsino alla
sera.
Panimbolo.
Cos! on sicuro io ce don I nazio ta innamorato d'al
ra came son vivo. a come c •egli è d
1
1ngegno vivace e
pronto, 1mag1natos1 la fraude, rispose in cotal modo.
,
a
D. Flaminio.
~ 1 doglio del tuo mal preso cons1gl1o •••
Scene 8. In Porta, Luscinde's m onolo ue occurs in Scene
efore te brothers have left t he sta e. Rotrou• -
e ent 1s m ra effe ctive.
[II ,8]
CELIE
Voila ces vœux ardents, & ces brulant s desirs,
Que no a marquoient tantost ses pleurs, & s souspir.
Ne nous deffions pl s du ouuoir de no mes ,
\
Ecoutons 1 urs discours, r ndons nous a leurs mes ,
Faisons leur voir les feux qu
1
ell auront roduits,
Croyons à leurs serments, en voila de eaux fruicts.
Comment se peut des rets de ces erfides a es,
60
6 5
Sans le secours diuin, sauuer l' honneur des Dames? 650
Qui n•eust esté trom pé, &
1
ust creu (co i e oy)
u
1
11 luy do oit son ame, en luy donnant sa foy?
Pauure Celie, helas! quel ennuy ie t
1
aprestel
'
Tu n'auras pas lon temps conserue ta conqueste.
Par quel aueugle zele, ay-ie esté 1
1
1n trument
Des fausses assions de ce perfide amant?
641-656. Cf. Porta, II, 4, p. 228, for a passa e parallel
thought:
Angiola.
(0 Dio, che ho intesol o Dio, che ho veduto! Ed é os
si bile che s1 trovi cos! poca fede negl1 uomini? Or chi
avesse creduto che don Ignazio, venutomi tanto tempo appres
o er parlarmi e con tante affettuose parole, con tante
lacrime e promesse, non fusse tutto fuoco e fiamme per Car1-
1a? Or gite, donne, e date credito a quelle simulate pa
ole, a quelle lacrime traditr1c1, a quei f1nt1 sosp1r1 e a
uelle fallaci promesse; moveti,v~a pietd di loro, erché
l volta 11 veggiate piovere dal volto tempesta di a ris
s m e lacrime; credete a quei g1urament1, quei sper 1ur11
,
Come si salvera onor di donna g1ama1, se le sono esi t nti
acc1oli? And.rd a casa e non 11 narrerd nulla di cid;
ch 'avendola io spinto a raggionar con lui, sarebbe donna, in
eders! cosi spre iata e tôcca su l
1
onor suo, di morirsi di
ssione.)
•
[II] CELI 61
SCENE ŒVFVIES .•
EVP s , D. V RE.
EVP STE.
Ei neur,
1
ex rie ce es f t de l 'a ,
Ie spay
el est 1
1
m o r en vn ieune courage;
C'est vn Dieu fur ux, rdent, re i it';
ais, corrnne sans Conseil, us 1 sa
I
fermete;
656-657. In D, this 1s Scene 7.
656-657. D -s stage directio s: {Elle sort.).
-
Scene 9 is very similar to Scene 6 of Porta, althou h
Rotrou has made som e ch.a es. In the fr art of Por a
there 1s a monologue in which Eufranone laments is poverty,
followed by several spe ches in hich Eufranone and D n Ig
nazio greet each other and the ounger man asks forte hand
of Carizia. To rd te end of he scene Don I nazio sets the
day for the wedding, tells Eufranone to invite all the no les
of Salerno, and promises to provide everyt in, including
clothes and jewels for the ride, Eufran e goes t tell his
ife the good news. The passages quoted are parallel in
thought.
657-682. Cf. Porta, II, 6, p. 230:
Eufra one.
Signor mio caro, io so ben quanto gli ani giovenili
sieno volub111 e leggieri e pid 1en1 di furore che di con
siglio; e che subbito che gl1 montino 1 capricci in testa,
si vogliono scapr1cc1are, e passato quell
1
umore restano corne
\
si di cio mai non ne fusse stata parola; e in wi medesimo
te po amano e disamano una cosa medesima. Non vorrei che s1
spar esse fama per Salerne che m
1
avete chiesto mia figlia:
I
he co e in Salerne si a la una volta di nozze, dicono:--
fatte, son fattel --e poise per qualche 1s razia on
accap ssero, res asse la mia figliola oltra giata nell'
o ore--stimando es er rifi tata per alcun suo mancamento-
1 toglieste quello che non potete iu restituirme. Ed
\
o vorrei morir mille volte prima che cio m
1
accade se.
oi altri signori ricch1 stimate poco 1
1
0 or d
1
poveri; e
oi pover1 gentiluomin1, on avendomo altro che 1
1
onore, lo
i m iamo piû che la vita. Per& lo priego ad ammogliar 1 con
e sue ari e lasciar ce noi app rentiarno fra•nostr.
CELIE
Son feu, connne le foudre, éclattant se consume,
,
Vn seul moment 1
1
ete1nt, comme vn moment 1
1
allume;
A peine ses desirs precedent ses refus,
Il 'y e presque pa,
1
11
1
e desi lu;
ussi-tost qu'à Salerne, vn hyme se propose,
Le bru1ct & le succ~s passent our esme c o e;
Et puis s'il n'est faisable, & si 1
1
effect 'est rompt,
C
1
est au foible party qu'en demeure l'affront;
Vn mauuais bruict en reste à l'honneur d
1
vne fille,
,
Faict croire des defaux, decrie vne faille,
Detourne des dessei s de partis plus é aux,
Enfin c'est vne source & d
1
afronts, & de maux.
Vous autres, qui du sort épuisés les largesses,
Aux pauures comme nos, vous vendez vos caresses;
Et vous ous estimez payer peu ce bon-heur,
S
1
11 nous en couste moins que la vie, & l'honneur.
is moy, qui satisfaict de ma basse fortune,
'
iendrois vostre faueu.r, a ce prix im ortune,
Et qui s;ay el peril à cet onneur est ioinct,
us m'obligerez lus, de ne •obliger point.
i esurez onnne moy vos dessei s à o fores,
es 1 e alitez sont eres de diuorces.
62
665
670
675
680
675. Nous is used as corn lement, and as subject of te
lfinitive. This usage ras rar n the seventeenth century.
r. Haase, .2E• cit., § 89. cr. v. 446.
77. There sliould be a comma fter %u1.
678. The comma after faueur should e omitted.
6 2. D, des divorces.
-
[II, 9] ELIE
\
L'amour du soir a peine ~tteint le lendema1,
,
Le dedain luy succede, la hayne a dédain,
D
1
ou le trouble aussitost naist entre 1 failles;
Moy ie veux d'autres f ruicts de l'hymen de me f illes.
D. ALVARE.
Plust au ciel, sceussiez vous, combien sensiblement,
Ce discours touche au cœur d •vn ver1table amant.
I
1
ay lieu de bien hayr & mon sort & mon age,
u1 m'acquierent les noms de r a i tre, & de o age,
Et de bien souhaitter vos inconnnodités,
Qui me deliureroient de ces deux qualitez;
Hal Seigneur ceste pure & veritable flame,
Est vne vieille amour, dedans vne ieune ame.
Ce n'est pas cet a our, qu'on dit estre enfant,
C
1
est vn puissant vainqueur, c'est vn Dieu trio phant.
I
1
ay combattu longte le pou oir de Celie,
I
I
1
ay longtemps refuse la chaisne qui me lie·
686. There should be a comma after fl5t•
687. The commas af r vous d sen e t sho ld e
ornitted.
63
685'
0
695
693. There should e a co fter Seigneur, d the on
at the end of the verse should be o itted.
687-700. Cf. Porta, lI, 6, p. 230-231:
D. I nazie.
Eufranone, mio car1ss1mo, Dio sa con quanto dolore or as
colto le vostre parole e se mi pungano sul vivo del cuorel
Io non merito da voi esser tacciato di vizio di leggierezza,
nuscendo 11 mio amore da un risoluto e invecchiato affetto
dell
1
an1ma mia: ch
1
avendo fatto 1
1
ult1mo mio forzo dire
sistere al suo amore, dopo lun hissimo corn attimento le sue
bellezze son restate vinc1tr1c1 d
1
o ni in vo lia.
[II, 9) C IE
Mais malgré e effo , es ye 1
1
a.yman t e s cœur ,
C foudre n i z o t d r eur .
VPHRASTE.
Tenés vn peu la bide\ c tr spo tre ,
Et durant uel ues
,
ois, eprouuez OUS VOU
D. ALV RE.
Quelques mois sans C lie; auecques tant d
1
amou l
Hal plutost quelques 1s, san
EVPHRASTE.
I
la clarte du iour!
I
Peut-estre ignores vos la isere importune,
où nos· troubles derniers ont reduit ma for une;
Et que d'assez de biens dont 'uois herité,
Hors la gloire & l'honneur, 1 ' e m
1
est rien reste.
D. ALV RE.
Ne comptez vous pour rien, ce beautés sic ar tes.,
64
700
705
Ces deux ~111e sans rix, ces richesses viuantes, 710
699.
700.
703.
704.
704.
There should be a
There should be a
There should be a
comma fter ye!.
comma. after an ez.
comma after Celle.
D, Ah.
TheComma after mois should be omitted.
701-704. cr. Porta, II, 6, p. 231:
Eufranone.
Vi priego a pensarvi su sei mesi pri ; e se
4
ur du~a 1
voglia, allor e la potrete c iedere: ed io vi do a mia
de serbarla per voi insin a quel tempo.
D. I nazio.
Sei mesi star se za Carizia? iu osto ot ei vivere sen
z la vita: e n sapete che l'amante non ha ma.ggior emi
co che l'indu io.
[II, 9] CELIE
Ces thresors ani ~s de verts,
EVPH S'rE.
d ' a ?
C'est vn bi qui espense, & q 1 ne nourrit as,
Et uis, espere~ vos, que de vostre fra chis,
La disposition ou do1ue astre permise?
Et que de vos parents;
D. ALV RE .
e retenez ma foy,
Qu'en vous iustifiant, l'adue d Vice-Roy.
EVPHRASTE.
Si me laissant gaigner à vostre ardeur extr~me ,
Vous vous en re entés, plaignés vous de vous ... s e.
Cet heur me sera cher, mais encor vne fois,
En sa seule vertu consistent tous ses droic
'
712. There s o e a semi- colonat the end of t he
verse.
65
715
720
715. There should be points of suspension after parents.
716. The co a after 1ust1f1ant should be ornitted.
705-708. Cf. Porta, II, 6, p. 231:
Eufranone.
'
••• a voi sete informato de11
1
1nfortunio che o patito
ella robba, che non solo on ho da o er dar dote ad un ar
vostro ma né meno ad un povero m io ri?
714-715. cr. Porta, II, 6:
Eufranone.
\
E contento vostro io e fratello del matrimonio?
D. I azio.
Farb che si co tentino.
[II, 9] ELIE
C'est son dot, c 'es t son bien .
D. RE.
Ce 'est 1 s q 'vn Empire,
Son a quisition es tout l ' euro l'aspire;
Mais 11 est imparfaict, si 1
1
effect n 'en est ro pt.
EVPHRASTE.
,
Demain s1 vous voules.
D. ALV RE .
C'est vn terme bien lo ,
6
Mais, outre les apprests, la nuict desia roc ine, 725
OrAionne à mon amour, eeste derniere peine,
Demain donc.
EVP
•
Cependant, consultés vos parents,
Voyez le Vice-Roy;
D. LV E.
De ce pas, ie my rend.
725. The comma at the end of the verse should be omitted.
726. The comma after amour should be omit ed, and there
should be a period at the end of the verse.
728. D, rends.
728-729. D, FIN DU DEUXIÈME ACTE.
- ---------
721-723. Cf. Port, II, 6 ,
•
31-232:
D. Ignazio.
Ho inteso che per aver volu ose uir le parti sanseveri
 esche siate cad to in tant disgrazia; ~ 1o ho st1 ato
mpre d
1
an1 a 1 e 1 olor ce s'han voluto arric-
_ ire co le doti delle o 11. Io re do la vostra destra
~ non la lascier~ 1 se non la m i prometteti.
[III]
CELE 67
ACTE III.
SCENE PRE ERE.
D. FL ,IIE, EGYSTE.
D. FLA !NIE.
VAND ie supposerois vne lettre du Comte,
Ce n 'est que d'vn moment, 1
1
en ret rder la honte: 730
Car dans l'impatience, où tu vois son amour
Luy pouuons-nous lon -temps couurir ce mauuai tour?
EGYSTE.
Dom Aluare es adroict, & cette 1 patience,
Loing de diminuer, ace o t f 1
•
'
Pensant l'au ir surpris, eu -astre 1 ous surprend. 735
730. The comma after moment sho ld be omit ed.
731. The comma fter impatiences ould be omitted.
735. I.e., While we think we have taken him by surprise,
he is, perhaps, surpr1s1ng us.
In III, lJand 2, Rotrou makes use of Porta, II, 9. Th
ost of Scene 1 1s his own, exc ~ e lines entio ed i
e notes. In Scene 2, he omits al ost all of the long con
versation in which Don Flaminio draw out with great effort
the replies of the drunken parasite Leccardo (Ergaste), whq
tells him of the p ar tions for the wedding of Car1z1a.
The main theme and many of the speeches are very similar.
The rest of the act differs greatly from Porta's third act,
the story of which follois.
Panimbolo (Egyste) outlines 1s lan to prevent te mar
riage (1), he and Don Flam1n1o succeed with difficulty in
gaining Leccardo
1
s romise to help (2), Leccardo invites
Captain Marti e lonio to a r ndez-vous with Callidora, e
ister of Carizia ( ), nd wins ove te aid C r (
cardo reports progress to Don Flaminio (s).Don Ignazio a d
imbolo arec lating t emselves on having deceived Don
Flaminio, when a servant of the former entera to tell his
m aster that he has persuaded the Count of Tricarico to ost
one 1s departure and he is no on 1s way to the Vice-Roy,
probably to hasten the marriage of his daughter and Don I -
nazio. ( 6).
[III,1] ELI
.
D. FLAMI IE.
0 die
'
•
EGYSTE.
t CO oi n fourbe, n re d.
D • FLA MI NIE •
I'
suis pris à tel oi et, mon de t el
1 1
Pe t-e tr
,
e
'
' 1 e e
'
,
u te, & genereux,
68
,
Iusqu
1
aux loix de l 1hymen ourroit porter mes vœ x; 740
ais 1e veux reietter cette cr inte por a,
Et me promettre lus de ma bonne fortune.
736. The subject of the verb 1s oit ed. This omission
was rare in the seve teenth century. Cf. Haase, op. cit.,
§ 8, B.
-
739. The commas after iuste and genereu~ should be omitted.
Don Ignazio tells Don Flam1n1o t at, hearin f the Count
1
s
lan to g1ve his daughter to someone else, he has chosen an
other bride, Carizia. Don Flaminio fei s surpri e, sas
that he h1mself has been her lover, and that her sister is
receiving Martibellonio. e ofrers to prove his story to Don
Ignazio that very ni ht (7). In two short scenes, Eufranone
rejoices in the approaching edding of his daughter (8), nd
Martibellonio speaks of his rendez-vous with Call1dora (9).
H e boas s to the brot ers of i conquest (10), Ch1aretta ap-
ears disguised as Callidora, Leccardo admits the captain and
tells Don Flaminio that Carizia 1 :es hi o vait a f w n-
tes. Then Don Flaminio ret r ns wit lot in ad jewels
hich Don Ignazio has set hi rd and s hem t s
other. Te latter, convinc , , 1re
t a e i for reveng (11).
There are a few s ee h hic re e 1 th
ill be entio ed i n e note •
737-742. Cf. Porta, II 9 , p. 236:
D. Flam1n1o.
Iovo' far rima gni
quando non 1 riuscira,
Lovo• lassar per 1
1
t i
lla o ua sorella.
fo z s posso 1 durla ad amarmi;
non mancar~ ricercarla per moglie.
6 son risoluto non viver senz
1
(III] CELI 69
L'honneur qu'au uuais sort la ature a commis,
Est vn beau fort, qu
1
vn Roy fie ses ennemis,
Vn thresor qu'on ne 11 e vn, depost u•on hasarde, 745
Dont le depositaire est de mauuai e rde;
Et contres deffense, vn seruice, re ent,
Vne offre, vne r me , est vne secours puissa
EGYSTE.
Auec leur pauureté, le ruict est que l'enuie,
•
Auroit peine lle
\
esme a mordre sur leur vie; 7 0
L' honneur quitte auec aine vne illustre mai o •
D. FLA INIE.
L'nymen au pis aller, m'en feroit la raison.
SCENE DEVXIESME.
ERGASTE, D. FLAMINIE,EGYSTE.
ERG STE.
I
1
Ay regret, qu
1
enga e par de si fortes chaisnes,
vous sacrifier es soi , & e p ines,
745. The connna ould be after neglige 1 ead of afte
n.
-
748 . D, un secours.
- -
749. The comma t t e end of he V rse s 0 d e oit
752. There ould be a comma af er
h~e
•
€mes; 752-7 3. D, L Erg
te.
-
•
In this scene Rotrou -~tted al the coarse humor and
e other speeches c rac c f the ever hungry parasite
whom Porta had drawn from the Latin plays. The several pages
of conversation between Leccardo and Don Flaminio have been
condensed into a few lines, while the other speeches have
een expanded. The speeches quoted, hich are parallel in
ought, are fo d ne r the end bf the scene.
[III, 2] CELI
Vne triste ou le en soi le remier fruict,
Et u
1
auec o re es oir, on fort soi de r 1c,
Ie viens d
1
estre aduerty d'vn ymen qui se lie.
D. FLAMINIE.
Quel?
EGYS E.
Il vous surpre dr; d' luare, & de lie,
Opposé la constance à ce rasse 1 ent.
D. FLAMINIE.
70
755
Ode mes longs tr uaux funeste euenementl 7
m' as percé le coeur, tu m' as trauersé l' e,
Et ce reste de vie est vn reste de flame;
Qui me surui moy es e, & ui ne s'est 1 t pas,
Pour me la fair aymer, m es e apres 1 trespas.
ERG STE.
Il vous faut declarer toute la maladie, 765
ffin qu'on s•y prepare, ou qu'on y remedie,
758. There should be a period at the end of the line.
760. D, Oh.
- -
7 6. There should e colo at the end of te verse.
760-7 4. Cf. Porta, II, 9, • 240:
D. Flam1n1o.
h
1
ha1 ucciso, m
1
ha1 morto: let e p rol 1 sono spiedi
pade he m
1
hanno ortalmente trafitto 11 cuore ••.•
765-768. C. Porta, II, 9, p. 241:
Leccardo.
I
1 fin, 11 mal isogna sapera che si possa rimediar a
t mpo . E dicevano che le nozz si facevano donani all'alb.
D. laminio.
anto m e pazio di tempo è d to alla ia vita ••••
~II,zj I 71
Ils recueillent demai le fruic de leurs a ours.
D. FL INIE.
D
1
auta~t moins tardera le ter e de es iours.
~ - -- Ie reste sans Con 1, en c desord.re extr6me,
Et moy mesme auiourd
1
huy me deffauts a y e e .
Ingrat & mal-faisant, auta t qu
1
audac1eux,
Qui n•as iamais dessein, qu•où ie porte les yeuxl
Frere den turé, onstr bouffy d
1
enuie,
Comme tu m'es riual, en l'a. our de ma vie;
Vien ie cherche à ou.ri, edite vn mesme effort,
Et deuiens mon riual en 1
1
a our de la mort.
Helasl depuis le iour qui veid naistre flame,
I'ay tousiours mal-he eux, u ce oupçon dans l'ame,
Pareil au criminel, qu~ sçachant son arrest,
770
775
Voit des yeux de 1
1
esprit 1
1
echaffaut desia prest; 780
,
770. D, defaus.
772. The comma after dessein should be o itted.
775. There should be a comma after vien and a semi-colon
a.fter mourir.
775. D, viens.
777. iS., vit.
778. There should be a comma after tousiours and an ex
clamation mark after mal-heureux.
779. The~e should be a comma after qui.
780. D, echafaud.
-
777-791. Cf. Porta, II, 9, p. 241:
D. Fla 1n1o.
Ahil che da quel giorno mal detto che la v1dd1, ho porta
to sempre questo sospet o attraversato nell
1
alma: e comme il
condennato a morte ogni romor che sente, o ni uscio che s•a -
e, gli par 11 boia che venghi e gl1 adatti il capestro al
collo; cos! ogni parola, ni motivo di mio fratello mi parea
ce mi la togliessel hi, c ai
I
o desiata corne adessol
[III, 2] CELIE
Et croit si quelqu
1
vn passe, ou s'il s•ouure vne orte,
Sentir desia le coup que le bo rreau luy porte.
Tel vn pas de ce traistre, vn mot, vn mouueme t ,
Sembloit de on mal-heur m•es tre v pressen 1 ent .
lamais ma assio n fut s1 violente,
Que depuis ce mal-heur qui m'en deffend 1
1
atten e .
Quand vn bien est facile, il nous est à m pri,
Et par sa seule perte, on en co noist lep ix;
]on mal contre on 1, mon vni ue remede,
Despeche, acheue moy, tu •as as besoin d
1
ayde,
e faut-il de on bras eco der ton effort?
GYSTE Le re~ant.
- V@
0 e sent point les fr icts de ce re de
1
rée,
c •est v uuais moyen, d' c ue ir ce qu'on yme.
ort;
72
8
7 0
790. The reflexive ronoun was omitted with entire free
dom in the ancient langu.age, and t his usage had not di
eared in the seventeenth century . Cf. aase , o . cit.
61 .
791-792. Q has stage directions: (g tire son épée.) .
792. There should be a comma after Seisneur.
c e "mai si conosce il ene se non quando si perde". Io non
sto nd posso vivere: se non m•uccider~ 11 dolore,
1
ucci
ero con le mie ma.ni.
792-800. Cf. Porta , II, 9:
Panimbolo.
Padrone, voi s~te bene avezzo a' casi dell
1
una e 1
1
lt a
f o ~una. Reggetevi con aturo consiglio: bi o na dar fine
11
1
ostinazione; e nelle cos 1 os i il fr o c or e
ab do ar 1
1
1mpresa, e prender una risol ione t nto o -
at quanto necessaria.
[III, 2] CELIE
Il ne nous sauue pas, pour briser nos liens,
Car en ostant les aux, il oste aus 1 les biens.
Nous treuueron~peu -estre vn fil C Dedale;
1!a1s 1
1
Espr1t
1
allent1 , und le cœur e rau le;
L'extreme desespoir •est pas 1ngen1eux,
Vn pe d 'espoir rest a t vous conseiller mieux.
pres auoir tenté toute l ' adresse humaine,
On en souffre la or, auecques .o s de peine;
Venés; cert in r yon commence à m' clairer,
i me deffend cor de rien desesperer;
Et toy preste la main, à ce dernier office,
Tu peus plus q e per onne, ayd
Suy nous;
nostre art1f1c,
D. FLA INIE.
Ordonne, agy , o
'
epe d de ton oing,
ontre vn frere auiourd'h y, sois moy frere u besoin.
795. I.e., h briser.
805. The comma should be fter toy instead of __
here shou.ld be a semi-colonat the end of te erse.
806. The comma after personnes ould e oit ed.
807. D, suis.
-
807. There should be a period after nos.
808-809. D has stage directions: (Ils sorten .).
-
801-802 . C. Por a, II, 9, • 241:
Panim olo.
73
795
800
05
d
Orsû, faccia 1 tutto 11 possibile, c 'avendo a norire,
uando s•~ fatto quanto umana e te u farsi, s1 muor iu
ontento ••••
[III] ELIE
SCENE TROISIESME.
CELIE, LVSCINDE, Dans vne chambre.
LVSCINDE.
da e;
_ t.
h! ie re is con r 1 dre a foibless ·
L'affront que ie reco , la o e ui me pres
)
,
Ce vif ressentiment, ce ensile r s or,
ra le eff rt; Ne sont pas à on exe , v
t toy, fille imprude t, t oy u aict estre,
Le rebut d
1
vn In r t, le ioue d
1
v traiatre;
74
810
Quel fru1ct m
1
ac iert t a eine,
cette perfidie accabler ~ vertu?
de quel œil voys tu, 815
LVSCINDE.
De 1
1
œil dont ie verrai ouurir sou moy la terre,
,.
Creuer sur moy la nue, & tomber le tonnerr,
...
808-809. D omits Dans vne c mbre.
-
809. D omits Pleurant.
-
809. There should be o s of suspension af r
812. The co a after sexes ould o i tted .
813. The comma at the e do te verses ould be omitted.
814. There sho ld e a co .a at te end of t verse.
816. I.e., s
1
acca er. f. note n v. 790.
818. There s ould be a colonat t end of the verse.
This scene is original ri h Rotrou. In Porta, II, 4, n-
iola leaves to tell her e of te conver tio 1 ic se
s overheard. The atter 1s not entioned again nor does
e reappear. Carizi dos ot ear a ain until t ~e end
f Act V.
Stiefel suggests two possi 1 expl nations or• s o is-
on: that Porta•s pl y may have co 1e do tous in a uti
ted form, first r nted, er a , rom so e e ter ma u
cript; and that some cop 1 t y ave introduc\ à this tee,
ch Porta d used 1 an e li 1 •
ELIE
C'est mal dépeindre e cor, 1
1
ennuy que 1
1
en r
CE IE.
1s 1
1
, tu i
• • ?
0 .
LVSCINDE.
Conune ie vous ent nd;
Et trop bien recogneu, de quelle impatience,
Le perfide respire apre cette alliance;
ents.
Le contract, dés ce soir, en doibt estre arresté.
CELIE.
Et puis vien me vanter cette fausse beauté,
75
820
Non non ne croyons pas, chetifues que nous sommes, 825
~
Prendre en ces faibles rets, les 11bertes des honnnes.
Le pouuoir des ttrai ts, sur l'esprit des mants,
Estoit bon pour Helene, & du temps des Romants.
ais du siecle qui court, 11 n' st plus en vsage:
Les attraicts sont au Coffre, & on pas au visa e. 830
s tu bien pour le moins, pendant nostre ententien,
I ~
Obserue que ma sœur n•en pust entendre rien,
Et ne peus tu iuger, qu'elle
'
••
t apperceue?
Carie ourrois d'ennuy, s1 ma
LVSCINDE.
onte e toit sceuë.
•
Ie ne l'estime p s, mais cr 1 nant ce 1 eur,
,
Contenes vn peu mieux vostre 1 ste douleur:
821. The commas after recogne~ nd t the end o the
verse should be omitted.
825. There should be a comma after each non.
831. D, entretien.
-
835
[III] ELI
Et pour ne luy erme tre , aucun d f C ,
Relaschés vn peu o1 de vos e pa 1
Ismeme SCENE QV TRIES Œ .
icou~e
sans se CELIE, LVSCIND ' IS ŒlIB.
fa!reVoir.
CELIE.
NE demande à mon cœur ny force ny vertu,
Sous le faix des ennuys dont 11 est ab tu;
Vn malheur de ce ge e, de cette 1 portance ,
Surprenant la raison, desarm e la constance ,
Nous estonne l'esprit, le trouble le confond,
I
Et cause au plus egal, vn desordre s r on t,
Qu
1
11 faict de la foi lesse vn l 1ne tab
Vne excusable honte, vn deffaut suportable.
,
r , Pourquoy t•auois-1e, helas l inacces ible c
Conserue si longtemps, a ec tant de igueur,
Pour te perdre ai-tost, auecq est n de honte ,
Et voir de ce butin faire si eu de conte?
Combien lasche, co
f
ien, t
1
eust .sauue de es ris ,
L ' honneur de tousiours prendre, & n
1
estre ia 1 ris?
837. The commas after permettre and at te e d f e
erse should be omitted.
838-839. D, Les mêmes; Ismène écoute sans être vue.
-
840. D, abattu.
843. 'Th.ere snould be a comma after trouble.
844. The comma after égal shoul e onîlt ëd.
849. D, sitôt.
76
840
845
850
850. D, compt.
851. There should be a comma after co bien, and that at
he end of the verse shou d be o itted.
[III, 4] CELIE 77
Et combien differoit 1
1
estat de ta franch e,
De cel y de tes fer, ue to ce r e?
Soustien oy; o le f i.x nnuy ue sets , 8 5
La force & la umiere b do e mes sen.
IS NE Se montrant.
-----
Qu'est-ce Luscind . O di ux1
1
où ait cet e foi lesse?
L SCINDE.
o surprise importune! C 1 e la res ,
l
1
en soyez point en pei
"'
ciel
1
elle f
•
0 q ,
IS NE.
Ce mystere est obscur, & ie
'
com rend r e
SCINDE.
E le a i f d e ie vo le di
•
'
ais pourquoy s
1
en c che? c
1
e t vne Comedie.
IS
Comment?
•
L SCilIDE.
~ 10
•
Qu•vn de ces soirs, n oibt representer;
Elle en apprend son roole, & 1 1
1
oy repeter;
1
0
853. The comma at the end of the verse ould be o i tted.
856-857. D, Ismène, à Lucinde.
- ---- -----
857. There should be a co fter ~'est-ce.
857-858. Q has stage directions: (! pakt)and ( Ismène.)
859. There should be an exclamation r after ciel.
859. D, O.
863. The-coma after soirs s o ld e o i ed.
864. D, rSle and ois.
-
This scene 1s evidently original 1th Rotrou, except for
e theme or learnin a rôle. • o e on • 862 ff.
862-899. Stiefel, ..Q..2• cit., p. 84, says that te idea of
l e rnin a rôle 1 talœn from a Spanish play.
[III, J
E I'
1 1
De e
0 ,
or '
u ouf rir o e,
e d tir l'e oir ie 1 do ,
E ous aués C' sé cette 1 e mission.
IS NE.
Ne scaurois- e, (ma sœur) astre de l 1act1on?
J
CELIE.
Comme la piece est triste, le suiet tragiq e,
Le diuertissement en est melancholique,
I
Et vous pouues auoir d s stems lu oux.
IS NE.
Le malheur du suiet, ne passe a en ou.a ;
Et o ia la douleur, la triste se e est fei te.
CELIE.
On •en ac uit 1, si 1
1
0 •est bien at eint
•
Pur mo , veux ie faire, ou ne
' en •
sl r
Et qui crains vn affront,
' ,
a 1
1
egal d
,
trepas,
Le suiet •en excite vne istess e tré e;
'
n sents la fictio CO e 1 chose esme , ,
Et lors que i
1
y doi fei dre v nque .ent de cœ
78
8 5
870
, 5
r,
r •en demeure en affect sans force, & ans vigueur; 880
•est en quoy de 1
1
cteur la science consiste;
ussi mon personna e est ext r e ent triste,
ISlŒNE.
Quel encor?
868 . There should be a comma after sœ ur nd the paren
heses should be omitted.
872 . The comma after suiet should be omitted.
882 . There should be a period at the end of the verse .
C(II,4]
CELIE.
On m'en age à rece oi la foy
D'vn i Caualie1', are 1t d' n V - oy,
Et presque au esm e i nstant de l'espoir
Pour vn nouuel iet, le traistre m'abandonne:
I'en r çois to t 1
1
ennu, qui s' e eut conceuoir;
Vne sœur me surprend, dedans e desespoir,
I'y veux remedier: 1
1
ay recours à la r se,
Et feignant que ie feints, en effect ie l'abuse:
0
C'est 1
1
endro1ct de m on roole, où 1
1
en sis à resent.
ISMENE.
Le suiet en est beau;
CELIE.
ais , 11 n
1
e t pa plaisant.
ISMENE.
' Non ce connnencement marque vn succes funeste;
'arriue t
1
il enfin?
CELIE.
Ie n
1
ay p veule r ste;
1s, ie croy que la mort doit ui re cet ennuy.
ISMENE.
L
1
ouurage est-11 nouuenu?
CELIE.
La piece est d
1
au1 urd 'huy;
892 . There should be a period after beau.
893. There should be a co ~ a after non.
9 . D, arriv -t-11.
- -----
7
, 885
890
..
895
(III, 4]
Ie crains bien d'
CELIE
al-faire;
I
NE •
O 1 cr in
CELIE.
fi l e !
Bt plÛst aux die , (ma sœu ) feissié v s mon oole.
•
Ie ne promettrois pas de m
1
en c uitter ien·
80
Ie cra1ndro1s; mais c
1
eat trop, r so s c · entretien, 900
Et hastés vous vn peu, mon pere vous demande .
CELIE.
Que serait ce, Luscinde? helasl Que i
1
apprehendel
Auroit 11 eu le ruict de ce q 1 s'est passe .
LVSCINDE .
I
1
en ay bien peur.
CELIE.
Odieux, tout on s ng es ' glace !
897. D, mal faire.
-
898. There should be a period after sœur d t e 1,10.ren-
heses should be omitted. '
898. D, fissiez d rô .
-
900. There should be nts of suspension after crain-
drois.
897. There should be a period after faire.
901. There should be a emi-colon fter peu.
904-905. D has stage directions: (Elles sor ent.).
-
[III]
,
vo-yes
SCENE J
D. V RE,
RG NT •
le eine, & d n
•
NTE.
el recipice,
'
Le trompeur est tombe, par son ro e rtifi c .
D. LV R •
Ton esprit sans pa
,
11, m'a co ser e le iou.r,
Et ie te doibs Celie, aut t u •à mon amour.
Ie ne ne flat e pl s d
1
vne atte te incertaine,
1
905
I'ay fait, a V~c -Roy, q oy u
1
auec quelque peine, 10
Consentir à la fin, cet H en bien~heureux,
Qui porte a fortune au co 1 de es vœux.
E .
E ce con entement, tout v re es o r co siste
Car
,
us luy deues to
•
,
1 que ous veut Egyste?
907.
910.
911.
914.
The comma after rareil should be omitted.
The connna after aict should be omitted.
The comma after fin should e omitted.
There shoul e a period after tout.
Scene 5 1s ba e he t t o speeches f Port III,
• In the latter, owever, e first speech is given to Do
I nazio, and in the second Sim bolo praises himself. Panim-
olo (Egyste) and the Vicero a enti •
059907. Cf. Porta, III, 6, p. 25?:
D. Ignazio.
,
Talche noi abbiamo gentil ente urlato 11 fratello, 11
uale si pensava burlar e.
Simbolo.
Se non era il io consiglio, ti saresti trovato 1 un
0
ran garbuglio.
[III] CELIE
C IXI
D. T , R T .
Tenant vne lettr.
0 Ciel! 1
1
r '
e l ' en s s toute las~;
D. LV.t1.RE.
ui c erches tu?
EGYSTE.
~on maistre; o' 1
1
ués vous lais é.
I l . e deurois trouuer en vostr co pa nie.
fh ~ 1.'_!a- D. LVARE Il lit.
scriPtion. -
Dtoù luy vient ce paquet? donne: A Do Flaminie .
EGYSTE .
C
1
est de la part du Comte;
D. V R •
Il n
1
t donc p
EGYSTE.
I
ces luy?
I croy
1
11 esperoit de s
1
rendr a iourd'h y ,
"'
914-915. D, Les ?emes;
-
917-918. D omis the sta e directions.
-
918. D, don.
-
1. There e a r er e.
ene , , , P a, . , , but t, e e
82
915
920
a e sever 1 differe c s . In the la te , instead of usi g
e let r, Don Fla 1 io tells 1s bro e hat C rizi a
lovers, himself a ong te, and of ers o prove his
atement that ni ht. Don In zi tells Don Flaminio, ut
not 1s valet, that , suspectin the Cou.nt of trickery, he
has transf rred his affections to Carizia. That the brothers
a ht sincere 1th each other 1s 1 di ated to the udience
r frequent asides ut e ed by Pa 1 olo.
e passages quoted re parall 1 in thou ht.
[III, _ 6] CELIE
mis 11 est à iu er par ce second message ,
Que quelque e peschement retarde on voy e.
RG TE.
Quelque mauuais dem n, qui hayt nostre re os,
Nous va rembarr sser dans ce premier ca os .
D . ALV R •
Quoy, le Comte est absent? comment auec on frere,
" A t
1
11 donc ce matin, pu terminer l'affaire?
EG STE.
Par vn autre pacquet , que on maistre eceu;
S
1
11 ne vous en
,
ouuient , voua 1
1
aues 1 conce,
,
oyes, comme d s sens 1
1
amo r ost
1
v a el
y
a
i en oi , '
l ' i ion de
D. E .
a e
que ma. uais t ur ,
'
'on me voulust tramer, en brassant ceste
Ayant apris 1
1
abse ce du Co .. te , d 'Elise,
1our;
I
I 'ay dessous d
1
au res loix engage ra c ise.
D, chaos.
83
925
924 .
925 . T co a at te
The co a fter
of e ver e o ld e o 1tt d.
26.
926 .
928 .
932 .
933 .
D, a-t-il.
- - - -
There s ould
There sh u
D, appris.
---3~ •
should o itted.
e e iod t e d of le e e .
be a comma at the end of the verse.
9 1-934. Cf. Porta, III, 7, • 259:
D. I zio.
P rché, partito che fui a voi, dai in c sa del conte e
1 sero ch
1
era a dato a Tric rico e che trattava con altri
la sua fi lia, io m i ho olto un
1
altra per mo lie secon
o 11 io contente ••••
[III]
C LI
Celie vn abreg~ des me u 1 l
,
Et leur 1
el u r g ,
iu em e t e s e
,
~ I
Rencontree u Palais, ' a treuue sans deffe
,
A cha é
I
s 11 ns, & force m a co tan
•
EGYSTE.
Qui, la file d'Euphraste?
D.
RE •
OUy ce n 1s nt Soleil ,
\
Ce mir cle d'a our,
reil.
I
Adioustes, c te fill
a tre
EGYSTE.
n vertu
s seconde;
Et si rie e, & si sage, en l'estime du monde .
Ha Dieu!
I D. ALV E .
La cognois-tu?
1
tire moy de sou y.
EGYSTE Riant, & s'en alla t.
------
Ie la cogno1s fort bien; & votre frere aussi.
Il s
1
en va.
----
SCENE SEPTIES • , 1E .
D. LV RE.
Rgante, qu'entend-il ar cette cognoissance?
RGANTE.
P ut-estre, d
1
vn f ux bruict tax
935. There should be a co .. _._
939. There should be a co
on 1
c ce;
fter Celle.
fter Ouy.
84
35
940
945
[III, 1J CEL E 85
D. AL R.
Hal ce soupçon faict
'
ort a on e
'
et.
Vn scrupule contre elle, est vne norme i niure ,
Et le feu n•e t pas
Dans vostre aueugleme
, comme Celie est pure.
ARGANTE.
,
, su· es vn peu de our;
Ecoutés ln raison, aussi-bien que l'amour;
Ie ne sçay pas, pour moy, quel m stere se passe;
Mais, ce qu'il nous a dit, e ffet m•emb rrasse.
'
Cet ecla1rc1ssement, met en quelque fagon,
Vostre frere à couuert, contre nostre soupçon,
Et leue le suiet de nostre deffiance;
A
Le Comte a pu par lettre ree 1
1
allian e,
Et la plume auoir raict l'office de 1 oix.
D. ALV1 RE.
Enfin 1
1
allegueray le soupçon que 1
1
auois;
Car de m'imaginer dedans ceste belle ame,
Rien qui puisse alterer, ny rebuter ma flame;
943. D, Ah.
- -
943-944. D o iits t stag directions.
944-945. D, (Il sort.).
- ---
944-945. D does not begin a new scene her.
946. Q, faux prix.
948. D, h.
- -
949. The comma after elle should be omitted.
950
955
960
954. The comma af er
955. The commas fter
itted.
dits o ld be omitted.
éclaircissement and fa~~~ s ould e
961. The comma . te end of t e e sho 1
962. The e shou e co a at the end f the
t after alterer should e omitted.
e mitted.
erse, and
[III]
ELI
c•est;
R
•
Cont l es assauts d 1 nec ss
'
e ,
La pl s fr e er u, '
nt
I
urete.
CENE I TIES
•
D. I E, D. ALVARE,
RGANTE.
D. FLA I IE .
86
DieuxJ qu
1
vne longue attente est vne lon ue peine ; 965
Et la peine fascheuse, â qui l'attente est vaine;
Ie croyois que e Co te, aua.nt la fin du 1our,
I /\
Connne 11 m
1
auoit ~nde , dust e tre de etour;
ais 11 faut que depu s, quelque affaire importante
yt remis son depart, &
1
a ste T re e • .
D. ALV RE.
I
Et moy, que ceste absence auoit preoccupe,
Du probable soup9on, que vous
1
eus siés tro é,
(Connne vne ieune amour prend bien-tost de l'ombrage,)
Ie
'
e suis engage sous vn a re eruage,
7
Et n•ay creu q e moy mesme , e ce no eau des ei . 975
963. There should be points of suspensio after c ' est .
---
964. The
9 4-965.
969. The
971. The
972. The
97. Cf.
comma art vertu should be o t d .
In D this 1s the sevent cene.
-
comma after depuis should e omitte •
co a at the end of the ver se hould be
comma f ter sou co shoul e om1tted.
.J
•
1- 93.
d ot .
o.it ed .
[III] I
87
D. L I IE .
Ne pouua t croir n vo
'
e n 1 ,
Il ne peut autre t, C
ch.
e re po de,
Aynsi
' \
v stre
,
tout onde : ens, au r de e
ais vous me te
"
ceste i ressio oignes, ,
Bea coup de deffi n , & u
d '
f C io
•
0
Qu
1
ay-1e de si su ect , u• n fr r
s ' n ff e?
Mais peut-e tre, -ie encor ce ui e 1 s 1f1
•
,
,
Voyes si 1
1
ay pn lieu d
1 '
tendre c soir,
Et si ie vous flatto s d
1
vn inu ile espoir;
SCENE NEVFVIES , .
ERG STE, D. , I IE, D.
•
•
G TE .; D • inie.
- -
IE vous cherchois, e i gneur;
D. FL I IE R nt 1 lettre.
-
O rare te !oi gnage, 8
Des soings contin el
\
•en a 1 , ou mon a our
981. D, bien.
983. Ne is oit ed. o i ion an re es on
introduced by si was rather rare 1 the eve teenth centur .
cr. Haase, ~.Cit., j 101, B.
984-985. In D this i the eighth c ne .
984-985. D, Les G mes ; ERG STE.
ERGAS TE, A don Fla 1 ie en 1 1 remetta t
- -- ----- - ------- --
lettre.
985. There should e a
c rnma at the end of the v
985-986. Doits Rece
-
976-978. • Po t , I ,
eriod afte Se eur, and
e should e o tea.
t l a lettr.
,
•
•
•
he
[III, 9] CELIE
Mais dy mo, ie t rie;
D. LV nt 1 u la lettr .
---■ ------
Im o uns m ouue e ts l
Funestes messagers ! tris t s ressenti enta!
Que vous m e
,
enace ext re e dis r ace l
Plus ie veux m
1
éclairc1r, lus ie m
1
em ras ,
Cognois-tu ce valet? t ire oy de ouc •
RGAHTE.
OUy, ie croy le co noistre .
D. LV. RE .
Il me le e a
Et 1
1
auo1r e ort rd 0 e lie.
1,
• FL ,.I I rgaste •
dieu, c 'est n e et, c
1
e t u ui e lie,
987. D, is-moi.
987. There sn uld be i f s u ~e
987-988. D, (Il do e la et t r ' do
on r f er prie .
vare . ) .
DON A LV RE, apr'ès avoir-lu.
990 . Te comma· er écl ircir oul be o
should be a co a at te end of the verse .
993-994. Q, embrassant Ergaste .
994 . There should be a colon at te end of
D. 1 io.
tted and
e verse .
88
990
here
Ditalami di gr zi cciocn~ r le ri anche io della
~
ostra alle rezza; ce er aver ricuaata f i gl i a de r n-
i
1
Ispa na, dev
1
esser oltre L odo ell e ono at •
This scene is ori inal iit otrou.
e ,ea 1 f the irst rt of t
Stiefel,~• cit., p . 5-86,
1. t te be 1 i fer
2 . fter D. ALV n e
la lettre:
- 'Tnis econd c C
oy, v. 7. re e
.,
se
e
s scene 1s
the follo i
ad te t
rection
•
ot cle •
chan es :
vne ettre.
to y nt
•
[III] CELIE 89
Tu la peus ' sse rer d ' ne fidelite, 9
Sa s exemple, omme el , & c 1nme ut~ .
S NE DIXIES
•
D. L 1_! I , D . , ARG TE,
D. ALV RE.
QV
1
est-ce, estes vous tousiours dnns les bo
D. FLAi INIE.
f t e .
Par hazard q elques fois, 11
,....,
'en v1et quelque - e ,
tais qui ne v lent a d
1
en faire vn entretien;
Et bien u ' ez os veu? vous auançois-i e ? 1000
Et vos
'
-ie flatte
1
vne fa s e r a ce?
D. ALV RE.
I'a ois, u u'il e oit, 1 onceu cet e a se ce ,
a
Et e uis lus au poinct d'entendre ce u.r
•
D. ,IIE.
On peut manquer l'accord, comme on l' a co se ti,
Si VOU sir', vostre excuse est aysée, 1005
6 - 9 7 • li ,, s s t e di r c t ions : ( Ere·. s te sort • ) .
996- 97. 1') os _ot egin a new scene here.
-
997. There s ould e an excla t ion r fte Ves t - ce .
1000. D, Eh bien.
1003. TheSubject of suis is oit ed.
r rein the sevente nth cenfury. cr. Ha
1004. There should e a semi-colonat
----
This o issio ~ s
se, 2.E· cit., !8,
te end of e v r
1 ares s • 8 - 9 . I
•
•
ne reads
o lv r
·rec ion
7-102.
te letter w ile Don
reads te l etter at e i m e id c ted y tes a e
i D, h sho
- -
re ark ble self con rol •
This scene, like 6 and , 1s ased so e hat on Porta, III,
•
For discus io, cf. no e on See few speec a
1 r. o quoted re ar 1 el ou t.
(III,10] ELI 90
E la conditio u ses ,
D' er e ' l l C , 0 ' e o s r c r·
\
ais ou s
1
ad e cr vo re el oir?
'en uis-ie uecque 0 S r ge ' 1 ~r e s er?
D.
•
de nobless, 101
La er u esme au reste, la m esme
I
eaute.
es nt tr 1 r d
\
appas a re 11
Et des nœud sont 1
1
a r, bien ayse et 11.
D.
•
Ie 1
1
esprouue, e ec .
D. FLA ,INIE.
Vous l'appellés?
D. ALVARE.
Celie?
D. FL tI IE.
ille?
1009. D, se.
-
-
1012. There should e a CO a at the e d f t e vers
•
3. o. af er 0 e 0 1 d.
..
101
•
e d e period a
_ e
d the ver
•
1015. ere d e oi s f sus e sio ft r fil l e .
010-1011. Cf.
p
rt , III, ,
•
9 :
D. I
t"1
o. LJ
0 olto nu a 1 0 111
•
, al-a
ua nobilté. ava za ·ra dalla sua somma bel-
'
' e 1 '
1 r 0 li 0
~1
costu i.
(III, l ij CELI
D. L
•
D
1
v c u lie, nt Eu a t e le no; 1 15
Pauur q a aux , mais '11 e i
\
D'ou naist cettes r rie,
cet - iole ce.
D. L I IE.
A
I I
on eto ement, pardonnes mon silence;
Certes 11 est ien ray;
D. ALVARE.
uoy?
D. L]IIE.
Que 1
1
opinio,
Faic les prix & les choix, ien 1 s q e 1 raiso · 020
I
uoy ne sçaues vos rien de 1
1
infame co e c ,
Que la necess·té c ez ces fille exerce :
Et que leur reuenu nec siste u'au fruict,
I
ue leur lasciuete, ou 1 s iour, leur ro i t .
1016. There should be points of suspension fter
1018. There should e a eriod after étonne et.
ison .
1019. There should be a comma after certes nd oints of
suspension after vray. The com ~ nfter opin~~n s o ld be
omitted.
1021.
1022.
1024.
1025.
There
There
T ere
There
e ve se.
s ould
sh o d
s ould
should
e an excla a.tion rk after Quoy .
uestion ar er exerc .
be a question mar fter produit.
be oints of suspensio at the e d
1019-1020. r. Par , III, 7, • 260:
D. la inio.
Or verarnente le co e non sono com
1
elle sono, ma o e
1
estin~ chi le possiede .
f
[III, 10] LI 92
D. LV E.
I rdonne à on an , ai out autr u
1
v re e, 025
D. FL .'I IE.
Si vos vous c n.ei s ec u lac ol r ,
Vous donneré
in noins à la raison ~'aux en,
Et vostre a o l e ous d re 101 - en1
Œais ce que ie vus di, 'et oint vne mpo ture,
I
La verite vous parle auecques la nat re. 103
Et puisque our te ir la rd vo desirs,
Il ne faut renoncer , es ro.r s plaisirs;
Tenés par cet escrit, que vous
1
au~s veu rende,
(Et qu'auant ce d c ur. , i' ois peine
\
co.prendre,)
I
pprenes le suiet de on estonnement, 1035
E
I
voyes f anchise, & vostre aueuglement.
1026. D, colère.
-
1029. The comma after dis should e omitted and t re
should be a colonat the end of the ver e.
1031. There should be a comma fter puis~ue.
1032. There s o e a o at e e do the ve_ nd
that af er renoncer should be omitted.
1021-102. • Porta, III, , • 260 :
D. Flarnin o .
or .o ap e oi c
1
ella col far di sé copia ad ltri
'da viver alla sua casa , la qual à piu povera di q ante
so o 1 Sale n e ce e za 1 sua mercanzi non potrebbe
sostenersi
D. I nazio .
e
i fusse altro che voi, c
1
ardes e dire questo, la enti
ei perla gola.
..
[III,10] CE
D. ALV RE Lit la lettre.
c•es a io
,
vous e tie
on honneur.
,
' ay n
o r
-
om
------
0 C e
a e
role,
'I-
er t,
,
I
re v
1' -
r foy,
I
me rep rere
vos C
de pres & qui vo
r cherche, & 1
1
y
,
es e a l 0
'
, nor d
o 1 l'e t retenir d
1
espe-
rance, pour vous f ir oir qu 0 n ' estes pas
seul qui
,
•aymes; ve z me dir ce soi , si vos
•
estes assez per ide, our m•o ter l 'vn ~ 1
1
au r, &
si ayant parole de to s deux, e e doi rie -
erer de pas n .
Vostre Seruante, Celie.
Il dit en suitte.
-------
Dieux1 est-ie 1 s d
1
éce l f atal à la francise,
Ny plus d
1
estonneme t, apre ceste ur risel
ais qui e lasmera c ' te credulite ,
De trop de confiance,
I
· de le erete?
Ie semble conuai eu: cette lettre est expresse,
1s 11 faut donc o ter, de la f o de ucrece,
Et croire la ver us scep i bl du l;
!On frere est mo aut eur, 1s sou ent on riual,
1036-1037. D, lit.
1036-1037. D, honnne de
!n tlÎe hOÎo
e .
t e rk ove
•
a ge di ectio s.
-
93
1040
in home
oes .ot loo li e
1036-1037. Do 1
1037. D, es~-11.
1041. There snëul
1042. The comma f
b e as~ i- olo t tee d of te verse.
r doute shou d be omitted.
[III,10]
D'ure ité V
S1 i'e d te d
ELIE
D. LAMINIE.
yro
• •
, 1 c oiray-1
• FLA NIE.
la
•
•vn utre?
I
•en croyes donc ersonne, cro és à vous yeux;
Ce soir vers la i _uict, rendons os ur le lieux;
Et quand vous ap rendrés, ar vostre pro re veuë,
De quelle 1 patience elle ttend ma venuë,
Layssés blaser alors vostre credulit~,
De trop de co nfiance & de legereté.
Pour vous estre loyal, e luy seray erfide;
\
on amour est muet, ou on honneur re ide.
Vostre interest , le mien~ celu du Vie-Roy,
1 ous doit i poser vne seuere lo,
.e deffend d'i oler aux faueurs d'vne fi le ,
L
1
1nterest & l'honneur a'vne illus e fa ile.
Si 1
1
ay dans vo
I
ors, excite quel ue ennuy,
I'estois riual alor, ie sis frere auio r
vo~ reco noi trez ce fauora le office,
•
,
d o
I
ur s e 1
1
œi l
I
ouc e le reci ic.
94
1045
1050
1055
1060
1043. There o d e a ques t ion ark t te end of the
e
Da
...
0 1
-1
CO
ere
e C
•
'1
oul be
f
•
,
D.
r 11
or a
od
I I, ,
la in
•
1 so
e dov ci
0
•
•
•
io
va
e
of te verse.
tted.
a dirsi 1 eritâ,
[III,10] CELIE
D. ALV
I
,
obile, interdit, priue de se ti e ,
Sans o seil, sans 11 iere, s ns r o nement,
D ans le · rouble im ou de ce sordre e tre e ,
Comme tombé des cie x, le 'i nore r o - me s e;
Hal que ce sexe, r ante, est au nostre fatal,
Et que le nom de fe e , est cel uy d
1
vn rand mall
1062-1063. D, (Il sort.).
- ---
1067. D, •
- -
1068. The connna after fe mme should b omitted.
~
1068-1069. D, FIN D U TROISIE ACTE.
- -- - ----- ---
95
106
lIV] CELI.E
9
CTE IV.
SCENE PRE IERE.
ARGANTE, D. V E.
RG TE.
QVoy, Seigneur! ces fureurs vous s n s a
Ie croyais que la nuic, ourr ce des
I
e sees, 0
Vous ferait voir 1 s cl 1, ou e mant les e ,
Et contre vostre espoir, vous co seilleroit m i
•
Act IV follows Porta 1 e closel. Ter are e 1 -
portant differences, . ever. In cane 2 1 learn that -
scinde has reported to E phra he conversatio f the
brothers in II, • Scene 3 is forte 1 st p rt origi 1
with Rotrou. t the end of ce i n Porta Si bolo ( r gan-
te) tells wh.at 1s goi g to ha.p e in te ouse. o o s
developeà Scene 3 fro rn th t s eec . e o 1 s ce e ~ of
Porta--a conversation e ~een .arti ellonio and Leccardo.
In Scene 4 (D 3) he has u ed III, · of Porta, 1 i Panim bolo (EgysteT tells is plan o Don Flaminio and overcones
his scruples. Up to t is point Rotrou has iven us no rea-
son to think of Don Flami ie s other than onster. Tho
Scene 5 (D 4) resembles Porta, it 1s s orter and t ere is one
important-change in plot. In the Italian play Carizi i nts
when she hears her father's accusations, and 1s not wound d .
Scene 6 is a brief version of Porta 6. In Scene 7 (D 6 )
Rotrou has introduced Don A:].vare, who doe not app r i n Por
ta at this time. He has omitted e ei th scene of Por , a
conversation between the Gardes d Leccardo.
Scene 1 follow Porta close y exce t for v . 108 -1094 ,
which are original ith Rotrou, and w ich re l ace III, 10 nd
11, of Porta. Cf. not e at he innin of et III.
The passages quoted re r 11 1 th g •
1069-1072. Cf. Porta, IV 1 , • 2 :
Simbolo .
Padrone, vi è p ssata ancora
D. I nazio.
\
ell
nzi e
1
e sovr gionta d ll'altr.
1 ol.
a bia?
St1mava che, la notte corne dre de' e e • vend vi e -
io co s1 11 to, fo te a o di a ere.
(IV, 1] CELI E
97
D. V RE .
Elle a de me f reurs de ia tro 1 1 é ,
Faict d s feux deuorants, des ra es confirmées.
TE .
Ie crins uelque ccid , la di cretio
1075
Lasche vne fois la ide, o tre a.ssion.
D. LVARE.
' Ie ne garantis rien, d
1
vne fureur extr e,
I
Ie 1
1
aymo1s dans 1
1
exces, & ie le y de esme;
L'amour a du respect, la yne
1
en a oint.
RGA TE.
I \
Ne vous emportes pas iusqu •a c d r nier i
t.
'
080
'
Ne cognoisses vou as l'es r t de os re fr e?
l 72. The CO i ua af r e Eoir ould b 0 te
•
107~. There should be a. comma after fureurs.
1075. The comma after discret ion d e o itted.
1076. Te CO af er ride d e itted.
1077. There should be a semi-colon at the end of the
verse and the comma after rien s ould be omitted.
1075-1076. Cf . Porta, IV, 1, p . 269:
Sim olo.
Frenate tanto sde noce i pedisce 11 ritto ell
ra -
ione, che le vo re parole potre ono ca
sca.ndolo.
1077-1078. C
•
Po ta, IV, 1, p • 269:
D. I zio.
Il foc d
1
amore è rivolto in f oco di
1
1
altro
1
hanno 1np rversa o di r c
se la sbranassi con le ie ma i.
1081. Cf. Porta, IV, 1, p. 269:
Sim olo.
ionar qualche ran
de no; e 1
1
uno e
1 rre be poco
Or non potreb e es er ce q lla note vostro fratello
..
(IV]
ELI
D. V RE .
Comment voudrois t vo
S1-t ost ue sur les ü
a ve é 1 c ire .
, nca
)
,
La pore u e , t e
'
le
e f t il as r çeu, ar ' vn e e
e '
E croys t e r · gno e e es ,
Et qu' on osas t chez , SO CO nteme
telie eure , de nui ct , intr oduire vn amant.
Ie donnay trop deslors , u respect de m on
Trop à ma re t enuë, & t r op à ta r ere :
Deslors, ma pas s i n ie e ois t •écouter ,
e
I
Deslors, iuste t r ansport , tu deuois ecla er .
,
,
Ie fus trop circonspect , 1
1
eus trop d uerence ,
Et 1
1
ay t rop, d 'vne uict , nourr son esperance .
S lŒ D EVXI ES ◄
EVPHRASTE, D. ALVARE, ARGANTE.
EVPHRASTE Triste .
TE croiray-
' L
e? o , e f ,
Sans besoin d ' autre oix, m
I
e a es so r
8
5
1090
1095
•
1085. There should be a es ion ark t te end of te
verse.
1088. The commas after heure and nuict should be omitted,
and t here should e ues 1 n r k at t ne end of t e ver e .
1088. D, telle.
1 - 95 . fi, Les m ê es ,
Q, ~ as t , _ par.
1
avesse in annato?
1093. cr. Porta , I V, 1 , p. 2
D. n zio .
on eri ta n sua r e
•
•
•
o tanto rispett •
(IV, 2] CEL
D. ALV RE.
Eup as e, 11 est bie , e 1 s eux 'v e Da e ,
Sont des eintres flat eurs, de faux
••
1
1
ame; mirouer d
Et qui figurent mal les ouue ents du sein,
Nous nous cherc 0 S ut s deux, our 1 fere de
Vous
,
e vie
I
croyes qu e en uali e gendre,
Sommer vostre promesse, & ie vous la vien s re dre,
I
1
ay sceu qu
1
auec raison, vous m' a ié aduerty,
J
Que ie m e proposais vn indigne party,
' l'en viens, sur cet aduis, degage a parol.
EVP STE.
I
1
ay bien creu me fla ter d
1
vne attente friuole,
Et ne m•estonne pas de voir rompre l'accord
D
1
vne heureuse fortune, auec vn auuais sort;
D, miroirs.
sel
•
99
10
1105
1098.
1098.
1099.
1101.
1102.
1103.
There should e a comma
There should e a erio
The comma at the end of
There should a i The connnas after raison
at the end of te verse.
t t he nd of te e .
the verses ould e ed.
olon at the end of the vers e .
and uerty should e omit-
""
ted .
1104 . There should e e 1-colon t t
Excep~ fr ~ t e
e ' s rea 1 he rria ~e b t e e
as rought him, cen 2 follo Porta ve cl
4
assages quoted ar rallel in thou ht.
1100-1102. Cf. Porta, IV, 2, • 270:
D. I na.zio.
d of te
or D
1 I cin e
1 • The
,
Io vengo con volunta ss 1 diversa da quel che pensi:
stimi che venghi a sposar tua fi lia ed io ven o a rifiutarla.
1100. The indefinite article is omitted before te abject
of a preposition. cr. v. 98 .
[Iv, 2] CELIE
1s qu
1
on change si-tost,
De 1
1
or au e ri, e 1 à 1 glac,
Et d
1
vne
\
dur, e raisonnement,
c•est sans doute vn suiet de iust e to nement
D. V RE .
Ce •et bien vn 1 t
1
e to ne e pl iu e ,
Que ce a tie de eyne,
Capable d
1
im rimer ne 1 o
via e a g
Cachelt C 1~ 'n 1
EVPHRASTE.
od
I
a e pa, Si e . , ' one
,
1
d
L
1
est 1 e & lave tu
1
v e 1 stre fa 1
u au , re
,
il
•
,
'
ret, Et laiss~s
Le seul ie e e rt e
I
pa oste;
•
,
sçachés qu•à vostre corps , 1
1
e et plus étrange e,
Les o bres 1 uict, au Soleil la ere,
La pompe~ vos grandeurs, 1
1
éclat à vostre rang ,
ue 1
1
onneu.r à Celle,
a loire à mon sang.
1110. D, de la flamme.
- -----
100
111
1
1120
1112. There should be a period at he end of te ve se.
1117-1136. cr. Po a, I, 2,
•
70:
Eufranone.
or non vi pre ai 1o, allor ce ta t nsiosamente m•era
chiesta dalla vostra le gierezza, che ci aveste pensato pri
a; e al fin vinto dalla vostra ostinazione vela concessi?
Ché 11 cuor mi presaggiva q nto ora m
1
ac ade, che assati
uei furori vi e tireste; per mostrar giuste en ioni del
ri iuto, offende e e, lei et ta la t e. astava n
d re a dire c ' av te e ti o, c ' io contentandomi d
I
o ni
tro cont nto m i sarei c etato, senza ver o ,n r n al
•
(IV, 2] E I 101
Ie preuis 1 st ment , quand uec t nt
1
1 t c, 1125
Vostre obst natio v 1 q resistance,
Que vostre am our e oit vn de ce f eux volants,
Si prompts h s
1
llumer , i cl ir, 1 viol s;
ais qui or ent la ort, si tost u
1
ils se rod 1 ent,
,
Et pour oster la vie, eux 1 e m es se detruisent.
Sans couurir vos refus d
1
vn pretexte si faux ,
'
Vous auies en ma fill e, assez d'autres deffaux:
Celuy de sa ortune & ceux de son visa e,
Vous deffendoient assez cet indigne seruage,
Et vous aut~orisoient d'en rompre le lien,
San besoi
1
offe cer son honneur le ien;
1130
1135
.. ,
De quoy dit on encor, qu'elle ayt souill loire?
1132. Te corma after fille shoul e i d.
1133. The connna at the end of the verse shou
1136. There soul e eriod a t e end of
1137-1142. Cf. Porta, ', 2, pp. 270-271:
Eufra o e.
••• • Ma che o m i avete udite di lei?
D. I gnazio.
Quelle che non rei mai credute.
Eufr none.
e o itted.
e erse .
elle cose degne e onorate si tra one se pre m ordace lin-
ua .
D. I nazio.
Qui on mordace 11nuua a 11 occhi stes 1 furon testi-
1 ni del tutto.
trv, 2) ELIE
D. ALV E.
D
1
vn co -:nnerce onte , ue 1
1
S S oir.
E p
•
Tousiours uel u nu eux, o e es it 1 s ai,
Tasche ' ro re 1 co s d'v onn e de
i '
Et ne d
\ la
a o e pas 1 s elle vi.
D. ALV E.
Ie n'ay creu que es yeux, exem t d cette enuie.
EVP STE.
C'est souue t o e cor que de crie e x,
Et 1 terre n 'est as pl s distante des Cie
Que ce vice eloigné de 1 ·
1
honneur e a fille ,
,
\
Et de la bonne odeur, o l'o tient ~ famille.
Quel œ il at eint si loin , & voit claire et,
Qui ne pûst s•a user ar cet eloignement?
D •• LV. E.
où nous sonnnes portés d
1
vn interest extréme,
Il est ien
'
alay e de se tro er soy- es ,
102
114
114
1150
I
1
en ay trop e (vous disie) &
A
1 st, &
/\
lust aux dieux,
A I
Pour n'auoir rien pu voir, auo1r este ans yeux.
1150. There shou.1
1151. Q, __ -je.
e a e 1- l o
11 3- 1 • Cf. Por a, IV, 2,
•
Eufra.none.
t e d of t e erse.
7 :
é in cos cosf lonta a dall' er di mi figliuol .do
re be un ar vostr creder a 11 occhi suoi, c e en spes o
'1 anna.no.
[IV, 2] CELIE
•
0 e rd en t , ' ont ils o 'os ce .
D.
•
I
1
ay, CO e ie v s 0 , nteux se cl •
E I STE.
Dieux!
D.
•
Et our 1
1
uoir veu tro & ro laire en ,
I
1
en restay da s 1
1
orreur,
p
d n 1
1
aueu eme
TE .
•
l'apprends , r es vieux as, vne e tra e ouuelle .
D. L
On ne vous feist iamais de ra
llés & our die, die ,
•
rt plus fidell;
e a a r t ,
ue ie 1
1
aymois d'vn cœur, & s ns crime & sans fard,
103
11
11 0
1158 . D, fit.
1159. "l'here s
dieu and~
1160 . T~co
uld be a comma after allés nd those after
ld be oit e .
after cœur ~ o ld e mitted.
D. I gnazio.
un uono possi in annar altro e f cil cosa se Che
tesso
iddi, e
oc c 1.
difficil : c é quel che vidi , olto c iara ente il
er on verl vedu o e olut s er ato senz'
Lo vedeste voi
Eufranone.
lume chiaro?
D. I nazio .
nz1 a si ni ico spett co o ri1 a 1 senza 1 e l
115 - 11 7 . Cf . orta, IV, 2, • 271:
D. I
zio .
Or ditele do.
arec e de ava lei er 1s osa sti
-
[IV, 2] C LIE
104
E faisoi V
,
ite
d ' e ,
uant qu ' t r a C comn C inf e · ,
Mai q
1
stant r o et e e r n ,
Elle peut
,
1 ,
0 r C
•
,
A qui de son a our e (
e n et
'
ses , 1 5
Et l a der niere encor) l es euues ée
•
•
Ie ne mets plu d'obstacle leur ffe tio ,
EVP STE
,
D sespere .
Ie vays executer ostre comission,
Et pour ne rendre p vos ons ad 1s fri üo es ,
Luy faire 1usqu
1
au cœur penetrer es parol es . 1170
,..
O miserable fillel o per
'
ortune l
Pourquoy t•a -ie faict naistre ? ou pour uoy suis-le é1
1164. The semi-colon te end of the verse 0 be
omitted.
1167. There shoul e a period a e d of e vorse.
1167-11 8. Do s D r é.
1172-1173 . D, (Il sort ••
- ---
dola onesta e onorata ; ma. a e do e edu o tut oil contr rio,
si goda per sposo chi la passata notte gaduto s
1
ave .
1168-1172. cr. Porta, IV, 2, p . 271 :
Eu.fr o e .
Faro la vos r a ciata e fard che 1 ene r
cuore. 1, : . isero padre d
1
1 e 1 lia , e quanto
e el
on do-
lente d
1
averti gener ta !
[IV] CELIE 105
SCENE TROISIES
•
D. LV RE, Connne innnobile . G TE.
T •
VOUD voyé~ à 1 oi et il e e C o r g ,
Sapa ie ce e vain, dissi
I
1
ay trop
Les mou
S 0
ents con a ne
V affront que recoi vn
•
e
1
e
oi a ra e :
0
f e
•
x courge ,
Dedans le auuais sort , le e te antage;
Il souffre
1
aut t 1 , qu'il croi s auure
e , 7
'
Ser ir o e d
1
r e C e ndi nité · 1 8
Vous en verrés 1
1
eff et, 1 m a cr i nte n ' e t aine,
I
Oyes vous l a ru.me , dont la maison est plei e?
1172- 17 . D oits e directio n de ot e-
-
0
1n a new scene here .
1173. There should be a colonat te nd of te verse .
1174. The connna after vain should e omitted.
1181. There should be poi nts of suspension at the end of
the verse.
This scene i developed from the 1 t s eech i P rta,
IV, 2, in w ich Simbolo ( rgante) reproaches h1s master for
what he has done. Rotrou i mproves the play by showin the
struggle in Don lvare
1
s eart etween love and ang r. The
assages quoted e r llel in hou . f . Porta, I, 2,
_ • 271:
Si olo .
on v • o t , dr il os ro are are
a ionato qualche ruina? c
1
essendo e J olto superbe nd
to avezzo a so ring ur·e, con .che rab osa paci-
enza ascoltava; e con gl occhi lampeg ia ti di un subbito
sde no, ripieno di un er e dolore, die• de no 1 pug
nale e se n•à gito su dove fara qualc e scompi lio. L
1
onda,
e a te e
1
sco 11, 1 fa schi , sfo a e finisce il fur-
ore; ma se non f né ru or né se ' or stes -
, si o fia e f cr d lis m a et . Del ferro delle
[Iv, 3] ELIE
Ie vous ay bien predit ce funes e ccid
D. ALV RE.
•
I
O tragique succes d
1
vn courroux 0 rdentl
Cours en fa eur du e , r ante, ie te ie,
Opposer ta deffense, u ours d sa f rie;
V retenir 1 r s , u1 lu pote la ort,
a. fureur ne as s à ce er ie effor ;
N laisse as f trir ces ro e
I
imees,
qui les a faict n istre, ., u.i les e ,
Ne faisons rien pour elle,
Cours, rends leur ce deuoir;
R
seruons ses a p s;
T •
e
1
arrestés donc as;
•
ttend;
RG NTE.
Le moindre instant est de r nd rei dice .
10
118
1190
1181. There sho d be nts of sus e ion at the end of
te verse.
1186. The co a after deffense should e mitted.
1187. There should be a seml - colon at the end of
verse a te corn a a ter __ hotûd e o itte.
1 88. D, V .
- -
e
1190 . T ere s ould e a e i
ll91. T ere s ould be a ue tion
erse. D, has a eriod.
t t end of' te er
at e end of
-
•
e
o tre p role, o e d a, h rinc i uso il dolor d -
e rete la ento t tta lac ie a
ridi e di ru o e. ndi . cene , non volete a cor ralle-
rar 11 cc i vostri del suo san ue· c ê e foste constret o vederlo, dovre te errar 11 cchi er no mirarlo .
•
V RE •
I 1 ux b i 0 r i
C
1
e t ~ o d
1
arre er l r
Amoy de retenir 1 raie q
Mon feu n' s S ..,1 V f
1
l a i
Il
'
t pa ....
I
ien tei t, qu
'
f ce,
e • ,
I
1 C ;
ie
Et s
1
arrac rd cœur vne si fort our ,
I
e ,
le;
•est pa, quoy qu•o e die, v rage d 'v i our.
Ie hay Celi infa e,
W~is la vertu n'est
Elle n s ue e
L'empire u'elle auoi
S iuons ce
La ain 1
,
e r o
I
Vous deliberes trop,
C lie 1nf dele,
tout ce que i'a ois d'elle,
,
beaute.
e
0
'
, .
s a li
c ero
E.
e 1 1
D. L
•
I
e .
, . e .
u. •
a vi e .
•
e, im cille rai on,
1 is lasche souuer
Lais es-tu de orte é ra e 0 i e ,
i e .
11 re .ie n ue ent ue
' .
n
11 2. e e ul be r o
... he V rs
•
11 3. There should e a pe iod fter atte d.
1193. D, attends.
7
11
12 0
120
1210
t
0 1 1 :,
1194. There sho ld e calo t e e d of te verse.
1199. The co a at the end of e se hou d be o 1itted.
1202. here sho ù.d be a colon at t en of he ve
•
1206. The coma after tuera ou e o
1207. T er s o ld e oi f s 0
d of
ve
•
[I ]
1 8
To eruage est finy, 1 e
_ tu
olo
?
•
E sa n 1 bra a.r van
•
Que t •a -1 dit ,
r ,
nte , 1. 1 s l e X
•
'encor ce 1 0 C 0 CU n a rn e.
u'
lle eur
l'
'
ec u s our ,
...,
,
'
tei n nt s on n s lasciu Ul"
Releue toy, 4 cœu , re ren sur ta f ranc i e,
L'iniust au
'
lle
'
toi C U ,
•
Elle t •a
A
trahir, lle a pÜ t • f ronter, u
Et c ' est t t le ret, qutel e do · bt cou ter . 20
Il
' e
ont .
--
SCE I S
•
D. L Il IE, E TE .
G STE.
L fin, 1
1
Es erance a l a cr ~ te éteuf é,
Dressés à 1
1
rtifi c e et of e,
Vn colosse au enso e , à la fo v a tel,
1211. The questio marr
tted.
t en
estio1
of e e e hou.ld e
0
1212. re s d a r t ~ e end of e
v rse .
121. Q, ! '&-je-dit.
1213 . There should e u t ion 1 r fter
1215. There should be a co a after meure.
1217. ~, reprends.
1217. The conma a the end f the
1218. The comma after auto ité s
1220 . The CO na fter resret sno
1220-1221. D, (Il sortent.).
1220-1221. 'This 1s Scene 3 i D.
1221. There h uld e a colonat t
1222. Q, ~op é.
ould
e o i
mit d .
e d of
te .
e o itted .
ver
•
[[V, ]
Et CO
Il est
A 1 on
C EL
e l' t ur d'v r e om 1 el.
s so s, CO t ou t e r C ,
n- eur mourant, nt end l' p r ne ,
' Que de touts ces det o s, oy , l fus l'inu nt
Q 'Er aste, comme oy,
1
en r u• ex
•
1
122
Que m'auoir introduit u la 1s de son 18.istre,
Feint le mot de s1 nal, entrouuert 1 fene tre , 1230
I
Et si bien seconde t ute l'inuenti on,
N
1
esto1ent que es
Enfin par ton o
et s d ton i ns ructio.
ie r uue 1 eille,
De pouuoir seder c e e yma 1 m ueill,
Et rauir ses fa e s, ux eux de on :tal;
D, toute .
-
D, onheur.
-
The comma after mourants uld
123
1225.
1226.
1226 .
1233. The co , a e end f t _ e er ·tte .
This scene is a corn ination of Por , III, 1 nd ,
•
I III, 1, Panim olo (E yste) and Do Fla io discuss the
plan which they re to use , and in IV, 4 they speak of their
success. 1an passages in t e o la.y e si il r. The
assa es quoted re aralle in t ou ht.
1221-1224. Cf . Porta, IV, 4, • 27 :
Pa 1 ol .
Or drizzisi trof eo all'i .LO , a soleo lla
n arco tri nf le lla u ia, calos 0 lla falsita,
er lor mezo avet con eguito 11 so o de'de 1 èr
•
1229-1230. Cf.
p
III, 2
•
, ,
• •
Pa 1 bolo.
Il parasita
I
otra aiutarvi,
\
or t i i o della c sa,
in farvi e trar us ci r e r 1 a C delle e r o
•
Il
•
[IV ,4] CELI
110
I e e
ça.
, to te foi , ar el st net t ,
Si
,
de t isf
\
'
res
C!
r ur ress
'
I
\
l '
s m , u on c r repu ne e re s ,
Et 1
1
h e
' a 1 t
~
que ..., ,
en n e truit ,
,
Ie n
1
ay iamais passe d 1 s fasche e u et .
1240
L'aube su 1
1
r on ramen 1 l_..A_
e ,
uant que le sonnneil m
1
eust fermé la paupier ;
S1 peu que 1
1
ay dor , Celi à tout opos,
Venoit en sous irant trauer e o rep ,
Et d'vne triste voix, me reproch r le cr e
1245
D'auoir trahy ses vœ ux, & soÜillé s
Et ie trouue en effe, e ce e tra
es ime;
on
Repugne a.ux onnes mœ r , au sang, à la raison,
1236. D, toutefois.
1238. The c
1
omma after semble should e omitted.
1239. The co a af er rrlue s e o. e ,
s1ould be e iod at tee d of te erse .
1241. D, or1zon.
d e
1243. The comma ~t te end of te ver e shoul e o 1 1 t e •
1247 • . The comma fte effe t s o l o tted .
1236-1244. cr. Porta, IV, 4, p . 27:
D. Fla
•
Petto i, se ben er 1
1
addie r sei stato rsa lio di
ti affanni, ricet o dit nte pe e , respira e scaccia da
te tanta amaritudine. Or andi a o a tdr 11 ossesso di Ca-
-a. ,
ri ia, non te~ o 1 fr tell o . Gr n lia ch
1
e -
ndo ionto a q el o ove solo av il cor io ,
I
s ento 11' 11 rez ce d vrei; as notte iu
fastidiosa. da c nacqui . vendo 11 occhi rivolti lle
ri ·e a sioni , on 1
1
ho i c si né verso 1
1
alba ri osui
m olto: so ni, m r, larve e tur olenze
1
avean inquietato
1
1
animo, e tutti 1 o 1 son st ti trav li di C ar1z1a ••••
1247-1260. Cf. Porta , III, 1 , p . 245 :
1
D. Fla .nio .
cosi r r dimento, co ••• f ce do
ce faccia co
-
(IV, J LI
ue o f re a r lieu de v
Et
Et m ,
-i ' a. n et
V e se , V 0 or , ne u
lors '0 reco 0 t
0
\
1 ' l ' on a r CO s a s
E toute err en fin la r s
y
fei d t tratag
I
, ,
Et C ' vn
ille, s
' 1
0 e
'
e ,
Le œ ud de vos t e
Et ' es oir,
'
onneur
1249. T ere ould be a CO
1251 . The comma at t e d
1255. D, enfi
•
-
r 0 f
defe
et e 1
I
tilite;
rce ut 1
r d 1
.., t
de a
no
'
m re
e, 0
are s
0 s r
a a. t e
•
,
•
,
s,
villes,
on ,
0
•
e,
l '
I
,
'
es.
f t e
of t e erse hottl
1256. The comma after feindre s ould be o tted.
1259 . The co a t e en of l1e ve ld
1260 . e CO. a after espoir should e o itted.
11
12
•
,
12 0
er e .
e o i ted .
e o ted .
ariro i ' 1 fra cavalier! onorati? 1o fratello ardera
i sdegno contra d1 e ci ucci ere o insieme.
Pa 1 olo.
o1 lo teza e o d o o n o nno e i
~_ ero o r i e . d un a nte ou r og i t o
,
nde i ca 1 ero co tro q al rc e rivale , er
c uist rsi 1 do a at : e e 11 am no si a ris et-
o né ad ami e zi .é r di san ue , e o ni 1 a o
e r di .ente per vincer è r ut to 1 ego e rande onore .
on si rendono olte citti e ca tel11 er t r adimenti? r
o "tr dimenti" " s rat ·-··- .ilitari" si chia1na • E
qua do si co batte er i ncere , non si fa ostra er ferir
e l •occhio e si erc o e nel c ore. Voi r diverse vi
irate lle ozze di Ca.rizia: ••••
~~ CELI
112
SCENE I QVIE
ERG STE, D. FL I G S
•
RGA TE C t .
IOignez vostre r tess e mel ne e, 6
Et prenez art Sei eur, en 1 or de Ce
•
D. FL ? fI I E .
En la ort de Celie t Er ste, ue d - t .
ERGS
•
Helasl s i l' ' 0 s ies, armés 0 d er u ·
Cette ieune be
u t '
d nt ' ye do é , 12
D. FL I IE.
Est orte?
1260-1261. This i See e 4 in D.
D, Les m êm e ; ERG SlE.
-
~ omit Comme pleurant .
1262. There should e a comm fter p •
1265. There should e on o sus e n t e
the verse.
This scene 1s very imilar t o Porta , IV, 5 , al t l-iou 1 t
1s shorter. The principal difference is that j_n Porta Ca
rizia appears to die of s ock on hearing her father's ac-
cusation. She is not wou ded . Rotro ha tted c f
Le ccardo's characteristic conve io. e assages o
are parallel i t u ht.
12 6 . Cf . Pr , IV, 5, p . 276 :
D. 1am io.
,
E morta?
Lecca.rdo.
Peggiol
D. la nio.
I
io ella
?
CL e cosa. iu peg m o
•
f
[IV ,5] CELIE 113
RG STE.
Et 1s ncor?
D. I IE.
Commet?
ERG STE.
Deshonoré.
• I
Vb1 a l'heureux succes u
1
o t rod os ra o
•
,
I
Nous auons tue 1
1
ame, & son per le orp.
D. FLA~INIE.
Et cette malheureuse, & fun ste nouuell,
,
Fait vn troisieme eurtre,
..
e tue apres elle; 1270
EGYS E.
I
De l'esprit, & dtt cors egale ent erclus,
Ie demeure interdit, & ne me cognois plus.
ERGASTE.
Ie luy parlois de vous, quand e ere ar are ,
pres quelq es
I
ropos emeus auec lu re,
1266. There should be a period after encor.
1269. The connnas after malheure se nd no uelle s ould be
o itted.
1270. There should e a period at te end of t he verse.
1271. The comma after esprit hould be omitted.
• • • è o , e mor
1274-1279, Cf. Por
Leccardo •
norat 1
,
•
Lecc rd.
•
•
Don Ignazio non so che in iuriose ole disse ad Eufra-
none. Il q al, n o in o 1 fur ore inasprito
dall'ira, con 1 se iu a in occ .1 'un cignale, enne su
e caricando la fi lia di villanie corr a ol nale in ma o
r infilzarla ••••
[IV, ;J LIE
Dont 11 a bien p u qu'il estoit
I
rit ,
Entr nt en la 1 on, d ' v reci itE!,
Furieux, le t i t 1no ,
1
œ 1
l ' , C
den, froc e,
in, à 1 bo ce, Le oi gnard à. 1
Dessus cette innoce e a ant leué le ra" ,
Va (dit-il) rendre aille s tes infames é
Lasciue, d
I
orde , ,. det sta le fille,
Prodige de mon san, monstre de ma famille,
tten d ns es enfers, 1 resol tion
Du ieune suborneur, à quit passion
A cette nuict encor mis ton onneur en proye:
Voila le com lient e ton amant t
1
enuoye.
A peine 11 acheuoit, que d
1
vn effort brutal ,
'
Il a dans son beau sein porte le co p f tal:
a fureur t1,o
rdente, · s main t o a ile,
Ont rendu a deffe ce , la ienne inutile,
Le coup l'a reue
••
e, 1
1
ouue t a fa1ct
,
So dre vn ri a e s , ur vn fle
oce t Da
d 1
Il vo
E 0
t 0
' a
'
,
1 , s CO e , e,
Et des o ~res, dé -ia , o si le tris e an.
o bourrea de to - ,es e l enne de t n san 1
114
1275
1280
1285
1290
t ·
1295
1279. ere s o d
1282. There should
e ve se.
te nd of the verse.
ion ar t te end of
1283. D, at ends.
-
1283. The CO
ould be omitted.
1290. ere s
at e e d of te v se.
129 . Q, déjd.
[,rv, J CELIE
Helasl 11 est bien vray, u l a p 1s an
Contre celle du ciel, est i mpuis nt &
h
i
Que produire ma haine, apres qu mon amour,
A la mesme innocence a pÛ couster le iour?
EGYSTE.
Depuis que la fortune a
I
ostre iure per e,
pl
t
la La sub)-le adresse e s e
Et pour re d.re no 1 s, n f uo cy,
Elle fait 1 possi le l'i pos 1ble a si.
D. FLA~ INIE.
ine,
'
•
00
Laisse aux mal-heurs connnuns, cette plainte comnune, 1305
Tes conseils •on erdt , 1en l u 0
•
,
Ton aide, est ma ruine; vn iugem en ien sin,
Ne donne point d'aduis, pour v auuais dessein.
1299. The comna at the end of te e shou e o tted.
1303. The comma after soing~ should ,it e .
1305. The comma after conmruns should be omi ted.
1306. The connna after perdu should be omitted.
130?. The conunas after aide· and a _ hould be mit ed.
1301-1308. cr. Porta, IV,
•
P i m lo .
• 2 -
•
•
Padrone , o \ · o me la
ala fortuna, ché •una è so , e oi p r
ischivarne una siam o incorsi in una iore: e da un er or
e vengono ille, e og 1 cosa è r c ta i n os ro danno, e
11 mal sempre è andato crescendo di r a in pe io; é la
f ortuna istessa arebbe potuto ri ediar a tanti in ortuni. E
ando la ala fortun vol ro 1 r le o ~a o i il e
1
i m ,
ossibile.
D. Fl ini.
on è stata tanto la mala fortu nto 1l tuo cattiro
consiglio; nd in cos 1 voli do e ar 1
,
consiglio e diuto.
[IV]
Auant q
Renon,
Fuyons ~
LE
e es iu e, ô l
n
'
a
'
' l o '
r
EGYS ~ •enruzant .
oicy son rere, & e s son courre
D. FLA IIE .
Et de mon sang , apres;
SCENE SIXI S
•
D. LV RE, D. LAI IE .
D. ALV RE .
I
On frere
'
qu
1
aues vous?
D. I I geno
•
-
■
l ua.re (car d'oser 0 ap el e on frere , )
on crime est
\
a ce om vn cte tro on raire,
\
116
1310
Il re -
re
-
-
1310~1311 . D, E~ste, Earf·
1311 . There- ho'Ud oe a er od at tee d of - e e se .
1311- 1312 . Q, (L sort avec Ergaste . ) .
1312 . Te comma after sarg sh uld e omitted and t ere
should be points of suspens on t te end of te verse.
1312 . Thi s i s Scene 5 in D.
1312- 1313 . D oni s I l le rel
1313 . The second _ 1 er of t
contr aire, v . 1314 .
a n heses 1 e afte
130 - 311 . Cf . Porta, I , 5 , • 2 8 :
D. Fla in1o •
• • • 18. pri ma che morisse , desid rarei
' o toto, opri ' n anno ce '
p
0
•
Ec 0 il os ro fr vi
•
T
•
1
'
e
11 t.
estit ir 1
1
0 or ce
fa o.
•
1 ,
[IV, 6] C E
Soüillé de la lus lace s ire actio ,
Qui me puisse pritter de vostre affectio11,
Le plus i ndi ne obiet du seio r ou n us onnnes,
Le plus perfide esprit, le lus eschant des ho 1
L
1
allo1s sol iciter votre re sent i ment ,
Non pas de on pardon, mais de on chasti nt .
C
1
est par ma trahison & par on i posture,
,
Que le plus pur obiet qu'ait for me la nature,
Faussement accusé d'illicites a ours ,
Par 1
1
autheu.r de sa vie aveu orner ses iours ;
117
1315
132
c•est 1
1
enorme action, que 1
1
allois vous ap rendre. 132
•
LV
•
Parlez plus clairement, ie ne vous i co prendre.
Celie (en peu de ots) trio p a e on cœ ur,
Le iour que des taureaw le vostre f t ai cem, .
132 . The comma fter
1328. D, votre bras .
-
131 -1318. Cf. Porta, IV, ,
D. Flaminio.
oul e mi ted .
. 27:
'
Don I nazio--che al tradimento che v
1
ho fatto, non on
de no d
1
esserv1 né di chi r rvi fratello,--vengo a voi ad
accusa~ 11 mio fallo: io on quello iniquo che avanzo d'in-
,
iquita tutti gli uomini.
1321-1323. Cf. Porta, IV, , • 2 8 :
D. lam i io .
Io son quello che a torto ho accusat o appo voi quella
donna celeste, 11 cui corpo fut nto bello che on si vidde
mai cosa tale.
[IV, U C LI 1
I
1
aymois secrette ent cet eun eru lle,
Et dep is pprenant que
d' 11 , 13 0
,ais
,
ie lu duan a avec n S C ,
la
I
ressi z esme e u s 0 V ,
Sendi lament atteint
' v
ver 1 1 usi ,
Pr 1
1
aue le conseil de cette enesie,
Et l'insol ente ardeur d
1
vne ur a e et , 13
Ie vou a se et fait o on SUS C .
, cett f se se i r ,
Et 1
1
adre e d'E ste o t
1
1 o ture;
Et qua ur vous 1
1
oster i'ay
t ce ser os vœux,
Vne sanglante mort l ' a rauie a tous deux .
1340
D . LV Interd · •
A
Est - 11 possible, o Dieuxl ue da s le cœur d
1
v onnn ,
1336- 1337 . D has stage dire ton: ( ,ontra1t es lettres.).
1340- 1341 . D omits Interdit.
1341 . Te co a t the end of te verse should be o tted.
1 327.-1343. Cf . Porta, V, , p . 279:
D. Fl inio.
Io , essendo inna orato di Carizia q ell
1
infelice gior-
no che fu la festa de
1
tor1 , ascondei l'a or io v rs le a
voi quanta potei . Poi ave do s quanto voi piu degna e -
te avevate operato di me , ace ato da una nebbia di elosi,
vi feci veder que11
1
arenza di notte , nella quale il ras -
to e la serva di casa sua f{lr inistri . E fu 11 o in
tento che , voi ricusandola, o ol prezzo del tr d1mento ni
avesse co . ra o le sue nozze; 1 1 e o so to
co rario fi_e , perc1é ort.
D. I z
•
••• Ed è possibil ce si trovi u
aliero , cosi b rbaro e in~~ o
der cos! os ruosa invenzio e? • ••••
, no dico di ca
ab ia o to ca-
(IV, 6] C I
uel ensi e ur don eu CO SO ,
T e n si de e a e , d s
?
.
• •
OUy,
1
1 e 0 é da C CO a 1 e l
Tenés, n
1
épar i , u i v o f i ar ar,
Il
1
agit d 1
1
honne d Cel e d ' 1 a.r :
I
I
1
ay diffame, trahy, r y d
1
e re vos bras,
,
Ce celeste a rege de ver us & d'
as.
V ngés vous, son honneur intere se 1 vostre,
Souffrant vne infamie, on en con rac
vne autre.
1 ne se vange est la che, &
1 ou.ffre vn affront,
Par cette 1
'
unite s
1
e rodu n eco
•
D. RE .
onstre, indigne du iour, t r stre, on
s on frere,
Mais prodige conceu dans le sen de m merel
cheue par ma mort, t e s damna les desseins.
119
134
350
1355
1342. The connna t the e n e e s e sho e mitted.
134 . Q, pufsg_u•g.
1344-1345. ~' (Lui Erésentant son épée.).
1345. I.e., celui qui.
1345. The comma fter points ould e .i t te and here
should be a colon t the end of t h ve se.
134. There sho e colo e e n f e e s e .
13 5. e comma fter s o 1 ~ o 1t ~ d •
1345-1 52. Cf. P a, I , • 279:
Ec co 1, tt
... or o 11 pu 1
voi contra
o c e ' o d
f me di dop 1
D. Flam nio.
1 C
a si
o, 1
a ia. e
cc e tue inocchia, ti
ouata con ra voi, usate
a del vostro onore; io son quel
ol a as osa. Tu ei in-
o d1ch1 ••••
[IV, J CELIE
Il faut
\
tes profane ins,
enCOl" 0
Tu
'
,
f 1 e de vie ,
as asse
•
0 es
,
la triste moitié ,
:n , e
.s ra ie.
pr s 1
1
am, cru 1,
'
r cor s ;
Traistre,
,
1 tie cr oi s oit le des-ia , an e
1s le sang e deffend c tt iu te 1 e C ,
son pere q i ie t,
1
n 1 i s a en ,
•
L \ .. ,-r IE •
oyons, si i
1
o t endr d s n i CO rro ,
Pl e CO t , q e ie e faict 0
•
1357. Te CO
1358. The CO m
I \
a at t end of e ver s o ld
fter moitié shou d be o i ted.
1360. ~, deja.
1360. There should be coma
that after tien sho ld be o i ed .
th e of e
120
0
s.
13 0
e itt
•
r e and
1361. There should be a semi-colonat tee
1363. The commas after voyons and courroux
f te verse.
ould e o-
mitted.
1364. The comma after compass1o~ s o ld e omi
13 2-136 • f . Port, I, , • 2 l·
D. Ignazi •
La vendett acci l a Eu.fr one suo p de ,
1 a la fi lia •••••
D. la i . o .
C i
e •
uc-
ndr& ratte a 1; f rsi tr ver~ in 1 i uella piet~ che
non ho potuto trov r in voi, e 11 restituir~ la fa corne
osso.
[IV] ELIE
SCENE SEP IES
EVPHRASTE, D. RE
EVP TE .
•
D. FL IIE.
Ils e
metrënt
touts deux
h genoux
ëieuarit ·
Euphràs t •
1
QVe voulés vous c ucls . par lq e adui neste , 3 5
Couster encor la
\
e, a celle q 1 me reste,
Car l'autre a satisfait vos r re ase timent,
Et va dans le enfe ~ at end e son am
•
D. I
•
I
'
Enuoyes-y oy one ; s 0 , u · cet aistr ,
e l ' e re ,
,
I
Cet a nant non aym , e V n a
Et qui depuis six mois
I
charme de sa
I
eaute ,
Mais beaucoup lus encor d so 0
I
este ,
1364-1365. This 1s Scene 6 i D.
D, Les - êm es; E P TE .
D omits tne stage direc ons .
1365. There-s ould be a comma after vous.
1366. The comma after vie should e o Itted .
1370
This scene 1s very i mi r to Scene 7 of Porta, except
for the introduction of Don Alvare, who doe not appear in
the Italian play at this oint. The pa sa es quoted are
parallel in thought.
1365-1366 . Cf. Porta , IV, 7, p . 81 :
Eu.rra one.
( •••• Che voglio11 costoro? fo si ucci ermi la r masta f g liuola?).
1369-1380. cr. Porta, I V, 7, • 81 :
D. Flaminio •
••• ve si appresenta innanzi il reo ta 1 li, cc o-
ché con o i icato licio lo c st i te . I o essendo
ardenteme ~ nmorato della ellezza ssai i dell ' -
estd di Carizia, e veggen o che fratello
1
avea venu-
to a t8rsela er 1 , 1
1
1 vid , a or , elosia ne n-
[I , 7] ELIE 122
e la voyant rauie, &
\
r o ise mon f e
y de tou le s de 1 q e r e ut f r,
Et que peut co c uo r vn s rit amoureux, 137
Suiuy da 1 1 s 1 eux;
Egaleme t eint,
1
am r d' enu e,
,
heureux iual ie diff
vie, A cet y
sa
Et le secours d
1
Er a.ste ida r ... is o
•
EVP TE .
u soin de q 1, u D ux l c omm t -1 m a mai son l 1380
D.FL .. II.
voy seul i
1
en fus 1
1
autheur, n'en punissez point d'autre,
I
Prenes dessus on ng 1 en n du vos
N e paroissez as la ch e vos r nau aio sort,
Celie,
Croire
vostre on ur vos de ad nt
' our mon pardon, la pitie legitim e,
0 t·
1385
Seroit de la vertu fair e vn bouclier u rie.
D. ALV RE.
Ie ne erite as vn lus e r eux stin,
S
1
11 est vo tre ffronte r, ie sui s vo tr ssassin;
1380. ~' gr nqs dieux.
1385. The commas af er p rdon and legitime s ould be
omitted.
dono lor ulti o sforzo in e,
,
ci che, e 11 rifiuta.ndola er
l ies io er oglie. Lecc
'a er e .ort di not e ; .••
Eu.fr o
O Dio, ache orte d'uom i
ial
l'if
r
o , ostro
•
o dato n
resso lui, ac-
a fam a, m e la to -
ervo di casa,
rdia lac sa
(IV., 7]
Si ie n f 8 ' esprit, e fu e d s ,
Le forfai e 0 lU 1 ti e
'
r 3 0
'
,
Ioint qu' nt 1
1
v
l'
e 1s u
'v
m s e flanc,
Et son sang le e ne V OU ro
u 'v
s n
•
EVP STE.
O nouuelle, 8 disco r 1 eurtrit 1 squ 'à
'
1 .,
· "'e voila
oui,..re
, •e
•
s 0 n e,
Et epentirs tro i t f ' 139 par vo e ne de s ,
,
I
Vous me donne s 1 or vou.s e emandes;
:.
1
apprena t vos forf i ct
'
'
•
., vous re 110 C J.1 ~ e,
Vous offencés le s ng, pour r re l ' e i me,
1391. D, issus.
-
1392. D, feront.
-
1394 . T e a.n exc am r a e
•
1382-1386. cr. P rt, r, , • 282:
D. Fla i nio .
Pr 1 t
' ' ••• ego a vos ra bonta , che sovra di me pigliate la
vendetta della o te di vostr fi liuola e d ll'offesu dell'
onor vostro.
139 - 412. Cf. Porta, I , 7 , • 2 :
Eufr o e.
\
Oime, che le vostre
I
anno nim :
•
l.
avete c ciC" l e i., me · . o , c · s1 nel
CO •po e nell ' o or 1 •••• • o t 'r ci 1.:lla , 0 i 1 ·n-
ocenti ima, fi li viva e . o ~c n i !en ad ne ,
tu sola ' o c io, e11t , mano e pie e del tuo adre in-
felice: con teco co ar v 11 affanni della ia overtâ e
co J e un co p so la so ortavamo insie e; l tua i
o i facev difet i del t 1 o e i f ev
ita . O i va o lla o ta : o no e ellezza! o
dan oso e Jort l o di n ur ., iser i ice n s '1
dun.ue er es er tu n t ella e o or ta nai luto erder
1
1
onor e la tua ita? ••••
[IV
1
7]
ELI
Ca
' 1 1 n , i 1 co noy
Innoce t e1 ,
0 al- e re n fill ' \
•
1 et ou
e vieux
1
•
•
e e ,
Le o eil , 1 o u e , ' ap u de o p r ,
Par ta ort malheureux, ie 1e priue
i urd ' u,
D e force, de co Jseil , d conduite & d ' appuy,
Ie d~trui mon su port
••
du coup qui te tue,
Ruine mon espoir ~
••
' n~rache la veue.
I
Orgueilleuse beaut , triste pre ent c i
utte des medisant s , a y d vicieux ,
u ta pos ession et i n i ne d ' enuie l
ui couste à l ' innocence
' 10 lîeur & 1 ie,
I
Qui detruit to t res ect , ui force to te loj,
Et qui ore le sa
\
'
er ontre so .
O fune e prese t , tri te on
I
1
:> ene ,
u
1
vn oignard d s 1 sein de cette infortu ée l
124
1 00
140
410
u •ay-ie fait ,
Rien ne peut q e
l heureux J suiuons , s iuons ses pas , 1415
ort reparer so
D. FL 1 I TIE .
I
trepa ••
Il suffit que par vous .on sang luy satisfasse .
D, e
- -
oi .
D, alheureuse .
-
1400 .
14 1 .
1404 .
1412.
T d b - colo 4 at te t e
The e an exclamation mark at the end of
te erse.
14 -l_l . Cf. oi ta, I , 7 , • 28:
• • • • O che b · -- 1 ar · ali c e ti ortai l
pt,t.; nale •
se .
[IV, 7] CELIE
D. ALV RE.
I I
Et le mien, mais Eu hra te, eco t s oy de r ce .
EUP STE.
,
Que gaigne d
1
ecouter qui n
1
espe lu Iien?
Tout ce ui peut lauer son honneur & le ien,
Si de vostre forfait uel ue re or us ouc e ,
Est que vous accusant de vostre ropre bo ce,
Vous nous iustifi~s deu.ant le Vice-Roy,
Et que toute la Cour 1
1
ap rouue co 1 0 :
Apres 1
1
i m ploreray contre 1 n parri ·i e ,
\
Le bras de la iustice, a qui 1 sien reside;
1418, There should be a eri
1419. I.e., celui qui.
1417-1424. cr. Porta, IV, 7,
D. Fl 1inio.
fter ien.
• 282-2 3:
125
1420
1425
Il reo .ent1to del s o errore ti ore 11 p gnale , c é
vendich1 con la tua nano 11 torto ce ti a fat o .
Eufranone •
• • • • • • • • • • •
D. Flaminio.
Eufranone, ascol te di gr zia.
Euf rano11e •
' é '
Non voglio ascoltar piu, ch qu nto piu apro e apparec-
,
chio 1
1
orecch1e al vostro dire, piu apro e app recchio gl1
'
occhi al pianto. 1a perche i cavalieri d
1
onor sogliono
difendere e non oppri ere 1 o ori delle do , vi rie o,
se le ra ioni divi e e vi mov no punto, te ce quel-
la bocca che 1
1
ave accus t, ell 1
1
escus1. sate questa
ietosa ratitudine: n te in P lazzo dina zi al viceré
vostro zio, raccont e la ve1·ita, ace oc é, divol ato 1 11
(IV, 7] CELIE
Et ie tie dray la or souuer 1 b on- h ur ,
Si ie faicts en r ourant reuiure n10
D. FLA .1INIE •
0
Ou, i'iray as contrai ce n ce e ords
•
Pour luy rendre l' ho eur, me diffam er oy- .esme ,
Et ublier ma hont
Et moy m on i m prudence
ma rut 11
•
D. VARE.
I
a ci•ed 11 te .
,
fatto per si autorevoli ocche, le re tituiate l 'o re e
s1 to lia a to cica ento d 1 vol o .
1429-1431. Cf. Porta , I, 7 , • 287. :
D. Fla · nio.
,
126
1 30
Poiche non oss9 giovarl e cols e
e l'onore, le giovard co a li a :
i.e stesso;, ..
r 1 robba , la vi t a
o rerè ei, i fa .erè
(V] ELI
•
•
DO [ RODRIGUE Vic
•
EUPH STE, D. L M I I , D. fŒ ,
EGYS E, TE LE G D' • ,
D. RODRIGUE Dans vne Sall du Palais.
-
AVEC quelle contrainte & quell violence,
A
T1ens-1e o fille du Ciel, 1ourd' huy ta alancel
Qu'il faille en las lendeu.r de cêt auguste r n,
Estre 1n1uste au on droit, ou barb re à on s g .
14 5
1432-143 ~ • ...12 omits Vice Roz de Salerne Dan ne Salle
du Palais, and has Gardes instead of Les Gardes.
----
1435. The co a t the n f te vors s o ld e i ed .
1436. There should be an exc awAtion m ark at the end of
the verse.
Again in Acte V we find tha t otr u f llo,v Porta
closely, making only a few changes. He combines Scenes 1
and 2 of Porta to form Scene 1, and e o se tirely See e
4, in which Panimbolo and Leccardo con r lat Don la 1 -
io. In Porta, Don Ignazio ( lvare) does nota ear in Scene
1 (the first part of Rotrou, V, 1). Te viceroy doe ot
ask Eufranone toc oose a son-1 -la, ut says th t Don Fla minio 1s to marry Callidora.
In Scene 3 of the Italian la (Ro o , , 2), Polissena,
the mother of Carizia, appears, aü s te ro he •s to sto
quarreling, and says that te one who lays down his sword
first will first receive a sign of er love. Don I nazio
obeys f1rst. She says then that he 1s to have ar1z1a, and
Don Flam1n1o Cullidora. Te explanation follow. Carizi
fainted on hear1ng her father•s accusations; her fat er,
thinking her dead, had her placed in her coffin and ordered
her buried at once. ut the mother, rievi , had the cof fin opened and discovered that she as alive. Po iss na did
not tell Eufranone, but wei ted t coff1 and ad it uried.
Car1z1a v,ished to ter convent.
In Scene 4 Callidora does n a ear. e brot e a olo-
gize to each other, and t ey and Eufranone ask Carizia'
ardon. Carizia doe not al · cornf 11 to Do I azio .
(v,1] LI
T •
1 neu.r, 1 itlS e c de ré su reme,
\
Et qui n se gai p s co.-H_n r so - e e,
.1ette en s on ri n lus iuste e 1
Et ne se s
1
1 er pas de gouuerner a tru .
·Vne vertu s1 ere, vne m e droicte & pure,
e doiuent pas aux lo x preferer 1 nu ur ·
'
,
Co 1 e oncle
I
laignes les , a.is co e i c - o·y ,
Vous deués e tre é al our eux our o .
Ie ne demande as qu ' ordonnant leur upplice ,
Vous retiriez 0 oy le bra. d la i u ice;
Ie n ' euiteroi pas cel de 1 do eur,
;. on c astime n
i u~
e aus bie que le leur,
t our van er on an n en or h ide,
1437 . ff . I . e., ~ _ c_ e _ _ __ ••• ___ e .
1440 . Q, ~ _'ingèr .
128
144
1 45
1444. Q, pour eux~ pour
1445 . The comma a the end of
1449 . Te comma at te end of
should be omitted.
J ver es ould be o .it ed.
The dialo e i n te two las i s ver i m i l ar, althou h
otrou has sor e d s me of the spee h • The passages
uo ed are ar 1 el i n tho ght .
In Scene 1 Rotrou ha corn ined the first two sc nes of
Porta, and has i ntroduce~ Don Alvare at h e be inning , thus
,aking it possible for both brothers to as~ the viceroy for
death. This chan e necessitate few m i _ or alterations in
the dialogue. cene 2 i n Port begi n fter Don Rodorigo
has decreed that Don lam i io shall rry Callidor.
1440 . I eve teent een ury s enerally used f -
s 11 ~ér r . • I ase , o • cit.,- __§ 124 , 1 •
1433- 444. • Porta, , 1 • 287 :
D. odor o .
Dun u m
,
sr forza , er no ancar ad na gi stissi
[v ,1]
LIE
Ne refuserai
s vn econd
rricid,
Si le res ect des Loix, & la cr int des Dieux,
Contre on de espo r ne
con eilloi
m i e r.
D.
OD I G
•
Ie ne chan e a point
vostre re u ice ,
u ndeau d 1
1
our, celuy de la ~ sti ce,
Ie n'admets aux forfaicts aucune l m û ~it~,
Et dispen e 1
, I
prix a1ec e alite.
D. FL ·'Il IE.
129
1450
1 5
Donc, non lus mon parent, ais mon Prince
Equitable ennemy lutost que mon ref e,
mon Iuge,
' ' 1 1 i d di
Monstres qu'a vos parei s es ma es es eux,
Mesme en leur propre san le crie est odieux.
r•ay faict vn pere autheur du meurtre de sa fille,
I
I'ay tache d
1
vn faux bruit vne illustr f ille ,
1460
1459. There should e a co a after parei
1462. There should be a semi-colonat
à. of te verse.
causa, incrudelir nel mio sangue? che la .rima 1ustizia
ch
1
abb1a a fare in Salerne. ia co tro 11 mio i ot,
a o corne roprio io figliuolo?
Eufranone.
I
Signer vicere, chinons reggere e comandare a
1
suoi af-
fetti lasci di reggere e comandar agli ltri, né si deve pre
por 1~ natura alle leggi: pero non dovete far torto a me
erche costoro sieno a voi congionti di san ue e di a ore.
1457-1464. Cf. Port, V, 1, • 287:
D. Fla inio.
Giudice, on zio, io
fa ta e uccisa l'amante
sate eco os re ra
e ff r
ur 11 errer er
en a
ial
0 1,
' c
so
accusa n e s esso:
on c iedo ieta é
ate.i tanti su li e
• O OS
aven ti, •••.
0 i -
erdo o:
[v,] IE
,
Pur es sa bonne ode r du n qui 1 co t,
Et perdés 1
1
ffronteur ur re rer l'affront.
D. L
•
I•eux plus de art qu'eux d ux en ce triste myster,
Trop credule à l'amant, & trop croya le au e e,
Ie fus de ce faux ruit le funeste porteur,
Punissés l'instrument aussi ien que 1
1
autheur.
D. RODRIGVE.
A ceux à qui la mort est vn obiet d
1
enu1e,
Il faut pour les punir leur ordonner la vi ·
Qu nd le iour nos desplaist, ou nou est à mépris,
Au lieu de chasti ent, la ort nous est vn prix.
Ce forfait à tous trois, fut vne er eur commune,
~
Au premier
de l'amour,
\
luy de la fortune:
onstrat,
a
deux neue
A vous de la n ture, en qui le sang n'a 0,
§; EuE
Souffrir d'impression contraire à la vertu;
,
Le merite de tous est d'asses d'importance,
Pour en faire auec soing balancer la sentence.
1 0
1465
1 70
ses
1465. There sho ld
1467. There hould
1473-147. D omit
1473. There-should
be colonat the end o te erse.
the connna after trois
1174. There shoûla
1475. The comma a
be a semi-c lon at the end o te
~e s age directions.
e ac lo at the end of te ve and
ahould be omitted.
e a comma at the end of the verse.
t end of the verse shlru.ld be omitt d.
1469-1472. cr. Porta, v, 1, • 288:
D. RodOl"igo.
Non si deva condennar a ort
1orire, c é 1 orte 11 sare
C CO •
re o,
ente de d
on asti o ••
•
(v,1] CELIE 131
EVP STE.
Si la i t on
1
en refuse en ce lieu.,
Son sang criera ven ean eau tribunal des Die
•
,
1480
qu 0 la o t , la ort st 1 i 1 ne.
D. RODRIGVE.
Mais on ne unit pas l'erreur co e le crime,
Le tort où le merite est en l'intention;
C'est elle que l'on pese & non pas l'action.
EVPHRASTE.
Pour faire au chastiment r ger son innocence,
Il doibt estre pu lie aussi bien que 1
1
offence.
D. FLA .1INIE •
Ie n'y recule pas;
D. ALV RE.
Et mon des ein est tel.
D. RODRIGVE.
Il peut estre public & n
1
es t e pas or e •
1483. D, ou.
- -
1487. Ter houl
e e o
t r pa •
1480-148 . f. Porta, V, 1, p. 288:
Eufranone,
1485
L orte e i n ocenza di a figlia gr1 a o dinanzi al
i unal di Dio iustizi contro 1 vostr1 nepoti, ché non
restino invendic te.
1485-1486. Cf. Porta, V, 1, p. 288:
Eufranone •
• • n1a da un publico supplicio vien a verificars1 la sua
innocenza .
•
[v,1]
CELI
E p
E.
I
Imagines le doc,
1
1 o ~s il ce,
Vous à qui l a iustic a co 1s sa~ lance .
D. OD IGVE.
r•en vais proposer vn dont peut-estre l' ffet,
Vous peut rendre
l'honneur & l'esprit su s it;
Ce coup n'a pas détrui toute vos· e f mille ,
Elle subsiste encore en e illustre f lle,
Qu'on dit ne dèuoir rien aux charmes des
œur,
Et qui peut en 1
1
vn d'eux vous faire vn successeur,
I
Auquel vous plaira mieux choisisse vostr nd e ,
Et qu'il vous paye en 1 y ce qu'il e vous eut _end_ •
Si ar vn doux up ice u 1
n-_ eu ,
Il ne vous rend Celie, il vous
1
1 ,
F" ra ta. i -re l>e"u. ;e,. t T c. e al i a.11e..~,
r e i o e ·1 e .
s les iens
1
il ent de ses ayeux,
132
1 90
1495
1491. The co a at te d of the verse o 1 e itted.
1496. The should be a period at th end of the verse.
1497. I.e., Choisissez celui qui vous laira, or Choisis-
sez celui qu'il vous plaira.
1491-150. f. orta , , , p . 28 :
D. odori o.
e diro uno, e credo che ne restarete sodi fatto, se sèt
cos! galante uom o corne sète predicato da tutti. Voi avete
un'al ra figliuola chiamata Callidora, non men bella e on r
ata c~e Carizia: facciamo che don Flaminio sposi costei J ac
cioche le genti che hanno inteso il caso della sorella non
sospettino piu cosa contraria all
1
onor suo. Voi con la sua
ricchezza vi ristorerete in parte del danno avvenuto; ••••
[v, 1]
r ,
1
C de ché s vos n o stre fur eu ,
1 1
I
cet u t eint 0
'
or pauurete, arue e 1 ne ,
I
obie d e infa e d
Cet e s r so - m
•
rais , qu i our s
1
att quer
\
vostre nobl a sn.n ,
1
en peut en .i on esti e mo ndrir vostre ra
•
~ \
Laisses a ces r ai ons vaincre v.os r f r e ,
Le Vice - oy l'or onne, odri ue vous r e, 151
res que ie .
1
obl1 e en 1
1
vn & l ' autre n om,
cherir & serùir vous & vost e maison .
EVPHRAST.
'
Ha , Sei neur, excuse s lad uleur violent e ,
Qui d'ordinaire aueu le, i m po tu.ne, inso ente,
I\
pu faire n.sser les bornes dures ect,
Vous
1
e n
~
ccordes t rop our vn iuge suspect .
1515
1503.
1506 .
1509 .
1511 .
1513.
The co na t
There should
ere s ouibd
The conn at
D, h .
the end of the verse ou be ornitted .
be connnas after m estris and somesme.
e se.1 - colon at ne end of é erse .
te end of the verse should e o itted.
- -
1515. e e hould be a eriod at the end of the ver e .
1 510-151 . Cf . Pbrta , V, 1, p . 289 :
D. Rodori o .
I
••• Il vicere non vuol mancar alla gi u tizi, don ! o -
i o vi prie a c_ e questo vicer~ n sia const r t o farla;
e ol , se ète rudente e savio, ovre t e preve ir ii con i
rie hi di quello che or prie o voi.
Eufranone .
I ./ \
Si nor vicere, se ho arlato cosi senza rispetto, ne e
cag1on 11 dolor acerbo della morte della m i a ;1 liuola, non
11 desio della orte di vostro ni ote. Purche ven hi rein•
te rato nell ' onor ristino , facciasi qua to ordinate .
[v,1] CELIE
Ve fill n vn fils est vn e reu c n e ,
Et ar ui on honneu vtilement e van e,
S1 leur consentement souscrit à cét arrest .
D. L 1~r 1 I •
I
1
n murs 'i1 a ie ce.
D. LV
•
Et ~ •y voila tout prest.
EVPHRASTE.
Ioi O'nés ~ 1 remiere vne sec o - .. , .. e r ace,
' Ordonnes m oy celuy u'il vous laist que i'e brasse,
Et que de vostre main, ma fille ait son espoux,
Il luy sera plus cher, en le tenant de vous.
D. ROD IGVE.
Pu. q 'il s 'agit i cy d
1
vn te de iustice,
r
Il faut au ~lus coupable ordon er le supplice;
la inie est auteur de cette r ison,
Destinons luy les feux, ouurons-1 la riso,
Et mettons sur ses bras ces 1nu1s1bles chaisnes,
De qui tant de douceurs accompa nent les peines;
S1 ce choix se rencontre au gré d 'elle & de vous,
Il n
1
ap eller as d
1
v iu ent 1 doux.
D. FLA I IE.
Il me ra 1t autant que ie m
1
en sens ind.i ne.
at te end of te
e o itte(l.
134
1520
1525
1530
1523. There s ould be semi-colon
erse and th co a fter ain should
1527. e e should e a olo t t
15 3-1534. Do 1 Sortant.
e e d of te verse.
-
[v,1] ELI
13
EVP TE Sortant.
Ie vais la reparer
cet hon_~e insi e,
\
Et 1
1
ameine a vos pieds, receuoir de vos 1 , 1 35
Vn heur tant a d ssus d ' elle
de ses desseins .
•
L I IE.
O fauora le arrest, su li 1 iti e l
Eu2 _ -
ste va
D.
•
quer'lï:
Ismene.
Sous om re de supplice offrir prix au crie ,
I
Est contre 1
1
equite rendre vn arre t our luy,
Qui porte preiudice aux interests d ' utr y . 1540
le35. The co na at the end of he verse ould e o itted .
1536-+537. D, (Il sort.).
1537-1538 . Do Llts the sta e directions.
-
1539. The comma at the end of the verses uld be 0 1itted.
1538. Porta , V, 2 egins at t is oint.
1538-1562. C . orta , V, 2, • 290-M91 :
D. I nazio.
1~ non vuol la le e del giusto che er accomodar uno 1
scomodi un altro.
D. Rodorigo .
C • O f
o regiudizio io?
D. Ignazio .
me , a cui la rimasta sorella si convenia
time rag1on1.
D. odorigo .
Per che ra 10111?
D. I nazio.
I
er piu le it-
Prirœ., avendo io n iuriato Eufranone, a e occa la o
disfazione togliendo io la rim sta sorell , ed egli allor
sari reintegrato nel suo onore. ppresso , resta do io offeso
[v, 1 ]
C LI
D.
ODRI VE.
A
ui par cet
rre t, f i t s- e ce rei d ce .
D.
IE.
moy qui l ' es erois
aue c 1 s de 1 s l ce ,
Et qui
pretends Is ene auec pl s d r ison ,
Que le
erf ide
ut eur de C t t on ·
C' est
\
cel y d
ous q fist l '
f r ont u
...
D' en re
arer
1
1
1niure ,
de luy
atisfo.'re ,
t '
Par ce
feux
& ce s fe s
que 0 S luy des~nes ,
Et vous ' o tés
on droict , s
vous l'
ond
Apres ue ars
our e 1
1
a rauy l' aisnée ,
Voudroit- 11
I
1
en 1er ce second hymenee?
Et pour erpetue s o crim e & o mal eur,
\
Disputer ce remede , a
iuste douleur;
e ,
I
es .
e n
1
ay faict que l ' erreur , il a co is 1
1
offence ,
Et i ' auray le sup lice , & luy la recompense .
154291566. D gi ves this speech to Don lv r e .
1541. The comma after arrest ould e omitted.
13
154
1550
1546. The comma at t e e'nêi of' t e v r
0
e should e omitted .
1547 . There sho ld e semi- colonat the e d of t he vers .
da
1
suo1 i nganni e vituperevoli frodi , a e to cca disacerbar ii
il dolore con le nozze dell
1
altra sorella; ché ni una bastar ebbe a farmi partir dal Quore la bell ezza, onestâ , ani e e e
ta te ravigliose parti~Carizia , che sua sorella . Egli, che
con tanta sceleratezzl ha tur ato 11 tutto , sara r i munerato;
\ ,
ed io verr o offeso , che ho operato bene . 1ie convien ad un
occisor dell a sorell a che divenghi mar ito del l
1
altra; e aven
dom i t olt o l a prima m oglie , non è convenevol e che 1 togl i a
l a s e conda ; e tant e e tante altr e rag ioni , che se voless i
dirle tut te non si vere e 1 ca o .
D. odor o .
C ro fi 11 olo , _ on e o 1 ' i 1no vo tro : ••••
[v,l]
s 1
I
croyes
LI
ir, sa un tian
Seroit vn di ne rix d
1
vne bonn
L'as a sin d ' vn sœu ser l ' es oux de 1
1
t e ,
A ce ra.i o men , Sei ne , io
I
n s le vo t
Et comme \ vos suies , non co e à os
R endez é ·al ent 1 Iustice à tous deux .
ue
•
,
,
Ie ne ou oi, mon fils , reuoir vostre q erelle ,
Ignorant le des ein
I
ue vos auies
D. ALV RE .
our el e.
\ \
Ayant perdu Celie a qui ieux qu 'a sa s œ ur ,
Conuiennent son Empire & sa lace en on cœur?
D. IE.
I e n'osais 1
1
esperer, ai s
1
on e l ' ordonne ,
Voicy qui maintiendra ' arr st ui e la donne .
Et ••••••••••
D.
•
,
Tant qu'il soi~ s1 ne du sang del ' n des deux,
Vous
I I
ouues tenir les cc hazardeux;
1552. There should be a q es t ion !
er nd he co l a fter r ede sh o 1 e
1557. There ho e an excI t . on m r
.t. e v r e .
13?
1555
1560
56
, 0
-
s n e
-
pee .
1563. T
end of te
15 -15
re h d e a co a afte Ce ie d th a e
verse
• D, (
-
1565-1566 . Thes
origina l ~ · ~onstrant
ould e mit ed .
ontrant son épie.).
stage direct~ons evide
son epee.
ly read in the
[v, ]
C 138
i 1 four eaux o te fait que le courage ,
Vous vous uué a r d
1
vn o ble d nt e· 1 70
•,· 1s i eut arri er q e 1
1
dresse du r s ,
Et celle del' r t e s onden as .
D. LA INIE.
Vous scaués qui ie suis;
l
D. ALV. RE.
Vn i posteur, vn traistre.
D. L 1 I IE.
Mais d
1
vn enre,
\
ou l'on scait qu
1
o
J
fait loire de 1
1
tr ,
Si la orbe e e our est v e tr h son, 1575
Ce bras dont vos douté s , vous n fera raison.
1571. ~ e CO 1a at e of te ver es oul e ·t ued.
1573. There s ould be a uestion ar after suis.
1 74. T ere s ould be a eriod at the end of the verse nd
the comma after genre should be o itted.
157. T' e co a alter doutés nould o itted.
1567-1 72. Cf. o , , 2, • 2 2:
D. I nazio.
Gr d co e se fus e in iuri to e non avesse ingi
1
;riato
ltri. ~ a
1
hai vinto n 1 forf rie, on mi vin-
cerai con ' r . i · e vedrem o se sa rai cos! e ar le 1na
co e or ir di ent.
1 .
D
1
i
1 7
Don I
o 1 ro
i
si h d
f . 0
2
• , ,
'
• •
•
I nazio .
tore e di tr ditorel
f. or
2,
•
•
, ,
•
•
D. la i
•
•
.. zio,
in n 10
e , .e re sia o vis uti ie , t •
a ore e r
c iamar "
rd. e
d or; s
adi ~ e to",
or e to, ver e
esto, che ho f tto
diffiniamolo co 1
1
0 f t-
te son
er a ore,
1.
[v, 1 ]
"
Quelle furie, D
I
e
I
n i ,
C.u I
D. O D I
-
1
s u ' on euer
d ' n cr
,;..
L
1
t o
Cr on "g le oin e ou
' ez COll ,
'
Peuuent ien m' honorer de cette qu lit e ;
Est - ce ld le e , e , 1 e ,
~m te11dr e 0 , on r
ng
e roc
•
· RE •
'
affr nt ,
Es t - ec equite reparer V
__ u ' obliger l ' off cé
' e ouffrir vn econ
•
,
Que de i oindre à 1 ie 1 ne 0 elle iniui ~e ,
Et enir le party
d ' vn traistre d •vr1 pariure ?
D. FL II IE .
V n eril e i et enacer i 1es i ur ,
Si vos ar _e s r r c 1oient corrùJ e vostr
o r ·
Et a . o
s e e t st ve
•
1 9
1 0
15 5
157 • Te co .a at e end of l
1589 . D, b i e t8t euve.
rs Q o d be onû tted .
- -
lo77- 5
• C •
or , , 2 , . 29 :
•
o o i go •
•••• er .atevi, fei a vil s o il ri
a ?
0
to C l. bio en e.L.e C i ve
t i corne padre? no vison · o adr in e ~
o ? cos! a usat la ia a or _e z .
1 8 - 1 8 . Cf . orta, , 2, • 2 2 :
D. I nazio .
Zio., c i pud soffr r
no i~ della n-a
e stocc
d lla s
e delle sue
ad? •..
etto ce . i
lle at e odri g iorm ent e i
role , ce
[v, ] LI• 140
D. L
•
Sortons , sur l e C 0 en f ron l ' é r o . 1 90
e .
-
l
T .!J
•
•
-
1
est V
ntr
f r er
•
D. ROD I G
.,
L
•
t ' s
• •
rre 1 ,
uel san ew. ent e se 0 r · c i ,.ai
s .
I
: or e le s n r a Pouues V s san ,
el ont
'
Contre l e ne n e san on or s;
ui dans 1 0 0
. -'-
stre 1 e n 0 L,
,
Si ou r le s o i
e_
i f r e
Et si
'
d ' el l e · ctoi re ,
vous ne 0 e
u
1
a u r i x de vostre a. g ou
ac ter
g oi e .
1590 .. 1591.
A
lvare .
D, r r e t ant on
-
1 591 .
D, retenant don Fla i ni e .
-
1591.
There s houl
e a co la af er
té s
d sem i -
coi o at he end of t e ve se .
15
~
T e CO .la t t e e nd f t e er e ould e o i tte •
•
15 7 . T e C011] a
t
d t
e ve e 0 1,; l d b oi t d .
1598 . D, et ,
•
-
1 598 . h d e u on a
ers
•
1 591 - 1594 . f . or , , .....
• 292:
D . o or go.
Fer1na , don I azio J fe r , do F
fu ione di sd no e d i f r o e , o
abbattim ento di doi fr ~t 1111
r I"'.)
t e d of >-
C,4 .
i io ! Oh ch e CO -
i sero s ttacolo d ' un
[v]
E I
EVPH SE, D. OD I ~ , D.
•
D. FL IIE , EGY r ,
•
LE
•
i, is ' vn san qui no s nuit .
D. F
•
t 'i fau m t re ors .
E
•
,
/\
es fils ,
I
t1odere , 0 l 0 e ces
Vo s interests sont e11 , 0
Et sans e f re tort , vo e
Pareille affect on
1
intere e
Ie vous veux laminie , luare i
Et uiconque de vos tueroit son
tra
rtQ 1
er e t e
ous ouuJs nu
0 e ,
ous veux;
ersaire ,
~t
r
•
•
l e pr iueroit d ' vn gendr e en e priuant d ' vn fr r,
,
Tous deux de vos trau ux vous receure pr x .
D. FL _ I IE .
~
Pretendes vous qu
1
I s ene espouse de ris?
D. ALV RE .
Et d'vne s eule fille es erés vous deux
endres?
1598- 1599 . D, Gardes .
1 ,
141
1600
160
D omi ts vo 1 nt sortir .
1604 . There- s~ ould be commas aft er
em1- ol on after Fl 1 ie.
vou.x and re , and a
1' • T r ou e
Scene 2 1s take
s or t er. Ther are
0.1. i r·s o Act
1
•
fro. Porta (V,
.1 s o eve1"al
• ry li tl
e e of te es •
), ut 1 considera ly
s , for whic cf . notes
f t h d . lo u i imi -
[v,2) I
EVP
T •
I,es Diel de 0 i
I
ee on ' n1e 1 ce res?
Et r oüans le fil de so eureux des i n,
i ' eff ce t l e gret d' r so i
•
,
La ort a
,
tte ti refuse C a e V ,
Et pieuse vne foi
'
"'
uffrir m rim
•
•
Et vous cher hez cr el s resp dre e ,
Que V US
,
uis
,
de se fl aues e ns v c .
D. L RE.
Si vous 'a
I
s '
est e i e 1 e u e , a ,
S'il e t vr e
1
ent cet e re er 1 e ,
O Dieux ui m e C01 1 d ' r & de bien,
Vostre sort n e C 1 ~ al - t ' i .ien ?
elas si cet ur se r ou ,oit vn m e son e !
D. FLAMINIE.
Ie doute si ie dors, ou si veillant ie songe .
PH STE.
Ie ne
1
seurois pas au rapport de m e yeux,
e la erre eust rendu ce de ost recieux,
~t e e d of t e
a fter Et.
142
0
1 15
20
e. 1610. The es oul ~ e a co
1611. ere sho ld be a co
1615. T ere h uld e CO s after cnërchez nd cr and
---
that at the end should be o itted.
1 20. Q, égal -_-,:l..
1621. There s ould
1623. The co a at
1 24. here sou d
an excla ation r1a.r fter el s .
162 • Cf. orta, ,
the end of te verses ould e omitted.
e s 1- olo t te end of te ver e.
, p. 295:
D. I nazio.
O Dio, so nando sco to o sono ascoltando.
(V ,2] C I '
I'
y C e 0 n f nto u t e s o e
~'eust
,
'es .rit si friuol o te de vn 0 çon
•
,
rai.;, 1
1
y ien recogneu 'il e .
1
ont 0
•
t en
Et le tr ort enfin que
i'e
y ssen ,
~
1
a f it d'vn p s sé, suiuy d'Ism n & d
1
ell
Ve1ir vous no cer cet e e eu
Sans e do ner le temps d
1
ap re de
0 u 11'
r uel so
Elle a eu s
1
affr nchir du ouuoir de 1 mor .
D. ODRIGVE.
143
1 62
•
,
1 0
,
Le Ciel, heureux vieill r , con1bl t vostr
1 e ,
D ce iuste s iet io e & d
1
al egres ,
Et vous r stituan cep eci u
reso, 1
Rend à vos r vertu moins qu'il ne doit encor,
Et fait voir que ce cou fut vn enere
cr e
qui la gloire est i ste
le rix e iti e .
D. VARE. Voulant aller au euant.
-
Aacordés moy, Seigneurl mais dés-1 de ses yeux,
La
illante cl rté se r~pand en es lie
•
1 40
1625. The CO. t t e end of the ve1 se sh o ld be o itted.
162
•
The C0 1 .,.a
t the end of the verse soul e omitted.
1631 The CO a a.t the en of t e verse shottld be o itted.
1633. The onnna at te end of t e verse should e o itted.
1638. I. e., pour lequel.
l 38-163
• D begi .s Scene 3 here.
-
~ omits the stah directions.
D, Les € es; I, I . NE,L
1 639 . D,
déJà.
-
1
-1640 . Cf. Porta, , 3, • 296:
D. I naz · •
Ecco che l'aria comi.cia
begli occhil ••••
di c r r do.
1
ra 1 de
1
suoi
[V)
C ELI
SCENE DER IERE.
CELIE, I , V CI E, D. ODRI .
D. LV , D. FLAJi1 IHIE,
EVP ST , EGYSTE , RG TE ,
LES G RDb;S .
D. V RE Continuë.
IE perds tout sentiment & on a m e rauie,
Semble 'a andonne au retorde a v · e;
Attend ns à
L
1
arrest de
Sous ses
e ie en ce t eureux tr ns ort , Il se et
rdon ou celuy de ma ort;
! gerioux.
on
s , on e oir, abbaisse ton ud ice,
ies l ar mes , me sou ir, o t né y m a gr ce ,
Trouons le cerc eil , ou sorton en vain ueur,
Et laissons y la i e , o touchons y son cœ r.
D. RODRIGVE.
Quand de tous vo m alheurs la trame est acco lie,
Quand vostre y en se traicte , a greable Celie ;
1 0
ua d tout rit à vos ceux, laissez vous vostre a ant
Lan uir à vos genoux , p lle, ns n ouuen1ent?
te end of te verse shoul
be a co a after pieds.
e o itted . 1641.
1643.
1645 .
1650.
The co a at
There sho ld
D, abaisse.
'There should e a co at the end of the verse.
Scene 3 is borrowed fror Porta, V, 4 , with some chan es ,
w ich are ent1oned in te notes ont e first part of otrou,
V, 1. Rotrou has made Cel i e ore lifelike, has given her
more ersonality, in t 1 scene than Carizia. Alto h the
t eme of the scene 1 r 1 ilar i n the two plays, t here
are not many speec es in which t ere 1s a close verbal resem -
lance . The speec e of Celie ar lon er and ore n-......- s
1 Rotrou, dt o e of t he o brot hers ares orter.
[Y ,3)
CELIE
Qui, Seigneur, 0
ELI
gardant dedaigneus.em_ent
mant? n erfide , vn
Qui loing de reprim r & vang r on 111
Comme 1
1
esperois tout de sa fidelité,
Luy mesme a ~ douter de mon ho
I
estete?
tt
,
Qu·, Sei gneur , on amant , v ortel duer aire?
i d
1
vn si f soupcon reoccu ant on ere,
•
L' mal ré a bonté, pft resoudre auiourd ' huy ,
•
,
r eprendre en n1on se i , le s n
Ie suis noble, Seigneur, & sensible
1
11 tient de luy?
1
1
outr e,
utant qu'il est credule, aut nt ,
1
11 est vola e,
Et sans estre sans cœur & sans ressent i ment,
e uis souffrir vn traistre en ualité d
1
a ant;
145
165
1660
Le sein qu
1
11 f lechir , saigne e core de so crime. 16 ~
1658. There soul e comma f ter qui.
1659. There should e a connna af er a and ha t te d
of the verse should e omitted.
-
1660. The comma after sein should e omitted.
1665 . e c a fte flechir s o ld e onitted .
1653- 1670. Cf. Porta , V, 4 , • 2 7 :
Carizia.
Veramente avea cos! deli erato er non aver a r tta itl
c n o , o, oie~ era stata ingiu.riat e rifiutat al rimo
a cui avea dato le remizie de
1
mia ori e 1 primi fiori
1
o ni io a oroso e i ero .
D. I azio •
• • • n1 i sente presso al 1 orire.
ten o a racciata la v i ta ~ ••••
1664. The subject of EUif is o
rare in te seventeenth cen ur.
a co.e posso orire se
it ed . Tiso . ssion was
Cf • Ha se , 2.1?.. c 1 t . , § 8 , A •
(v, ] CELIE
146
D. LV RE Tirant son ép e .
Vous souffrirés donc n c lle icti e;
Et on ang cri in 1 arma credulité ,
eparera celuy que ie vou a
,
cou te;
Puisque i •·ay
,
erite vostre iuste cholere ,
t
I
ue vous deplais nt 1 io e e eut ln re , 1 70
IS · ŒNE Le retenant.
-----
i.1a sœur 1
D. R OD IGUE.
I
Arrestes le.
EUPH S
•
Que faites- 0 s,
Cie
ne r?
D. L
•
I
1
efface vostre crime, & vous ends ostre 0 eur;
Laissez couler on san , souffrez vn sacrifice,
"
es Dieux irrités u•a ie rends auec iustice;
Ces Dieux des libertés, ces yeux istres des cœurs, 1675
I
Et souffres m oy plutost la art, ue leurs rigue rs.
CELIE.
,
Croyes vous repa.1"er leur eine & vostre crime,
Pour 1 u.r sacrifier vne i ure icti e?
1667.
1668.
1670.
1674.
1676.
1678 .
T ere s uld be a co a after san~.
There should e a cormna at te en of te verse.
There should be a e iod at the e d of the verse.
There sho 1 e a co t te end f te ver •
e co a fter ort should e omitted.
I. e., lm leur sacrifi nt.
1 67. ca. e de
ense, in-the sevën
~l 4, 1.
or oft
e t r .
used tan p ~ in this
Cf. aase, ~• cit.,
(v, J
Non non,
Pour vo
ui,
souffrir
at,
CO
'
IE
t o d ' ma 1
ce u lié ·
1 c t ré vou , si i vot a r o ose ,
Ce le ue i de i
•
vo
D • • L
Ie n' n ui r fuser q e ie e de vou .
CELIE Le releuant & l'embrassant.
- ---- - - -----
,
Ie vous veus {cher luare) en qu lité d
1
oux;
Puis qu'en celle d
1
A m a t vos blessez on sti e,
Et que ie vous perdrois en celle de victime.
Il faut bien vous souf rir en vne qu lité ,
00. 1
1
vn ny l'autre bien ne me puisse estre osté.
W sauuant mon honneur, ie conserue en luare,
147
1 6 0
1685
Vn thresor qui m'est cher autant que l'autre est rare. 1690
I
1
ay voulu par ce traict d'vne fei te fureur,
~
Vanger ma renommee punir vo r erreur;
1s vostre chastiment non lus que ven e c ,
d iu nt 1 lon em s ue l ' o fence,
Et si le Vice - y ' ordonne vn sort i beau, 1695
Q 'auiourd
1
huy nostre en allume son 1 bea;
1679. The comma at te end of the verses ould e omitted
nd there s ould be one after non .
1683.
1686.
1687.
6 •
1689.
1691.
1 •
1 94 .
1 696 .
D, e i ns ead of ne.
- - -
There should be a comma t • e end of the verse.
o t t he end f te vers should e omitted.
There s ould be connna at the end of the verse.
The co a at te end of the verse should be omitted.
The comma at the e d of the verse shoul e mitted.
-~~a at v_e nd of the verse should be omitte.
shou d se 1-colon a e end o e verse.
s_ould o o h ve~s.
[V,3] CELIE
Qu'il ous tire de craint , en nus t rant de
Et u
1
1 ne 1 is e 1 no t ne in r
D. VA ' .
O 1 11 1
1
h ur sas e 1 dont tu combl e
e se peut ex imer au c ue 1 c ur .
Ie ne vous res onds rien, 1 silence , d me,
En d reils transports es 1 lan ue de 1
1
ame.
Qu
1
vn refus si courtois me trompe heureus
Et que ce prix m'est doux apres c c sti entl
D. FL INIE.
,
,
_e unisses ue moy, c
1
est m oy, belle inh 1 ~e,
Qui vous ay fait 1
1
of ence eri e la peine·
.tais de vost e eauté vostre iniure est l 1effect,
Et l'amour seulement m
1
1 spira ce forf a t;
ne ,
•
'
Vanges vos toutesfois, si vost~e onneu l 'exige ,
48
,
1700
1705
1 99 .
1701.
1705.
1709.
Th ci t te end of te verse sho ld be omi ted.
There should b a colon after rien.
There should be a colon after the fi st mry •
There should be a semi-colonat te end o te verse.
1699-1702 • .Jf. Porta, V, 4, • 2 9:
• I n zio .
C d 0 1"'0 i , 1 0 1 o 1
11 0 rovar parole per r1ngraz1arvi.
sis evident, these ords ere ot spo ·en to <:a
1705-1708. Cf. Port V, 4., 2
•
,
•
•
D. Fla inio.
C e
izia.
un ardentissimo amore e gelosia, con falsa
ill sione er in nn il fratello, a off so ancor voi.
• • •
i to
(v,3] ELI
On attire cen ux ar vn ue l'on e li
I
1
offre on ro re ras co t e on ropr
CE IE.
lu Ie •é ousant ie deuiens vostre san;
Et dans vostre ma+ eur h cher de l'alle
Seroit contre m o - esme ex rcer la van ea
L'amour fai tout conune tre, f t tout
La race au repentir ne se t refuser;
Si ce re ords pourtant esse encore 1 i
•
'
l ne.
eo.. C ,
C
•
,
cuser,
stice,
Ten~s, punissés vous, voila vostre supplice;
Vous en aués receu 1
1
arrest du i e- oy,
Mon pere en est d'accord souscrit à sa loy,
sœur.
Et nous tiendrons tou ce 1
1
e r ett all i ne ;
N'y onsentés vo s.
•
81 s vœux sont eçeus
I'
•
'i
cet o iet cha
Et si 1
1
ose esperer v si beau chastime t.
I
ne ,
t,
149
1710
1715
172
1712 .
1713 .
1715.
171.
There s o 1
The o a at
There s o d
T ere sho d
e a co a after epousant.
t e end of te verse hoÜld e om tted.
e a e i-colo at te end f t e v e .
be · a e i-colon at t1 end of verse.
171. epentir 1s uoed as a substantive, o ject of the
preposition. In the eventeenth century the infinitive as
substantive was used only in the nominative or accusative
case. Cf. Haase, .2E.• cit., ! 85, •
1727-1732. Cf. Porta, V, 4, p. 299:
D. odori o.
• •• e 1 dico
e 1
1
1 enso Iddio overni quest cose con
[V,3] C LI
E.
Qu'on ' ordonne our ne , o bie our r corn en e ,
On peut tout s erer de o obel s nce .
D. OD IG
•
Ie vous rends grace, 8 Dieu.xi
Par qui leur different est
' '
us cces fortune,
fin terminé;
Et ie beny le Ciel de l'heureuse disgrace,
Qui de ce double hymen honore nostre rac ;
Au deffaut de vos biens, ie m'offre h leur
Il dit '
E fira--
s •
esoin:
Ma fortune est la vos re, & leur dot est. on soi g ;
E'uphraste vostre espoir ne reçoit 1 s d
1
o stacl ;
Cependant apprenons par uel heureux mir cle,
Pour l'heur comnun de tous, la ort sur ce beau sein,
Contre vostre croyance a
,
dessein. nque son
IS · ,
NE .
Seule dessus ce poinct ie vous puis satisfaire.
,
d
1
vne le cholere, on pere transporte aueu
1728Tl729. ~' (_ Euphr ste.).
1733. There should be a colllla after Euphras~e.
150
72
1730
735
1735. The comma at the end of te verses uld be omitte •
1738. There should be com · a after pere.
secreta e cert leg e de fati e ce ol~o rima ab i ordina
to che succedano questi gravi disordini, accioché c i deg a
coppia di sore 1 si ccoppino con si de no aro di atelli,
che par 1
1
ab i fatti asce e r co gin erli i sieme . E
corne il mio sangue o orera voi, cosi dal vostro il io ren
der~ splendore e onore ••••• E perché ueste entildonne m an
cano di doti, io li face o un donativo de no dell
1
amore e
,
generosita loro, di venti ila ducati per una; dopo 1 1
morte a succedere non solo alla eredit ' nell I a o e: •••••
1736-1760. In these lines Ismène t le over the r6le which
Polissena plays in Port.
[v, ] C LIE
res uelque re oc e , étran eh citer,
Et qui marquoit l'affront ui deuoit l ' exci er,
Croyant d
1
vn vain ffo xecuter r e ,
Nature i nt ressée a détourné l'outra e ,
Et rendant vain l 'effet d ' vn ouue,ent si prom t,
A fait couler le coup qu'il a creu bie ro o
•
'
De 1
1
effroy tou sfo1s sœu tomba pa.smée,
,
Sans couleur, s ns vi ueur CO t e desanimee ,
(Outre que de son sein uelque san a ially;)
I ' a
,
creu es iours eteints ,
' Et t rop tendre son sang ,
on ere en est all,
ur gous t r l ' ~llegea ce ,
Q ue dans vn rand courroux apporte la va e ce ,
Frappant du pied 1 terre , & se lainant des cieux,
Est sorty le teint les e , leû 1 rmes aux yeux •
• 1
Iugez quelle do leur ie puis auoir r çeue;
I\1a.1s par · es soins enfin, soeur est reuenuë,
Et sans autre secours que de l'eau de es pleurs
,
I
1
ay rallume ses iours,
'
noye e douleurs;
Continuant mes soings 1
1
ay fait voir sa blessure ,
Dont eu d'art & de temps nous p omettent la cure,
L
1
accide t en fut gr nd , i le coup si le er ,
Qu'il ne nous er t as d ' en cr dre aucun danger .
Ther e o
D, jailli.
e 0 fter vigue •
151
174
1745
1750
1755
1760
1746 .
1747.
1748 .
1749.
1752.
1758.
Q, ~ pl'11
The comma .at
Ther sh uld
There should
the end of t e ve se l1ould b o tted .
be a conuna art· er sorty .
be a period at te end of e vers •
(V,3] C I 1 2
D. ROD GVE .
Le Ci 1 assiste enfin, lors ue o son 1
1
stime,
Il press ru, n s
Euphraste, on credit o
1 e 1
1
oppr e;
o iendre o,
Plus qu'il n ous fit erdre , e bien & d'employ;
I
Venes, allons fer er aue e la
I
or e ,
Le gloriew t icté d ce dou le
,
ene;
Et puis qu'en in le sort est fauor le h ous,
I
tout, f ls embr ssé Celie oublies vo s · ,
Que chacun f sse r ce, que chacun la end ,
76
Que sur Er a te encor cette race s'este
d. ,
1770
Ciel
,
I
Pour meriter du res a o te ,
Vn siecle de 1 isi s & de
,
pros erites.
FI.
1761. There should be a co on at the end of te verse.
1762. There s o ld eriod nt t e end f tl1e verse .
1763. The co a at th end of te verse ouJd e omitted.
1764. There should e a period at the end of the verse.
1765. The co a at te end of te verse hould e omitted.
1768. There s o· ld be co a after Celle ad fils ad
semi-colon after tout.
1771. There should a co 1a after Ciel
1772. D, FIN DE CÉLI.
-, - ---
1763-1764. Cf. Por a, V, 4:
D. Rodori o •
••• E per voi, Eufranone caro, scrivero e suppl! 6 Sua
aesta che vi sire tituisca quello che ingiustissimamente
vi è stato tolto.
1765-1772. Cf. orta, V, 4, p. 300:
D. odorigo.
Olal ordi te ce Leccardo ia 11 ero. 1 pro 1
tempo ce uesti fe ici sosie ti do o tanti ravagli
col nno 11 desiato fr t o d er ti loro ori ••••
1
LOSS
This lossary con i s of a e s , a d of v1ords
w ich re o so e
nume als e e t t
n i , e n i s used in t _ t
•
V r S e a o n •
e
A, par, 717 , 7; d0ns, 270 , 1
-
· d v t, 1 80 ; de, 101;
pour, 812, 1 7 - 147 , 1481 , 17 , 71 , 72, 1638, 745,
1455.
Accident, cou d ort , 8 , 504, 1075, 1183 , 1759.
153
Acquérir,
s'
- ,
s ' ttirer, 75 , 354, 280, 1218; acqu~r,-
ir, co quérir, 1258 .
-
I
Adresse, habilete, s gesse , 1 1, 1571; rus , finesse , 45 ,
125 , 1302. ·
Affection, d~vouement, zèle, ttac eme t, 2.
Affronter, trope, abuse ar e fau ses ap arence~, 1219.
Affronteur, trompeur, 1388, 1464.
' Aimer de, aimer a, 570.
----
Ajuster, parer, 570.
,
Al~egeance, soula e ent, 1361, 1713, 1749.
~ A
Alterer, troubler, facher, 962.
Ame, vie, 1294.
mitié, tendr se, 1578.
,
Amour, fem. J.L asc . au sin ., 14, 6 4, 963 , 1335, 1342.
'
meurs, f • au pluriel, 1216, 1323.
Appare~ce, co venance , r son plausi 1, 465; raisem 1 ce,
' robabil t, 1225.
e , trai,
p ratifs, 367 .
2; d~cor , orne ent io 7;
~
re-
' 1 ;
- , 11 1, 1 8
' pprehend , cr dre, 1
•
rt, ruse, c c 1, 4, 264.
rtific, ruse, fr ude, i
Artisan, ar ste, 498.
, 806, 0 , 1222 .
saurer,~•, être sûr de, 1623.
Atteinte, coup, 150, 161; lessure or le, 509.
Austàre, 1goureux, 483 .
Auteur, chef d'un p rti, d 'un bruit qui court, 1045;
chef d 'une cons on , 1224 .
vant, plus loin, en dJ là, 307.
,
va~tage, prerog ive d ' orme , 1
•
, u é
'
or e , 1570 •
Avec ,
A /
eme avec , mal re, 74 .
4
Avecsues, avec, 265, 324, 1009, 1026 , 1203, 12 5 , 1700, 1765 .
Aveu, autorisation, per ission, 716.
Avis, nouvelles reçues de dehors , 116.
. \
voir par~~, rendre s art e, s
1
so ier , 1465 .
Balancer, c nsid'r r
"
ure et , 1478.
Besoin, nécessit '~ situation difficile, 629; a
une situat ion difficile, 46.
----
, d ns
Bien, bonhe , 2 , ort une , r ie e ses , 20.
Bizarre, f ntasque , c r cie x, 05 .
lesser, faire tobt à, or er do e à, 168 .
on, utile, 82 .
,
Bruit, reputation, enom, 1462, 1467.
, I
Brutal, feroce, em orte , 1287.
Captif, e cla e .,
•
Captiver., fair r· onn r ,
•
Cavalier, e t 1 , 84, 01
•
CeEend nt q e, penda.nt u , t n , 1
Changer
\
14 a , C n e ,
•
-
Cho.rme, ttrait , t, 1 9 , 1 ,
•
Charmer, ravir, fa ciner , 23.
Chétif, s ns valeur, s ns or C , 1 6 , 6 1, 8
•
Civilité , a bilité, ffabilit, 86 .
Combler, re lir, car er eauco , 12
Comme , lorsque, 1655.
, 1, 1633, 1
155
9 .
~ I
Commerce , echan e de relations , fr equentation, 102, 138 ,
1162.
Commettre, confier, 1 5, 1 1 , 272, 1380, 1490.
Conmûssion , issio, 1 8 .
Concevoir, c o rendre , 1002, 928 .
Conclure, régler éfi itivem e ,
I
eider c lète e
Concourir , agir conjoi e t, 2 •
Con.fidence, 0
•
1.anc, 9 •
Confondre, troubler profondément , 511 .
,
Confus,
I I
ou.leverse, trou le, lein d trou le, 107, 30 ,
1 09 •
111 ent , 132.
Conna1tre, savoir, _ •
Conseil, dessei , r é ... lution , , 1 5.
8 •
C nseiller, prendr cons i, 102 .
Consentir, autoriser , ernet re , 11 , 1004;
a, to er
----
d ' accord ur, acce e ,
r , 722, 195 .
Cons
•
, 'r r ,
•
Coura_s,e, cœu , 5 , .11 7 .
Couvrir, di si l e , cc 1, 5 7 ,
32 , 8 , 1 1 .
Croire à , croire,
-
0
•
I\
Croitre , fai Î r ,
Croyanc_e, cJion d ro i r , 1
•
D' aventur , par asn d , 1 2 .
-
De, avec , 41 5 , 1
•
en, 4 2; 17 3;
\
613;
'
a ,
a ,
- -
-
Dedans , da s , 88, 6 , 961 , 1 16, 1178 , 483 .
,
déf
'
Defaillir, faire ut , nquer , 770 .
I
absence, 1731. Defaut , anque ,
,
Degager, rendre 11 e , reti e s a ole, 110 .
I
Degre, rang , 14 •
I
Dementir , contred re ar actes , 4 8 ,
•
D~ on , Buvais gdni e , 2 .
D~nier , r efu e , re~ s er e fa re , e o e ,
Dépl_ai_sir, ri e e , 81 ;
I
econten t m ent, 1
•
Déporte en~, cond ite o ~ aniè e de vivre , 1163.
Désister, renoncer, 202.
Désordr, t roubl, barras, égare ent d
1
e s rit,
Dessein, ~t r Tuinat ion , dé ci io, 61 •
Dessous, so s , o, 1 , 9 4.
Dessus, sur , 42 , 12 4 , 12 , 1 38 2 , 7 7 .
Destiner, dési er , f xe , 1528 , 15
•
Détestable, ' o
1
•
s
e a e or re
•
u ,
'
or e r, 1281 .
e is, 37
, 395 .
-éte s t é,
56
•
•
e
Détour, adres e , U ~li t I J 12 7 .
Détruire, ruiner, décréditer, 1 01.
Devoir, ho .a , lite e , o, 11
•
Die, dise { ré e t su
•
if dire), 0 C
oo .
Diffa er, discr~dite r , dé o or r, 1347, 1 O, 1378.
Diligence, soin e pressé, 2 5 .
Discours, propos, aroles,
l'-'
8 , 1700.
Discret, rudent,
,
avise , 40 .
"
alheur, 98 1729. Disgrace, ,
Dispenser, exempter, 43
•
distri uer, do
,
Dissuader,
,.
201 . de conseille ,
✓
Divertir, detourner, 3 O.
Donner, abandonner, sacrifie, 1027 , 108 .
Dont, duquel , 421.
er , 14 6 .
Douter, se demander, 1 2 · su ect e ,
teux, 1053.
i e
✓
o er co 1- .
Dresser, ré r r ,
•
1 e ,
i at,
- e
,
I I
Eclaircir, eclaire, 308 , 4 , 3 ., 90 .
tclaircissement, ex lie tion, 955 .
~
Eclat, splendeur, agnificence, 1 3 , 1123.
I
Eclatan, rill ,
•
Effacer, faire 0 blier , 1 12, 1 72.
Effet,
,
✓
1232 , 14 l; réalisa.tic '- ' ex cutio , r e 11
723; anif statio -, 1743; ace , 225 .
Effort, ouvrage , 91 , 756; effet, 812, 1188.
I
Egal, i partial, neutre, 1444.
157
dou-
667,
158
Empl_oi, fonctio , 17 •
A
Emporter, entrai r, eJc r s1 ort , 1080 .
En, chez, 1475, 49 .
-
~, dans, 155, 104 , 366, 368, 402, 43, 3 , 172, 4 , 1117,
1132.
En, d'elle, 23 , 239, 240; d ' ell , 7 ;
-
332; en mnin,
\
1 mai n .
-
Encor, encore, 273, 144 ,
1 .... 6 .
Enfin,
"
1 f in, 162 0 a
•
n so
'
,
•
Engage_ 1 r, 97 , 270, 327; o i r, o
Ennui, oul ur, 627 , 834, 887, 895 , O
Entrepr_enqr!:, s . r er de , 401 , 48 .
I
Entr~prise, dessein fore, 129 .
e, 1 50 . Envier, refuser, rive
Épandre, ré andre, 440 .
Épris, saisi, enflammé, 286.
•
lu , 2 ; d ' e - ,
i e , 321 .
Esprit, œur, 131 , 1
ell e;e ce, 210.
Estime, bonne ré utation, 1246, 185,125, 13 , 1118;
opinion, jugement , 280 , 942 , 1508.
,
Evénement, 1s e , 7 O.
Excès , violence extr r _ _ ire d'un sentiment 1078.
Exciter, caser, provo er , 4
er
I ,
ExAice, epreuvo ~ pen le, l •
,
Faire , pre ici ln si fiction
auquel 11 se r ap r e , 1364;
1574.
01 .
A
Fantome, a p r ence , i 1 son, 1 25 .
avor
1 '
verbe q 11
~ '
r ecede et
loire , irer vanité,
.
159
Feindr, 1re f u e n, 1230 .
Fers, liens d
1
a our , 1547 .
Feu, a o r, 24 , 1 7 ,
•
Fiction, e
e , di i 1 01 , 87
•
Fidèle, en ui o net voi 0
•
...
'
,
tiq e ,
,..
ur, 288.
Fier, confier,
37, 74
•
Fi
' t de' 1 d 1099 ◄ gu.rer, re resen er, en r e , •
Flanune, a our, 1, l , 21.
Flanc, sein, 1710.
Flatter, tro per, 09, 84, 1001, 1106, 589; douci,
230.
Flatteur (adj.),
ré le, sédu san, 109 .
Forcer, vaincre, do 1 er, 38, 1411.
Fortune, destin~e, 130, 1301, 242, 1133, 997, 1108 .
Foudres (au. masc.), yeux, coups d
1
oei, 700.
Fourbe, fourberie, tromperie, 1575 , 1569, 0, 122~, 7 6,
154.
Foi, fidélité, onne , 323, 883 , 1042.
'
Franchise, liberte, 1048 , 130, 713, 934, 853 , 1217, 270.
Fruit, résultats, 134.
Funeste, ortel, eurtrier, 1183, 13 , 126 , 2 , 1 7;
triste, 761, 88 , 89~ .
ise,
Fureur, colère, 16 l;
ge , 136; foli , ddlire, , 06, 1073,
1077, 1289, 1188.
Furie, frénésie, 1 -77
,
1 09; vio en s et o d
e or , 11 6.
Furieux, fou, in
I
égaré ense,
ar une s on, 1 04 , 11 6 .
Généreux,. noble,
1177, 1637 •
160
' I I
Gènerosite,
I
nani1 i t e , l i .
Guères, guèr, 289,
Ha, ah, 442 ,
-
•
H sard r, r i
e '
Heur, bon ur, 1721,
161, 1735, 239 .
, 1 99 , 123 ,
78 , , 7 2,
Horreur, frisson, tre leme , sai is sement , 15 ~, 1 6 .
Hors, dehors, 1599.
Humeur, substance fl ide, 182.
Hymen, (poét.) maria e, 81, 20 , 1 5 .
~
HYID;enee, ariage , 1550.
I~oser, ~ ___ ~, trom er, 613.
Impression, emprei e , r ce , 147 •
I mprimer, ver, ancrer
I
ee d s l 'esprit , ins irer un e
sentiment dans le cœur, 1115.
Incessan11,e:i1t, sans cesse, 571.
~ndigne, qui n'est pas it~, i ustifi~, 1134 .
Industrie, habileté, fine s e, 22.
Infâme, qui a mauvaise réputati , 150, 1394, 1399, 1201,
1215, 1162, 1021, 1280.
Influer, verser sur, 1 7.
Informer, interro er,
•
Injure, domma e, o , 1 8 , 07 .
Instance, in s a , , 112.
Intérêt, affaire, l 1, 06 .
Joint quç_, j u er que, 2 ,
•
Jour, ex. li · ,
, ie , 1
, 1756, 174, 132, 1587,
Juger, penser , ~2.
Jusque_s,, ju.1que, 1 7.
I
Justifier, verifier, 716 .
, '
Legitime, le ·al, 1 81 .
Lire, en,
-
à or
----
s, 2 .
Lors, à ce moment-1', lors, 357 .
Magnificence, libéralité, 562 .
Mander, faire savoir, o par lettre ou
1 1
r e sa , 988.
Marquer, révéler, prouve , 92; n n f ter, témoigner, 1740 .
Martyre, tourm nt moral, 501 .
I
Melancolie, tristesse, 4; so
, es
re d s,po r, 1261.
"
Meler~,~, s
1
occ perde, entre rendre ~e, 7 •
I I
Menage, bonne direction 216; econoEie, 398 .
•
Ménager, {adj.) économe , 203; (v .) conduir, a 1er avec
adresse, 02 .
l entir, tromper, 606 .
Mépris, estimation d'une per orme, d'vne c ose à vil
\ '
987; a , a vil rix,
----
1 , 1471.
J.. ' ,
n~rveille, ph~nomene etrange, c ose rare , 1 1.
~ eurtrir, tuer, 1393.
1
tlnuit, fém., 1059 .
M iracle, merveille., 1734.
oins,! __ d!::..z. sans, 278.
•
r1.x ,
r~1onstre, être anormal , 1353, 28 , 77r;,, 1282; chose anornale ,
1504.
M ouven1ent, impulsion, pa ion, ffection, e 1
1
â e , 17 3,
1099, 9 7, 1176, 121.
162
, ,
Necessite,
'
i er , 0
•
legliger , ne pas faire atte tion , e
s ' occuper de, 1710 .
ourrir, entrete ire .soi, en for in, 09 .
Objet, personne '
i ee , 80 , 13 2 , 121, 172, 1 7 , 130, 88 ,
362 .
Occuper, s'emparer, 1214.
Obliger, lier, en ager, 1511; faire quelque
1194; servir, 680 .
Offense, p6ché, 1 53, 1 4, 148.
Offenser, bless~r, 1398 .
Office, service, 80, 1 72, 11 4.
Offusquer, troubler , 83.
Ombrage, inquiétude, défiance, so çon, 97 •
Opprimer, ace bler , erre , 1762 .
Oter, enlever, arr c· er, 2 .
veur , civilité,
où, auquel, 6 o, 722, 180; à laquelle, 706; aux uels, dans
-
lesquels , 986 .
ou.Ir, entendre, 820, 864, 98 , 1182.
'
Parricide, crime de tuer sa .ere, son re , ses e f nts , etc.,
1450, 1425; (adj.) de celui qui tue ses enfants, etc.,
1592.
Partage , portion, 114.
Pas, démarche , allée
suite, 314, 728 .
et venues , 179; d ce
--
__ , tout
Passer, excéder, 43 .
Penser,
I
3 pensee ,
•
Perdre, tuer , faire
,
erir,
30 , 1601, 1464 , 1306.
Pi9.uer,
assionner, 278.
e
Place, de
-----
en
___ ,
r out,
Plaisant, a réa le,
Pompe, trio. he , loir, éclat, 11 3 .
Pom,Ee,ux., ma if ique, 79.
Porter, avoir en soi, 1 liquer , 11
Posséder, subju er, 275.
\
Pour, a, 795, 1444; 001 ne , 725, 299.
1 3
lieu 1 u,
•
•
Pousser., lancer, proférer, 611 ; faire av ncer, n res a t
le mouvement, 11 5 .
Pratiqu~, fr~quen tio , c ve at o ,
•
Préoc_cupe~, oser , 1 8 , 7 .
Presser, exercer une ression ph sique ou orale , 1 . ou -
' ...
suivre, 1762; tour . e ter , 46 , 1 2, 8 8 , 1237.
Pr~t de, pr~t à, 137.
---
I
Pretendre, demander e c ose à le.q e le cr voir droit,
1543; avoir inte tio, avoir dessein, 3 O, 1608.
Prix, au
-
de, en co araiso, 41 .
---
Proche de, pràs de, 345 .
----
Prodig~, être anormal, 1282 , 1354.
Produire, m ettre au jour, 12 9 .
Profane, sacrilè e , 135.
Prompt, prêt à faire uelque c o e sans tarder , 8 , 1743.
Prosp~re, favorable, 594 .
Protester, at est r sol nnelle e , 4 •
Publier, rendre public, dire pnrtou, répa d , 1 1 .
Purger, urifier ,
Qui, celui qui ,
rr se , 14 , 14
•
2, 1 · , 3,147, 1 8 , 1 , 1 81 .
164
Raison, ven eanc, 1 76.
appor~, iscours de el i qui vint re i perse_
ce u
1
o aur i d e 1 , 1 7 .
Rare, d
1
un rérite xt "ao di ai , 4 98 ; d
1
une valeur xtra-
ordi aie, 1 1
•
avaler, faire déc oir, hu1nili ,
Recherche, poursui e, 271· e n ri
Réciter, raconter, 1739.
econnaître, ~tre reconnaissant de, 10 1.
Reculer à, reculer devant, 14 7.
-----
Refus, re ut, 1096, 11 1, 1703.
Réparer, restaurer, 1259, 1398.
98 .
, 18 .
Repentir, re ret d'une action, d'une résolution, 1395 .
Répu.g~~r, ~tre contraire, ne s'accorder pas, 524, 1248
1
1238.
Respir~~, souhaiter ardemment, 822.
Ressentiment, sentiment vif, 1663; douleur, peine profonde,
1367, 75 9 , 811, 1319 .
Ressentir, sentir fortement, être touché vivement, 1173,
1628, 819.
Ressort, .oyen, 8.
Retardement, action de ret rder, 343, 396.
Rire, sourire, ~tre favorable, 1651.
Ruine, perte de 1
1
onneur, etc., 1 0 .
Saison, temps propre, 1207, 1255.
Savant, qui connaît les rè les de l'art,
Scrupule, peti oids de, 24• r ins,
Sens, avis, o i on, 2 .
•
•
165
Sensible, f cil
5 , 1342.
Sensible ent , vi
'\
to C
t ,
,
ti 1 , ,
Servante, ter e d civilité dont se sert une fe e
des lett es , 103 - 37.
Sexe, 1 s fe mme s , 1 0 7, 1
Sinon que, si ce •e s que,
•
8 , 3 o.
•
,
i '
,
la fin
Soin, souci, inquiétude , 11, 1732; 1 , effort , 02 , 1579,
1303, 1225; charge, lord d vo · , 261 ; atte 10 , a 1·-
cation, 33 ; h o
Sollicit r , activer, 1
, 2, 287· t en -10 s , égards, 8 .
; tent r, 11 .
Solide, réel, substa t i el , effectif , 200, 226 , 332 .
Songer, r~er, 1622.
Souffrir, supporter, l o80 , 1 7, 1664, 1666 , 1 14; per e tre,
consentir, 1673 , 1676.
Sourdre, sortir de terre. Il ne se dit que des eaux. E -
ployé au fi uré dans ce vers, 1292.
'
Souris, sourire, 516.
Subtil, adroit, habile, 1302 .
Succéder, réussir, 24.
Suecès, issue d'une fair, 1184, 893 , 12 7, 13 , 6
1727, 156 •
Supp~~t, sout ien , 140 .
Sur, dura1t, environs, ver, 1 7.
,
Surprendre, prendre par ru , '
roviste , 73 , 12 4 .
Tant que, justqu
1
ce e , 1
•
A
Tantot , ie t$t, 1 3
•
Tarder, s ' tt r , r t r d , 1 8 .
Taxer, t t uer , i ut r ue q e clo e
946 , 1117.
r
,
, en i 1 ,
Temps, circo sta
Tenir, esti er ,
_,
Toucher, ém o voi
T8t, vite, 344,
ro ice, on 1 ornent, 23 .
cro · re,
I
re p er , 1 8 , 1721 · o t
, 142. rd COl
, 1 , 1 8 .
580, 218 .
Toute, tout fait, 49 .
•
ir ,
1
8 ;
Trahir, ivrer, 176.
Transport, emportement , él n d s 0 1 , é rement , 48, 147,
471, 1092, 1 o, 14,170, 1628 .
Travailler, tourmenter, 320 .
Travaux, actio s, 1607 .
Traverser, contrarier, i quiét r , trou 1er, 7 1, 1244.
Vain , s ns fondement, u
1181.
' es u
1
en ap rence , 9 , 229 ,
Vanité, faire ___ de quelque chose, s
1
en faire onneur,
gloire, 1161.
Vertu, valeur orale, érite , r ndeur d'A e, 1118 , 1762,
1441, 1386 , 20 147 1 orce , V eur, 2
•
, ,
,
riel, out s les u
1•tés entr nt d s 1 corn o
•
1 -
tion ce t e val eur or e, 48 .
Vue , CO
'
11 , re rd, 1 0 9 .
Y, chez ui , 293 .
-
IL 0
p
7
andello, tteo.-- T ove P.
I •,
cc
r u ra o, 1
•
eauchamps , P. F.
•
de.-- ecn e es su
de
ranc , Pari , Pr ul , 1735 .
eys, Charles.--Céline 0 1
-
inet,
1637.
Bibliot ~que du t ê~tre
anxois d
-
origi e ( a
-
lière), Dresde, 17 8 , ol
•
Cayrou, G.--Le Fr ssiqu , P r , Didier,
•
-
Claveret, Jean.--
'E
rit fo
p
•
or g 1 J.S ,
,
CO s , ,
•
-
.)
Guizot.--Cor e e son ,
p
ris .,
d · er , 87
•
-
aase, .--Syntaxe
-
d
XVIIe
s i t du te e
-
,
Obert, Pa 1 Dela r ve, 1 remaniee par
•
,
•
Lancaster, res
I
decorateurs de 1
1
de ourgog e, Pr , Champ on,
1920.
1735-49 , 15 vols.
Cerf, 1882.
Porta, Giova
Venice,
1
r ce co Ciotti, 1601. ( o n T o
ar .)
r s , ui1 1 t, 9 .
J a, ron , 891 .
Linked assets
University of Southern California Dissertations and Theses
Conceptually similar
PDF
Clarice comedy of Jean Rotrou (1941) : critical edition
PDF
Jean Rotrou's Antigone (1639): critical edition
PDF
L'innocente infidelite. Tragi-comedy of Jean Rotrou (1634 or 1635). Critical edition
PDF
Jean Rotrou's la Diane (1635): critical edition
PDF
Rotrou's Dom Bernard de Cabrere
PDF
Stresses in the Alexandrine verse of Jean Rotrou's L'Hypcondriaque
PDF
Clorinde : comedie de Jean Rotrou (1637). Critical edition
PDF
The minor poems of Jean Rotrou - Critical edition
PDF
Jean Rotrou's Les Menechmes (1636) Critical Edition
PDF
Les occasions perdves de Jean Rotrou Edition Critique
PDF
Iphygenie. Tragi-comedy by Jean Rotrou. Critical edition
PDF
Venceslas Tragi-comedy of Jean Rotrou (1648) : critical edition
PDF
Jean Rotrou's Laure persecutee (1639) : critical edition
PDF
Jean Rotrou's la soeur (1647): critical edition
PDF
Florimonde : édition critique
PDF
La pèlerine amoureuse by Jean Rotrou (1632-1633): Critical Edition
PDF
L'heureux naufrage : tragi-comedy, (1634) : critical edition
PDF
The evolution of orthodontic diagnosis etiology and treatment
PDF
Jean Rotrou's L'Hypocondriaque
PDF
The three fourths jury in criminal cases not involving the death penalty
Asset Metadata
Creator
George, Ethel M. (author)
Core Title
Celie de Jean Rotrou: Édition Critique
School
College of Letters, Arts and Sciences
Degree
Master of Arts
Degree Program
French
Degree Conferral Date
1931-06
Publication Date
06/06/1931
Defense Date
05/02/1931
Publisher
University of Southern California
(original),
University of Southern California. Libraries
(digital)
Tag
OAI-PMH Harvest
Format
theses
(aat)
Language
English
Contributor
Digitized in 2022
(provenance)
Advisor
Riddle, Laurence M. (
committee chair
), Bellé, René (
committee member
), Scott, F.R. (
committee member
)
Permanent Link (DOI)
https://doi.org/10.25549/usctheses-oUC112719526
Unique identifier
UC112719526
Identifier
F '31 G347 (call number),etd-GeorgeEthel-1931.pdf (filename)
Legacy Identifier
etd-GeorgeEthel-1931
Document Type
Thesis
Format
theses (aat)
Rights
George, Ethel M.
Internet Media Type
application/pdf
Type
texts
Source
20230127-usctheses-microfilm-box6a
(batch),
University of Southern California
(contributing entity),
University of Southern California Dissertations and Theses
(collection)
Access Conditions
The author retains rights to his/her dissertation, thesis or other graduate work according to U.S. copyright law. Electronic access is being provided by the USC Libraries in agreement with the author, as the original true and official version of the work, but does not grant the reader permission to use the work if the desired use is covered by copyright. It is the author, as rights holder, who must provide use permission if such use is covered by copyright. The original signature page accompanying the original submission of the work to the USC Libraries is retained by the USC Libraries and a copy of it may be obtained by authorized requesters contacting the repository e-mail address given.
Repository Name
University of Southern California Digital Library
Repository Location
USC Digital Library, University of Southern California, University Park Campus MC 2810, 3434 South Grand Avenue, 2nd Floor, Los Angeles, California 90089-2810, USA
Repository Email
cisadmin@lib.usc.edu