Close
About
FAQ
Home
Collections
Login
USC Login
Register
0
Selected
Invert selection
Deselect all
Deselect all
Click here to refresh results
Click here to refresh results
USC
/
Digital Library
/
University of Southern California Dissertations and Theses
/
A Critical Edition And Study Of The Play 'El Rey Don Pedro En Madrid Y Elinfanzon De Illescas'
(USC Thesis Other)
A Critical Edition And Study Of The Play 'El Rey Don Pedro En Madrid Y Elinfanzon De Illescas'
PDF
Download
Share
Open document
Flip pages
Contact Us
Contact Us
Copy asset link
Request this asset
Transcript (if available)
Content
This dissertation has been 64-5149 microfilmed exactly as received ASTURIAS, S. N. J. M. , Sister Rosario Maria, 1914- A CRITICAL EDITION AND STUDY OF THE PLAY EL REY DON PEDRO EN MADRID Y EL INFANZ6n DE ILLESCAS. University of Southern California, Ph. D., 1963 Language and Literature, general U n iv e r s ity M icro film s, Inc., A n n A rb or, M ic h ig a n SI STLR COPYRIGHT BY OSAR 1C MAR I A ASTURIAS, B . N . J . M . 1964 A CRITICAL EDITION AND STUDY OF THE PLAY EL BEY DOW PEDRO EK MADRID Y EL IMFAN7-OW DR TT.LESCAS by Sister Rosario Maria Asturias, S.N.J.M. A Dissertation Presented to the FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY (Spanish) August 1963 U N IV E R S I T Y O F S O U T H E R N C A L I F O R N I A G R A D U A T E S C H O O L U N I V E R S I T Y P A R K L O S A N G E L E S 7, C A L I F O R N I A Tfits dissertation* written by s i81er. Rp8*iriQ M At i«. . As.turims* S,!?* J*M. under the direction of Dissertation C o m mittee, and a p p ro ved by all its m em bers, has been presented to and accepted by the Graduate School, in partial fu lpllm ent of requirements for the degree of D O C T O R O F P H I L O S O P H Y Dean Date August 1963 DISSERTATION COMMITTEE C hair man . .S. ,0 ^ O TO MY PARENTS PREFACE The purpose of this dissertation is to prepare a critical and annotated edition of the seventeenth century play, El Rev Don Pedro en Madrid y el |nf*neAn de Illescas. attributed, at various times, to Lope de Vega, Calderon de la Barca, Tlrso de Molina, and Andres de Claramonte. Such an eminent critic and scholar as Don Marcellno Menendez Pelayo calls this play one of the marvels of the Spanish theatre, an opinion repeated by many others.^ Since no critical edition and analysis of the play has ever appeared, there seems to be a need for such a study, par ticularly because of its excellent historico-legendary aspect, and its outstanding psychological representation of the controversial figure of Don Pedro I of Castile. The introductory study of this edition will present a description of the extant manuscripts and editions of Hiarcelino Menendez Pelayo, Eftudioa sobre el teatro de Lone de Vega, ed. Enrique Sanchez Reyes (Santan der: Aldus, 1949), IV, 368. ill the play, discuss the problems that arise with regard to authorship and date of composition, re-evoke the historical milieu from which the plot stems, and discuss briefly the literary figure of Don Pedro. It will also analyze the play and examine the author's techniques and the excellent characterization of the protagonist, which, it is hoped, will help to elucidate certain psychological aspects of Spanish Golden Age drama. I wish to express my sincere appreciation and gratitude to the members of my committee, Dr. Everett Hesse, Dr. Dorothy McMahon, and Dr. Rene Belle, who have given so generously of their time, counsel, and assistance during the preparation of this dissertation. I am also very grateful to the University of Southern California for the Graduate Scholarship granted to me for the two years of study at this University. And, lastly, I wish to extend my gratitude to my Religious Community for the time and sacri fices that made these years of graduate study possible. iv TABLE OP CONTENTS Page PREFACE............................................. iii Chapter PART I I. MANUSCRIPTS OF THE PLAY...................... . 2 II. EDITIONS OF THE PLAY ................... 9 III. AUTHORSHIP AND DATE OF THE PLAY................ 26 Authorship The Date of CaupositIon IV. BACKGROUNDS: HISTORICAL AND LITERARY.......... 64 The Historical Background The Literary Background V. ANALYSIS OF THE P L A Y ......................... 91 Plot Suaaary The Theae in Relation to the Plot Techniques and Characterization Vers if icat ion VI. METHOD AND PROCEDURE......................... 150 v Page PART II TEXT OF EL REY DON PEDRO EH MADRID Y EL INFANZON DF. TTJJESCAS................................. 159 COLLATION OF VARIANTS...................... 323 TEXTUAL NOTES....................................... 361 APPENDIX: TEXT OF THE CALDERON PARTE V (APOCRIFA)................................. 399 BIBLIOGRAPHY....................................... 542 vi PART I CHAPTER I MANUSCRIPTS OF THE PLAY There are two known manuscripts of El Rev Don Pedro en Madrid v el Infanzon de Illescas: one is in the Biblio- teca Nacional of Madrid (N), and the other is in the Biblioteca Municipal of the same city (M). The latter is the same manuscript referred to as belonging to the Teatro espanol, the archives of which were incorporated into the Biblioteca Municipal. Manuscript M, a seventeenth century copy according to the catalogue of the Municipal Library, consists of forty-eight folia without consecutive pagination. Each act begins anew the pagination, the first folio of each act not being numbered. The numbers are written in the upper right-hand comer as follows: Act I, numbered 2-8; Act II, 2-7; Act III, 2-8; the rest of the folia have no pagination visible. Both inside pages of front and back cover have a double column of foods, apparently a shopping list, e.g., 2 pan------- pescado — — ubaa [ale 1-- 20 4° 4s The manuscript Is almost Illegible through the wear and tear of time, the paper having turned a yellowish color and the handwriting a very faint brown, and gives the Impres sion of being older than that of manuscript N. This im pression comes from the more vertical slant of the letters, the more frequent use of y for i. and of capital R as a rolled r, and the use of certain abbreviations such as xr in xrstal for cristal. It is interesting that the text of this manuscript is identical with that of the Barcelona 1633 printed edition (B) which will be discussed in the next chapter. nor information about actors, or representation that can help us date it. The outside of the parchment cover has a small cross at the top and only the title: "El Infanzonde [sic 1 Tllescas./ Legajo 43 [written over other illegible letters]/" and down a few lines again legalo 16 (apparently a 26 over 18). On the first page recto (without numer ation) the word Deus is written, then follows the list Unfortunately, M bears no date, nor name of scribe 4 of characters of the play, no actors being given. Don Alonso, Clarindo, and the arbitrista are missing. After the list, follows: "El ynfancon de illescas de Andres/ Claramonte/ Senora Maria de galuez/1 Alauado sea El santisimo Sacramento/ Amen Iesus." The verso has a list of foods and the play begins on the next page recto. Manu script M is about 520 lines shorter than N, many whole speeches and parts of long monologues having been elimi nated . The manuscript of the Biblioteca National (N) which will serve as the basis of the present edition, has fifty- eight folia of text preceded by two more which give the name of the scribe and a list of characters. The last three folia of the text are written by an older hand than the body of the text which according to the Paz y Melia o catalogue is a seventeenth century hand. The last page of the older section bears the license to perform the play ^The name of Maria de Galvez does not appear in the list of actors given in Hugo Rennert, The Spanish ^ the Time of Lone de Vega (New York: The Hispanic Society, 1909), nor in any other published records of the Spanish stage. 2 ^ Antonio Paz y Melia, Cataloao de las niezas de teatro ... de la Biblioteca Macional (2nd ed.; Madrid: Bias, 1934), I, 263. which reads as follows: Esta cornedia lntltulada El Infangon de/ Yllescas se puede representer reservando a la/ vista todo lo que no fuere de so lecture/ Zaragoza y diclembre a 30 de 1626./ el doctor Lois IF or R] ordense. According to Hartzenbusch, the original copy deteriorated, a new copy was transcribed, and the autor~* retained the last pages in order to be able to continue performing with the original permission.^ These last pages show signs of having been repaired around the edges when bound with the newer part of the play. The first page recto has the name ”Franco de Henao y Romani” written twice in different hands; the second time the phrase me fecit is added. As Cotarelo y Mori has noted, this is probably the scribe who copied the play for Juan Acacio Bernal,^ another autor of the period.^ 3 Autor was the name given to the director of a com*- pany of players. A Juan Eugenio Hartzenbusch, ed., Corned las escoaidas de Frav Gabriel Tellez. Biblioteca de Antores Esnafioles (BAE) (8a ed.; Madrid: Hernando, 1930), V, xllv. 5 Juan Acacio was an autor de comedias mentioned by Rennert as listed from 1614-1636. The Spanish Stw - p. 411. ^Emilio Cotarelo y Mori, Tirso de Molina, investi- gacionee blo-bibliograficas (Madrid: Enrique RublBos, 1893), p. 124, note 2. I have not been able to find any reference to this scribe. The verso is blank, and the second page recto has: El Rey Don Pedro/ en Madrid/ Comedia Famosa De/ Andres de Claramte/ Acto P°; then follows a list of characters who appear in the first act^ and at the bottom of the page: Para Juan Acazio Beral [sic 1 y Bergara. The name of Andres de Clara- monte has been crossed out, "Calderon'* written in the right margin, and in its turn has been crossed out and "Tirso" written below it. The text of the play begins on the third page recto. The pagination is by act, the first page of each act not being numbered. The numbers, written in the upper right hand corner, recto only, begin with 2 in each act and run: Act I numbers 2-18; Act XI, 2-19; Act III, 2-16, the verso of 16 is the last page of the recopied text. The next page [17] begins the older section of the play and bears no page number. As has been mentioned above, these pages show signs of mutilation around the edges, but the page numbers are visible on the last two folia: [X8r] is numbered 10, and [19r] is numbered 11. The license to represent is on page 11. The page numbers of the original section of the play raise an interesting ^The characters for the act are given at the begin ning of each act. question: Wes the play in its original for* that ouch shorter than the copy we have today? There is very little difference in the masher of lines per page, the older sec tion having 31 and the recopied part averaging 32-33 lines a page. The manuscript was apparently an actor's copy, judging from the number of deletions and corrections which have been made by two hands. This can be assumed as there are two different ways of writing "no", and some parts that are crossed out are marked with **s£” or ”d£cese." The parts deleted often correspond to the sections that are missing from manuscript M, but this does not follow exactly, so that no conclusions can be drawn from the comparison. Act II has the largest number of sections crossed out; but it is the longest act, and in it are the scenes of the audiencla of the king in which, according to Cotarelo, Claremonte inserted the arbitrista and Clarlndo, Clara- Q monte's own poetic name. Both of these characters are missing from all other texts. g Cotarelo, Tirso, Investixaciones, pp. 124-125. The manuscript uses the name Clorindo throughout, which Cotarelo mistook for Clarlndo, which was Claramonte's poetic name. The manuscript shows signs of having been written and/or dictated by an Andalusian. Though all forms of hacer are written hazer, there are slips in the less cooanon words: e.g., potensias. doceles. alsese. biscocho for potencias, doseles. alceae. bizcocho. There are no Andalu sian rhymes, however, such as rhyming caza-paaa. The oscillation between s. and c-z appears throughout the play. The manuscript is very legible; usually sections are crossed out by running four to six straight or wavy lines through the passage, or with a large X; but where entire pages of an act are eliminated, one straight line is drawn down the outer margin with several "no's” along it. Where a single word is effaced, however, it is obliterated so completely that it is almost impossible to decipher. Amazingly, there is only one abbreviation in the entire manuscript: line 2565 has Mgd for malestad. On the whole, it can be said that manuscript N is clear both as to chlrography and in general appearances. CHAPTER II EDITIONS OF THE FLAT As far as can be ascertained, Rl Don Fsdro en Madrid was printed in two Partes. Lope's Parte XXVII and Calderon's Parte V (apocrifa), an edition called Poca Conedias de Lone de Vega, and in sneltas of which only three are known to exist. All these printed editions are very rare with the exception of that found in Calderon's Parte V (apocrifa), which can be found in several li braries . ^ The first dated edition of El Rev Don Pedro was printed in Comedies de Lone de Veaa. Parte rTVTT (extrave- gante). Barcelona, 1633. As far as is known, there is only one extant copy of the Parts yrvTj- now in the Biblioteca Central of Barcelona, which includes the former Biblioteca ^Among the libraries that have a copy of Calderon's Parte V (apocrifa). Barcelona, 1677, are the Biblioteca National of Madrid, the Biblioteca Central of Barcelona, the British Museum, the Freiburg Uhlversltltsbibliothek, and the Toronto University Library. 9 10 2 del Instltut D’Estudis Catalans referred to below. Rennert, Gomez Ocerin, and Chorley considered this Parte as having existed but no longer available. Later, Chorley, in a revised edition of his bibliography of Lope de Vega, struck out the Partes XXVI, XXVII. XXVIII extravagantes believing the data on which their previous existence was based, to be insufficient. Rennert, who gives this information, disagrees with Chorley on this point: I think, however, that Chorley pushes his scepti cism too far. On the whole the balance of evidence seems to me to favor the conclusion that there did exist a Parte XXVI extravagante and a Parte XXVII ex- travagante, and quite apart from La Barrera (Catalogo p. 682). Menendez y Pelayo appears to be of the same opinion. H. C. Heaton, who describes minutely the copy of the 2 In a letter from a librarian of the Biblioteca de Menendez y Pelayo, Santander, there is an indication that another copy of the Parte XXVII may exist: "... y en una Biblioteca de un Sefior particular residente en esta Pro- vinela de Santander tiene la Parte XXVII de las comedias de Lope, Barcelona, 1633." I have not been able to get further information in a later letter from the librarian, other than that he believes it comes from the Palaclo de Sefianes. 3 Hugo A. Rennert, "Bibliography of the Dramatic Works of Lope de Vega Carpio," Revue Hispanique. XXXIII (1915), 40, note 1. 11 Parte XXVII belonging to the Biblioteca Central of Barce lona^ believes that this Parte never did exist as a com plete edition of the same twelve plays, but that It was put together around a basic core of eight plays with four sueltas added arbitrarily to complete the necessary twelve plays of a Parte: The broken pagination and the several Independent series of signatures Indicate clearly that these twelve plays were not set up to form a regular volume. Nos. 1 and 2, having a continuous pagination, appear, as Salva surmised, to be the beginning of a parte now lost. Nos. 3 to 8 inclusive also seem to have been Nos. 2 to 7 inclusive of a parte which has disappeared, al though the fact that each play begins a new signature is evidence that the printer also Intended them to be sold as sueltas. The last four plays of the collection are In all probability all sueltas. The volume has every appearance of having been put together by an enterprising bookseller who had a spe cial tltlepage, preliminaries, etc., printed for the purpose. It is quite possible that no other volume exactly like it was ever made up, although we have evidence of the existence of three other TliT^T" col lections of twelve coi— rlias each to which the title of Parte XXVII seems to have been applied, each collection having had its own printed table of contents.5 Heaton then discusses convincingly the possibility of the Parte XXVII having consisted of eight basic plays with the others chosen at random, and says: ^H. C. Heaton, "Lope de Vega's Parte XXVII Extrava- gante," Romanic Review. XV (1924), 100-104. 5 Ibid.. p. 103. 12 If these two conjectures regarding missing titles be correct, we find that there were eight cornedlas common to all four of the collections mentioned in this article; . . . The remaining plays of the several col lections seem to have been selected from the book seller's stock of Lopd de Vega sueltas more or less at random and this may be one of the reasons why Fajardo, who may have seen several of these volumes, gave to this Parte XXVII. as well as to the unknown Partes XXVI and XXVIII. the name of Extravagantes.^ In the same article, Heaton mentions that plays numbers 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 and 9 of the Barcelona copy are the eight found in the four known copies of the Parte XXVII.^ El Infanzon de Illescas is number 11 in that edition, a fact which leads us to conclude that this play was only a suelta that happened to be added. However, it is listed Q by La Barrera as belonging to the Parte XXVII; but In any o case, it is likely that El Rev Don Pedro had been printed 6Ibid.. p. 104. ^These are: (1) a volume which Fajardo had or knew when he listed the contents of the Parte: (2) a fragment preserved in the Biblioteca Nacional; (3) Tomo 133 of the Osuna Library, now lost according to Rennert, Revue His- panique, XXXIII (1915), 37; and (4) the Barcelona edition. 8 * Cayetano A. de la Barrera y Leirado, Catalogo Bibliografico v biografico del teatro antiguo espanol (Madrid: Rivadeneyra, 1860), p. 682. 9I shall refer to the play by this title, using El Infanzon de Illescas only when it is so called in an edition. 13 as a sueIta before 1633. The Barcelona edition, where El Tnfanron de Illes cas is attributed to Lope de Vega Carpio, states that it was represented by Avendado, ^ it occupies pages l-21v°, and has signatures A, A3 [sic.], A3 , A^, Bl-4, C^, C2 , C3 --D. It is preceded by the very short Bntrnns del Bosque de Cunido. and followed by El Marques de las Havas. The title page of this edition is as follows: Las/ Conedias del/ Fenix de Eapada/ Lope de Vega Carpio/ Parte veinte y slete./ Dirigidas al Doctor Ivan Perez/ de Montalvan, natvral de/ la Villa de Madrid/ Ado [vignette] 1633/ Con [licenci]a [en] Barcelona [ado] de [1633]. The above is the usual description given of this title page; Cotarelo y Mori, however, thinks that in the last line instead of [ado] the words [A costa] should be in serted : Ho debe leerse en el espacio en qua supooeaos las palabras "A costa” la de ”ado” pues sobrarla wucho espacio, ni despues del "de** qua sa conserve la feeha "1633," porqua en ninguna portada de entonces Cristobal de Avandado was known to be an actor before 1620 and from 1620 is known as an autor. repre senting in several of the larger cities as well as Madrid, and being considered one of the best. He is listed until 1636. Hugo Rennert, The Snawl sh Stases in the time Of Lope dc vega (Hew York: The Hispanic Society, 1909), p. 41S. 14 se repetfa el aflo de la impreslon y ya estaba consig- nado mas arriba a los lados del escudo. Cotarelo continues the description of the volume listing the eight plays given by Heaton and ends: Siguen luego otras cuatro coated las cada una con su foliacion particular. Como se ve, es un tomo colec- tlcio formado sob re la base de un organico.12 This opinion of Cotarelo's, like Rennert's, leads one to believe that the Barcelona edition is not a true Parte XXVII. but a fragment of a parte to which sueltas have been added. The question cannot be resolved until further evidence is found. As mentioned in the previous chapter, the Barcelona edition (B) is exactly the same in content as manuscript M. It is a very careless edition, however, filled with typo graphical errors and misreadings of it source such as: line 226, "el rey pasa a castigillos" for "el rey pasa a castigarlos”; and line 3017, "reynes/ en las tres torcas edades" for "reines/ en las nestoreas edades." It is dif ficult to say with certainty that B was printed from M, Emilio Cotarelo y Mori, ed., Obraa de Lope de Veaa (Nueva edicion de la Real Academia Espafiola; Madrid: Tlpografia de Archivos, 1930), VII, vlii. 12Ibid. 15 but probably both had a third source; from the numerous — and sometimes ludicrous— misprints in B, it is not at all likely that M was copied from B. The examples of careless ness in B could go on ad infinitum: the text of the play, however, has not been radically changed, and B has been a great help in determining some of the lines of M which were obliterated by the ravages of time or the changes made by actors using the copy. The other so-called "copy*' or fragment of the Parte XXVII belonging to the Biblioteca Nacional does not include El Rev Don Pedro, as it is an imperfect copy containing only seven of the original plays together with two sueltas bound in the volume. This volume has a notation written on the fly-leaf in a modern hand: "Parte XXVII extravagante de 1ms Coinedias de Lone de Vega. Solamente se conoce otro ej ampler perteneciente a la Biblioteca del Instltut DvEstudis Cata lans de Barcelona cuya port ad a es como s lgue." The same description of the title page is given as mentioned above and the twelve plays are listed. The title page is missing from the Madrid copy and the binding is a modern one. 13 The Fajardo and Osuna copies of Parte XXVII have disappeared, so that today only the Barcelona copy of El Rev Don Pedro exists. 16 All bibliographies that mention El Rev Don Pedro state that it was also published In Doce Corned las nuevas de Lone de Vega ▼ otros autores. igfpmda parte. Barcelona, Jeronimo Margarit, 1630 (a very Important volume since it contains the princens of Tirso1s El Burledor de Sevilla), but the copy, belonging to the Biblioteca National, does not contain El Rev Don Pedro. The other Parte that includes El Rev Don Pedro is Coined las de Don Pedro Calderon de la Barca, Parte V (apocrifa), Barcelona, 1677. This is the Parte V which Calderon rejected declaring in the prologue of the first volume of his Autos that four of the plays were not his and the others so defective as to be hardly recognizable.^ The text of El Rev Don Pedro in this edition differs radi cally from the basic text of manuscript N; however, it may have been based on N as it includes passages omitted by M and B, but the long gongoristic passages of N have been • . simplified and sometimes shortened. The title page, printed in red and black, reads as follows . * 14 « « ■ Marcelino Menendez Pelayo, Estudios sobre el teatro de Lope de Vega, ed. Enrique Sanchez Reyes (Santan der: Aldus, 1949), IV, 328. 17 Quinta Parte/ de/ Conedlaa da D. Pedro Calderon de/ la Barca, Csvallero de la Orden de Santiago./ [Vignette: a hand holding a falcon in the tipper half, and below It, a couched lion; it la the a awe aa that of the first edition of Don QuHote and alao of the Barcelona edition of El Bar Don Pedro. ] Con licencia/ En Barcelona, For Antonio de la Cavalleria/ Alio de 1677. The pagination and algnaturea of thia volume are consecu tive, El Rev Don Pedro, the fifth play, beginning on page 97v° and ending on page 116v°; the signatures begin on page 101, 0 (1-4), and on page 109, P (1-4). The orthogra phy of the 1677 edition (C) is quite regular and consist ent; but the text of this edition differs so much from the basic text of manuscript N, that it will be given in its entirety in an appendix. Of the three extant aueltaa. one la located in the British Museum, one in the Staatsbibllothek, Munich, and the third in the Blblioteca Naclonal, Madrid. The copy of r the British Museum (L) is described in their Catalogue of Printed books as a "auelta, Madrid ? 1630 ?" and is bound in with lope de Vega's Parte XVTI (1621) in place of the twelfth play usually found in that Parte. El Abencerrale. This is the volume that belonged to Ludwig Tleck, and which some bibliographies locate in the Berlin Library. In a personal letter, dated January 18, 1963, 18 one of the librarians of the British Museum gives the information that the copy of El Infanzon de Illescas . . . is in fact printed on a different paper with a different type, and has been substituted for El Hidalgo Bencerrale. . . . The binding is mid- nineteenth century. There is a note in German on the page opposite the title page, signed L. T. (Tieck?) stating that this volume was presented to the writer in 1846 by the Staatsminister von Wert her, and that El Tnfanzon. of which El Valiente Justi- ciero of Moreto is an imitation, "has been bound in." It is evident that this suelta is not a 1621 printing like the rest of the Parte XVII. but probably from about 1630 as stated in the Catalogue. Furthermore, it is Identical, even to the typographical errors (which are many), with the Barcelona edition of Lope's Parte XXVII (extravaaante). 1633. Three or four sample errors are: page 9r°, column b, of both editions ranalIdaste for the manuscript's yapali- daste (ya palida esta); page 7r°-a, acuerdo for Acevedo; page 8r°-a, cerdero for Cordero; and page 17r°-a, nreveni- dido and cantantado for prevenido and cantado. The last folio differs in printing but not in content nor in the lay-out of the two pages involved. The differences are minor, being only the change of capital R for small r in Rev in L; the spelling of agora in L for aora in B; of Henrique in L for Enrique in B once, and vice versa 19 a second time; periods to end the last speeches In L where question narks are used In B; and at the conclusion a dif ference in separating the lines: L has, FIN/ DE LA FAMDSA COMEDIA DEL/ Infancon de Illescas/; and B has, FIH/ DE LA FAMDSA COMEDIA/ Del Inf ancon de Illescas. The pagination is exact in both copies, l-2 1v°, and the signatures have the sane printer's error: A, A3 , A3 , A^ etc., as given above for B. The Munich aqd Madrid sueltas are identical with each other, as cam be seen from the nuaber of pages and signatures, ^ and the seam typographical error in the title. Amallo Huarte, describing the Madrid suelta. says: Las notas de Stiefel1^ no perniten afirmar si el ejetnplar conservado en la Biblioteca de Munich y el qua nosotros demos a conocer son de una mLsma edlcion, In the Madrid suelta. the signatures and pagina tion have been cut off almost entirely in binding, but fortunately among those visible are the printer's errors: fol. 2R = A2 , fol. 5R * B, fol. 6R = A2 « These coincide with the signatures given to me in a letter from the Bayerlsche Staatsbibllotfaek, Munich: A, A2 , B, A2 , C, C£, D, Do, E. As can be seen, this enumeration differs slightly from both the Stiefel and Huarte signatures. ^The description of the Munich suelta is given in: A. L. Stiefel, "Not Iren zur Bibliographic u. Geschlchte, des spanischen Dramas, IV," Zeltschrift fflr Romenische Fhiloloaie. XXXI (1907), 473-493. It is not an accurate description, however, as it fails to note the misprint in the title, EL RET DON PEDRO IN MADID. 20 pero es evidente que guarden Intima relacion entre si; los dos tienen el misrno numero de paginas, los cuader- nos las mistnas s ignaturas y la fee ha de imprest on, presumida, es la misma, mas concrete la del crltico aleman, que pone la iapreslon entre 1650 y 1660. Los caracteres extrinsicos del raro folleto de la Biblioteca Nactonal nos permiten afirmar que fue publieado como suelto, sin pie de imprenta en 18 folios en 4°, repartidos en cinco cuademos con las signaturas In 1939, Tiemann, in a bibliography of Lope works in forty German libraries, describes the Munich suelta as follows: El Rey Don Pedro en Madid [!]/ y Infanzon de Ylles- cas / Comedia Famosa/ de Don Pedro Calderon.— o.O turn 1650], 18 ungez. Bl. 8° (4°). Sign. A-E [2].*8 o Both Stiefel and Tiemann give the signatures as A“E , but fail to note the printer's error. Tiemann makes it a point to show the typographical error in Madid which Huarte also 19 emphasizes in his description of the Madrid suelta. As Tiemann asserts, and as is obvious, ". . . beide SueItas 20 stanmen indessen aus derselben Ausgabe." 1 7 Amalio Huarte, "Sobre la comedia El Infanzon de Illescas de Lope de Vega,” BoletIn de la Biblioteca Menendez y Pelavo. XV (1934), 100. ^^Herman Tiemann, Lone in Deutschland (Hamburg: Verlag von LQtcke und Wulff, 1939), p. 89. Brackets in Tiemann. i9Huarte, pp. 100 and 101. ^Tiemann, p. 89. 21 The above descriptions of both sueltas date then before the Calderon edition of 1677. Huarte points out that the suelta "... no lleva en el angulo superior derecha de la prlnera paglna el nunero de orden cono ocurre en 21 impreslones poster lore 8," and then goes on to give fur ther reasons why he judges the suelta anterior to 1677. Hay, edemas de los apuntados, otros Indlclos que nos pernlten suponerle anterior al ado 1677. El mas destacedo es la ortograf£a: el convenelonallsno (que de los codices nedloevales peso a las inpreslones) de user la u con valor de consonante en nedlo de dice Ion, y la v con valor de vocal al princlpio, se encuentra escrupulos eiannte enpleado en la edlclon hailed*, en tanto que el texto de la edlclon del 77 varfa. As£, por ejemplo, el largo nonelogo de D. Tello en la jornada prlnera de estas lectures en la nuestra: Alua. atreue. vlulente. nleua. beua. vnaa. bolulo. dllunlo. etc.; y esas palabras en la edlclon de 1677 estan escrltas Alva, atrave. vlvlente. nleve. bebe. bolvlo. diluvio. Taafcien, cono henos indieado, carece del nunero de orden puesto en las conedlas sueltas public ad as en las ultimas decades del slglo XVII.22 Furthermore, although It was pointed out above, that edi tion C Is very consistent in Its orthography, there are two slips that seem to support the view that It probably was copied from one of the sueltas: line 138 uses auer. whereas C consistently uses intervocalic v (vivir-aver); and ^hfiurte, p. 102. 22Ibid. lines 2469-2470, estoi and dot, contrary to C's usage of y as In modern Spanish. Since the suelta gives Calderon as the author, it is possible that the attribution was changed some time after Lope's death when Calderon's name would be more attractive to the buyer, hence the supposed date of printing given by Stiefel is probably correct, between 1650 and 1660. The changes and reworking of the play, however— and perhaps the extant sueltas also— might be prior to 1643 because in that year Olivares fell from power, having been the king's favorite since 1621. Olivares' family name was Guzman. In the 1677 edition and the sueltas there are two textual changes which show an evident desire to please Olivares. In manuscript N, lines 2771-2774, after Don Pedro has promised the sombre that he will build the con vent requested, he exclaims: Domingo soberano mucho por vos con Dios merezco y gano, pues que slendo Guzman, tenqplo os ofrezco, cuando as£ a los Guzmanes aborrezco. In the play, the hatred of the Guzmanes is directed toward the king's illegitimate brothers who were sons of Leonor de Guzman, but that is daring line for any dramatist to write during Olivares' "reign." These lines have been deleted from the text under discussion. 23 Besides this negative proof, there is also the addition of lines 2555-2559 in the later text: the king, in full robes of state, has just opened his audience with a speech stressing that he is the legitimate ruler, and adds, out of a clear sky: que mis hermanos proceden de otra madre, aunque por ella su sangre no desmerece, restaurando en lo Guzman lo que en lo bastardo pierden. This is glaring flattery, particularly if it is considered that Olivares, in his later years, officially recognized and elevated his illegitimate son to high places, showering countless favors on him. From this internal evidence, it could be deduced that the suelta text dates from around 1640. In 1657 the nrincens of Don Agustln Moreto's El valiente lusticiero appeared, a recasting of El Bar Don Pedro, which caused the source play to fall into oblivion until it was resurrected in the mid-nineteenth century by Don Juan Eugenio Hartzenbusch. ^ Surprisingly, the play 23 "Lo que no adatite duda es que la obra de Tellez y Claramonte fue retoeada despues por otro, antes que Moreto formara sobre ella su Valiente lusticiero. que la * deaterro de las tables no muy Justamente." In Juan Eugenio Hartzenbusch, ed., Corned escoxidas de Frav Gabriel Tellez, BAE (8a ed.; Madrid: Hernando, 1930), V, xllv. 24 appeared in the editor's collection of Comedias de Fr. Gabriel Tellez for the Biblioteca de Autores Esp*floles (BAE), Volume V, 1848. In his introductory Catalogo razo- nado to this edition, Hartzenbusch states that he believes the play to have been written by Tirso and bases his affirmation on a manuscript which he alleges to have in his possession, and in which the play is attributed to Tirso de Molina. This manuscript, he adds, is the basis 24 for his edition in the BAE, V. The edition, however, follows manuscript N in content almost in every detail, but the spelling and punctuation have been modernized, and certain changes made in a few lines or words where manu script N makes no sense or is obscure. Marcelino Menendez Pelayo comments on the above changes in his Estudios sobre el Teatro de Lope de Vega, when he explains his own handling of the play in the well known Academy edition of Obras de Lope de Vega published between 1890-1913. Este manuscrito [N] es el que hexnos se^uido, y es en realidad el que sirvio para la edicion de Hartzenbusch; pues aunque dice haberle cotejado 24Ibid., p. lxiii. 25 * can ana cop la moderna, law pocaa y acertadaa variant®* qua an al introduce, aaa blan qua a la prasaacla da original dlstlnto, deben atrlbulrse a su buan gusto y const maria parlc la teatral.2 5 Menendez Belayo's comment is particular ly interesting in view of the fact that his edition uses, not only Hartzen- busch's "acertadaa variantea," but also adds the sase noties of clarification introduced by the first editor. This repetition of the Hartzenbusch edition is also true of the two late twentieth century publications of El Rev Don Pedro. Dofia Blanca de los Rfos, convinced also that the play was from Tirso*s pen, included it in her collection of Tirso*s plays, Volume III. It is szactly like the Hartzenbusch text, as is the edition put out by C. F. Salnz de Robles in his collection of Lope's plays, Volume I, 1946 and 1958. 25 Menendez Pelayo, Estudios. p. 368. CHAPTER III AUTHORSHIP AND DATE OF THE PLAY Authorship El Rev Don Pedro en Madrid has been attributed to four dramatists of the seventeenth century; to Lope de Vega, Tirso de Molina, Andres de Claramonte, and to Calde ron de la Barca. The basis for these attributions is the fact that the play is said to have been published under three of these names, and the two manuscripts are under the fourth. Calderon*s name appears on two existing sueltas. the Munich and Madrid sueltas described in the previous chapter, and, of course, in the volume, Comedies de Don Pedro Calderon de la Barca. Parte V (apocrifa), Barcelona, 1677. In 1677, however, Calderon rejected the Barcelona edition in his prologue to the first volume of his Autos: Pues no contents la codicia con aver inpresso tantos hurtados escritos m£os cono andan sin mi permisso, adocenados; y tantos cono sin ser mlos, 26 27 undan Impressos con mi nombre, hi salldo aor« vn llbro intitulado, Quinta Parte de Comedies de Calderon, con tent as faleedadee cono averse lnpresso en Madrid, y tener pnesta su Inpresion en Barcelona ... y flnalnente de dies coendlas que contlene, no ser las cuatro scLas, nl aun nlnpma pudlera dezlr, segtm estan no cabalas, adulteradas y de£ectuosas. 1 Vera Tassls, a personal £rlend of the draaatlst, who pub lished Calderon* s works posthunously, says in his Adver- tencia a los qua leveren in the introduction of the Verdadera Quinta Parte o£ Calderon's, that the playwright had wanted to separate the couedias that were really his own from those that were not and yet were attributed to him, but was too old to accomplish the work. Vera Tassls then explains that he has collected and arranged Calderon's works and prints two lists: (1) "Comedies verdaderas de Don Pedro" and (2) "Cornedlas supuestas, que andan debaxo de su nombre." In the latter group, El Rev Don Pedro en Madrid is the twenty-first play listed.^ Furthermore, El Rev Don Pedro is not found in the definitive list of his works that Calderon sent to the Duke of Veragua. These ^Quoted in Vera Tassls in Verdadera Quinta Parte de Comedies. Obra Fost»~" Don Pedro Calderon de la Barca (Madrid, 1682), in the Advertencia to the readers. 2 Ibid. 3 , Marcelino Menendez Felayo, Eytudios sobre el teatro de Lone de Vega, ed. Enrique Sanchez Reyes (Santan der: Aldus, 1949), IV, 328. 28 three circumstances lead one to conclude that El Rev Don Pedro was not written by Calderon. Menendez Pelayo clinches this rejection when he adds: Por otra parte, as! como no siempre es facil determiner si una obra pertenece a Lope o a Tirso. poet as de un mi 8 mo tiempo y de un mismo gusto, y mas afines de lo que el vulgo cree, es de todo punto imposible confundir una comedia de Calderon con m m de sus predecesores. Calderon, artista grande, pero esenc ialmente barroco, tiene una manera que tras- ciende, no solo al estilo, sino a la total coraposi- cion y al artificio dramatico. Esta manera. despues de el, fue imitada por todo el mundo, pero antes de el no existfa. El Infanzon de Illescas pertenece a la epoca libre del Teatro espaSol. no al conven- cionalismo reflexivo de su vejez.^ That Claramonte is not the original author, is accepted by all nineteenth century critics. Even his con temporaries considered him a refundidor as Hartzenbusch points out: "Ademas de esto, en unas decimas que varios autores escribieron contra Don Juan Ruiz de Alarcon para motejarle de plagiario, se le llama entre mil vituperios, segundo Claramonte.1,5 This was also true of later critics as Menendez Pelayo argues in an article in La Espafla Moderna: 4Ibid. 5 Juan Eugenio Hartzenbusch, ed., Corned iaa eaeo^djm de Frav Gabriel Tellez. BAE (8a ed.; Madrid: Hernando, 1930), V, xliv. 29 En Andres de Claramonte no hey que pensar cono autor original. Este pobre Claramonte, contra quien el Sr. Cotarelo demuestra una inqulna particular donde- quiera que tropleza con su noaribre, atribuyendole todos los plaglos imaginables (cono si el slglo XVII no hublese estado lleno de Claranontes), era clertanente un escritor vulgar y adocenado que slendo coned lent e de oficio y viendose obllgado a abastecer la escena con novedades proplas o ajenas, se dedico a la plra- teria literaria, con el candor con que esta se precti- caba en aquel ttempo, y del cual daban ejenplo grandes poetas. ... Tod avia Claranonte podia alegar disculpas que no alcanzan a esos grandes poetas: su pobreza, su oficio entonces tan abatldo, su nlnguna preocupacion de gloria literaria. Nl se le pueden negar clertas cualidades, lnferiores sin duda, pero nuy reconen- dables: conoclmiento de la escena, y cierto brio y desgarro popular que prlncipalmente lucen en su conedla soldadesca de El Valiente Negro en Flandes. Lo intolerable en Claranonte y lo que prueba la penuria de su education literaria es el estllo. Por raro caso en su tlenpo, Claramonte escribe mal, no ya por cul- teranisno o conceptlsno cono nuchos otros, sino por incorreccion granatical grosera, que hace sobre manera enmaradados y oscuros sus conceptos. Este desaseo y torpeza de expreslon es, por declrlo asi, la marca de fabrics de su teatro, y slrve de indlcio casl in- fallble para desllndar lo que realmente le pertenece en las obras que llevan su nombre. Asi sucede en El Rev Don Pedro en Madrid, titulo que lleva El Infanzon en un manuscrito de la Biblio teca de Osuna (hoy de la Nactonal) donde esta con nombre de Claramonte.^ Hartzenbusch*s opinion on the interpolations in the play is as follows: Scarcelino Menendez Pelayo, "Revista Critica," La Espada Moderns. VI (April, 1894), 153-154. 30 No es de Lope ni Tellez tel cocao es porque el lenguaje en mil pertes no es de ninguno de estos dos insignes poetas. Frecuentemente se ve all! el lo cono acusa- tlvo del prouombre el. no solo para cosa, slno tambien para persona; y Lope y Tellez, cono madrlletlos, usan generalmente el le con relacIon a las personas y sun tambien a las cosas. No es de Claramonte esa comedia tal cono esta; porque si blen el empleaba el lo. en vez de le. cono puede verse en su comedia El negro valiente en Flandes [sic] el pensamlento del drama, los caracteres y varies escenes princlpales, no puede haberlos producido un autor de tercero o ctierto orden cono el buen Andres: son, a no dudar, obra de un autor de primera jerarqula. Notase gran desigualdad de diceion en esta comedia: hay trozos de estilo a£ectado, oscuro y prolijo; hay otros en que el lenguaje es claro, proplo, enerjico, breve: sei&al clara de que trabajaron allf dos escritores.^ In reality, the conception of the plot, the almost in tuitive comprehension of the character of the king, Don Fedro, the reproduction of a medieval ambient charged with the historical tensions of the time, could not have been conceived by a mediocre playwright, nor by a person un familiar with the historical sources such as the Cronicaa of the times. The author of El Rev Don Pedro must have been a man of genius, a man saturated with the official history of Castile, as well as immersed in the popular traditions of the past. The first suggestion that the play had been written by Tirso de Molina came from Hartzenbusch who, in the 7Hartzenbusch, Cornedias. Tellez, pp. xlili-xliv. 31 prologue to his edition of Tireo'e plays for the Biblio- tece de Autoree Espaftoles (1848), attributes it to the Mercedarian because of the manuscript he claimed to have in his possession which gave Tirso as the author of the play; and because of a similarity which Hartzenbusch sees in the two plays, El Burlador de Sevilla and El Bar Don Pedro: El caracter del rey Don Pedro ofrece machos pantos de semejanza con el de Don Juan Tenorio en El Burlador de Sevilla. La soebra del clerlgo, figure admirable- mente dlbujada, tiene grande analogia con el personaje del comsndador Ulloa. La tropella hecha con la graciosa en el tejado, alguna expresion del gracloso, las escenas del Rey y el Infanzon en el acto primero y el ultimo, y toda la parte prodlgiosa de la fabola, se dlstinguen por aqnel caracter de original id ad y osadia que se admira en El Convidado de niadra. en El Condenado por dejconfiado, TlPt? Tf lo de mas cono lo de menos* La Republic a al reves. El mavor desen- gaflo. y domes comedies de Tellez, cuyo argumento comprende lances maravillosos. Later in the same paragraph, the editor seems uncertain end leaves the problem in the air as he concludes: "Sea esta comedia de Lope, sea de Tellez y de Claramonte, o de otro, lo cierto es que era rarlsima, y que es u m de las crea~ clones mas notables del teatro espaJiol en su epoca." Q Ibid.. p. xliv 32 Later, In 1860, Hartzenbusch published a selection of Lope's dramatic works, and In a footnote In this edi tion, he inclined more toward accepting Lope as the author of the play: Eso dlje axios ha; hoy no me atreveria seguraaente a estampar otro tanto. Rasgos hay en F.l Twfanzon que parecen de Tirso; pero me parece ya que son pocos: de Lope no hay mucho. Sera tal vez una refimdicion, hecha por Claramonte, sobre la comedia de L o p e .9 Cot are lo y Mori at first leans neither to Lope nor to Tirso. He summarizes what Hartzenbusch has said and adds the following information: Tampoco tiene mayor fuerza verle [el drama] flgurar como de Lope, en la impresion de 1633; en primer lugar porque esta Parte es fraudulenta, hecha sin couoci- miento del autor, y edemas porque continue, atrlbuldas al mismo Lope, otraa comedies que conocidamente no son suyas. Pero debemos declarer que asimismo no son decisivas las razones en que podemos fundamos para adjudicar esta obra a Fray Gabriel Tellez: cierta semejanza con La nrudencia en la muler. en cuanto a la manera de tratar asuntos historicos; algunos rasgos propios de la pi tuna de aquel; el manuscrito de Hartzenbusch y, sobre todo, el indielo importante de hallarse en la misma Parte XXVII que contlene esta obra, la de Celos con celos se cur an. atrlbufda tambien a Lope, y que positivamente es del Msrcenarlo, como inclu£da en parte cuarta leg£tlma de sue obras.^0 Q Juan Eugenio Hartzenbusch, ed., Cornedlas escoeidas de Frey Lone de Vega Carnio. in BAE (Madrid: Rivadeneyra, 1860), LII, 550. 10Emilio Cotarelo y Mori, Tirso de Molina, invest!- gaciones bio-bibliograflcas (Madrid: Enrique Rubifios, 1893), pp. 102-103. 33 Again, In later years, Cotarelo y Mori leans farther toward lope's authorship when he reworks In his edition of Tirso*s plays: No lnclulinos en esta llsta El Rev Don Psdro 0 3 Myi~4' i o al Am illescas porque el sefior Menendez y Pelayo ha recabado, a nuestro ver con buenas ras.ones, la propledad de la coned la para Lope de Vega. A favor de Tirso no habla was presumeion qne la de flgnrar impress en una colecclon antlgua que contlene tanblen otra obra suya, pero a nonbre de Lope, y la opinion de Hartzenbusch que La incluyo en la Biblioteca de Autores opinion, sin embargo abandooada por el sum adelante y vuelta en favor de Lope. H In the nineteenth century alnost all critics and scholars followed Hartzenbusch* s opinion that the play belonged to Tirso. La Barrera lists It under Tellez (Tirso) In his Catalogo. and Schaeffer shows himself In favor of the 12 Mercedarian. In the last decade of the nineteenth cen tury, however, Menendez Pelayo refutes point by point, the claims made by Hartzenbusch. With regard to the manuscript attributing the play to Tirso that Hartzenbusch affirms having used as the basis of his edition for the BAE. ^Esillio Cotarelo y Mori, ed., C— dl.« d. Tirto de Molina. In Wueva Biblioteca de Autores P*rt*jff'l^s fHBAE) (Madrid: Bailly-Bailllere e hijos, 1906), IV, Izxiv, note 1 . 12 Adolf Schaeffer, fieschlchte des 7pf"<,*chen Nationaldrasm (Leipzig: F. A. Brockhaus, 1890), II, 176 ff. 34 Volume V, Menendez Pelayo comments: Yo creo en la existencia de eae manuscrlto sobre la honradlsima palabra del venerable D. Juan Eugenio Hartzenbusch; pero al ver que el texto de Ri jwfanzon de Illescas que el publico, en nada sustancial diflere del refundldo por Claramonte, me doy a pensar que ese manuscrlto modcrao no era nl mas nl menos que una copla del manuscrlto de Osuna, sacada para cualquler curioso, qua de propio arbltrlo adjudlco la comedla a Tirso de Molina.^ If, according to Menendez Pelayo, this manuscript is only a modem copy of N, then Lope emerges in full possession of El Rev Don Pedro as proved by attribution in the printed texts. Menendez Pelayo continues: Y llegando a razones de otro orden, debo decir que todos los elementos de El Infanzon de Illescas. ya en lo que toea a la idealizaclon del caracter de Don Pedro, ya en los prlncipales incidentes de la fabula, ya en la parte sobrenatural que dan tan mlsterloso caracter a esta obra, se hallan esparcldos en diversos dramas de nuestro poeta, segun paso a demostrar mediante una comparacion brevisima. The great critic then makes a comparison of El Rev Don Pedro and Los novios de Homachuelos which, he says, has belonged to Lope indisputably^ and which is so similar 13 Menendez Pelayo, Estudios. p. 329. 14Ibid., p. 330. ^S. G. Morley and C. Bruerton, Chronology of Lone de Vega’s Comedias with a Discussion of Doubtful Attribu tions. the Whole Based on a Study of his Stronhic Versi fication (New York: The Modern Language Association of 35 In conception end In certain scenes as to be alnost identi cal. His conclusion to the comparison is: Hi Lope ni Tirso calcaban tan servilnente invanciones ajenas, pero sollan sin escrupolo plagiarse a s£ propios y aporar una mlsma coefclmaclon dramatic a en diversas fabulas. Los dos dramas tienen que ser de un missK> poet a; ... ” He then points out that Tirso never depicted Don Pedro in any other of his plays, hence we are unable to judge how he would have characterized the king; but that Lope had brought Don Pedro to the stage in seven plays, in which plays can be found many elements that are present in El Bev Don Pedro. Among these elements are: Don Pedro's astro logical superstition in La nifta de plate: the omen of Enrique's dagger in El medico de su honra. in which play Don Pedro also appears as a rondador: the audiences of the king in Audiencias del rev Don Pedro: the passing mention of the cleric (the ghost in our play) who warns Don Pedro in Los Ramirez de Arellana:^ and above all in five plays America, 1940), p. 320, note 1, question the veridity of this statement and add that Hill and Reed, and Spencer- Schevlll consider it Velez de Guevara's. ^Menendez Pelayo, Estudioa. p. 336. ^The other three plays include Don Pedro only as a very minor character, and are only cloak and dagger plays. 36 of Lope * s that do not present Don Pedro, but have the similar supernatural element of apparitions: La Imperial de Oton. Las paces de los reves. El duaue de Viseo. El Marques 18 de las Navas, and specially in Pineros son calidad. where the duel between the statue and Octavio is almost the same as that between the sombra and Don Pedro. In the latter play, the statue says to Octavio: Veras lo que te aprovechan El corazon y la espada, Pues no hay golpe que me ofenda. Octavio. £C6mo eres viento, si tienes De alabastro la presencia? Estatua. Viento y alabastro soy, Villano, para que entlendas Que has de hallar piedra al castigo, Y has de hallar viento a la ofensa. In El Rev Don Pedro the king says to the sombra: No hallo cuerpo que ofenderte, Aunque la forma veo en ti. Sombra. Soy de viento al esperar Y de bronce al combatir.^ 1 f t Menendez Pelayo himself says on page 359 of Estudios that the "pieza ... ha corrido suelta con nombre de D. Jeronimo de Cancer (poeta mediocre y de ingenio pura- mente festivo, incapaz de imaginar ni de escribir las grandes cos as que en este drama hay)," but that critics have unanimously attributed the play to Lope whose name is on the three oldest editions. X9 y Menendez Pelayo, Estudios. p. 364. 37 The comparison is, of coarse, much longer, bat will not be given here since the purpose of these lines is not to prove Lope's authorship but to present the arguments tendered. Menendez Pelayo also Mentions the three romenrillos of the second act, which were considered characteristic of Tirso in Ouien b*hio p m q - but are more like Lope's in Lo cierto nor lo dudoso. And he also brings out Lope's great interest in the traditional and historical past of his country, acknowledging that Tirso had written the greatest historical drama of the period in La nrudencla en la miler. yet had no other among his authentic plays that repeated the period nor the spirit of the medieval times; Lope, on the other hand, found continuous inspiration in the chronicles and national traditions, dramatizing number- less times the heroes and incidents of the past: "... la inspiration histories fue continue e inagotable ... basto para dar vida a un centenar de ellas [comedies], qua constituyen el mas grandioso monumento epico-dramatico 0(\ levantado a nuestra tradicion heroics. * * The great scholar stresses, above all, the resem blances between the supernatural element in El Rev 20Ibid.. p. 338 38 Don Pedro and other comedies of Lope * s because that had been Hartzenbusch's principal argument for Tirso*s author* ship, giving long quotations and examples from several plays. He cannot agree with Hartzenbusch1 s comparison however: Nunc a he pod id o entender estas palabras de Hartzen busch. ... "El caracter del rey D. Pedro ofrece muchos nuntoa de semelanza con el de D. Juan Tenorio en El burlador de Sevilla," No se me alcanza que pueda haber entre ambos personajes mas punto de semejanza que la energla de la voluntad, auw^ue aplicada a muy con- trarios fines, En el corazon de Don Pedro arde la noble llama de la justicia; en el de Don Juan solo imperan los mas torpes apetitos. El Don Pedro de El Infanzon de Illescas (creacion mucho mas compleja y mas rica de vida poetica que la de Don Juan) es un tirano benefico, un personaje tremebundo, pero sim- patico; y el poets ha querido y ha conseguido que lo fuese siempre, a pesar de todos sus desmanes, violen- cias y sacrilegios. Don Juan ... es un libertino desalmado, sin mas cualidad loable que el valor per sonal, y as£ ha querido el autor que apareciese para justificar el tremendo desenlace. Si algun Don Juan hay en El Infanzon. es precisamente el mis mo Tello Garcia. However, though Menendez Pelayo sees no analogy in the characters of Don Juan and Don Pedro, he does see it in certain situations, "puesto que uno y otro personaje se 22 encuentran en conflicto con el mundo sobrenatural"; and 21Ibid.. pp. 338-339. 22Ibid., p. 339. 39 it is precisely in the scene between the Comendador Ulloe and Don Juan that he finds a resemblance since both Den Juan and Don Pedro have the sane reaction in taking the specter's hand: "iQue me abraso, qua me quemo! ... Suelta suelta!" The critic comments on this: ctndudablamente, los ultimos versos de esta escena son el unico indieio de alguna entidad que podo toner Hartzenbusch para atribuir esta cosmdia a Tirso. contra el testisKmio de inpresos y mswnscritos (pues node signiflea para el caso la copia noderna de que nos habla). Es palpable, en efecto, la semejansa de este dialogo con algo de lo que dice la estatua del comen* dador Ulloe en El burlador de Sevilla. Further examples and comparisons are given which show the similarity of some scenes of Don Juan and Don Pedro, but immediately there follow even longer examples showing the same similarity with several other plays of lope's such as the scene of Alfonso VI and the apparition in the torre de Galiana in Las paces de los reves: scenes in El duoue de Viseo. and in Pineros son calidad. which the great critic demonstrates in some fifteen pages of quotations and com* parisons. In conclusion, Menendez Pelayo affirms that he has read carefully all the comedies mentioned by Hartzenbusch 23Ibid.. p. 348. 40 as having the same spirit of daring and originality which are so characteristic of Tirso, and finds nothing in them that can be considered as closely related to elements of El Rev Don Pedro as the Lope plays from which he has taken so many examples: Pero todo este proceso crltico era necesario para mostrar, contra una preocupacion ya inveterada, que a Lope, y solo a Lope, pertenece la parte sobre- natural de El Infanzon. como le pertenece la crearion del caracter de Don Pedro y la del tiranuelo feudal, robador y atropellador de nu^eres, abatido y domado, al cabo, por la potestad monarquica o por la venganza popular, o por ambas fuerzas a la vez; conflicto que tantas veces, y slempre con maravilloso presti^io poetico, aparece en su Teatro, desde el Infanzon gallego Tello de Neira, de El melor alcalde el Rev. hasta el comendador de Oca&a en Parlbrfag y el cpemn- dador Feman-Gomez de Guzman en Fuente Oveluna. Since Menendez Pelayo*s masterly defense of Lope's authorship, most scholars have been prone to follow the great critic. Cotarelo, as we have seen, inclined further to Lope under his influence. Restori is completely con vinced by his exposition: Sul Rey don Pedro en Madrid o Infanzon de Illescas. el M~ [Menendez Pelayo] si trattlene lungamente, per dimostrare che questo magnlfico drama e opera di Lope e non di Tirso, come prlmo insinuo 1’Hartzen busch e altri affermo in segulto fidandosi de lui. 24Ibid.. p. 367. 41 La dimostrazioee ml pare coal llmpldamente amtematlea che, per conto mio, dlrel: eat.2* And Stiefel alao agrees wholeheartedly with the Spanleh scholar: Neuerdings hat Indea der groaae Foracher Hanandeg y Pelayo . . . daa Stttck, malnea Erachtena mit Recht, fttr Lope de Vega In Anapruch gen □■man , aber elne Oberarbeitung durch Claramonte gelten laaaen.2° Later In the preaent century Federico Carloa Salnz de Robles accepts Lope aa the author of El Bar Don Pedro when he Includea the play In hla Obraa eacoaidaa de Lone de Vega, III, published In 1946 and 1958. Nevertheless, within the last fifteen years, two outstanding students of Golden Age dream have attributed the play to Tirso. In 1948, I. L. McClelland published a study on dramatic realism In Tirso, and assuming that El Rev Don Pedro belonged to him, baaed a part of her analysis on It. Dofta Blanca de los Rios, whose third volume of Tirso*s Obraa dr « M H cas completes appeared post humously In 1958, made a detailed defense for Tlrso*s 25 A. Restori, "Obras de Lope de Vega ... ," Zeit- schrlft fttr Rwwn-t^he Fhllologie. XXIX (1905), 105. ^A. L. Stiefel, "NOtizen zur Bibliographic u. Geschichte dea a pan lac hen Drams, IV,** Zeitschrift fttr Fhllologie. XXXI (1907), 476. 42 authorship in the preliminary study of the play. Dofia Blanca bases her defense on a refutation of Menendez Pelayo’s claims, or in giving a pro-Tirsian interpretation to some of his remarks. Two examples of this deviation of the critic*s intentions are the quotations given above to footnote 23 from which Dofia Blanca takes only a part: Visible es tambien la semejanza entre las escenas del Rey con la sonobra del clerigo y las de Don Juan con la estatua; Menendez Pelayo al adjudicar a Lope El Infanzon ... , tras de largas vacilaciones pone en cotejo diehas escenas maravillosas y declare "palpable" su semejanza; en efecto hasta en las pala- bras coinciden. Y como para evitar que esta semejanza fuera un alegato definitivo en pro de Tellez, observa: "Ya he dicho que no para todos los crlticos es artlculo de fe que El convidado de niedra pertenezca a Tirso de Molina.^"7 From the above, one would infer that Menendez Pelayo was really "vacillating," an impression that is not given In his study of the play. And again, after discussing Calde ron's and Claramonte's parts in the literary dispute, Menendez Pelayo, having disposed of the two, asks: "Fero , 28 este texto primltivo ^de quien era, de Lope o de Tirso?"*’ Then he proceeds to develop his argument in favor of Lope. 2 7 Blanca de los Rios, Tirso de Molina: Obraa dramaticas completes (Madrid: Aguilar, 1958), III, 91. 28 Ibid., p. 90-a. 43 Dofia Blanca sees this aa an affirmation rather than a ques tion, and infers erroneously that Menendez Pelayo considers the weight of evidence as equal on both sides. T puesto que el fallo del maestro, y con el el de toda la critic a, convienen, con justicla, en aflrmar definitivamente que El Rev Don Pedro en Madrid no puede ser slno de Lope o de Tirso y lo mlamo puada afirmarse el [sic 1 El burledor: ^Como supomer nl por un memento el abstxrdo abendono de tales obras por Lope, y como no verlo plenfsimamente justlficado y aun documentado en Tirso? 2 9 But perhaps the most obviously biased observation made by Dofia Blanca with reference to Tirso is her supposi tion that even the great Cervantes had included a comint on Tirso*s exile in Don Quilote. 2* Parte, chapter LI: En la carta de Don Quijote de la Mancha a Sane ho Panza, gobernador de la insula Barataria, se dice: "Cuando esperaba olr xxuevas de tus descuidos e inper- tinenclas, Saneho amigo, las ol de tus discrecio-»«- de que dl porello partlculares gracias al Clelo, el cual del estiercol. sabe levantar a los pobres, y de los tontos hacer discretos. * * [ Italics by Dofia Blanca. ] Cervantes Juega aqul donosamente del vocablo, con el tltulo de la comedia Amor ▼ celos hacen discretos. y con el noebre del lugar de donde Tirso venia al escrlblrla: Estercuel, pueblo donde se hallaba el mouasterio del Oliver, donde maestro poeta estuvo desterrado, mas que^por sus buries a los Glrones en El castfgo Penaeque. por sus audacislmss satires al duque de Lerma en Tanto es lo de mas como lo de menos. ’ *0 29 Ibid. 30 Ibid.. p. 102-b. Dofia Blanca, in her admiration for Tirso, seems to have forgotten that the second part of Don Quilote was published in 1615, and that Tirso*8 exile was not decreed until 1625. She also fails to recognize, or to mention, that the line "del estiercol sabe levantar a los pobres" is taken from Psalm 112, verse 7: "Levanta del polvo de la tierra al desvalido y alza del estiercol al pobre." These three points are brought out here, not be cause they are inherently Important to this edition, but because they show Dofia Blanca's tendency to see the literary world through Tirso-colored glasses, and hence manifest the need to consider her arguments— some of which are very discerning— as not having a basis that is suf ficiently convincing. In the quotation above, however, the argument brought forward questioning how Lope could have abandoned a play of such grandeur precisely at a time when he was concerned with making the complete list of his plays (1618) and preoccupied with the editions of his own Partes. pre cisely because so many of his works had been disfigured or "pirated" by printers, does have great weight. Moreover, in 1916 Tirso was sent to Santo Domingo on business for 45 his Order, and returned in 1618, thus giving tine to Clara* monte or any other autor to appropriate his works. It was not until after 1625, when he was exiled from Madrid and forbidden to write secular dr ana, that Tirso went over sone of his earlier plays. On the other hand, these were the years (from 1618 on) when Lope was readying his plays for the press and publishing his authentic Partes. The Tirsian scholar affims, however, that Tirso*s paternity of El Rev Don Pedro, rests not on bibliographical questions, but on the essence of the creative faculty, that personal quality of the artist which she considers unique in Tirso and essentially one in the conception of the three great psychological dramas of El burlador de Sevilla. El condenado nor desconflado. and El Rev Don Pedro en Madrid. Since these three plays are stamped by a unity of concep tion and vision, according to Dofia Blanca, and since both El burlador and El condenado have been accepted by the majority of critics (particularly by Menendez Pelayo) as coining from Tirso*s pen* therefore El Rev Don Pedro mast belong to Tirso also. Dofia Blanca then takes Menendez Pelayo*s arguments and considers them Inconclusive in the light of the greater 46 knowledge we have today of Tirso*8 life and works. To the "maestro's” statement that we do not know how Tirso would have handled the character of Don Pedro, she opposes some lines from Tirso*a Amor ▼ celos hacen discretos. Ill, v, in which the protagonist is a grandson of Don Pedro: Yo ya se que vuestro padre fue hijo de Don Pedro el Justiciero a quien con falso ape11ido Usman cruel las histories que imprimen sus enemigos.^^ And in Siempre ayuda la vended, the idea of Don Pedro as lusticiero again comes up: Tres Reyes Pedro tiene agora EspafLa y todos tres crueles. jCosa extrada! Has si el de Aragon y el de Castilla por Justicieros estenombre tienen: en Zaragoza, aquel; este, en Sevilla. 2 And the final example is taken from Tirso*s Historia de la Merced (Part II, folio 267, ado 1369): Tomando agora a anudar los ados que soltamos, dlgo que el de mil trescientos sesenta y nueve sucede en Castilla aquel suceso tragico y nunca en ella otra vez visto: que fue ese escand&loso atrevimiento con que Don Enrique, conde de Trastamara, ilegitimo vasallo del Rey Don Pedro (el Cruel o el Justiciero) siendo su hermano, su sedor y Rey, le dio de puda- ladas, teniendole sitiado en Montiel, y alzandose 31Ibid., p. 95. 32Ibid. 47 con la Corona da Caatilla. Atrocidad q w proeuraron loa hlstorladoras disminuir a costa da su fame, levant andole al dasdichado Prlncipa wnchaa cruel- dades, qua tuvieron fuarsa da verdad, mas por la lisonja 7 al podar dal victorloso que porqua fuaran tantas como se le imputaron.3 3 In the above eaunaples there does exist the aablvalence of the theme justiciero-cruel which is one of the mainsprings of action in El Rev Don Pedro: but was it not Lope who brought Don Pedro to the stage and presented him as luati- ciero in Audiencias del Rev Don Pedro? From these quota tions we do get an idea of Tirso* e view on Don Pedro, but we come no closer, because of them, to excluding Lope*8 claim. Again Dofia Blanca takes Menendez Pelayo *s statement that Lope brought Don Pedro to the stage seven times, but adds that in each play Don Pedro is presented in a differ ent way and "en ninguno de ellas aparece el Rey ni como sombra y remedo del de ki Jpfanzon ... ; yarn! parecer, en este juicio coaparativo, lo fundamental, lo capital qua hay que poner en cotejo es el caracter del Rey don Pedro, la estatua moral del Justiciero de Castilla. " 3 4 Dofia Blanca feels that Lope may have been the great originator, 34Ibid.. p. 93. 48 the innovator, but that Tirso had the deeper vision. She then takes a beautiful analysis of the character of Don Pedro given by Menendez Pelayo and from it concludes that only Tirso could have conceived the character. Menendez Pelayo says: Maravilias como El Rev Don Pedro en Madrid no se pro- ducen sino en aquellos felices y rapldos momentos en que con el demonic interior del poeta colabora el demonio exterior de la tradicion que ha ido elaborando lentamente una figure. Tel acontecio con la del Rey llamado por unos Cruel y por otros Jyat-fe-farn. Una y otra noclon eran falsas por lo incompletaa: herenclas de odios de banderfa, de pasiones vulgares y mezquinas. La alta serenidad artistlea del prodigios ingenio se levanto sob re ellas y reflejo idealized a la izsagen de un Don Pedro siniestro y terrible, pero grande, cruel* mente justiciero, personaje fatldico como los de la tragedia antigua, cireundado de sonbras y presaglos del otro mundo, pero no rendido jamas ni por el peso de su couciencia nl por la vision de la lnminente catastrofe que el poeta, con arte supremo, ha couse* guido que no se aparte un punto de la -Imagination de los espectadores, aunque no entire en el drama. Esta grande y teatral figure nacio de una extrada pero fecunda confusion entre la cronica de Ayala y la tradicion p o p u l a r . ^5 Dofia Blanca then questions how it would have been possible for a dramatist, after creating such a magnificent charac ter to demean it by making pale copies or poor imitations in seven other plays. Furthermore she asserts that the o c Quoted in ibid.. pp. 93*94; and in MenJadez Pelayo, Estudios. p. 336. 49 creation of that atmosphere "ese arte supremo de hacer qua mediante soobras y pres agios, Xa vision de la catastrofe se ciema, agorera, sobre sus creaturas invented as y prepare a los espectedores para ella, es el arte, que a lo largo de toda su obra, empleo Tirso ... and goes on to show the use of omens by Tirso, such as the use of a mirror which reflects a wounded man in m Ur que manda en case. and reflects an armed man in La Republic a al reves. in which play the ruler drops the world (a globe), which he carried in hid hands. After two more examples of these omens and the quotations given in this dissertation on page 46, she concludes: Lope llevo siete veces a la escena a Don Pedro I de Castilla, y en cada obra produjo un Don Pedro dlferente y aim contradictorlo de los demas: luego no tenia del Justiciero el concepto apologetlco, firms e inalterable que mostro tener el autor de El pifanton. ... Tirso le dramatizo una sola vez, y esa fue definitive. Es la dlferencla de slempre, la que reconoce el maestro mlsmo ... Lope Inventor Insuperable, lo lnlclaba, lo bosquejaba todo; y Tirso, pslcologo sin par, creaba la obra imperecedera.37 Another favorite argument given by Tirso1 s editor, Is the Mercedarlan1s obsession with rivalries between brothers, 36 Blanca de los Rios, p. 94. 3 7 Ibid.. p. 96. 50 based on the premise held by Dofia Blanca that Tirso was the Illegitimate son of Tellez-Giron, Duke of Osuna and brother of the next Duke of Osuna who was so prominent during Philip Ill's reign, and who failed to take cog nizance of Tirso's existence. The Mercedarians, however, have disputed this allegation of illegitimate birth, by demonstrating that according to Canon Law, Tirso could not have held the high positions in his Order which he is known to have had, without a dispensation from Rome, but O Q nowhere is there evidence that it has ever been given. ° The rivalries between brothers does exist in Tirso*s plays, however, and in El Rey Don Pedro it is of paramount impor tance. To summarize we can say that Menendez Pelayo bases his claims for Lope's authorship mainly on the analogy of elements of El Rev Don Pedro with those in many plays of Lope's: it rests on structural and textual elements. Dofia Blanca bases her claims for Tirso's paternity mainly on the characterization of the protagonist, Don Pedro: Miguel L. Rios, "Tirso de Molina no es bastardo," Tirso de Molina Madrid: Revista "Estudios," 1949), pp. 1-13. 51 it rests on psychological acumen. However, there is another viewpoint to discuss, that of versification. Some consider this of great impor tance because it is so mathematleal and objective. It must be considered, however, that in dealing with such an elusive problem as the versification of Golden Age dream in which plagiarism and imitation were accepted practices, in which the collaboration of dramatists in one play was customary, so that it can almost be said that Golden Age drama was a collective creation, a mathematical measurement will hardly suffice to establish authorship, although it may be of great help. Morley who studied Tirso *s versification in 1905 and in 1914 considers that in Tirso "the redondilla is the predominant verse and the backbone of the whole dramatic 39 structure"; the romance is used usually at the end of the play and often to end each act, all but three of the thirty-two plays analyzed (from the BAE V) ending in romance, although the romance averages only about 800 lines a play but occasionally goes very much higher. Tirso 3 9S. Griswold Morley, "The Use of Verse Forms by Tirso de Molina," Bulletin VII (1905), 394. 52 employs the silva both ftr stately tone and ordinary con versation having a decided preference for the combination of 7-11 couplets rhyming aAbBcC, etc. Morley also notices that TirsoT8 plays are considerably longer than was cus tomary, averaging over 3,(300 lines. El Rev Don Pedro has several of these character istics: it is 3,048 lines long, the predominant silva is the 7-11 rhymed couplet, all acts end in romance: but the number of romance lines is unusually high, 1,730 lines (56.6 per cent), and the "backbone’ ' of redondilla is sadly lacking, with only 332 lines (10.9 per cent). Morley deduces from his study, "that any play containing less than 500 redondillas (to put it very low) should be presumed not Tirso*s.And after giving the mathematical resume of El Rey Don Pedro concludes: I introduce the play here in order that if anyone still remain unconvinced by Menendez y Pelayo*s elaborate comparisons, the verse analysis may add its weight, which is entirely against Tirso*s authorship. Such an insignificant use of redon dillas is not to be found elsewhere in Tirso, and is to my mind conclusive. The six-syllable assonating verse employed here several times 4QIbid.. p. 398. 53 is to say the least exceedingly rare in Tirso despite his variety. 1 In 1922 Buchanan studied Lope's versification noticing that from 1600-1610 Lope is a redondillista. the average percentage of its use being about 46 per cent, and from 1622 on it falls below that consistently. The romance increases as the redoodilla decreases, although Lope had used the former as a "Conscious practice" to close the acts of plays from 1608. The cpjHnt^lla falls almost out of use as the "becomes an integral part of almost every play after 1610 . . . and from 1618, it is used frequently in the opening of acts."42 The octava "held its own better than any hendecasyllablc line appearing pretty regularly 43 in all his plays at a steady percentage of about five." All the above characteristics could easily be applied to El Rev Don Pedro except for the use of redondilla which, as we have seen, is amazingly low. In 1940 Morley and Bruerton published their work on Lope's versification, agreeing in general with Buchanan, 41Milton Buchanan, The Chronology of Lone de Vega's Plavs. University of Toronto Studies, Fhilo logical Series, No. 6 (Toronto: The University Library, 1922), p. 15. 43Ibid.. p. 11. 54 but giving more specific and detailed data. Their study was based on Lope's autograph plays and known authentic works, and shows also that the decima increased after 1615, and from 1620-1625 averaged from 5.4 to 23.6 per cent; after 1620 the decima is used to open eleven out of four teen plays. Again the redondilla diminishes perceptibly after 1620, and the quintilla is definitely a minor meter. In their analysis of El Rev Don Pedro. Morley and Bruerton conclude: The very light redondilla. the romance heavier even than that of Las bizarrias de Belisa (1634), and quite impossible for a date earlier than 1619, the considerable development of silva 1°, unknown in Tables I and II, the unusual form of emcion. the long passage of decima beginning the play . . . all prove to our minds conclusively that Lope did not write this play.^ The crux of the problem seems to lie in the extraordinarily low number of redondillas and the very high percentage of romance which makes it appear that the play belongs neither to Lope nor Tirso. Tirso seems to have the advantage in the use of his favorite form of silva, which Lope never ’ Morley and Bruerton, Chronology, p. 294. In the above passage I have completed all abbreviations: "silva 1°" refers to the 7-11 rhymed couplet aAbBcC used in El Rey Don Pedro. Table I contains authentic dated plays, and Table II, authentic undated plays. 55 employed, but the leek of his characteristic redondilla is a real obstacle unless it could be shown that Clarawonte changed the versification in reworking the play. Lope would take precedence if the play could be dated 1619*1620 or later, for it is from these dates that he increases the use of both r c ^ e and decima. and decreases the redon dilla. Furthermore, the long gcngoristic passages would be more consonant with a later date "since culteranismo did not come into fashion in the theatre until 1620."^ Reynolds, in his edition of El condenado. presents a credible argument that favors Tirso. He quotes Morley as saying that no play of Tirso*s has less than 20 per cent redondilla nor more than 60 per cent romance; but El mayor desengafio. an authentic play of Tirso*s, has 60 per cent romance and 21 per cent redondilla which is very close to the limit given. Reynolds believes that if Tirso* s entire production were known, "the figures of El condenado [which has 14 per cent redondilla 1 would not be anomalous in this 45 John Joseph Reynolds, "A Study and Critical Edi tion of Tirso de Molina's El condenado por desconfiado" (unpublished Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley, 1956), p. 26. 56 one respect: fewer redondillas than is usual."4^ The same statement could be applied to El Rey Don Pedro which has 56.6 per cent romance and 10.9 per cent redondilla. The Date of Composition The date of composition or of the performance of El Rev Don Pedro is as much an enigma as the authorship. Hartzenbusch thought that it had been written at the begin ning of the seventeenth or end of the sixteenth century since he believed that Claramonte had died in 1610.4^ Cotarelo mentions that Clarindo's flattering remark, "Despues/ de esos reales, los pies/ me ilustran de un Sandoval" (lines 1088-90), is a reference to the Duke of Lerma who fell from power in October of 1618, "lo que nos indica la fecha aproximada de la refundicion. "4* * Menendez Pelayo follows Cotarelo in dating the play between 1617- 1618 because it is not mentioned by Lope in his second Peregrino list of his works which was prepared in 1616-1617 46Ibid.. p. 14. 47 • » - Hartzenbusch, Coinedias. Tellez, pp. xliv-b. 4®Cotarelo, Tirso. Investigaciones. p. 123, note 2. 57 and published in 1618; the allusion to Sandoval (Lens's family name) would make 1618 the terminus ad <ims, Dofia Blanca de los r£os, assuming it to be a work of Tirso*s, believes it to have been written by 1616 because in that year Tirso left for Santo Domingo and did not return until 1618, thus giving Claramonte time to appropriate and change it. She also thinks that Tirso him self re-worked it in 1626 during his exile and asked Juan Acacio to obtain the license to represent it, hence the statement at the beginning of the manuscript N, "Para Juan Acazio Bergal y Be rgar a," for Tirso was forbidden to write AQ secular drama and to publish .his works. Schaeffer sug gests that the Sandoval mentioned refers to Bernardo de Sandoval, ^ uncle of Lerma and Archbishop of Toledo, who supported Cervantes during the letter's last Illness; but the Archbishop also died in 1618. Almost all critics have placed the date of composition between 1616-1618. Morley and Bruerton have stated, however, that "the very light redondilla. the romance heavier even than that ^Blanca de los Rios, pp. 94 and 99. ^Schaeffer, I, 330. 58 of Tj»« R-tzarrlas de Belisa (1634) and quite impossible for a date earlier than 1619,"^ point to an author other than lope. As can be seen they also accept the terminus ad quem to be 1618. It is true that the allusion to a Sandoval would make 1618 the most probable date, but it must be remembered that the Duke of Uceda followed his father as favorite of the king, and did not fall from power until March of 1621. Moreover, the flattering remark is made by Clorindo, supposedly Claramonte who, among the eulogies to well-known people of his day, writes in his Letanra Moral of 1613: Conde de Saldafia. El axnadissimo Principe Don Diego Gomez de Sandobal [1587-1637] hijo del Excelentissimo Sefior Duque de Lerma, amador de las armas y letras y honrador de los ingenios y virtuosos.52 From this statement, we can infer that Saldafla was also a Maecenas, probably in Seville, since Claramonte is known to have had a company of actors there; and that Claramonte was either indebted to him or sought his favor. If this is the Sandoval referred to in El Rev Don Pedro there is 51Morley and Bruerton, Chronology, p. 294. ■^Sturgis E. Leavitt, The Estrella de Sevilla and C l a r * ™ r > n t e (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1931), p. 78. 59 a greater range In the possible dates of composition or performance of the play. Leavitt also believes that Clorindo is Claramonte: If the hungry poet referred to [lines 1079-1085] is Claramonte--and it seems likely that he is, whether Claramonte wrote the scene or not— the "derrota” un doubtedly has to do with Claramonte's departure from Seville in 1623, and the Sandoval is the Saldafia accorded a place in Claramonte*s Latanla Moral. *3 If what Leavitt suggests is true, then the reference to a Sandoval would still be possible around 1622-1623, par ticularly if the play was performed in Seville. Further more, Leavitt adds the information that Claramonte was known to have been in Seville in 1617, was still there in 1621, that the height of his popularity in Seville was in 1623, but that in the summer of that year he was already in Madrid "and thoroughly conversant with what was going on in literary circles,"^4 implying that he had probably arrived in Madrid in late 1622 or early 1623. From the lines of the play: Soy, gran seflor, un ingenio derrotado que de Sevilla ha llegado confiado en el favor de vuestra alteza, a Madrid. (1079-84) 54Ibid.. p. 53. 60 we can deduce that the refundicion was done in Madrid. Later In the same act two, someone sings, and when the king asks, "Who Is singing?” one of the courtiers answers, "El que al Manzanares/ derroto el Guadalquivir" (1909-10) lines which the critics consider refer to Claramonte also. Perez Pastor mentions that Claramonte is known to have been in Madrid in 1614,^ but seems to have moved to Seville after 1615. It is very difficult to say with any certainty where any of the autores lived, however, since they moved from city to city representing plays during most of the year. There is another point that might help to throw some light on the date of performance, nevertheless. Leavitt, in discussing the date for La Estrella de Sevilla. quotes Cotarelo as saying in reference to the latter play: En cuanto a la fecha de su composicion y de su estreno, solo hay un dato algo preciso y seguro para fijarlas, suponiendo que uno hay a seguido de cerca a la otra, como era costumbre, y es el en- cabezado de la desglosada [one of the editions] que dice "Representola Avendaflo"; es decir, que la presento por primera vez en la escena la compaft£a de Cristobal de Avendaflo.^6 Cristobal Perez Pastor, Huevos datos acerca del histrionismo en los siglos XVI v XVII (Madrid: La Revista Espaffola, 1901), passim. S6 Quoted by Leavitt, p. 20, note 1 61 If, as Cotarelo seys, It was customary to print the name of the autor whose company performed the play for the first time, and that this usually happened shortly after the date of composition, then El Rey Don Pedro could have been written around 1620-21 because the Barcelona edition of 1633 states under the title, "Representola AvendaBo.” AvendafLo is known to have been an actor under Cristobal Ortiz in 1619, but in 1621 he is referred to as an autor. There is also the problem of the long gongoristlc passages in the play. Romer a-Navarro, in discussing Lope's dramatic ideas and the dispute of 1620, re marks, "Ninguna de las cornedlas de Lope de feeha conoclda 58 y con alusiones culteranas es anterior a 1617.” And Reynolds, commenting on the date of El condenado nor des- pnnf^n. says that "the reference to ealeaMt y gorillas indicates the 1620's as do the Gongoristlc passages in the play, since culteranismo did not come into fashion in the theatre until 1620."^ If the play is Lope's, it could ^Berez Pastor, Nuevos datos. p. 188. C O Miguel Romer a-Navarro, t-« pracentiva dramatic a de Lone de Vega v otros anaavoa sobre el Feniac (Madrid: Edi- ciones Tunque, 1935), p. 154. 59 Reynolds, p. 26. 62 have been written around 1620 and re-worked by Claramonte In 1622-23. If the play is Tirso*s, perhaps Dofia Blanca de los r £ o s is correct in thinking that Tirso himself re worked the play in 1626, since it is not probable that Tirso, rather than Lope, would be the innovator in verse forms and introduce culteranismo to the stage. By 1626 the innovation would have become an accepted form. No definite conclusion can be drawn from the above information, but the gathering together of the various opinions may help to shed some light on the problem. If Tirso wrote El Rev Don Pedro, the terminus ab quo would be 1616. If Lope wrote the play, the terminus ab quo would be about 1620 judging from the versification and cultera nismo. unless, as Menendez Pelayo suggests, the gongoristlc lines were part of the re-working of the play. As the latter has pointed out, the long gongoristlc exposition of Tello*s wealth is very similar in length and content with an equivalent passage of the feudal lord in Los Novios de Ho mac hue los which is written in romance llano: Menendez Pelayo believes that the passage in El Rev Don Pedro had been re-worked from a llano version in the original.^ ^Menendez Pelayo, Estudios. p. 368. 63 This, of course, could remove the problem of Cttlter»"f«e which cooes to the stage about 1620, but would increase the problem of the high percentage of romanre which Is already 56.6 per cent and unusual for either Tirso or Lope at that date. It should also be mentioned that Dofia Blanca de los Rios published a document dated September 19, 1612 in which Juan Acacio promises to pay Fray Gabriel Tellez a certain sum of money for three comerii as which he had already received. If the phrase on manuscript N, "para Juan Acazio Beral y Bergara, ” should be an indication that he was the first to perform the play (rather than Avendafio), the date could be considered as earlier than 162C. In concilia ion, nothing definite can be deduced. In fact so many conflicting opinions confuse the issue even more; it would seem, however, that Cotarelo*s and Menendez Pelayo*s views still seem the most likely: viz., that the play was written and re -worked between 1616*1618, with a possible lengthening of the terminus ad quern to 1622*1623. 6 lanea de los Rios, p. 103. CHAPTER IV BACKGROUNDS: HISTORICAL AND LITERARY The Historical Background Although there are allusions to the reign of Don Pedro of Castile in several chronicles and documents of his time, the basis for our knowledge of him is Pedro de Ayala*s Cronica del Rev Don Pedro, a masterpiece of litera ture as well as of historical acumen, which was not pub lished until 1779-1780 together with comments by Jeronimo de Zurita, the sixteenth century historian. Zurita, who is considered a fine and objective historian, considers that Ayala ... escribio muy ordenadamente lo que toeaba a sus ttempos desde el principio del Reynado del Rey Don Pedro hasta los cinco ados primeros del Rey D. Enrique el III. ... No fue menos prudente y sabio en los negocios de paz y guerra ... y aunque siguio la parte del Rey Don Enrique contra el Rey Don Pedro su hermano, y fue su privado, y se vio por el en grandes peligros y trabajos, no se puede con razon decir que hubiese cosa verdadera que no osase escri- birla ni ninguna agena de la verdad que cuente el en sus Relac tones. ... 64 65 Pues as£ es, y hast a agora en ninguna cots, al yo no me engailo, podcaos tener por aoapechoao o apaslo- nado al Autor deata Vulgar [Ayala], y ea la mas grave y mas blen ordenada que ae ha eacrlto por loa Autorea de aquellos ttempos.1 Sltges, whose book is well documented with refer ences from other chronic lea--the documents of the Archives of the Crown of Aragon, the National Archives of France, m d other sources— also considers Ayala a penetrating and accurate historian but not infallible. He points out that Ayala omitted data that might be harmful to his own family and fails to clarify or emphasize sufficiently some of the reasons that led Don Pedro to order the executions of so many great nobles. Sltges believes furthermore that Ayala did not like Don Pedro as a person: Es indudable que este no le era simpatlco, y siem- pre que puede dar a entender que alguno de los hechos del rey es censurable lo hace en forma seca, que es la caracter£stica de su cronica, pero tenlendo cuidado de no aflrmar nada r e sue It ament e. ^ Most historians today agree that Ayala was an outstanding Jeronimo de Zurita*s ’ ’Prologo" to Pedro Lopez de Ayala, Cronica del Rev Don Pedro, in BAR (Madrid: Rlva- deneyra, 1875), LXVI, 395-397, et passim. 2 J. B. Sltges, TrM "■^^res del Bev Don Pedro 1 de Castilla (Madrid: Sucesores de Rivadeneyra, 1910), pp. 16-17. 66 historian, truthful and objective. However his account is so terse and laconic that the accumulation of executions and deeds of violence recounted coldly and with little comment leave the reader with a conviction of Don Pedro's cruelty rather than with a feeling of justice involving a crime. A very good example of this terseness is the account given of the cleric (the Sombra of our play) who warns Don Pedro against his brothers.^ It is so blunt and cold that it shocks. Moreover one is prone to forget that Don Pedro inherited a kingdom torn with internal dissension and every kind of major and petty crime: murders were common, assault and robbery constant, so much so that in the Cortes de Valladolid called by Don Pedro in 1351 it became necessary to require that the peasants carry lances to the fields in order to be ready to pursue wrongdoers: E porque las gentes sean mas prestas para esto mando e tengo per blen que quando fueren a las labore8, que lieven e sus annas porque donde les tomare la voz puedan seguir el apellldo.5 a Claudio Sanchez Albornoz, F.atwflnle* ante la his- toria (Buenos Aires: Lozada, 1958), pp. 132-133. ^The account is given in the Textual Notes of this edition, note No. 957. ^Prosper Merimee, Histoire de Don Fedre Ier* Roi de Castille. ed. Gabriel Laplane (Paris: Marcel Didier, 1961), quoted p. 58, note 50. 67 The political intrigues and personal ambitions of the great nobles, moreover, were even more detrimental to the king- dom. In March 1350, Don Pedro's father, Alfonso XI, died of the great plague while at the siege of Gibraltar. Imme diately the fifteen-year old prince was declared king In Seville^ where he lived with his mother, Dofia Marfa de Portugal. The body of Alfonso XI was brought from Gibral tar accompanied by Doha Leonor de Guzman, Alfonso's mis - tress, and her illegitimate sons. When the cortege reached Medina Sid on la, a city belonging to Dofia leonor, she and her family decided to entrench themselves In the castle In order to protect themselves against the vengeance of Dofia Marfa de Portugal who had been so deeply humiliated by the power which the mistress possessed over the dead king. Dofia Leonor had reason to fear for she was imprisoned that same year and killed in 1351 by order of the queen mother. Her death brought the definitive break between the powerful Guzman family and the king. ^The map of Spain in Peter I's time, which shows the cities mentioned In this dissertation and in the play, follows the section on historical background, page 83. 68 In August of 1350 Don Pedro became seriously ill, and immediately two camps formed at court to support the two possible successors to the throne: Don Juan Nudez de Lara, Lord of Vizcaya and great grandson of Alfonso X; and Don Fernando of Aragon, nephew of Alfonso XI and brother of the king of Aragon. Upon recovering his health, Don Pedro was incensed at the insult to himself, and became aware of possible competition for the crown in the ranks of the nobility. He developed a real dislike for Don Juan Nudez de Lara, an aversion increased by Don Juan Alfonso de Alburquerque, tutor and favorite of the king and a per* sonal enemy of the Lord of Vizcaya. Don Juan Nu3ez, how ever, was the leader of one of the highest and most power ful groups of the nobility. But Don Pedro, encouraged by Alburquerque, began a determined attack on Lara's followers. Despues que el key llego aquel sabado [May 21, 1351] a Burgos ovo su consejo, e dixeronle algunos, que Garci Laso tenia muchas compafLas consigo, e ponia escandalos en la su Corte, e en el su Regno: e demas, que quando el Rey adolesciera en Sevilla, e cuidaron que tooriera, Garci Laso, e Don Alfonso Ferrandez Corone1, e otros trataban que Don Juan Hufiez regnase. ... [The city of Burgos had also asked that Albur querque should not be allowed to enter the city as they were afraid of him]: e por tanto el Rey acordo con Don Juan Alfonso, e con los del consejo, que era bien de lo asosegar e escarmentar. E todo esto acu- ciaba Don Juan Alfonso, que tenia poder en el Rey 69 e en el Regno, e quislera slampre m 1 a Garci Laso, por quanto tratara algtmas cos as dastas con Don Joan Nufiez de Lara en Sevilla, quando era la qulstlon del Regno quando el Ray adolescio en Sevilla.' Ayala then continues with the account of Garci Laao*a death the next day In the presence of the king. Don Juan Nufiez de Lara had died a natural death In Burgos the previous year on November 28. Garci Laso* s death added more fuel to the fire of the great nobles* discontent, and another large section of the nobility found itself at odds with the king. In the Spring of 1352 Don Pedro met Dofia Marla de Padilla. According to Ayala: E en este tiempo, yendo el Rey a Gljon tomo a Dofia Marla de Padilla, que era una done el la may fermosa, e andaba en case de Dofia Isabel de Meneses, anger de Don Juan Alfonso de Alburquerque, que la crlaba, e traxogela a Sant Fagund Juan Ferrandez de Banes * trosa su tlo, hennano de Dofia Marla Gonzales su madre. E todo esto fue por consejo de Don Juan Alfonso de Alburquerque, segund adelante dlremos. Apparently Alburquerque intended making his position secure with the king through Dofia Marla, but the opposite reaction occurred. The Padilla family became influential and occu pied positions of familiarity and confidence with the king. ^Ayala, p. 414. 8Ibid.. p. 427. 70 On the other hand, Alburquerque and Dofia Marla de Portugal had already looked with favor on the proposals of the king of France to further an alliance between the two kingdoms by the marriage of Don Pedro with Dofia Blanca de Borbon, sister-In-law of Charles V of France. Negotiations were on the way by June of 1352, and Dofia Blanca arrived In Valla dolid in February of 1353. At this time Don Pedro was In Torrijos with Dofia Marfa de Padilla and as Ayala comments, ... e el Rey amaba mucho a la dlcha Dofia Maria de Padilla, tanto que ya non avia voluntad de casar con la dlcha Dofia Blanca de Borbon su esposa, ca sabed que era Dofia Marla muy fermosa, e de buen entendi- miento, e pequefla de cuerpo. ^ Sitges, who sees Don Pedro as a conscientious ruler, does not consider it possible that the king's love for Dofia Marfa would have been a decisive factor when an alliance between two powers was in the balance. He believes that some affair of State was the main cause of Don Pedro's repudiation of Dofia Blanca and suggests that the failure of the French king, John II, to fulfill his contract regarding the payment of the dowry was the real reason. The dowry of 300,000 florins was to be paid in several Installments: 25,000 when Dofia Blanca crossed the French border, 25,000 ^Ibid., p. 429. 71 at Christmas of that year (1352), and 50,000 every Christ mas until fully paid. Don Pedro, for his part, mas to donate four estates with their castles, cities, towns, and lands with all the rights and incomes thereof; this total income was to equal that of the queen mother Dofia Marfa de Portugal. ^ However, the king of France, without apparent reason, delayed Dofia Blanca's departure until late in November. On January 6, 1353, when the party reached Kar- bonne a document was drawn up stating that the representa tives of the king of France would hand over the 25,000 florins stipulated when the new queen reached the French- Spanish border. The Spanish envoys, however, drew up another document stating that the sum should then be 50,000 florins since Christmas had already passed. The French refused to pay that sum, stating that they had only the 25,000 at their disposal, and the transaction was not com pleted. In spite of the disagreement and failure to carry out the terms of the contract, Dofia Blanca crossed the border and by February was in Valladolid where Dofia Marfa de Portugal and all the great nobles of the realm awaited her. The king was conspicuous by his absence, having gone 10S!tges, pp. 337-345 72 to Cordoba where Dofia Marfa de Padilla gave birth to their £lrst child, and where he stayed celebrating until the end of April. Finally Alburquerque and the nobles Induced Don Pedro to go to Valladolid for the wedding which took place with all pomp and splendor ~«n June 3. On June 4 strong words passed between Don Pedro and his mother, and apparently between Don Pedro and Dofia Blanca, ^ and on the following day Don Pedro left Valladolid and returned to Dofia Marfa de Padilla. Only once did he return again to Dofia Blanca for two days and under duress. Sltges also points out that the contract and arrangements for the mar riage had been made by and between the kings of France and Spain, not by the bride's father, the Duke of Bourbon; and that the king of France never demanded the return of the dowry after Dofia Blanca's death (which was stipulated In the contract) in spite of Don Pedro's failure to give Dofia Blanca the lands promised; nor did the French king question or intercede for Dofia Blanca during her nine years Imprisonment. From all this Sltges deduces that the main reason for Don Pedro's refusal to live a marital life 11Ibid., pp. 355 ff. 73 with Dofia Blanca was the failure to carry out the terms of the marriage contract. In several letters written by the Pope to Don Pedro or to the papal legate in Spain, the Pope mentions that Don Pedro had made certain declarations as an excuse for not living with the queen, but that the Pope 12 considered them "ridiculous and frivolous.” Don Pedro*s letters to the Pope have not been found so that these "frivolous reasons” remain unknown. Whatever the reasons for Don Pedro's refusal to accept Dofia Blanca and to repudiate her publicly, this event became the catalyst that brought the various groups of discontented nobles together In the great rebellion at Toro in 1354. Alburquerque had already joined Enrique and Fadrique against Don Pedro, but had died in October of that year. Dofia Marla, the queen mother, also joined the rebels and opened the city of Toro to the group when Don Pedro was away. On his return, the king found the city, which had been his headquarters, In the enemy's hands. In an effort to make peace with the nobles he entered the city and was taken prisoner by them. He was obliged to sign certain privileges and documents and to promise to live with 12Ibid.. pp. 356 ff. 74 Dofia Blanca. A few months later he escaped, gathered his armies and began the siege of Toro. The city capitulated in January of 1356 and Don Pedro ordered the massacre of the nobles who had surrendered. Enrique, who was now in Asturias, heard that Fadrique had already given hommage to the king and that Toro had surrendered. He asked for and received a safe conduct from Don Pedro to cross into France. Many of the great nobles sought refuge in Aragon or France, and others who were leaders of rebellious groups were executed. In July of that same year (1356), Perellos, admiral of Aragon, attacked an unarmed fishing vessel in the mouth of the Guadalquivir River in the presence of Don Pedro who was watching the fishing fleet. The protests to the king of Aragon became declarations of war and the long inter mittent troubles between the two kingdoms began. In Novem ber Enrique had signed the Treaty of Pina with the king of Aragon for mutual help against Castile. Fadrique, who still held castles and land for Don Pedro on the Aragon- Murcia frontier, was known to be in constant communication with his twin brother and the king of Aragon. Furthermore, Juan de la Cerda and Alvar Perez de Guzman, two leading 75 nobles who held the Aragon-Cast lie frontier for Don Pedro, deserted to Aragon. Juan de la Cerda went south to create trouble for Don Pedro, but the king having heard of the defection alerted his cities and followers. De la Cerda was taken prisoner by the Council of Seville and executed. By 1357 Enrique had returned from France to Aragon with other Castilian nobles to lend his assistance to the war with Castile. Don Pedro, having heard of the negoti ations between Enrique and Fadrique, sent for the latter right after the Maestre had taken the castle of Jumilla for Don Pedro. Immediately after Don Fadrique*s arrival at the Alcazar of Seville, Don Pedro greeted M « pleasantly 13 and then ordered him killed. The king left for Vizcaya with the Intention of killing Don Tello, the other brother, but the latter managed to escape to France. The wars between Aragon and Castile continued until 1361 when the king of Aragon, having made a pact with Abu Said el Key Bermelo of Granada, stirred up trouble for Don Pedro on his southern border. The king of Castile made a hurried peace with Aragon and left for the south to pro tect his lands. After several battles, el Rev llsima4^. ^Ayala, p. 481 76 realizing that his own people were turning back to the former king Mohamned, decided to ask mercy of Don Pedro and offer hommage. Don Pedro received him in Seville, but the next day after a banquet for el Rev Beraelo and his leading Moorish nobles, thirty-seven were taken prisoner and killed two days later; their heads were sent back to Mohammed who was an ally of Castile. The death of el Rev Bennelo is found in ballads and has helped to give Don Pedro his reputation for cruelty and deceit. Ayala does not mention that Don Pedro promised mercy or safe conduct, ^ although some versions of the story do.1^ In the meantime, in June of 1361, Dofia Blanca de Borbon had been taken to the Castle of Medina Sidonia and had died or been killed in prison.^ Just about the same « time Dofia Mar£a de Padilla also died "de su dolencia" in Seville.17 14Ibid.. p. 519. 15 / Cuarta Cronica General quoted by Marcelino Menendez Pelayo, Estudios sobre el teatro de Lone de Vega. ed. Enrique Sanchez Reyes (Santander: Aldus, 1949), IV, 323, note 1. 16Sitges, pp. 377-378; and Ayala, p. 512. The Ayala account is given in the Textual Notes, No. 596. 17Ayala, p. 513. 77 Piact having bean reestablished in the south, Don Pedro prepared again for war with Aragon. With this Inten tion he node treaties with Navarre, England, and the Prince of Wales who was also Duke of Aquitaine. Soon after, knights and fighting wen cawe to Don Pedro's assistance from Portugal, Granada, and Navarre and the war against Aragon became a series of victories for Castile. Unfor tunately the king made two major errors: at every castle or city taken, he left sections of his army thus weakening the main body; and Instead of taking Zaragoza, capital of Aragon, swerved south toward Valencia which he was unable to conquer. In 1365 the king of Aragon made pacts with du Guesclln and the "white companies" which were plundering in France; and In the beginning of 1366 Enrique with du Guesclln and the mercenaries entered Spain. Enrique had himself crowned king in the monastery of Las Ruelgas In Burgos - -which Don Pedro had abandoned In order to protect Seville— and continued to Toledo and on to Seville. Don Pedro fled to Portugal, Galicia and from there to Aqui taine. The next year (1367) Don Pedro returned with the Prince of Wales and defeated Enrique at Najera, but soon after, the English Prince became very ill and returned home with his armies leaving Don Pedro without sufficient troops to continue the campaigns. Many cities and nobles returned to Don Pedro, but many others sided with Trastamara. In 1369 while going to help the city of Toledo, Enrique and du Guesclln surprised Don Pedro at Montlel where the latter was obliged to take refuge in the castle. Don Pedro made an effort to escape but was killed by Enrique in a hand to hand fight, and the crown of Castile passed to the Trasta mara line. This very brief synopsis has been given in order to show some of the problems that beset the fifteen year old monarch who ascended the throne of Castile in 1350. Al though these pages have given only a skeletal outline of the wars with Aragon, it must be remembered that every battle of those wars brought its own problems of alliances, desertions, intrigues, and treasons. What seems to charac terize the wars— in fact, the whole of Don Pedro's reign-- is the treachery and moral turpitude of kings, nobles, and vassals. The great nobles changed allegiance with the greatest facility, seeming to have no other reason than their own personal gains and Interests. Of course the system of desnaturalizacion by which fealty to a lord 79 could be changed Merely by drawing up a notarised act and living nine days on foreign soil, node this aabivalence and Insecurity possible. A good example of this treachery was given by the vacillation of the royal brothers of the kings of Castile and Aragon. Having begun and led the rebellion of Toro against Don Pedro, Enrique soon left the besieged town to raise help in Asturias and never returned. Fadri que made a private peace with Don Pedro, thus saving his own life whereas the rest of the defenders were executed. Both Enrique and Fadrique were pardoned by Don Pedro several times after unsuccessful rebellions, and both con tinued their treacherous schemes according to the interest of the moment. Furthermore, Don Pedro*s two cousins, Don Fernando and Don Juan of Aragon, also wavered between Aragon and Castile until finally Don Juan was killed by the king of Castile and Don Fernando by his own brother, the king of Aragon. The fourteenth century was not a century known for its Christian virtues and attitudes. Passions were violent: pride, arrogance, and personal hatreds and ambi tions determined decisions of state; revenge was direct and devastating, murder an ordinary means of solving problems, 80 perfidy an accepted practice, and incontinence rampant. So, in such an atmosphere, it is no wonder that Don Pedro ordered execution after execution, most of which were decreed because of the nobles* betrayals or machinations with the enemy. Yet, though these deaths may have been justified by reason and law, they were carried out by the use of deceit, subterfuge, and malice on the part of Don Pedro so that they lost the aspect of justice and retained only the appearance of revenge and cruelty. Hence Don Pedro*s assertion that his aim was justice was in conflict with the prevailing opinion that his rule was cruel. Don Pedro himself was a man of his times. Eager to do justice, to promulgate equitable laws, to bring unity and order to his kingdom, and to help the poor who were victims of the abuses of the privileged classes, he himself overrode those same laws for his personal desires, interests, and whims, betrayed his word, and shed blood with an apparent un concern for the clemency and justice he professed. As Merimee observed, in a century of complete moral laxity, the greatest vice was the perfidy of those who professed the code of chivalry but to whom it had become 81 18 only an artificial and meaningless ceremonial. There seemed to be little left of honor or personal integrity. It was a century of disintegration, a disintegration that did not begin nor end with Don Pedro, but that had existed for several reigns and continued throughout the rest of the century. As Sltges brings out: El cuadro que nos hemos trasado no nos permits exten- deraos mas acerca del glorioso e interesantisimo reinado de Alfonso XI. Lo dlcho creemos que es sufi- clente para recorder a noestros lectores la gran figure de aquel rey afortunado. Foe esforzado, tenaz, prevlsor y prudente; pero reconociendo los timbres que enaltecen su memorla, no puade echarse en olvido que fue tan duro y tan cruel coas> su hi jo el rey Don Pedro, ^ue falto a sue promesas y a su palabra cuando convlno a sus intereses, y que en muchos de sus hechos el hi jo fue el vivo reflejo del padre, del que se distingue por su poca fortune. El padre debe su esclareclda fame a la victoria del Salado y a la tome de Algeclras; el hijo tiene los laureles conqulstados en la guerre de Aragon; pero el padre murlo glorlosamente en el cerco de Gibraltar, mientras que el hijo cayo vilmente aseslnado en el campo de Montiel. ^ In all probability, because of the fact that his life ended in defeat, Don Pedro's crimes have been enumerated, dis cussed, and augmented, whereas similar deeds of other kings have been minimized and forgotten. Perhaps, too, it is ^Prosper Merimee, p. 57. ^Sitges, p. 53. N % r* r\ > »*s o I €8 82 the tragedy of Don Pedro's end that has made him such a fascinating figure for the literati since the Golden Age period. He seems to have paid with betrayal, death, and subsequent vilification for the evils of his reign; while his father and brother who preceded and followed him have been accorded an enviable reputation as just, generous, and courageous kings; although in reality they were very much of the same mold. The Literary Background Historically and in literature Don Pedro has been a controversial figure from almost the years of his own death, when the ballads for or against him sprang up in the soldiers' camps. His vindication began seriously, however, in the fifteenth century during the reign of the Catholic Rulers. It was natural that a king who had fought the unrestrained power of the high nobility should seem less a tyrant to Ferdinand and Isabela, who had succeeded in circumscribing that power, than to Ayala or the great lords who had suffered at Don Pedro's hands. It was at this time that Pedro de Gratia Del (-1530), herald of the Catholic Rulers, wrote a life of Don Pedro as a refutation of 84 Ayala's Cronica to which he attributed partiality because of Ayala's desertion to Enrique de Trastamara after 1367. Furthermore, Gratia Dei was interested in pleasing not only the royal pair, but in flattering certain powerful houses who traced their lineage to the illegitimate son of Don Pedro, Don Juan de Castilla. Later, another of these descendants, Don Diego de Castilla, dean of Toledo, defended Don Pedro against the historian Zurita who con sidered Ayala's chronicle accurate and truthful in general. Since then a defender of Don Pedro has emerged periodically 20 in every century to the present. The literature on Don Pedro did not begin with the A 1 chronicles as Mila y Fontanals believed. The great scholar felt that the ballads had been inspired in Ayala's chronicle. But Entwistle and later students consider that they were written "on the spot" as it were, and that on the contrary, it was Ayala who used the ballads as a source for 22 certain episodes in his chronicle. Entwistle places 20 These apologists are mentioned in Sitges* work, pp. 1-46, et passim. 2^Maxrael Mila y FontanaIs, De la poesfa heroico- ponular c a s t e ! (Barcelona: Verdaguer, 1874), p. 308. 22William J. Entwistle, "The 'Romancero del Rey Don Pedro' in Ayala and the 'Cuarta Cronica General, *" Modern Tansuag* ttwiew. XXV (1930), 306-326. 85 the Don Pedro ballads between the date of the event Itself and 1379 when Joan I ascended the throne, or at the latest 1389 when Catherine of Lancaster, granddaughter of Don Pedro, married Enrique III of the Trastamara line. Ayala's chronicle was written In the last years of the fourteenth century and/or the beginning of the fifteenth. Among the great wealth of Spanish ballads, there Is a group called romances noticiosos. ballads which recount a contemporary event and have no literary source; they are almost like a news sheet. The earlier of the Don Pedro ballads belong to this group. The few that survived to the present, either In the sixteenth century C-*™*ioneros or the oral traditions of folklore, seem to be a propaganda- type of news ballad; they recount an event either to justify or disparage the Castilian king. For example, In the ballads that treat of the death of Dofia Blanca de Borbon, she Is accused of adultery with Don Fadrique thus justifying Don Pedro's execution of both. Perez Gomez who has collected all the known Don Pedro ballads divides them Into eight groups; (1) soll- tarlos. those that are not connected with one single event 23Ibid.. p. 308. 86 (there is one balled here on the cleric that warned Don Pedro, the Sombre of our play); (2) five ballads on the death of Doha Blanca; (3) three ballads on the death of Don Fadrique in which Dofia Marla de Padilla appears as demanding the Maestre's head; (4) one on the death of the Lord of Vizcaya in Bilbao; (5) two on the death of Dofia Blanca which implicate Dofia Marla; (6) two that glorify the fratricide at Montiel; (7) two on the death of el Rev Bermelo; and (8) two on the persecution of the Prior de San .Tuan which is attributed to Don Pedro, but which in reality is an event that took place during the reign of Alfonso XI. ^ These ballads were sometimes incorporated into the chronicles and later were reworked by the poets in what are known as the artistic ballads. Lope used them in his plays, and sometimes wrote a play based on one of them or even on a few lines of a ballad. It was Lope, too, who Introduced Don Pedro to the theatre, and to whom are attributed seven of the Golden Age plays that present a # Antonio Perez Gomez, ed., Rowancero del Rev Don Pedro (Valencia: ... la fonte que rnana y corre ... , 1954), pp. 41-43. 25 Don Pedro. In three of these plays Don Pedro Is s minor character in the love intrigue: La carbeoara (dated 1620-26);26 n-tfim de Plata (dated 1610-12); Lo cierto por lo dudoao (dated 1620-24); in El medico de so (n.d., published 1633) Don Pedro has a minor part but appears as a just and benign judge; El Bey Don Pedro en Madrid (n.d., published 1633); in Audiencias del Bar Don Pedro (dated 1613-1620) Don Pedro is a main figure and appears as just judge helping the poor; and in the seventh play Los ^ Arellano (dated 1604-1608) Don Pedro has a minor part but is depicted as the bloody tyrant. After Lope, Don Pedro was brought to the stage by such eminent playwrights as Ruiz de Alarcon, Calderon, v4lez de Guevara and Moreto, as well as by seven other less known dramatists of the Golden Age. Moreto*s El valiants 1 usticiero based on, and almost identical in, parts with Jose R. Lombay Pedraja, "El Rey D. Pedro en el Teatro," Homenale a y (Madrid: Victorlano Suarez, 1899), II, 257. ^^These dates have been taken from S. G. Morley and C. Bruerton, Chronology of Lone de Vega*! wirh ^ Study of his Stroohic Versification (Mew York: The Modern Language Association of America, 1940), Passim. 88 El Rev Don Pedro en Madrid, became the moat popular and was performed throughout the last half of the seventeenth cen tury, the eighteenth, and first part of the nineteenth century. Lomba y Pedraja lists a total of twenty-nine plays on Don Pedro and ten others on persons directly con- 27 nected with the Castilian king. Emily Schons, who added to Lomba y Pedraja*s work, contributes a few names to the list of Spanish dramatists given, none of which has had any great popularity or in- 2 8 fluence. She then summarizes the plot and sources of five French plays: Charles Renault, Blanche de Bourbon. 1642; in the eighteenth century, De Belloy, Pierre le Cruel, which presents the king as the incarnation of evil; Voltaire, Don Pfedre. where the king appears as a benign humanitarian; Arnault, Don Pfedre. ou le rol et le labourer: a nineteenth century melodrama by Labrousse and St.-Ernest, Don Pfedre le Mendiant (1837); and a comic opera by Cormon and Grange, Don Pfedre. Miss Schons also mentions the 2^Lonba y Pedraja, pp. 256 ff. 28 Emily Schons, Hew Material on the Dramatic Works on Peter the Cruel of Castile t - he Diffusion of the f^gend in France. Germany and England (Chicago: University of Chicago Libraries, 1936). 89 German, von Kaatilicn (1806-1809) by Grlllparrer, and the English play by lord Pore heater, Don Fedro. King nf Castile (1818); and Mrs. Attersollvs Peter the Cruelr tjin* of Castile end Leon (1818). The play El Bey Don Psdro en Madrid, although It has no direct historical event or situation as Its source, Is considered to be based on Ayala's Cronica. Only one episode of the chronicle comes Into the play, however, the warning of the cleric of Santo Domingo de la Calsada who is the Soobra of the play. Nevertheless, El Bev Don Fedro is outstanding for Its depiction of the atmosphere of the period. It has caught and Interpreted with accuracy and genius the emotional Impact of the violence, abuses, end incontinence of the times; and above all, the effect of all this on the king who is pictured as Immersed and enmeshed, both as a person and as king In the circusntances of his period. The play reflects the violence of the nobles and the king, the artful deceit of the latter coupled with his sincere desire to rule well and wisely, and the arrogance of the ruling classes. Though the play Is not truly an historical drasm, It excels In the evocation of an his torical milieu. 90 After inspiring Moreto fs play, El Rev Don Pedro was forgotten completely until Hartzehbusch republished it in 1848. It can be said that the play itself has had no direct influence on later drama, nor in the development of the character of Don Pedro. The legends have lived longer in the minds of the people, either in ballad form or in the many popular stories of the national tradition. To sumnarize, we can say that the figure of Don Pedro has fascinated the literati and the popular mind from his own times, but that the play studied in this disserta tion- -although considered such an extraordinary work--was bora and died without eliciting much consent or having any perceptible direct influence. CHAPTER V ANALYSIS OF THE PLAY p1»*- ry Before beginning the analysis, it may be advisable to give a brief review of the story. The play opens with two peasant women, Elvira and Glnesa, lamenting their dis honor at the hands of Don Tello, Lord of Illescas, and Cordero, his servant. They are interrupted by the sudden arrival of a gentleman who has almost been thrown from his horse. The peasants help him and soon tell him their troubles. The king, pretending to be only a courtier, promises them help in securing justice, and tells them to meet him at Don Tello*s house. No sooner have they gone than a shadowy figure appears and mysteriously announces that he will await the king in Madrid. The latter, very much shaken, pulls himself together as he proceeds to Tello*s house. There he finds the host beginning the cele bration of his marriage to a girl he has abducted from 91 92 her own wedding, and sees at first-hand the arrogance and disdain of the overlord, whom he resolves to punish publicly. The second act begins with the audiences of the king, the last of which is given to Rodrigo, the young bride's betrothed and who is advised by Don Pedro to defend his honor. Rodrigo resolves to challenge Don Tello, though with some trepidation for the latter is known for his courage and skill with the sword. In the meantime Tello, having been sumnoned by the king, appears at the palace gate. He is offended by the poor reception he receives and becomes increasingly irate as he is made to wait hour by hour and is taken from room to room. As a courtier re marks, "La fiereza/ de este infanzon jabalf/ el rey de esta suerte templa" (1470-72).^ Don Rodrigo comes upon Don Tello and drawing a sword, challenges him, for which he is taken to prison for the crime of lfese maleste. When Tello finally arrives in the presence of the king, the latter ignores him repeatedly in spite of Tello*s efforts at offering fealty. Finally the king addresses him, but only ^~The numbers in parenthesis refer, throughout this study, to the basic text of the play, unless otherwise Indicated. to turn his full wrath on him for his offsnsos of violence and defiance of the royal authority, ending the speech with the physical affront of knocking Tello*s head against the wall. Tello, filled with Indignation, has begun, never the* less, to realize his lopotence against the royal majesty. Lord and servant are sent to a prison tower to await execu tion on the morrow. That evening the king whiles away his time by challenging his courtiers to practice duels, wounds one and is deserted by the rest who leave one by one. The king, sword In hand, is then challenged by the ghost who offers himself as an opponent. The apparition transmits the perplexing message that Don Pedro "sera pledra en Madrid,*4 and disappears. Shortly after the opening of the third act, Don Pedro enters fluttering confusedly to himself, 4 4 £ Pledra he de ser? ;Hola, hole!/ ... ^Qulen ae dljo/ en voz alta y poderosa/ que he de ser pledra en Madrid?4 4 (2102-2105). His meditation is Interrupted by the arrival of the peasant women, dressed In court attire, asking pardon for the three condemned men. The townspeople feel that Tello, in spite of his crimes, is a "padre de la patrla4 4 and should be spared. The king refuses and sends the women to prison for interfering with his justice. Don Pedro's one desire, now that he has shown Tello his power as king, is to prove himself superior as a man; so he decides to liberate the infanzon that night, in order to engage him in a duel. In the meantime, Enrique, the king's half-brother, has arrived at a woods near Madrid where he decides to wait until day to present himself to the king. He leaves to look around as the king, Incognito, and Don Tello arrive. The king finds a way to pick a quarrel with the infanzon and triumphs over him. After making himself known, Don Pedro warns Tello that he must leave Castile or suffer the punishment decreed. The sombre then appears as soon as the king is alone, this time to give the final message: the king is to build a monastery for nuns in reparation for the abduction of one from a convent in Seville, and for the murder of a cleric who tried to prevent it. He is to reform his life or he will be killed by his brother with his own dagger which the ghost then draws from the scab bard. Completely shaken, Don Pedro returns to the palace. Immediately Enrique and Mendoza reenter, find the dagger, recognize it, and decide to return it. Mendoza thinks that it is a bad omen, but Enrique decides that it will be 95 the source of his happiness. No sooner has the king n a a moned his court to announce his Intention to build a con* vent, when a courtier notices that the king's dagger Is missing, whereupon Don Pedro promises his kingdom to who ever finds it. At this point Enrique appears with It and throws the king into utter confusion. Soon Tello and Cordero are brought In by Enrique's men who have mistaken them for thieves, and they are both sent out to immediate execution. Enrique intervenes, however, and all are par doned and turned over to their respective women. The play ends with Enrique's promise of loyalty to his brother. TTr 1° Halation to the Plot The theme of El Rev Don Pedro is the double prin ciple that men Is personally responsible for his actions to a higher authority and ultimately to God, who deals with man using that incomprehensible balance of justice and mercy which pardons again and again, but demands inevitably a just retribution. This double theme of men's responsi bility and God's justice and mercy is the very essence of the plot and Is skillfully conceived and integrated with it. P lo t» and CotifliicU act it act m : < v sr* C < 4 I * V $ ! > I 96 V > I 5 I * ii I u I I t 97 The plot develops three parallel actions which carry the theme to its conclusion: (1) the tyrannical over* lord versus his vassals; (2) the king versus the overlord; and (3) divine justice versus the arrogance of the king. The last one is the most important because the other two ultimately hinge on it, and because In it is depicted the universal struggle of man. Though the obvious plot of the play is concerned with the two threads of tyrant versus people and tyrant versus king, it is the third thread that gives it the depth and atmosphere that makes it one of Spain's great psychological dramas of the time. Without the supernatural element, the play would be a weak copy of El me lor alcalde el rev which develops an almost identical plot, but which is superior in dramatic construction since it eliminates the superfluous elements found in El Bev Don Pedro. Tet El me lor alcalde is the picture of the king's justice against a feudal tyrant, and no more. El Bay Don Pedro, on the other hand, concerns Itself more with the character of the king rather than his justice. It is less a drama of action than a drama of the unfolding and the revealing of a men caught between heaven and earth, between his conscience and his passions. Because this man stands 98 before God end eternity, his struggle becomes transcendent and universal. The main action tells of Don Tello’s abuses of his vassals, represented here by Elvira, the peasant girl he has dishonored; her appeal to the king, and the king's condemnation of the tyrant. A parallel sub-plot and comic relief are offered by Cordero and Ginesa, the two servants. This plot is not the crux of the drama; it only gives the external elements that bring the real conflicts into focus; 2 conflicts inherent in the class struggles represented, but intensified by the arrogance of the noble vis-a-vis the king, and the king's own obsession with his ability and determination to dominate everything and everyone in his land. Any suggestion that a man is an outstanding swords man, a courageous warrior, or preeminent in any line, goads the king to prove himself superior. Hence, Tello, who is known as a valiant fighter, becomes a personal challenge to the king, an adversary to be subdued as well as a tyrant 2 By this I do not mean the struggle between classes per se, for that idea did not exist either in the seven teenth or fourteenth century, but the struggles inherent in the abuses that derive from the misuse of the excessive privileges of higher ranks. 99 to be punished. A double conflict between the protagonist end antagonist emerges: the arrogant noble versus the king as law and Justice; and the fearless leader versus the king as num. But In the background, Ilka an ominous tolling that Is barely audible, then muffled, only to be heard again, runs the theme of the third conflict bstwssn the king and God. It Is the triple conflict of great drama: man against man, man against himself, and nan against his fate, I.e., divine Justice in Christian Spain. The stroke of genius, however, lies In that, while appearing to Idealise the king by setting him In opposition to an arrogant but puny despot, the author has contrived to make us see that In reality Don Tello Is the personifi cation of the real king who ruled Castile In the fourteenth century. The subtle allusions Interpolated throughout the play which Illumine the various facets of Don Pedro*s per sonality are thrown into bold relief by the enumerations of Don Tello*s crimes, and subconsciously we come to realize, with a sudden sharpening of vision, that Tello is an absolute parallel to the king of Castile. We look at Don Tello as he moves through the play: as his crimes are told, as his arrogance mounts defying heaven as well as 100 royal authority, and as he Is humiliated and reduced to Impotence; yet as we look at Tello, we see the Don Pedro of history. As Menendez Pelayo has said so well: La alta serenldad artIstica del prodlgloso ingenio se levanto sobre ellas [las pas 1 ones de banderdtas] y re fiejo Idealized a la imagen de un Don Pedro slnlestro y terrible, pero grande, cruelmente justi- clero ... pero no rendldo jamas nl por el peso de su conciencia nl por la vision de la Irani nente cat as- trofe, que el poet a, con arte supremo, ha conseguldo que no se apartase un punto de la imaglnaclon de los espectadores, aunque no entre en el drama. Because we know this "catastrophe,*1 this fate that awaits the king at Montiel where Enrique will vanquish him In a hand to hand fight and wrest from him the crown of Castile, we see clearly the tragedy of both his Inner and outer struggles. It Is the marvel of this play that the pro' tagonist is delineated for us through the action of the antagonist, and that this is kept before us with such subtlety that we would be hardly aware of it, were It not for the foreboding that envelopes the tragic figure of Don Pedro. The £og£H&, unlike English drama, is not prone to reflective moaologya that enahles the audience to see the Msrcelimo Msndudes Psleyo, Eafdina sobra el ttitnr d* Eees. ed. Enrique Edmehea Bayes fleet an - <fter: Aldus. 1M9), TW7 3M. 101 inner life and struggles of the hero. Spanish drama la essentially one of action, Intrigue, and rapid movement; therefore any interior uncertainty, confusion, or strife oust be conveyed by naans of exterior devices. Man's conscience oust be made visible, but how? In El Bev Don Pedro the ghost becomes the objectivlzatlon of both Don Pedro's conscience and the reality of God's personal inter vention in man's life. There are three appearances of the ghost, one in each act; and each apparition takes place just at a moment when Don Pedro is Intent on^ augmenting or securing his sense of power or personal worth. Further more two of the three appearances of the ghost follow duels in which Don Pedro has been victorious and proved his superiority. In the first act, the peasants have just finished recounting Don Tello's violent deeds, to the growing In dignation and anger of the king, who exclaims, "Hoy vera ese howbre loco/ qulen es la majestad que tlena en poco" (577-78), when he hears a voice that asks, t t ;Kres tu el reyT" As can be seen, Den Pedro's wrath is directed, not only against Velio's nrimes and the jgjwatlaas enffleced by his victims, but mainly against the daring affiant te 100 royal authority, and as he Is humiliated and reduced to Impotence; yet as we look at Tello, we see the Don Pedro of history. As Menendez Pelayo has said so well: La alta serenidad artIstica del prodigioso ingenlo se levanto sobre ellas [las pasiones de banderlas] y reflejo ideal!zada la imagen de un Don Pedro siniestro y terrible, pero grande, cruelmente justi- ciero ... pero no rendido jamas nl por el peso de su conciencia ni por la vision de la Iraninente catas- trofe, que el poet a, con arte supremo, ha conseguido que no se apartase un punto de la lmaglnacion de los espectadores, aunque no entre en el drama.3 Because we know this "catastrophe,*1 this fate that awaits the king at Hontiel where Enrique will vanquish him in a hand to hand fight and wrest from him the crown of Castile, we see clearly the tragedy of both his inner and outer struggles. It is the marvel of this play that the pro tagonist is delineated for us through the action of the antagonist, and that this is kept before us with such subtlety that we would be hardly aware of it, were it not for the foreboding that envelopes the tragic figure of Don Pedro. The comedia, unlike English drama, is not prone to reflective monologue that enables the audience to see the 2 , Marcelino Menendez Pelayo, Estudios sobre el teatro de Lone de Vega, ed. Enrique Sanchez Reyes (Santan- der: Aldus, 1949), IV, 336. inner life end struggles of the hero. Spanish drat Is essentially one of action, intrigue, and rapid sovesent; therefore any interior uncertainty, confusion, or strife oust be conveyed by means of exterior devices. Man's conscience must be made visible, but hour? In gl flfy Don Pedro the ghost becomes the objectivlzation of both Don Pedro*8 conscience and the reality of God's personal inter vention in man's life. There are three appearances of the ghost, one in each act; and each apparition takes place just at a moment when Don Pedro in intent on augmenting or securing his sense of power or personal worth. Further more two of the three appearances of the ghost follow duels in which Don Pedro has been victorious and proved his superiority. In the first act, the peasants have just finished recounting Don Tello*s violent deeds, to the growing in dignation and anger of the king, who exclaims, "Hoy vera ese honbre loco/ quien es la majestad que tiene en poco" (577-78), when he hears a voice that asks, "jEres tu el rey?" As can be seen, Don Pedro's wrath is directed, not only against Tello *s crimes and the injustices suffered by his victims, but mainly against the daring affront to 102 his awn person end authority, a reaction which had been made manifest In a previous speech, "Que este llena Castilla/ de reyes cuondo al proplo no se humilla/ ... / Caiga tanta cabeza/ solo un cetro ha de haber, solo una alteza" (539*550). Now, faced with an apparition from another world, he boasts recklessly to the Sombra. "^Yo alterarme de un hombre/ cuondo no hay imposlble que me asoabre?" (580*581), and again, "Imagina/ que soy Don Pedro y puedo/ asegurarte que me tiembla el mledo" (584*586). Right from the first visit of the apparition we have the pattern of the struggle: Don Pedro's determination to assert his ascendancy, the warning of his "conscience," and his rash defiance of it, followed by a moment of apprehen sion. Yet he is deeply disturbed for he tries to dispel his fear by attributing the occurrence to enchantments or evil spells, "Todos son miedos vonos/ llusiones de Blanca y mis hermanos" (595*596). In the second appearance of the ghost the excesses of Don Pedro's rashness are even more manifest. Obsessed with the idea to prove his preeminence, Don Pedro has challenged his courtiers to practice duels because "... pues decIs/ que me venerals por rey,/ y no me temels 103 por ml:/ poco howbre debo de ser./ iQue desdlchedo naci/ en ntcer rey, pues no puedo/ por nls «cclones lucir" (1962-1968). One courtier is wounded end the others lesve one by one, while the king, almost desperately, tries to find en adversary. The sonbra answers the king's chal lenge, "To estoy aqu£/ y la tomare contlgo** (2002-2005). In this visit the ghost has cows to foretell to the king "que has de ser pledra en Madrid," a prediction that again penetrates deeply and which he cannot throw off so quickly, though he tries once wore to blawe the enehantwents of his brothers. Tet with his custowary boldness, his answer to the soobra's "Pues huye" Is: lYo huir, cobarde, yo hufr? Si fueras todo el inperlo de equal loco querub£n, aqu£ tango de mat arte aunque no puedas worlr. Soobra. Pues con todo ese valor, has de ser pledra en Madrid. (2028-2034) Act two closes with this scene leaving Don Pedro In utter confusion. After the short interlude that begins act three, the king appears mas lug to himself, "Pledra he de ser? ... / ... £Quien am dijo/ en voz alta y poderosa/ que he de ser pledra en Madrid?" (2102-2105); and he finally 104 concludes: "Estes son fingidas copies,/ fantasmas da mis hermanos,/ hechizos y encantos todos" (2120*2124). Once more we have the same pattern, but with each element pro longed and more pronounced: the ghost appears at a moment when the king is determined to prove himself, the prophetic end of the king is added to the warning of the ghost, the king repeats his bold defiance and is left in a state of utter bewilderment. The last appearance of the spectre takes place immediately after the duel between the king and Don Tello in which the former has rendered his foe powerless. Don Pedro is exulting over his triple victory as king, swords man, and man, when the voice calls "Aguarda" and the sonbra proceeds to repeat the prophecy "... en este puesto/ has de ser piedra en Madrid" (2626-2627), but adds the double message of warning and command: Pues Dios te sefiala el freno en este mismo puiial con el cual tu hermano mesmo de tus juventudes locas dara a Castilla escarmiento, si tu vida no reparas, si no reportas tus yerros. (2670-2676) Then he gives the command: ... que Dios manda que fundes un monasterio 105 en este mismo lugar que el Sento tlene dlspuesto, donde en virgenes le pagtws lo que le hurteste en despreclo. (2683-2688) Here again Don Pedro's reactions have been consistent in his rashness and defiance: after the warning he exclaims, "Si te pudlera matar/ ya otra vex te hubiera auerto" (2679- 2680); and after the conumd, having given his hand to the sonbra as pledge of his promise to build the convent, he cries with the pain of fire, " iQue me abraso, que me quemo/ ... / sue It a, suelta/ ... / Darete mil puftaladas,/ si te escondes en el centro ...” (2702-2708). This time, how ever, he knows who the sonbra is and realizes the full import of the apparitions, so that his reaction is not the former incomprehensible and superstitious apprehensive ness, but the salutary fear of knowledge: he has sinned, he most satisfy divine justice, nevertheless, the fatal prediction that he will die at his brother's hands, renders him almost incoherent throughout the last scenes of the play. The sonbra has risen to Its full stature. Whereas the earlier apparitions served to check the king's hubris, i.e., his tragic flaw of arrogance, by keeping in mind the presence of the supernatural thus reminding him of his limitations; the last apparition also conveys the idea 106 of the ultimate responsibility of man before God, and the reality of God's justice and mercy. It clarifies the conscience of the king who can now see himself standing as a sinner before his Father: i Ah inmen8o abismo de inefables decretos! ;Que investigables son vuestros secretos! Mas no me apercibiera cuando decreto soberano fuera; amenaza es de padre, si el lo dijo, que nunca el padre ejecuto en el hijo. (2782-2788) He has become aware of himself standing in that same rela tion to God which Tello holds in relation to himself. The above episodes in which the sowfera appears, are the main supports of the theme, and are echoed, developed, and actualized in the plot. There is an absolute parallel between them and the incidents of the tyrant-versus-king thread of the main plot. At his marriage, Don Tello gives a long and boastful dissertation on his valor, wealth, and ancient lineage which is interrupted by the arrival of the king--incognito, it is true--who serves as a check to the nobleman's overweening pride, and we begin to sense the inevitable huabling of the great lord. The second meeting takes place in the palace where the king confronts his 107 powerful vassal after Don Tello has had to wait inter* minable hours and through this delay has her owe cognisant of his own lack of power before the king--as king. In this encounter the monarch addresses a long, excoriating accusa tion against him and ends with a physical insult, leaving Don Tello In utter confusion, torn between fury and a new fear of royal majesty. Next, they meet in a woods, after the king's liberation of his prisoner, where the former provokes a clash of arms in order to prove to himself and to his adversary that he, Don Pedro, is supreme. Don Tello is defeated and forced to acknowledge his submission to the king— as a man. As can be seen, the king serves as a bridle to Don Tello's pride and as a boundary to his power just as the sonbra proved to be the restraining force for the king. Besides the parallel of the three encounters, there is the similarity between the two men brought out by opportune reference which place side by side the king's reputed offenses and Tello*s crimes. Ginesa comments on the last act of violence perpetrated by the overlord: Hoy se case, hoy con nueva tlranla elige, poderoso, la qua, crttel, del talamo a su esposo a su pesar le quite, que en esto dice que a su rey imita. (562-566) 108 a pithy sketch of lust, violence, and arrogance climaxed by the last line "a su rey imita." Then, at Tello's house where we see for the first time the characters of Tello and Don Pedro pitted against each other, each as arrogant, as rashly courageous, as indomitable as the other, each con sidering himself supreme, we again get the suggestion of the king's loose habits: D. Pedro. Ya el rey en Madrid tenemos. Tello. Vendra con dofia Marfa a daraos glorioso ejemplo. (784-786) Though this is said in passing and quickly defended by the king, the connotation implied by Don Tello and the atmo sphere of force and violence in the scene, colors the men tion of the king's liaison with the dark tones of Don Tello's own unrestrained passion in the abduction of Leonor. And again in the same scene, Elvira and Ginesa having sought in vain to obtain justice from Tello, threaten to go to the king, whereupon the former exclaims, "Vera que aprendo/ el rey de el" (936-937), thus corre lating his own unrestricted pursuit of pleasure and whim with the king's; a suggestion that becomes evident when Don Pedro having defended the king's valor, Tello sneers: "^En haber muerto/ a un musico, y en matar/ a un clerigo 109 de Evangello?" (956*958). A blood-crime Is thus added to the list of royal offenses. And It is precisely for lust, violence, and defiance that Tello will be held answerable to the king, and the king to divine justice. The first act, then, presents the characters of the two nan, their crimes and weaknesses; in the second act the infanzon moves from arrogance to submission to the king; and In the third act the king finally capitulates to a higher authority. Don Tello, having been summoned to the palace, arrives at the gate demanding the privileges of his rank: i Puerta por un postigo a un infanzon se da! Sabed amigo que los reyes las puertas a m£ me dan de par en par abiertas. (1329-1332) Soon his men are refused entrance by Fortun's "En los cuar- tos del rey no hay preeminenclas" and Tello affirms: Si hay, que asi entrar suelo en los cuartos del rey y en los del clelo, que en tales ocasiones asi recibe el rey los infanzones. (1344-1348) This arrogance continues, but as Don Tello Is led away, one of the courtiers comments: Soberbio va el Infanzon mas el saldra sin soberbia 110 que es, si el errogente y loco, temerario el que lo espera. (1417-1420) a reference that reemphasizes the similar pride of the two characters and the ensiling tensions between them. But as Don Tello is taken from room to room, each one smaller than the last--a clever psychological technique--so that Cordero finally remarks, "De pieza en pieza, Sefior/ como en marco no8 encierran" (1479-1480), Tello begins to realize that his power is not all-embracing and that the king is showing him how the royal power can narrow his to extinction, and he reflects: Esta majestad que ves es la que los honbres tienblan, que por s£ solos son hombres los reyes, mas la grandeza los pass a divinidades. (1479-1485) And then he adds the heretofore undreamed of admission: Ya temo al rey, no por lo que de el me cuentan, sino por la majestad que estos doseles conservan. (1487-1490) The majesty of the king has reduced the power of the over lord. In the last act the play reaches its turning point in the duel between the king and Tello where the skill and valor of the royal swordsman destroys the last pretensions Ill of the vessel, and the last inner and outer conflicts of the king are resolved. Immediately after, however, the sonbra appears and thus Intensifies the struggle of the king with his conscience and his responsibility to God, by showing him the dagger which is the instrument chosen to effect divine retribution. The royal power is thus circum scribed by Divine justice. Although Don Pedro had closed his last encounter with the ghost with his customary brash- ness, ";Darete mil pudsladas/ si te escondes en el centro ... !" (2707-2708), he submits to its demands acknowledging the supremacy of heaven, "pues manda en mi voluntad/ volun- tad mas soberana" (2819-2820), and accepts the warning that his brother will be the eeans of his punishment: Alas, Enrique, de mis pies que en los decretos del clelo node es el bombre, y el suelo ley de sus prodlgios es. (2877-2880) The king has finally submitted to a higher authority and realizes that his life is in the hands of God. At the close of the play when again the protagonist and antagonist meet, both have realized their limitations, for the king holds power over the life of Tello, and Enrique holds the dagger that menaces the king*s. 112 There is yet the other conflict that weaves in and out of the above plot, the king's inner uncertainty as a ruler: his desire to be and appear just, i.e., the ideal he sees of and for himself; and the reputation he has of cruelty, i.e., the accepted reality of his judgments. This conflict is intertwined with his effort at sympathy for the people and his determination to subdue the independent nobles. Almost from the moment Don Pedro steps on the scene, we can see his defense of the law and of justice, but at the same time hear the reiteration of his reputation for cruelty. Ginesa, mentioning the king in passing, re marks, "Porque ingrato y cruel/ Castilla a voces lo llama" to which Don Pedro (incognito) answers, "Su justicia el Pueblo infama" (165-167) and with that the tension between 1usticiero-cruel is established and discussed from lines 165-182. Busto and Elvira go into another long lyrical lament of their hopeless love which Don Pedro calls "vil, pues solicitas/ que se engendre en los engaftos," whereupon we again get a reference to the king: Elvira. Hay quien los [engaiios] haga a los pobres D. Pedro. Y hay rey para castigarlos. Elvira. Si es crttel como lo pintan no hara de crueldades caso. 113 D. Pedro. Call*, que estas neciaaente ■of virtudes inf swanrio. Elvira. &Que hace justicia? D. Pedro. Es en el el atrlbuto mas alto. (223-232) Soon Elvira is telling all the details of her suffering at Tello*s hands, whereupon the king exclaims: iQue este llena Castilla de reyes cuando al propio no se humilla 7 en su rey verdadero confundan en crttel lo justiclero. (539-544) The king, filled with a desire to see this tyrant, presents himself at Don Tello*s house where he has a real struggle to control himself in the face of his vassal's disdain, a struggle that we see in the constant asides: iQue haya esta gente en Castilla y no me den cuenta de ello! Todos me engaflan, y as£ me llama el Crttel el pueblo. (767-770) Later in another aside the king explains why he controls himself: que en otra ocasion pretendo llustrar con este loco el biason de justiclero y si aqul a coces lo mato, mi mlsma justlcia ofendo (852-856) The second act begins with the audiences of the king which have the purpose of presenting him as lusticiero. as one of the courtiers says to Rodrigo who has arrived at the 114 palace seeking justice, "Llega a ocasion/ de admirarlo justiclero” (1001-1002). The second act is a development in action of this theme of lusticiero: the king's audiences are followed by Tello’s arrival and the poetic justice of his humbling by “the simple squire,” the former is turned over to the women he has harmed that they may decide his fate, and he is finally condemned to death, a just sentence for the series of crimes imputed to him. Here again, as is characteristic of the play, the first act presents the con flicts and tensions verbally, and the second and third acts carry them out in action to their conclusion. At the very end, however, when Don Tello is on the point of going to execution, the people seek his release, thus coloring the king's judgment*-which he will not rescind--with the dark shades of cruelty. This unsupported change of heart on the part of the people is one of the weak points of the denouement. That the king should pardon Tello at Enrique's request is logical enough, for the three stand in direct relation to each other according to the biblical, "For, with what judgment you judge, you shall be judged; and with what measure you mete, it shall be measured to you again. ^Matthew 7:2. 115 But that the people should consider the tyrant a hero and a "padre de la patria" (2065*2066) Is drasMtlcally poor.^ Finally, the subsidiary action o£ the overlord versus his vassals opens the play and supports the three* pronged main plot; It serves to carry the story, to Intro* duce the conflicts, and to keep us aware of them by opportune references. And lastly It provides the comic and love elements so essential to the comedia. Elvira, Glnesa, and Busto give us the long gongorlstlc passages so dear to the heart of the culto section of the seventeenth century audience, and Cordero and Glnesa supply the humor (sometimes a little "low") that pleased the taste of the inosqueteros. Throughout the play, It Is Elvira's and Glnesa's pursuit of justice and honor that gives substance and direction to the Interwoven threads of the main plot; it is essential as the framework, but only secondary In the interest evoked by the development of the conflicts of character. With the strong Influence of Counter*reformatIon thought In Spain in the seventeenth century, and the prevalent discussions on grace and justification, this may be a theological point that emphasises the power of grace to change a man's heart, i.e., his mind and actions. 116 Techniques and Characterization Of the various techniques used by the playwright, the most effective is that of dramatic irony; it is due to the greater knowledge on the part of the audience that meaning and depth are given to the development of plot and action. Other techniques used are supernatural elements such as omens, warning, and, above all, the ghost; anti thesis in expression and characterization; and the tech nique of suspense. The king enters the scene as he falls off his horse and kills the animal in anger and revenge, hence establish ing an atmosphere of foreboding by the evil omen of the fall; and that of violence and cruelty by the hamstringing of the horse. Don Pedro is thus presented as a man of uncontrolled passions and one doomed to a tragic end. Yet his first rational act is one of sympathy with the peasants which shows a desire to ameliorate their sufferings; this impulse, however, soon merges with his displeasure over Don Tello's injustice and rises to indignation at the over lord's excesses. Here the dramatist has suggested, with real finesse, the ambivalence of the king's character: his conscious effort at control and justice and his innate 117 virulent temper. We are then prepared for the repeated assertions of his cruelty and the equally recurrent defense of his justice, a phase of his personality that pervades the whole play, as It has enveloped the king as an his** torleal figure. The force of this Inauspicious entrance, as well as that of the following scenes, depends on the Irony of the king's situation. Don Pedro has appeared Incognito, a dis guise that Is easily penetrated by the audience because of his pronounced Interest In all that concerns the king: Elvira. Hay quien los haga a los pobres. D. Pedro. T hay rey para castlgarlos. Elvira. SI es crttel coao lo plntan no hara de crueldedes caso. D. Pedro. Calla, que estas neclament© sus virtudes inf■mendo. Elvira. iQue hace justicla? D. Pedro. Es en el el atributo mas alto. (225-232) He defends the monarch on every occasion, thus betraying his identity to the audience. The latter, then, is in a position to enjoy and penetrate the consents made about the king In his presence, and even more, to savor the predica ment of the detestable infanson as he entangles himself deeper and deeper In the meshes of his awn conceit while boasting of his lineage, wealth, and authority to the 118 "simple squire" who knocked at his door. The superior airs of the infanzon become ludicrous in the light of the ironic situation in which he is placed: Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro, Tello. D. Pedro. Bueno esta Brios tiene el hidalguejo; mucho quiere al rey. Es rey. Sientese el buen Acevedo ^Que ya esta en Madrid? Bien puede vueseiSoria ir a verlo. El pasara por aqui, que pocas veces ms muevo de Iliescas, donde a los reyes c o e d o a parientes festejo y regalo. A don Alonso, su padre, este cuarto mesmo hospedo mas de dos veces, cuyos gloriosos trofeos hoy el rey Don Pedro infama. Hablad bien del Rey Don Pedro, advertid que es mal sufrido (792-807) Don Tello falls deeper and deeper into the net as he vaunts his disdain for royal authority: D. Pedro. Tello. D. Pedro. Dicen que en ella con el rey partis el cetro. Por aca, hidalgo, conocen por su firms y por su sello solo, al rey, y algunas veces es con mi consentimiento. iHay tal desvergtlenza I Darle [ aparte] cuatro torniscones quiero descubriendome, mas no, que en otra ocasion pretendo ilustrar con este loco el biason de justiciero (843-854) 119 The expected denouement of the victory of the king over the noble hae been tempered, however, by the ambient of un certainty produced by the appearance and lumnni of the ghost; and It Is further strengthened by the king's re action to It when he murmurs, t v todos son mledos vanos/ llusiones de Blanca y mis hemanos” (595-596), words that betray, not only his preoccupation with the Idea of his brother--who is to be the fateful sword of Damocles that hangs over Don Pedro— but also his feeling of guilt at his treatment of Dafta Blanca de Borbon, his queen. Thus the first act shows us all the tangled web of conflicts and Inner tensions that will unfold throughout the play; dissensions that are externalized and deepened by means of the dramatic irony that enables the audience to grasp the hidden as well as the obvious meaning of a remark or action. It is this irony— based on the foreknowledge of the character and fate of the his torico-legendary Don Pedro— that is the key to the understanding of the dichotomy of the figure of the king, and that gives Impor tance to the many remarks made en passant about him: Tello's "vera que aprendo/ el rey de el” (936-937); Elvira's "si es cruel como lo pintan/ no hare de crueldedes 120 caso" (227-228); Glnesa*s "porque lngrato y cruel/ Castilla a voces lo llama*' (165-166); Don Juan's "que es ... / temerario el que lo espera" (1420); all would have little importance were it not for the tragic destiny that awaits the king, and which is a consequence of his uncontrolled passions. Thus the apparent idealization of Don Pedro in the play is negated by the knowledge we have which, though exterior to the scene, is sustained by the unobtrusive insistence on his ambivalent personality. This pervading tone of doom is held through the second act by the predicted second visit of the ghost which hangs over and circumscribes the king's majesty and power as portrayed and highlighted in the scenes of the audien- cias: the constant adulation of the courtiers, the pressing business of the kingdom suggested by the letters he dis cusses, and finally by his ability to subdue the rebellious Don Tello. This act is, in reality, a portrayal of the preeminence of royal power, a preeminence which is under mined at the close of the act by the prediction of the ghost which leaves the king stunned, "Pues con todo ese valor/ has de ser piedra en Madrid" (2033-2034). The dramatic irony becomes more pronounced again in the last scenes of the play with the advent of Enrique 121 himself; for Enrique, historically known es the murderer of his brother, Is, in the pley, the instrument of God's punishment: Pues Dios te seflala el freno en este nlsmo pu&al con el coal tu 1 m rnano mesmo de tus juventudes loess dara a Castilla escarmiento (2670*2674) Enrique, on finding the king's dagger, exclaims: Enrique. Mendoza. Enrique. The whole scene is fraught with double meaning and cogent irony. We are keyed to expect the clash between the two brothers, and every movement of theirs heightens the ten sion, so that the shock that is visible in Don Pedro when he sees Enrique with the knife becomes a culminating point both in the unfolding of the plot and in the crisis of Don Pedro's character. His reactions to Enrique's presence are Incoherent, first embracing him, then repulsing him, pardoning him and accusing him: Vamos, Alvaro, a palacio, qua ya a su alteza la llevo prenda con que me reciba amoroso y lisonjero, porque este puSal qua ves, los estlma a la par del relno. Pues Jusga el relno en tu meno, si el puSal tlana tal preclo. Aunque verte con pufial lo tengo por mal agttero. Ho teams. Ven, que antes de el ha de resultar ml premio. (2749*2760) 122 Alzate, Enrique, del suelo que parece que del cielo cafste con mi puflal. Hombre, £de donde has caido? Angel, 2 .de donde has bajado? IY como o donde has hallado el puflal que yo he perdido? Cuando a verme vienes, ^vienes con mi puflal en tu mano? 10 me amenazas, tirano, o barbaro me previenes? Ya me parece que tienes imperio en mi fortaleza. (2844-2862) Don Pedro tries to pull himself together and manages for a few minutes: Alza, Enrique, de mis pies que en los decretos del cielo nada es el hombre, y el suelo ley de b u s prodigios es; y antes que el pufl&j. me des los brazos me da, en seiial de fe. Enrique. Sera en mL inmortal. D. Pedro. iOh, Enrique, que dulces lazos fueran estos si tus brazos me los dieras sin puflal. Pero tirano ... (apartalo y mete mano)6 (2877-2887) In ironical opposition to Don Pedro's nervous apprehension, is Enrique's exaggerated humility which, by its very nature sounds false, and which, we know, will prove false: 6Mete mano is a set phrase meaning that he puts his hand on his sword to draw it out. 123 Mi hum! Id ad no ensoberbezco dando da tirano indielo; antes vengo al sacrlflclo, y al instrumento ta ofrezco; y si an hallaz^o isararro to clsmsnria, asa ta pido qua, nifilo a tus pies rendido, en al pu&al qua ta doy baaando al azote astoy qua ha vanarado y temldo. (2863*2873) This excess of humility serves only to accentuate the irony of the final words of the two brothers at the close of the play: Enrique. Quiera Dios qua esta amistad se conserve. D. Pedro. Inmortal sera en los dos, Enrique, siendo obediente. Enrique. Esa obediencla te juro. (3039*3043) But we lenow that Enrique will rebel again, so ws leave the scene with that sane feeling of foreboding that is the essence of the diola play and which is created by the dramatic irony underlying its structure. The use of supernatural elements**besIda the three apparitions of the sombra already discussed — has bean reduced to a minimum in the basic text of manuscript N. There are only two omens: the fall of Don Pedro's horse at the beginning, and the dagger which Enrique finds at the end. The jocular curses that Glnesa directs against Cor* dero cannot be taken seriously, but could be placed in 124 this category: plegue al cielo alma de Dragud, que antes de arro j arte, te quiten la cruz; parezcas colgado mono de Tolu, los ojos opuestos al norte y al sur; nadle por tl rece, y si Ave Marla te dijere algun piadoso, se quede en ventrls tui (1865-1875) Although the apparitions have been discussed, it may be helpful to call attention to their gradation which Menendez Pelayo has pointed out: En El Tnfanzon de Illescas. la prediccion del clerigo no es un mero episodic, una anecdote sin con- secuencia, sino que tiene sus ralces en lo mas hondo de la obra misma. No solo esta tomada de frente, sino transportada del mundo historico al sobrenatural con pasmosa audacia. Tres veces, y en tres situaciones culminantes del drama, ve el Rey Don Pedro la soobra del clerigo difunto. Es su obligado cortejo, como las Furias son el de Orestes. Creo, lo mismo que Hartzen- busch, que alguna de estas escenas raya en lo admirable, en lo sublime del drama. Solo el espectro del padre de Hamlet puede producir mayor efecto. Estas apariciones estan, edemas reflexivamente gra- dvtadas para aumentar el prestigio y el misterio. En la primera, la Soobra no declara de quien es, monta sob re el caballo muerto y emplaza al Rey para Madrid, donde le espera.' Menendez Pelayo, Estudios. p. 340. The critic quotes the apparition from the play after each consent. I shall give only his consnents, since the play is given here in its entirety. 125 La Mgtmdt apariclon, admirab lament e colocada «n un final de acto, nos deja todavia bajo la impreslon del g— y sirve para aglgantar con itihl i— raagoa la indomltA fieresa del Bay Den Pedro, caper da batlrse con lu sonbraa y los esplrltna infernales sin darse por vencldo.° After quoting the second apparition, ha continues,: IGran poeta foe el que imaglno esto, Tango por la mas grandiose esta segunda vis lea de la Sombre; y, rea latent e, no era facll super aria. En la tercera, el espectro es algo verboso, habla dema- slado claro, y abuse un poco de las tradlciones locales y monastic as ... pero no bast ant a apices para lo que la solemn!dad del caso racism she, nl tampoco bast ante historlcas. ... Como esta esc ana es muy cono- clda, y Horeto la copio casl a la letra, ms limltare a notar ciertos rasgos, ya por su singular fuerxa poet lea, ya por lo qua pueden importer para la demos- tracion qua voy haclendo. ^ The last apparition is undoubtedly weaker than the first two which are admirably presented in an atmosphere of mystery and doom. In the last encounter, however, the ghost is too loquacious; he seems to have come for a social tete-a-tete and so loses some of the awfulness of his appearance. It is true that the discussion of the inci dents relative to his death at Don Pedro's hands, does clarify references made to Don Pedro's crimes, but it could have been more succinct and therefore more effective. 8Ibid.. p. 342. 9Ibid.. p. 345. 126 This last apparition is beautifully introduced and situ* ated, however, following, as it does, the moment of Don Pedro1s highest exultation and victory, and preceding the arrival of Enrique at the palace, where Enrique unknowingly continues the mission of activating the king's conscience. Barrett, in his analysis of the supernatural ele- ments in the drama of the Golden Age, gives several pages to El Rev Don Pedro. After consenting on each of the appearances he concludes, "The ghost in the present play is too discursive for a perfect example of the type. How ever, this is true only of the third appearance."^ But on closer inspection he rectifies this statement: In every point of ghostly etiquette^ except brevity, the author has created a fine example of the type. This flaw loses something of its magnitude when the ghost's actual words are examined . . . there is not a great <feal said that is not pertinent to the ghostly mission. Linton L. Barrett, "The Supernatural in the Spanish Non-religious Comedia of the Golden Age" (unpub lished Ph.D. dissertation, University of North Carolina, 1938), p. 243. riThis is a term Barrett uses to designate the qualities of brevity, slow actions, noctural appearances, awe-inspiring introductions, other-worldliness. 12 Barrett, p. 244. 127 What Barrett has said of the ghost in El Bnrlador de Sevilla applies also to El Rev Don Pedro. "The pattern of fatality is woven into the full length of the play, and the supernatural which forms this pattern is directed to a single end: namely, the punishment of a libertine by divine 13 retribution." The sin is, of course, arrogance in El Rev Don Pedro. It is probably because the ghost deviates from that purpose in the third apparition, even though momen tarily, that it loses the impact of the former ghostly scenes. Other supernatural elements used are the songs of children warning Enrique: Muchachitos de Madrid, del rey don Pedro os guarded, que quien mate al Inf an zoo sus hermano8 matara. (2399-2402) And a few seconds later they sing again: Infanzon de Illescas pimpollo de oro pues que mueres sin culpa llorente todos. (2411-2414) Cotarelo considers these songs as having been inserted, probably by Clarasonte, although they are present in all 13Ibid.. p. 142 128 the extant editions.1^ It does seem contradictory that after all the accusations against Tello, these children should be singing "pues que mueres sin culpa." Further more, the songs change the characterization of Don Pedro by imputing to him a premeditated, cold cruelty; whereas, In the play, the king Is presented as pursuing justice but falling through an excess of It. In edition C and the Munich and Madrid sueltas there is one added omen; the incident in which Don Pedro, In embracing Enrique, loses his crown which is picked up by his brother. D. Pedro. Dame esos brazos. Cayose la corona. Enrique. Aqul la tienes. D. Pedro. La corona y el puflal a un tlempo te favorecen; no se, hermano que Imagine, no se, Enrique, que sospeche. (2666-2671, appendix) Another technique that is effectively used in El Rev Don Pedro Is that of antithesis which proves a very good counter-balance to the parallel construction of the play. The Don Pedro-Tello plot is dramatically appealing 14 Bnillo Cotarelo y Mori, Tirso da ftoHua. invest!- gaciones bio-blbliograficas (Madrid: Enrique Rubifies, 1893), p. 124. 129 because of the opposition between two very similar charac ters and because of the inner tensions of the king, the latter based on the paradoxical search for justice that ends in cruelty. Dies de Genes has expressed this most succinctly in his description of Don Pedro: El rey don Pedro fue hombre que vsaba bibir mucho a su boluntad. Hostrsua ser nay justiciero; mas tanta here la su justlcla, e fecha de tal manera, que tornava en crueldad.15 we have already seen the antithesis of the lueticiero-cruel theme and of nonarch versus nan which, with the tenor-valor contrast, are the principal exanples of this technique. There is also a lesser one of — which is only inti mated when Don Pedro advises Rodrigo to defend his bride and ends with the advice: Mi ley temed, y haced lo que os dlgo, que uno es censejo de amigo y otro advertencla de rey. (1119-1122) And a few lines later concludes: Aqul don Pedro os dice que sf, y el rey don Pedro que no. (1124-1126) Gutlarre Diez de Games, El Victorial: Cronica de Don Pero Niflo. Conde de ed. Juan de Mata Carriazo (Madrid: Espasa-Calpe, 1940), p. 48. 130 These observations have no further consequences; they serve only to insinuate the idea into the play so that later we are not surprised when Don Pedro repeats the same anti thesis regarding Don Tello. The king has found himself very much drawn to the infanzon as a man, sensing a certain empathy with the high-handed nobleman whose friendship and admiration he would like to have, yet he realizes that Tello*s defiance must be punished. Shortly after having condemned Don Tello to death, he is again intrigued with the idea of clashing swords with him: No he tenido otro deseo sino de ver como corta la espada de este infanzon. (2189-2191) and so decides to free his prisoner to whom he offers the explanation that he has come as one "quien se aflige en sus penas y en sus males” (2293). Just before the duel, Don Pedro repeats his personal Interest in and admiration for the nobleman's courage: Y esa opinion de la carcel os saca, y pensad que os tengo aficlon particular por la fe de vuestros hechos. (2437-2440) During the duel the king again says, "No rifle mal/ aficio nado le quedo” (2505-2506). This reiteration of Don Pedro's affection for Don Tello, prepares us for the 131 concluding lines of the long tirade after the duel, in which the king glaringly emphasizes the antithesis between his desire for friendship and his duty as king: aqul soy tu adgo, all! soy tu rey; aqu£ te absuelvo de los delitos, y sill te he de castigar por ellos; all! ha de obrar la justlcia, y la pledad que te maestro obrs squl; aqul soy piadoso, y sill he de ser rey severo, y pues soy tu amigo aqul, y ser tu enamigo puedo alia, sin probarme mas vete y toma mi consejo. (2579-2590) The contradictory valor-tamor theme goes through the whole play and is the essence of the plot. Both Don Tello and the king are constantly expounding on their own valor and temerity, the king when menaced or challenged by the ghost: In the second encounter he reaffirms his fearlessness: Sombre. D. Pedro IA seguirme te atreves ? Imagine que soy don Pedro y puedo asegurarte que me t iamb la el miedo. (584-586) D. Pedro. Eres una forma vil del infiemo. Sombre. D. Pedro. Antes el me tiembla a ml. Toma la espada. lY no me tiemblas? (2014-2016) 132 And during the ghost's last visit, the king again repeats: Sombra. Vuelve o dire cpie es tenor, slentate o dire que es miedo. D. Pedro. £Yo tenor? $Yo miedo? Sombra. Si. D. Pedro. Por desmentirte me siento. Ya estoy sentado. Prosigue. (2643-2647) It is interesting to note that the king affirms his courage by denying imputations of fear, although the denials are corroborated by positive affirmations from others: Don Alonso's "Aun en el mismo su valor no cabe" (604); the Sombra's "Pues con todo ese valor/ has de ser piedra en Madrid" (2033-2034); Fortun on beginning to duel enquires, "^Quien te ha de esperar, si solo espanta el verte partir?" (1981-1982); and again "No hay quien ejecute en ti/ los golpes, cuando tu en todos/ te muestras un paladin" (1954- 1956). Don Tello, too, asserts his valor, but usually through his prowess with the sword, "Fuera de esto, por mi y por esta espada/ soy la primera casa de esta tierra" (695-696); and in the presence of the king Incognito: El rey podra por lo eaccelso de la majestad, mandarlo; y cuando me lo mandara, en el campo, cuerpo a cuerpo, sin majestad, yo le hiciera que lo heroico de mi pec ho conociera a cuchilladas. (942-949) 133 And again when su— oaed by the king to the palace he re affirms, "Mi espada es esta/ de quien eon tlembla Castilla/ y de quien los reyes tiemblan" (1356-1358). Soon after his ordeal of waiting in the palace, Tello begins to see his limitations and acknowledges, "Ta temo al rey/ ... / ... por la majestad ..." (1487-1489); his fear is limited to the majesty of the king, not the sum, an opinion he repeats just before the duel: D. Pedro. Ta estanos aqul seguros. Tello. Mas adelante pasamos que temo al rey. D. Pedro. Pues, $al rey tenels, vos, inf anzon, miedo? Tello. Con su majestad el rey y su rigor me le ha pues to; pero yo se le puslera, a batallar cuerpo a cuerpo y hombre a hombre donde estanos. (2427-2435) But after his defeat he admits his full submission to the king, "tu majestad reverenclo/ admlro tu blzarrfa, / y tu valentia tlenblo" (2596-2598), thus admitting the fear he feels for Don Pedro as a man. Don Pedro, on the other hand, shows his fear more in his distraught movements, but once he does admit this fear: Mi grandeza ha descompuesto un aparente tenor; el pecho temblo al rigor de ese puflal homicide. (2889-2892) 134 Don Pedro’s overwrought nerves and Incoherent reactions continue to the end, thus showing us that he too has realized his limitations, and that £ear has caused his self-assurance to crumble. The last of the antitheses to be discussed is the well known baroque element of reality versus appearances. The king is presented incognito. This immediately raises the question of reality versus appearance both in himself— since he is playing a double role--and in opposition to Don Tello with whom he is constantly reversing his status. In the first meeting the king is a lowly squire before a grandee; in the second Tello is a vassal summoned by the king; and in the third, the king is again incognito— but on a par with Tello— until he triumphs, when again there is a reversal of position. This constant undulation of social rank adds force, not only to the dramatic irony, but par ticularly to the parallel ebb and flow of the king,s inner vacillation between his roles of king and man; a fluctu ation that is heightened at the very end by Enrique's com ment to Mendoza: "No son ladrones, Mendoza,/ los que ladrones parecen" (2987), a remark that emphasizes the idea of the dichotomy between reality and appearances, and which 135 coming, as it does, after the scenes of the king*s fever ish Irresolution regarding Enrique and the dagger, throws light on the uncertainty of the king's position and the "irreality” of his power: he appears to be all -powerful, yet beside him stands Enrique, the reality of his downfall. The contrast between reality and appearances Is also bolstered by the change of dress of the three peas ants, Elvira, Glnesa, and Busto, who having been brought to the palace, are arrayed In court attire for no logical reason but for the psychological purpose of reenforcing an atmosphere of unreality and uncertainty. Even hero--In a humorous way— Glnesa expresses the antithesis between court dress and peasant clothing: Ferdoname el desali&o que estoy hecha a los sayales olorosos coao linplos de Leganes, donde el cuerpo va contento, si no rico, porque son tan msevos trajes prision en que ya me aflijo. Si es gloria, no vl jamas gloria con tantos martirloj: iEsto es ser duefta? ^esto es ser cortesana? Que es ser, dlgo un purgatorlo de galas (1266-1293) Dramatic suspense has been cogently analysed in detail by I. L. McClelland in her study of this technique 136 based on the second act of El Rev Don Pedro, from which the main points of the following discussion have been taken.^ As has been mentioned, the scene of the audiencias gives a rest pause, but it also introduces the king exer cising his natural authority, and by the very majesty and power of his presence dominating the actions of all concerned so that when he "withdraws in the flesh his spirit will remain"^7 and "frame the general atmosphere of 18 vulnerable nerves." Throughout the next scenes, the unfathomable intentions of the king will lie like a pall over all the characters that await entrance into his presence, thereby increasing the nervous tension and em phasizing the suspense of waiting: But the stress is to rest primarily on the characters* nervous speculations as to what this awful and in calculable monarch means to do with them. Once this thought is made apparent and the sense of waiting is sufficiently established, the dramatic suspense will become charged with a life far more humanly signifi cant than the lovers, fools, and villain could them selves diffuse. ^1. L. McClelland, Tirso de Molina: Studies in nr«mm-ic Realism (Liverpool: Institute of Hispanic Studies, 1948), pp. 208-230. 17Ibid.. p. 211. 18Ibid. 137 It Is, however, very unusual for the spectator's attention to be drawn away from the guiding lines of plot to an abstract effect of nervousness Inspired by absent personality. It Is very unusual for a Golden Age playwright to realise that the most subtle effects of dramatic atmosphere can only be produced through suggestive negation. We do not see Don Pedro. . . . The characters themselves do not know what they are waiting for. 9 This period of waiting is prolonged interminably by the crossing of the paths of the two groups that await the king: Elvira, Glnesa, and Busto dressed in elegant attire, and Don Tello and Cordero, the former fuming at the insults received, the latter commenting on his surroundings and situation. Both parties having started on the way to the king cross and re~cross each other's paths, thus delaying the action and increasing the suspense, so that the audience becomes impatient for their arrival and impatient to see the outcome: Our progress and theirs is studiously slow. We are left merely traversing distance with the lovers, or kicking our heels in anterooms with the villain. Like them we are made to concentrate on the thought of time.20 Tello's temper is mounting while Cordero becomes more and more apprehensive and pessimistic until, finally, a change 19Ibid.■ p. 213. 20Ibld.. p. 214 138 begins to take shape in Tello's attitudes: Thus, although we are not encouraged to regard Don Tello as a solid human being, we are asked to observe the human behaviour of his mind under the strain of suspense which logically reduces him from domineering strength to almost abject weakness, this process depending entirely on a highly concentrated effect of urgency in a setting of endless waiting.21 That pull between the urgency to settle the matter, so visible in Don Tello, and the enforced waiting in room after room, each getting smaller and smaller and thus psy chologically pressing in on the indignant aristocrat, is the crux of the technique of suspense. But these scenes also serve to show, indirectly, the tension building up in Don Pedro, for the infanzon in his impatient boastfulness brings before the audience the menace that hangs over the king: the rebellious nobility and Enrique de Trastamara: Rico-hombre soy e infanzon, y a la par de s£ me aslent a el Conde de Trastamara que es su hermano. (1359-1362) and thus an inner suspense being built up in the king is expressed to the spectator: The scenes of the antechambers, however, do not merely produce an excellent second act of dramatic force and 21Ibid.. p. 218. 139 psychological suggestiveness. . . . Thsy achieve a technical balance between the dramatist's lmsmdiate and ultimate purposes. While they reveal something of the inner fears of the Infans on they are slyly revealing sosmthlng of the inner fears of the King Don Pedro. . . . Fear inspired by Don Pedro ironically rebounds, behind the spying portraits [in the palace] is the threat of the king. But behind such rebel Infanzones is the threat of the Bastard.2* That suspense of waiting that tore at Tellofs pride and nerves is duplicated in the mental strain of the king who is anxiously awaiting the predicted visit of the frn^ra: The important feature of Don Pedro’s condition at the end of the second and throughout the third acts is his nervous reaction to a sense of waiting for something which he is afraid to specify. His contradictory moods have meaning. . . . So that the spectator follows an artistic progression through the subjects* nervous apprehension of an elusive monarch, to Don Pedro's apprehensions of an elusive spectre; from the physical waiting in the anterooms of Act II, to an interior suspense of mind in the man on whose caprice all previous waiting depended.23 Thus we see the technique of suspense physically repre sented by the waiting in the anterooms, and that of in terior suspense insinuated as a process of the mind by the apt and opportune allusions and the nervous reactions of the king. As McClelland points out so well, it is the effect of this suspense that causes us to leave the play 22Ibid.. p. 221. 140 with that sense of foreboding and apprehension: Undoubtedly the most telling feature of the pro longed and complex suspense Is the fact that the real trouble In Pedro's mind is never thrashed out In public but only glimpsed at Intervals . . . [so that] the chief Impression that we take away from the third act Is of an accumulative effect of nervous Inde cisiveness. ^ However I do not agree with part of the last statement, since the cause of the trouble in Don Pedro's mind is made clear in the last visitation of the sombra. However, the ”accumulative effect of nervous indecisiveness” has done its work so that, although Don Pedro knows he is to make reparation for his past crimes, the suspense and tension of his struggle with his conscience (or the sombra1 carries on into the future, filling him with foreboding. It might seem from this analysis that the play is one of superior structure and significance. It could have been. It has amazing psychological depth, unusual charac terization, and a greatness of conception. However, the play abounds in superfluities: Busto, Leonor, and Rodrigo are not necessary; the long and complicated gongorlstic passages--not at all appropriate for peasants— are a bow to the fashion of the day that demanded the entertainment 24Ibid.. pp. 222-223. 141 offered by clever end subtle witticism end clesslcel allu sions, but they impair the flow of the action; moreover, certain passages were apparently added, as Cotarelo has 25 pointed out: Clorindo and the arbitrieta in the audien- cias; the scene in act two of Don Pedro*s asking for Latin books--which does help, however, to show the king's rest lessness and irritation, symptoms of his inner tensions; the song8 warning Enrique and also inserted elsewhere in the last two acts; and finally, the drawn out scenes of the waiting in the antechambers of the king. This last, al though psychologically efficacious, and well handled as suspense, is too prolonged and weak dramatically. ^ The conclusion of the play drags and is also drasmtically poor, ending, as it does, with all the characters at their weakest, and all the knots loosely tied: Tello married to a peasant is inadmissible; the request of the people for Tello*8 release is contradictory to what has preceded; Don Pedro's last consent on beginning the monastery, and the 25 Cotarelo, Tirso. Investifi**** . pp. 123-124. 2SfcClelland, accepting the play as Tirso*s, con siders this his earlier experiments with the focussing on time and suspense, a technique which she considers that he perfected in El Bur lad or. Dramatic Realism, pp. 223 ff. 142 brothers* embrace are all designed in an effort to end the play with all parties happy. These weaknesses, however, do not destroy the essential greatness of the play. The conception Is extraordinary, the development of the plots and conflicts excellent when they are Isolated from the accretions of superfluous elements, and the tech niques , not only well handled, but quite unusual In the Golden Age drama. Whereas the accepted pattern and outcome should have been unsurpassed valor for the nobleman, love triumphant for the lovers, justice by and preeminence for the king, this play ends with a question mark for all. It casts a doubt on the accepted values, It tears down the Illusions, and shows subtly that all have had to compro mise. The eternal struggle of man to transcend his natural limitations has been circumscribed by higher powers and m m has had to face the limitations of his human frailty. Versification 143 Lines ACT I 1-220 221-538 539-606 607-612 613-620 621-622 623-718 719-994 ACT II 995-1126 1127-1186 1187-1320 1321-1352 Total Lines Type of meter 220 decima (esnlnela) abbaaccddc: love laments, some dialogue 318 romance, a-o: dialogue continues; Elvira's long narration 68 silva (pareados) aAbBcC: king's anger on hearing about Tello; first apparition of the sombra; continues dialogue with courtiers 6 cancion: musicians at wedding 8 decima (incomplete): Cordero's brlndls 2 cancion: same wedding song 96 octava real. ABABABCC: narration of Tello's wealth (gongorlstlc) 276 romance, e-o: king incognito at 994 Tello's house, dialogue 132 redondilla: audiences of king 60 decima (esjginela): love laamnts 134 romance. i-o: last part of love laments; Ginesa on court dress; dialogue 32 silva. aAbBcC: Tello arrives at palace, dialogue 144 Lines 1353-1560 1561-1620 1621-1648 1649-1684 1685-1740 1741-1744 1745-1804 1805-1816 1817-1880 1881-1900 1901-1908 1909-2048 ACT III 2049-2226 2227-2322 Total Lines Type of meter 208 romance, e-a: dialogue in palace, movement from room to room 60 decima (espinela): king addresses Tello 28 silva. aabB: Tello*s indignation 36 redondilla: dialogue, women and Tello 56 romancillo, u-e: Elvira's malediction 4 redondilla: transition 60 romancillo. u-o: Leonor's accusation 12 redondilla: transition 65 romancillo, u: Ginesa's curses 20 redondilla: Cordero-Ginesa comic dialogue 8 cancion: Clorindo (?) sings about the episode of D. Pedro's meeting with the peasant women 140 romance. f: king duels; sombra appears 1054 the second time 178 96 romance. o-a: dialogue of women asking for Tello*s life; king's nervous musing on sombra octave real: servants * humorous dialogue; king takes Tello from tower 145 Total Lines Lines 2323-2398 76 2399-2402 4 2403-2410 8 2411-2414 4 2415-2426 12 2427-2760 334 2761-2804 44 2805-2836 32 2837-2906 70 2907-3048 142 1000 TOTAL LINES 3048 Tyne of acter redondilla: Enrique-Mendoza dialogue cancion: child warns Enrique against D. Pedro redondilla: Enrique-Mendoza dialogue cancion: children de£end Tello redondilla: Borlque-Mendoza dialogue romance, e-o: Tello-king dialogue and duel; king's long accusation; Tello*s defeat; third appearance of sontora: Enrique-Mendoza dialogue silva aAbBcC (has several lines of straight hendec asyllables): king in palace* dialogue; Elvira-Ginesa dialogue redondilla: dialogue* king's plan to build monastery* promises reward to one who finds dagger decima (espinela): king's nervous dialogue with Enrique romance, e-e: dialogue: Enrique- Mendoza; final audience of king; return of Tello* Cordero* pardon; end 147 The Use of Verse Forms The use of strophes in this play follows in s broed general way Lope's suggestions as given in his Arte nuavo de hacer comedies: Acoaode los versos con prudencla a los sujetos de que va tratando. Las declmas son buanas para quejas; el soneto esta blen en los que aguardan; las relaciones piden los romances, aunque en octaves lucen por extreme. Son los tercetos para coses graves, y para las de amor las redondlllas. Upon closer examination, however, it becomes evident that the author of El Rev Don Pedro used the various verse forms almost interchangeably, although a predominant pattern or use does emerge for each of the verse forms. The romance is the predominant strophe and is used for narration, dialogue (both serious and humorous), for transitional action, and very noticeably, for the long passages that end each act. There are ten combinations of assonance. The prevalent conversational or narrative assonances seem to be e-o, e-a, o-a, and a-o; the humorous romanrillos are in u-e, u-o, and u; the closing passage of act two depicting Don Pedro's nervous conditions is in £ (the practice duels and the second visit of the sombra); 146 The Proportion of the Various Meters Is as Follows: Romance 1730 56.6 Decima 420 13.8 Redondilla 332 10.9 Octava real 192 6.3 Romancillo 180 6. Silva 172 5.6 Song 24 .8 3050 100.0 per cent The Incomplete decima of lines 613*620 was counted as a ten line form In computing the percentages, thus the total lines of the play are considered 3050 rather than the actual 3048. Spanish verse forms Italian verse forms 87 per cent 12 per cent 99 per cent 148 the ending of act three (Don Pedro again nervous at Enrique's presence) is In e-e; and an i-o assonance is used to conclude the lovers' lament of act two and gives Ginesa's humorous comments on court dress. The decima is employed in the love laments (quelas), and for two scenes of strong feeling: Tello*s indignation at and humiliation by the king; and the king's apprehension on seeing Enrique with the dagger. The silva is also found in scenes of emotion: the king's anger when he hears about Tello*s crimes; Tello*s arrival at the palace; and the king's irritation and ner vousness after the last visit of the sombra. The octava real, a stately form, occurs in the long narration of Tello's wealth and nobility; in the account of the king's liberation of Tello from the tower, which although not stately in content, Is concerned with a royal personage; but then— most surprisingly— for thirty-two lines of a comic scene between the two servants. The redondilla. a minor verse form in the play, is used almost entirely for transitional scenes except for the dialogue of the king's audiencias and the two scenes between Enrique and Mendoza which are also informative dialogue. 149 All the acts end In roaanre and open as follows: act one in decima: act two In redondilla: act three In CHAPTER VI METHOD AND PROCEDURE In preparing the present edition of El Rev Don Pedro, the manuscript from the Biblioteca Nacional has been chosen as the basis as it is the longest and most complete of all the known texts. As Menendez Pelayo observes: El texto primitivo de la comedia de Lope no esta en ninguna parte, pero el que mas debe parecerse a el es el del manuscrito de la Biblioteca del Duque de Osuna, existente hoy en la Nacional. A few pages later he again refers to this manuscript: La copia manuscrita de El Rev Don Pedro en Madrid que se titula Comedia famosa de Andres de Claranonte. y que aparece hecha por un tal Francisco de Henao y Romani, para Juan Acazio Beral v Bergara. es con todos sus defectos, el texto mas antiguo y autorizado que tenemos de esta obra de Lope. It is logical to presume that the longer text is more likely to be the closest to the author's because actors would tend to cut out rather than Insert passages, Hiarcellno Menendez Pelayo, Estudios sobre el teatro de Lone de Vega, ed. Enrique Sanchez Reyes (Santan der: Aldus, 1949), IV, 368. 2Ibid.. p. 371. 150 151 as can be verified by the 520 lines eliminated in manu script N. It is true that occasionally a small part mas inserted for a minor character, as has apparently happened In the case of an added character named Clorindo and a few extra passages of El Rev Don Pedro, but these insertions do not change the essentials of the play, although they make certain scenes clumsy or dramatically weak. The shorter forms of the play— M and B— omit the first two appearances of the sombra which are the two very s artistic apparitions and are also psychologically, themati cally, and dramatically Important to the structure of the play. They also leave out certain scenes that help to build up the tensions of the characters, e.g., the practice duels of Don Pedro with his courtiers. For these reasons it has seemed wise to use the longer text for this edition. The existing known copies of the play can be reduced to three main texts: (1) that of manuscript N which has been followed by all the nineteenth and twentieth cen tury editors; (2) the Barcelona edition of 1633, B, which repeats the text of the manuscript of the Biblioteca Municipal of Madrid, M, and the British Musetm copy, all of which are alike; and (3) the Calderon Parte V Yanocrifa^ 152 of 1677, C, which has the same text as the Madrid and Munich sueltas. Edition C differs so greatly from the basic text that it has been reproduced In Its entirety In the appen dix. It has been modernized In punctuation, capitaliza tion, and spelling for the present edition since the main text was also brought up to date in all these points. It may be of interest, however, to mention some of the general characteristics of the spelling of C which is typical of the second half of the seventeenth century printing. The u and the v are employed in the same way as is done now with the exception of vn and vso (huso). the only places where initial v is used for u; the Munich and Madrid sueltas. on the contrary, retain the older usage of initial v and intervocalic u (viuir). All forms of haber have the h except the infinitive itself, aver and av. ava; the double 88 is used as is normal in the seventeenth century, e.g., esso. muriesse: c-z are also of the former usage, e.g., caiman, vermenca. vozes. zelos. and all forms of hazer. Our modern could be i, or x: baxar. Iudio. muger: and our cu was always gu: guando. quanto. The letters b-v were interchangeable and do vacillate, although* 153 In general, once the spelling is chosen for a word It will be constant throughout: bolver, bolar; and the Imperfect endings are always ava («otravan). A few words have no fixed spelling, such as aora, agora, ahora. The older usage been employed in the present edition only when required by the metrical needs, e.g., anuesta for esta and vello (yerlo) when rhymed with de ello. The second text, that of lope's Parte XXVII (extra- vagante), Barcelona 1633, B, has been collated with the two manuscripts M and N. As mentioned above, although B and M have exactly the sane content, the printing of B is so filled with typographical errors that at times a word or phrase changes in meaning. The variants in spelling will be recorded only when they affect the meaning of the word, e.g., if M has dice and B has dlze. it will be disregarded, but if M has dice and B dizen the change will be noted. Typographical errors that are obvious will not be recorded, e.g., tmestro for maestro: but an error that could change the meaning will be noted, e.g., vnaatro which could be vuestro or maestro. The usual errors of printing r for t, n for u, long s. for f or vice versa, have not been men tioned unless the meaning of the word itself has been changed. 154 The last folios of B and M differ so completely from the basic teat, that they have been given in full at the end of the collation. The text of M has been followed, with the variants from B placed in brackets on the line where they occur. The comer of the last folio of M is tom so the missing words have been supplied in brackets, either deduced from the contents or taken from B. In general, manuscript M is characterized by very little capitalization and punctuation, e.g., rey, elbira, Jinesa, acevedo. It uses the double ss. of the period, even in ssefior; n before the bi-labials b and j>: tienno. tinbre. honbre. canpos, sonvras (s ombres’ ); a completely arbitrary use of b-u-v: acevedo or azeuedo, vueno. trubo (two); and there is a greater tendency to a use of initial y.: ylustre, yrltar. vnpedir. vllescas: and a greater vacillation in the use of h: hacer. ace, honor, onor. Like most manuscripts small words are attached together, but rarely are several words run into each other: apie, quesesto. poruer. aeste seapeado fse ha apeado). Edition B changes the spelling as compared with M, substituting consistently x for j_: dexo. baxar; m for n before b-j>: honbre. campo: i. for y^ initially: ilustre. 155 imi to. but uses y. sore as a consonant: aov. sera, Key, aveys. B also employs the seventeenth century usage of c-z. double as. x-g-i. b-v variation, and gu for cu. Strangely enough B uses both acute and grave accents quite arbitrarily: esta-estfr. dexo-naaab. though the future tense usually has an acute accent: hare: and occasionally it use8 what seems to be a circumflex: peoud (line 916) and dard (line 857). Manuscript N shows a greater uniformity of spelling than M. By that is meant that if a particular choice is made, it will be adhered to, in general, throughout the play, e.g., (asfj), hazer. intervocalic u and initial v: auer. viulr: v for the conjunction o, hoa for the plural pronoun os ♦ The usual seventeenth century double b§_ Is used, c-z are Interchangeable as is usual, but often a. is substituted for either: hechisos (hechizoa>. case for caza: and the gu are used for cu: guando. Small words are also run together: deouien. enel. delos. and so on. In transcribing the text the spelling, punctuation, and capitalization have been modernized. It seemed prefer able to make the play more accessible to present-day readers, than to retain the older spelling which is 156 familiar to anyone who has done serious work with the comedia, and which adds little helpful Information with regard to the play. Both manuscripts are actors* copies and therefore give no Information as to the author's habits, usage, or Intentions; neither do they give much help as to authorship or date when handled from microfilm or photographic copies. It has seemed preferable, then, to be more concerned with the content of the play Itself rather than with Its extrinsic characteristics. No changes In words, phrases, or content have been made arbitrarily, either for artistic purposes or to make the meaning more obvious at a quick reading. A few changes have been made where the alternate variant in M or B gave definite help, but not when it was just a matter of prefer ence. If it was possible to find some kind of meaning in an obscure passage of N, it has been left as in the origi nal even though another word in B-M-C would have made the reading easier, e.g., ninlar (line 1659), an archaic word meaning colgar has been retained, although N is the only edition that uses it. These passages or lines have been explained or clarified In the textual notes. 157 Manuscript N has evidently bean handled by more than one actor or autor. as can be seen fros the deletions and corrections made. Some words or lines have been crossed out in such a way that it has been Impossible to decipher what the original could be. Where it has been possible to make out the word under the correction, the original word of the text has been used in preference to the correction, unless meaning or metrical requirements demanded the change. In either case the variant has been noted in the collation. The capital letters N, M, B, used in the collation refer to the manuscripts of the Biblioteca Nacional, Biblioteca Municipal, and the Barcelona 1633 edition, respectively. Because of the many corrections made in both manu scripts M and N which necessitate double spacing and very accurate reproduction, the collation has been placed apart, at the end of the play, rather than at the bottom of each page. The textual notes follow the collation of variants. An asterisk has been placed at each line that has a word(s) that is in the collation. In the typing of the variants the orthography and abbreviations of the original have been retained; e.g., in line 690, N (the basic text) has bromsaa. and M-B— voces, vozes. respectively. PART II TEXT OF EL BEY DOB PTOBO FM MAnHTn Y EL ymatr/m ng El Rcy Don Pedro [Fol. lr] en Madrid Cooedla Famosa De Andres de Claramonte Acto Primero El Rey don Pedro. Tello Garcia Infanzon. Don Juan. Don Alonso. Fortun. Busto, Labrador. Elvira, Labradora. Cordero. Leonor. Padre de doSa Leonor. 159 Sombra. Criados de Tello. Musicos. Para Juan Acazio Beral y Bergara [rubrica] [Fol. lv Is blank] [Fol. 2r has Francisco de Henao v Romani me fecit in two hands; and some markings. ] [Fol. 2v is blank] Acto prlmero. IHS El Rey Don Pedro en Madrid 161 [Pol. 3r] Elvira de labradora Elvira. Verdes campos de Madrid,* almas de esta soledad, mis susplros an 1 mad y mis lagrlmas sentid. Old mis penas, old 5 el mas barbaro rigor de los despreclos de amor en ml agravio os suspended, o el sentlr entorpeced* qne es el remedlo mayor.* 10 Por otra narte. Ginesa. jCielos! que tan poca fe haya en los hoobres, renlego de sus fingimlentos, fuego (ya que vlento ml amor fue) 11 nmsn al abismo de 15 sob re el ssxndo desat ado, tanto que hablendo abrasado, Busto. 162 feroz, activo 7 crflel* todos los hoobres en el, aun quede el fuego sobrado.* 20 Busto. labrador, blzarro con gaban de seda Flores, que hacels vuestras bellas hojas, del nacar agravios, dejad que medren mis lablos las perlas que logran ellas.* El sol llora, el sol da estrellas,* 25 esferas verdes haclendo las azules desluclendo con las que les va negando;* 7 de ver el sol llorando, [Fol. 3v] se estan los campos rlendo. 30 1A7! quien, lagrlmas dIvinas cuantas sols, almas os dlera con que amor despreclo hiciera de las conchas matutlnas, perlas merecen esplnas 35 que llustrar pudleran Ma70S;* pero como son ensa70s de los ra7os de 8us ojos, Elvira* Busto. Elvira. Buato. Ginesa. BusCo. Ginesa. Busto. Ginesa. Busto. Ginesa. en fugitivos despojos pasan de rayos a rayos. ^En quien podre hallar aqu£, en tan graves desconsuelos, amparo y justicia, cielos? En mf, pues vlves en s£. i Ay, Dios! Tu pierdes asf lagrlmas que al sol desatas?* ^Son generosas o ingratas? Dine si al clelo te quajas, Elvira, por los que dejas con vida, o por los que vatas? Honbre, dejanos aqui. Pues, £que hay en mi que te asonbre? La parte que tienes de honbre. Honbre soy. Pues tfuego en ti Amor es incendio en mi Ese se apaga en tus lablos, que amor, con engaSos sablos, tlene, animando rlgores, 164 en 1a bocA los fevores [Fol. 4r] y en el pecho los Agrsvlos. 60 No puede tratar verdad el hombre, aunque mas te asombre, pues tiene en el primer hombre* el mentir su antigttedad; mentira es su majestad* 65 mentira es su perfeccion sus lagrlmas, su aficion, sus acclones son mentIras, al fin, cuantos hoobres miras, vivientes mentiras son. 70 Mentira en Adan se hicieron cuando en el se derribaron; porque si en Adan pecaron tambien en Aden mintieron, mentir as en Ad an fueron 75 y Dios, que en Adan las mira, la mujer con que lo admira* cuando durmiendo lo vio,* de la espalda le saco huyendo de su mentira. 80 165 Busto. Ginesa. Elvira. Busto. Elvira. Busto. ^Quien, Ginesa, ta ha mentido? Tu, por lo qua da honbre tlanes. Busto, si por parlas vlanas, tu saas vmxy b lanvenldo. * Lograrias ha preteadido, 85 mas, cuando voy a cogellas, al alma sa abrasa an alias, qua ablsmos da luz haclendo las qua parlas van cayendo* sa van trocando an astrallas. [Fol. 4v] 90 Faro, ml Elvira, &qua as asto? tu an las soladadas lloras,* tu aunentado las auroras tlenas al sol dasconpuesto, tu lo atlnado y modesto* 95 de tu caaapostura excedes? Juzgar an ml llanto puadas Busto, cuanta as la pasIon,* para qua an su compaslon suspenso y pladoso quadas. 100 For tl lloro. iFor mi lloras? lEa muarto ml amor an tl? 166 Elvira. Busto. Elvira. Ginesa. Elvira. Ginesa. Busto. Elvira. D. Pedro. Busto. Antes no ha logrado en ml jamas tan purpureas horas. Si en el llanto me enamoras, cooo aquf me persuades,* no a los campos te traslades. De amor son tales acclones que como es contemplaclones, se alegra en las soledades. Una voz iValgate el clelo! ^Que es esto? Fogoso, espumoso y fiero, a un bizarro caballero un caballo ha descompuesto. En los ijares le ha puesto* las piemas con tal furor que muerto cayo. i Senor!* Don Pedro de canrfno con la esnada en la mano As£ he de desjarretallo.* [Fol. Ta queda muerto el caballo* que es la venganza mayor. (entrasej 105 110 115 5r] 120 167 Elvira. Ginesa. Elvira. Busto (con Ginesa. Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro* Envalnad, Sailor, la espada. Uspla a su Merced, Ginesa.* Tose el sombrero. La prlsa turba tal vez la jornada. la mochila^. Ta del caballo quitada* Sefior, la mochila queda. Todo es perlas, oro y seda.* SI estais fatigado, aqu£ descansad. MO hay cosa en ml que darme fatlga pueda. Temio el caballo bajar esa cusbre y yo arrlmele* la espuela para que vuele, qulsome preclpltar y no dandole lugar a que otro Facton me hlclese, le hice que en mis pies cayese* Ventura y milagro ha sldo. No es mllagro haber caldo slno que a esos pies cayese.* 125 130 135 140 168 Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Busto. D. Pedro. Ginesa. ^Cuanto esta Madrid de aqu£ ? Dos leguas. &Que aIdea es esta? Es, Sefior, Leganes. * ^Sols de ella? En ella nacf. [Fol. ^Hallare un caballo? s£, * 70 os dare un roc£n que es vlento.* Estlmo el ofrecimiento. Yo un pensamiento os dare que de algun neclo lo fue* y se transformo en jumento; no hay pollino mas gent11 en este contomo, excede* al culto mas vivo, y puede* ser slgno del mes de abrll, y mas si le pica Gil que le conoce las mafias, llanos hara las montafias;* asno es, al fin, de tal ley 5v] 145 150 155 169 D. Pedro. Ginesa. D. Pedro. Ginesa. D. Pedro. Busto. D. Pedro. Ginesa. qua en el, sin vergttensa el rey puede en Madrid jugar cafias. ^Venis vos con el? Con el* paso a Madrid. Tan severo y tan galan caballero, ^que prenlos espera de el?* ^For qua? Porque ingrato y cruel Castilla a voces lo liana.* Su justlcla el pueblo Inf ana. La fana esta en la opinion. Mo todas verdades son las que acredlta la fama, y asi nlente el sedlcloso* [Pol. vulgo, que en el turba flero la parte de justlclero que lo hace ilustre y glorloso.* SI es tan blzarro y hernoso* el rey como vos, no puede ser crOel. 160 165 170 6r] 175 170 D. Pedro. Busto. D. Pedro. Busto. D. Pedro. Busto. D. Pedro. Elvira. Busto. Elvira. La £ama excede, tal vez por odlo o toalicia, lo herolco de la justlcla de quien la virtud procede. £CrUel es tu rey, Castilla? [aparte] alto atributo le das. Prevenme el rocfn. [a Busto] Veras antes de una hora la villa.* Esta en cuyos fondo brilla* el sol, del cuidado sea el premio. le da una sortHa En ml Elvira emplea piedra tan rica y preciosa. ^Es tu esposa? NO es ml esposa aunque el alma lo desea. ^Pues, quien lo lmplde? Ml suerte. * Culpa tus desconfianzas. * Amor nuestras esperanzas, 180 185 190 171 Busto. Ginesa. Busto. Elvira. Busto. Elvira. Busto. Busto, en lagrimas convierte,* 7 as£ el amarte 7 quererte consiste en menospreciarte, que aunque quiero el alma darte [Fol. porque a ml me esta tan bien, generosa en el deaden consigo el pramlo de amarte— 7 no me preguntes mas.* Suspense, obedesco 7 callo. Ve a apercibir el caballo.* y Anor, enigmas me das. Triste quedo si lo vas. £Quien nuestras glorias pervierte? Ta te he dicho que mi suerte, de quien no puedas quejarte, por quien 7a, Busto, el amarte consiste en aborrecerte. Pues muera 70 aborrec ido si en eso estriba tu amor, que en ti adorare el rigor, 7 en ti ilustrare el olvido;* 7a Elvira ofenaas te pido 195 6v] 200 205 210 215 Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. amando desengaflado. Mas vale desconfiado (aunque son alivloa necios)* ser dichoso con desprecios que con premloa desdichado. (vase Busto.) No he visto tan nuevo amor. Ilustre puedes llamarlo.* Antes vil, pues solicitas que se engendre en los engaiios. Hay quien los haga a los pobres. Y hay rey para castigarlos.* Si es cruel como lo pintan* no hara de crueldades caso.* [Fol. Calls, que estas neclamente 8us virtudes infamando. ^Que hace justicia? Es en el el atributo mas alto. Luego, si a sus pies la pido £me la hara? Causando espanto a los que crttel le pintan. 172 220 225 7r] 230 235 173 Elvira. D. Pedro. Elvira. &Y vos sols de sus crledos, persona de quien yo entienda* que se atreva a infomarlo en ml justicia? No tiene* el rey, aunque tiene tantos, crlado que mas estlme; y cuando verdad le trato hace cuanto yo le pldo; y as£ pues, ya esta a ml cargo vuestro honor, pensad que estais* con el mlsmo rey hablando. Generoso caballero, en quien lo altlvo y blxarro con lo glorloso complten de ese corazon gallardo, yo soy de esta humllde aides* pobre y miserable parto, cuyos pajlzos albergues* r£en 1Isonjas de marmol. Son los mas rlcos en ella* mis padres, si en moderado 240 245 250 255 caudal puede haber riqueza [Fol. que se exlxna del trabajo* Cr£eme modestamente siendo en ejerclcios varios* ya capitana de ovejas y ya slrena de gansos.* Criose tambien conmlgo este mancebo, logrando tlemas prendas con las horas, dulces premios con el trato; era una pared la llnea de nuestros favores castos, si no conjunclon de estrellas armonla de los aSos. Con la edad fueron creclendo los afectos, pues llegaron* a ser desbocados celos los amorosos recatos. U£ana con sus favores, salfa a los corros dando* a las zagalas envidla y a los mancebos culdado. 174 7v] 260 265 270 275 De esta suerte, en paz y asor los dos vlvlamos cuando un aspld hlzo las £lores conchas de veneno amargo, porque un Tello, un Infanzon que el Illescas soberano deldad se hace de los montes y majestad de los campos, duello en las vldas y haciendas, poderoso, despreclando con atrevimiento loco [Fol. los soberano8 mandatos no haclendo caso del rey nl haclendo del clelo caso,* soberblo a lo poderoso y sacr£lego a lo sacro; al fin, tlrano a quien tleafolan* por lo altivo y por lo lngrato, el decoro en las doncellas* y el honor en los casados. Pudo ver ml rostro un d£a que fue ml mayor contratlo, 175 280 285 8r] 290 295 300 que la hermosura en lo humilde ocasIona a los agravios. Iba con otras amlgas a Madrid a ver el Mayo que entraba florido y verde lisonjero con sus santos donde de plata querla el Manzanares calzarlo porque lo dejo el abrll* entrar con los pies descalzos.* De palmllla Cannes 1 sayuelo y basqulxla saco que los tixfo la vergttenza de competir con mis labios;* sartas y patenas donde declan que eran mis manos de cristal (aunque mentlan) extremes de sus espaclos; por la espalda ml cabello nadaba en listones anchos* [Fol. 8v] queriendo el viento lascivo en ondas de oro anegarlos; en tres pasamanos press* 176 305 310 315 320 mantelllna de Dawsco, donde admlraclon de fino gozar pudo el oro £also; una bende en el soebrero* con mat Ices africanos, despojo que honro ml abuelo en los moriecos asaltos. Guardaban el pie en Jervillas, chinelas presas a lazos,* si encogldo en lo peque&o poderoso en lo argentado. Enramado el juaentlllo qulso parecer pedazo de primavera, flnglendo altlveces de caballo. Asf me vio este cruel 7 as£ me slgulo alterando* el soslego a mis amlgas* 7 a los corros el aplauso; segulame sin decoro, hablabame sin recato* 7a atrevlmientos soberblo, 178 ya temezas reportado; hurtome al ttempo las horas,* negome al gusto los ratos, nunca vt poder tan necio, nunca vi d£a tan largo tardo el sol slglos eternos [Fol. slendo para mis cuidados d£a de San Bernabe el d£a de Santiago.* Huyendo, al fin, axis rigores dejo el Sotillo, y no salgo de el apenas, cuando tiemblo* rigores mas temerarios, porque siguiendome quiere tenerme, solicitando al paso de sus doseos de mi deshonra los pasos. Pico el jumento confusa,* y en vez de picar, lo paro, que pudo alterar entonces las acetones el espanto, lagrlmas vierto y con ellas mas lo enciendo y mas lo abraso, 350 9r] 355 360 365 que tiene en teles ecclones mnche mejestad el 1lento. Te me detiene amoroso, ye me suelte desprecisdo, ye en emenezes se enciemde, ye se suspends en helegos. Yo, sin ceser mi cesiino, sable, solicito engaflos porque siempre fue el pellgro le ecedemie de los sebios. Si eres poderoso--digo— perdoname por lo fleco y humilde, que el reyo slesnpre busce cepltolios eltos; [Fol. sigue deided que te iguele que yo en hueildedes guerdo hermosure que es de suefio, tiranla que es de peso, venlded ten sin eurore que en sus primeros smegos teme, sal desplerte epenes, desvelindentos de ocsso; iguel esposo me espere 179 370 375 380 9v] 385 390 180 que amor llanezas buscando, 81 en las estrellas engeadra se rectifies en el trato; permlte que en el me goce, pues cuanto ves es ensayo del puro amor, y a ser vlene dellto el amor incasto; mlra en dlscorde armonla esos elemento8 cuatro, y el sol en talamos de oro esp£ritu de los astros, monstruos de crlstal parecen las fuentes en los pefiascos,* pompa es la yedra del atiro, alma es la parra del arbol; las palomas, ya zaflros, ya copos de espuma blaneos, en clruelos por los plcos se estan las almas brlndando; fraganclas le dan al dfa las flores en holocausto [Fol. porque en su quletud las deja, 395 400 405 410 lOr] para beaoa flnglr labioa. Todoa an au eapecle, al fin aa gozan y naan, qua amando d la fornament a, no hlciara naturalaza mllagroa. Puea al aa aal, deja qua ama la igualdad, ain aar contrarlo al concierto de laa cosaa qua eatan el mundo aimmntando; duefio tango, eapoao tango, tnaflana con el me caso, maflana al talano viene qua da Toledo la aguardo; amor en daalgualdadaa escarmienta daaangaSoa porqua ea la htaaildad pachara y el podar ea aoberasto. La cruz aaf del lugar daacubrimoa, y apartarlo no puedo qua, aunqua aa demonio, la crus no la cauaa aapanto. LIago a mi casa traa mi a in modeatia, acraditando, 182 Ginesa. Elvira. Ginesa. a costa de mi opinion, la malicia en los villanos; turbo el sosiego a la aldea,* robo a la noche el descanso siendo de mis pajas fuego, slendo de mis puertas Argos. Puese al fin, y muchas veces [Fol. en su amor perseverando volvio a la aldea a dar lenguas a la euvidla y al agravio, hasta que soberbio y loco, poderoso, tenterario, cruel, sangrlento, lascivo, resuelto, determinado llego--mas, hablen los ojos que aqu£ la lengua acobardo ... £Ahora cobarde? iahora que en la inportancia del caso estas, calias y eneoudeces? Ahora enmudezco y callo.* Ya es necio el callar, Sefior, este crttel, este falso de quien no hay vida segura 440 lOv] 445 450 455 7 no hay honor reservado, este todo autorldades, todo eltlveces y enfados,* tanto que en lo presunldo* puede ser timbre de hidalgos,* una noche--aqu£ fue Troya— sin prevenir el asalto echo las bardas por tierra, leyes de un huallde patio,* y as£ a la cama de Elvira, con un pu&al en la nano, * a su honestIdad se atreve* resuelto y detemlnado; y en la flera ejecuclon le acoaq>a3aba un tacaSo [Fol. de estos que en los poderosos acredltan los pecados,* de estos cuyas lenguas gozan prlvlleglos de estropajo pues con una lanedura hacen coleglal un plato, de estos siana de sus dueSos 183 460 465 470 Hr] 475 480 slrvlendo en oflcios varios,* crepusculos que dlviden lo mayordomo y lacayo. Da voces Elvira, y yo salto de la cama y hallo tras ml el bellacon que imlta resoluclones del amo; pasar pldo y no me vale, y acoglendome al tejado, por el, maullando, me slgue con prevenctones de gato donde, mirad que desdicha, pudo la colera tanto que me rindio sin venlrme favor, consuelo, nl amparo,* nl de las tejas arrlba nl de las tejas abajo; al fin, a un tlempo, Sefior, las dos sin honor quedamos, que amor, con sus desperdlclos sollclto mis agravlos vIntendo a ser, sin saberlo,* 185 ml dccdlcha, como cuando* tirandole un tajo a un rostro,* [Fol. llv] quada el que estaba a au lado con medio per aiewum crucla de laa aobraa de aquel tajo. Acudlo el pueblo a laa voces, el cura tado a rebato, subieronse laa nujarea de temor al campanarlo, loa alcaldea solieitan prenderle, mas el, quebrando las varaa en sus cabezaa lea metto el rey en loa cascos.* Solo con el sacristan hizo un patents mllagro, que aunque de entonar tenia* un nudo en el esplnazo, lo dejo, a vlata de todoa,* como un huso a puros paloa; quedo Farral sin un ojo,* Coame Toston sin un brazo, Crispin sin media narlz, y sin calva el escrlbano. 505 510 515 520 525 D. Pedro. Ginesa. D. Pedro. Fueron a buscar justlcla a Toledo y no la hallaron, que dicen que se ha perdido despues que este rey ganamos;* antes, en ella, despues, del talamo a un mayorazgo quito la esposa, con quien se esta por fuerza casando contra Dios y contra el rey. [Fol. 12r] Y esta sinrazon llorando* estamos de aquesta suerte. No hables mas. Verdades hablo * ■ t Que este llena Castilla de reyes cuando al propio no se humilla, que profanen sus leyes* viviendo en la opreslon de tantos reyes,* y en su rey verdadero confundan en crttel lo justiciero, siendo por varios modos el el piadoso y los crileles todos! Pondre sueffo en sus nombres,* I quien infanzones son? quien rlcos hombres? 186 530 535 540 545 Elvira. D. Pedro. Ginesa. Elvira. Ginesa. D. Pedro. Elvira. 187 Caiga tanta cabeza* solo un cetro ha de haber, solo una alteza;* 550 que en los relnos del d£a* solo goblema un sol la monarqufa, y as£ itema a su sol, tlemble a su duefio de quien el mundo es atomo pequefio! ^Donde ese loco vive? 555 En Illescas. Puea luego te aperc ibe * y en Illescas me espera que tu esposo ha de ser, aunque no quiera. Hoy celebra sus bodas. Para hoy, Seffor, las preventiones todas 560 en Illescas hac£a. Hoy se casa, hoy con nueva tiran£a elige, poderoso, la que crilel del talamo a su esposo, a su pesar le quita, 565 que en esto dice que a su rey lmita.* [Fol. 12v] IQue infanzoncillo es este! iloco estoy, vive Dios!1 * A que os apreste* Busto el caballo. Vamos* D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Ginesa. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Vaya Busto tambien.* Temblando estamos de este fiero enemigo. Haz cuenta que el rey mismo va contigo porque soy su privado. Vengame a ml del vil que en el tejado* se endurecio a mis quej as,* sea mi esposo, o paguexne las tejas. (vanse) Hoy vera ese hombre loco* quien es la majestad que tiene en poco. Una figura prodigiosa con una estola negra atravesada ^Eres tu el rey? 2 , Quien eres? Un hombre. ^Un hombre? Un hombre, no te alteres. jYo alterarme de un hombre cuando no hay imposible que me asombre! Pues, slgueme. Camina. 188 570 575 580 189 Sombra. jA segulrme te atraves? D. Pedro. Imagine que toy Don Pedro y puedo 585 ategurarte que me tieebla el mledo. (deaaparece) Mas ipor donde te has ido, palidas sefias de hoebre, horror flngido? Valor sera buscallo. jVive Dios que se ha puesto en el caballo 590 que estaba muerto, y vuela! Sombra. (dentro) ^Ho me sigues? [Fol. 13r] D. Pedro. Ya voy, illamas anhela! Ho vueles tan ligero que es temor pensare. Sombra. En Madrid te espero D. Pedro. Todos son miedos vanos, 595 ilusiones de Blanca y mis hermanos. ivive Dios! Don Jw*", Tv>n Alonso. Fortun Fortun. iGran Sefior! D. Juan. Sefior gque es esto? D. Alonso. &Tu a pie? Fortun. £Tu sin color? 190 D. Juan. Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. D. Juan. D. Alonso Fortun. D. Pedro. £Tu descompuesto? Desde que te perdlmos mint lendo, como ves, montes venimos. 600 Seguidme. IY el caballo? Cansose y me obligo a desjarretallo.* Nadie sepa quien soy. iQue altivo y grave! Aun en el mismo su valor no cabe.* Algo le ha sucedido. Ya me muero 605 por ver este infanzon barbaro y fiero.* (vanse) Los tgusicos v el Infanzon Tello Garcia, con extrafio vestido: Cordero, taabien extrafio: Doga Leonor. 1lorando; Padre de Dofia Leonor Cantan. Los campos de Illescas. floridoa v verdes. perdidos de amores. os den con lenguas de flores.* 610 pues tal venture merecen. mil parabienes. Cordero. Bn tan gloriosa ocasIon Leonor. Cant an. Tello. Padre. Cordero. Tello. Leonor. Tello. Padre. rajas me tango de hacer, [Fol. que pues me brinda el placer le quiero hacer la rason; perdoneme el Infanzon si hoy en algo me adelanto. Qulen tlene por gusto el llanto,* en el gusto se entrlstece.* Los caap^f Illescas. florldos t verdes. etc. Called, que vlve Dios, que ya me enfada tan cansada y tan vll descortesia. Esto es venir al talamo foreada.* T es querer irritar la lnfansonia. IQue necla, que enfadosa y qua cansada!* Ta conozco, sedor, que es suerte oia, mas no os espante si de as»r me quejo. To os sacare del alma ese hldalguejo. i Que veaga a hacerme loca competencia un cult ado escudero de mi case!* Ta me falta el decoro y la paciencla, iQue sent Ira qulen vlere lo que pass? Haz, Leonor, a los ojos resistencia. 191 13v] 615 620 625 630 635 Leonor. Padre. Tello. 192 £C6mo podre, cuando el rigor me casa?* iQue esto se haga en Castilla! jAqui del cielo!* De esta injusticia para Dios apelo. Yo, Don Gonzalo, soy Tello Garcia de Fuenmayor, yo el Infanzon de Illescas; 640 cuanta campifia veis, se nombra mi a, * que m£as son sus cazas y sus pescas. Espiritus del sol, al alba fria, escuadrones de aladas soldadescas,* nubes Hie dan de flores con que anego 645 republicas de alcorza que en raiel riego. Esa esfera que en cumbres se dilate,* [Fol. 14r] con Guadarrama a competir se atreve, burlando en copos de viviente piata* loca y gent11, sus tunicas de nieve;* 650 torrente es si a los llanos se desata en que abismos de 1ana el tiempo bebe* dando al viento penachos crlstalinos, tantos son mis lucientes velloclnos. t El Tajo y el Jarama en vacas belles 655 ejercltos me dan, del sol decoro, tan signos que el abrll sospecha de ellas 193 que son hljas del sol mentldo en toro;* unas porfido son, otres eatrelies* mHvh*n la plel en hemisferios de oro; y es tel le multitud, que cuendo pecen golfos de jaspe les rlberes hecen. Cuendo le vlste en le aprension se plerde,* oceeno es de mleses que en gulrnelde espera que le aurora el sol recuerde aunque entre sombres le volvlo le espelde. Cuento de aqul se ve, dlluvlo es verde; cuanto de equl se admire es earner aid a, * cuyos granos, despues en oro tlntos,* imperios me fabric en de jacintos: llanos el fin, collados y cempliLes,* y cuento en horlzontes se descubre Sicilies mlas son, Candle esas vlftes, pompa de egosto y venldad de octubre, donde en raclmos que raised sn pliias que de topaclo y de ebeno el sol cubre, necteres cobro que en crlsteles pruebo, y entre gotes ruble granetes bebo.* Cuento toe a a la sangre, ml nobleza* [Fol. se derive e los reyes de Castilla:* 660 665 670 675 14v] 680 m£a es su majestad, m£a es su alteza,* que en mi Pelayo restauro su silla, que antes que el coronara su cabeza nl embotara en alarbes su cuchilla atropellando fieros escuadrones, ya era ml casa alcuna de Infanzones. Oviedo y Covadonga de estandartes y de paveses ilustrados, digan qulen son los Fuenmayores, y en que partes contra la eternidad bronces fatigan;* Cides los llamo el moro, la £e Martes, y si a veneracion hechos obligan, hablen tantos castillos conquistados, en sangre y no en vergUenza colorados. Fuera de esto, por m£ y por esta espada,* soy la primera casa de esta tierra; no hay a mi gusto empresa reservada en cuanto ve lugar ni casa encierra, mi voz es como el cielo venerada, duetLo soy de la paz y de la guerra, tanto que es en la carcel de mi labio, como amable el favor, dulce el agravio. 194 685 690 695 700 Cordero. Criado. D. Leonor. Ml rente es dies nil dob lee alfonsfes que me pagan el taledo y el decoro, no en blane as castellanaa nl en ceutles que da el comerclo al portugues teaoro, oro es en raatlcales y en cequfes,* raoneda que en Espafia dejo el moro. Esto, Dofia Leonor en mi desprecla, esto no estlma en mi, iinlrad qu£ necla! No es solanente noble el duello m£o, slno esencla de nobles tan afiejo, [Fol. que el vino de mas ranclo y de mas brio* puede en su antlgftedad toraar consejo. Dispense en cuatro grados de Judfo con su allento no mas, y su despejo me ha dado de valor tales ensayos que soy ya el infanzon de los lacayos.* Un criado En el zaguan se ha apeado un blzarro caballero, y en el tu licencia aguarda para entrar. jAy Dios! si el cielo 195 705 710 15r ] 715 720 196 Criado. Tello. Leonor. Tello. Criado. D. Pedro Tello D. Pedro a Don Rodrigo nos trae* a impedir el casamlento, mas no querra aventurarse * al furor de este soberbio, que lo que no hizo en el suyo, no hara en el talamo ajeno. ^Entran? ^Cuando ml casa se impide a nadie? Entre luego, y mas hoy que es d£a en qulen mis desposorios celebro. IQue pueda tanto el rigor!* Sentaos y dadme ese as lento,* que yo sentado recibo al mlsmo rey. Sientense en dos 811las y ella en colines [Entre1 Don Pedro Ya esta dentro. iBuena presencia!* jBuen talle!* Sentado se esta el grosero, por hacer que ruede estoy de un puntapie hasta el Infierno; [Fol. 15v] 725 730 735 740 Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. Cordero. Tello. pero si aqu£ lo castlgo,* con su muerte no escarsiento los tlrenos de Castilla que han de temblarme en su ejemplo; ya es fuerza disimilar* y he de hacer tnucho en hacerlo. T-«« manos vuesexSor£a me de a besar. Descublerto no he de ofrle. No lo estoy y no me cubro por eso. Cubrase, hidalgo. Un escaSo ( descubrese arrastrad.* Paso a Toledo de prlsa. Grosero he andado de gorra, mas hoy merezco, por desposado, perdon. Ta esta aqul. (saca un escabel) Dos s11las tango que son la que ocupo yo* y la que ocupa mi suegro. 197 745 750 poco) 755 198 Padre. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. Y esta esta aqul. SetSor. Basta. La ley alterar no quiero que establecen los demas. (slentese) Los infanzones del reino apenas dan silla al rey en sus casas. * Ya lo veo [Fol. y as£ elijo lo que es m£o. Ya de colera reviento. [aparte1 ;Que haya esta gente en Castilla y no me den cuenta de ello! Todos me engafian, y as£ me llama el Crttel el pueblo.* Aunque su buena presencia lo que es nos esta diciendo, ^que altura de hidalgo alcanza esa persona? Acevedo soy, de Cordoba.* Apellido de propincuos escuderos 760 16r] 765 770 775 D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. es de nuestra case. pasa ... ?* Al rey se hacen seguir pleltos. Necedad, hablendo espadas, gastar la hacienda en procesos. La ley se ha de obedecer. La ley de Dios obedezco sms las denas ... iQtxe esto sufro! Ta al rey en Madrid tenemos. [alto] Vendra con Doha Marfa a darnos glorloso ejeoplo. Ya es nuestra relna y seflora y su legftimo empleo, y al que no hablare en sus partes* con decoro y con respeto ivive Dios que ... !* Bueno esta. Brfos tiene el hidalguejo; nucho qulere al rey. Ea rey. Sientese el buen Acevedo* ^Que ya esta en Madrid? Bien puede 780 [aparte] 785 790 [Fol. 16v] 795 200 Tello. D. Pedro. Cordero. Tello. D. Pedro. Cordero. Tello. vuese&orfa ir a verlo. El pasara por aqul, que pocas veces me muevo de Illescas, donde a los reyes como a parientes festejo y regalo. A Don Alonso, su padre, este cuarto mesmo* hospedo mas de dos veces, cuyos gloriosos trofeos hoy el rey Don Pedro infama. Hablad bien del rey Don Pedro, advert Id que es mal sufrido, y que es rey, y que a no serlo* os echara a puntaples (levantese) y a coces de aquese aslento. Matadlo. Tente. ^Estas loco* villano? A ml rey deflendo. Escuderos. No los llames, que le disculpa el buen celo 800 805 810 D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. de su rey. Soy buen vasallo. jVlve Dios! Sin juramentos. Mucho qulere al rey. Es rey.* Slentese el buen Acevedo.* [Fol. Perdoned que estos ban sldo, SeSor, glorlosos afectos* de vasallo. Y yo lo soy tamblen del rey, y me preclo* de leal mas que nlnguno; y dfgonlo mis abuelos y mis padres, y lo llustre* del solar de que desclendo;* y as I aqu£ me ha parecldo glorloso ese atrevimlento.* Dadme esa mono. Los nobles deben hablar con mas tlento en los reyes, que los reyes 201 815 17r] 820 825 830 202 Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. son deidad, y el menos bueno es, si no imagen de Dios, de su justicia decreto. Pero, dejando esto aparte, la fama de vuestros hechos, pa8ando por vuestra casa, me ha dado ocasion de veros,* y en lo que el lugar os axna, he quedado satisfecho de que es verdad cuanto dicen.* A esta cooarca le debo tanto amor. Dicen que en ella con el rey partis el cetro. Por aca, hidalgo, conocen por su firma y por su sello solo, al rey, y algunas veces* es con mi consentimiento. [Fol. iHay tal desvergfLenza! Darle [aparte] cuatro torniscones quiero descubriendome, mas no, que en otra ocasion pretendo* ilustrar con este loco* 835 840 845 17v] 850 Elvira. Cordero. Elvira. Tello. Elvira. Busto. el blason de justiciero, y si tqul a coces lo mato,* mi alma jus tic la ofendo y me infaao. Elvira. Busto v Glnesa Dare voces justicia y favor pldlendo al rey y a Dios. ^Doode vais?* Vaaos a perder el seso. Echad fuera esos villanos.* IHay tan loco atrvialento? ; Al eatrado de mi esposa se atreven! Los sacrilegios se atreven a Dios, y as£ yo al sacr£lego me atrevo, homicida de mi honor. iValgasa el clelo! iQue es esto?* I El honor dijo! Estos son* en los rlgores los prealos.* Viv£a engaSado, y ya el desengano me ha auerto; 203 855 860 865 870 204 Tello. Cordero. Ginesa. Cordero. Elvira. Tello. que al paso que lo buscamos,* hallado lo aborrecemos.* Echadlas fuera, o matadlas. Salid, salid. iAh Cordero, ladron! [Fol. Cordero me llamo y no me caso por eso, que esta un cordero casado a peligro de no serlo. Caballero, este tirano* es el que turbo en mi lecho* mi honestidad y mi fama* con barbaro atrevimiento, cuando amor de tantos ados lograr quer£a deseos con Busto, con quien ya estaba concertado el casamiento, y asf nos deja a los dos sin honor; y hace lo mesmo quitandola a su esposo con la que ves.* No lo niego; 875 18r] 880 885 890 205 Elvira. Leonor. Tello. D. Pedro. Tello. digo que es as£, villana, y puesto que lo confieso, que pretendes? Imped ir tus bodes. Yo las dlsuelvo y dejo de ser su esposa. Si todo el poder del suelo, y el mlsmo rey lo mandara, no podras dejar de serlo; y a ese vil que tanto estimes y que yo tanto aborrezco, te le sacare a pedazos del alma. [aparte] iQue esto consiento! [Fol. i Y despues dicen que soy mal sufrido! Mas el tiempo llegara de su castigo. Antojo, que horrible y feo* juzga shore la razon,* (que el amor todo es defectos) me hizo en esta mujereilia* 895 900 18v] 905 910 Cordero. D. Pedro. Glnesa. Elvira. D. Pedro. Elvira. malograr los pensamientos; y ya por el disparate, para su dote la ofrezco cuatro mil maravedfs. Y yo que peque en lo mismo, la mitad de mi racion* por seis ados le prometo* a la que ves. Pues, vilianas, (as£ se entabla mi intento) ^que pedis? ^De que os quejais Bueno es esto. Malo es esto puedes decir, si el amparo voz del contrario se ha vuelto. jMiren que perdido honor! iGentil locura, por cierto! El honor es como el sol que en todo lugar es bello, limpio, puro y luminoso;* y as£, en ml no tiene nenos calidad que en el mas noble.* 207 D. Pedro. Ginesa. Tello. D. Pedro. Ginesa. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Vlllanas, ese argumento es falso porque el honor se acredIta en los sujetos. [Fol. Vsbos, quejaraste el rey en Madrid. Vera que aprendo el rey de el. Dice nuy bien. Muy buen padrlno traenos.* Idos, villanas. Vlllanas ya reslstlrne no puedo. 2 , Con el rey Be amenazais?* El rey podra, por lo excelso de la majestad, mandarlo, pero yo no obedecerlo; y cuando me lo mandara, en el campo, cuerpo a cuerpo, sin majestad, yo le hlciera que lo herolco de ml pecho conociera a cuchilladas. T eso lo tengo por cierto. 19r] 935 940 945 950 Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. Elvira. Cordero. Ginesa. Despues que soy rey, no he visto [aparte]* tan noble mi sufrimiento. Siempre en los reyes se teme mas el poder que el esfuerzo. si, mas de Don Pedro cuentan que es bizarro. ^En haber nuerto a un musico, y en matar* a un clerigo de Evangelio?* Todos son hoobres. No son todos infanzones. Dejo [Fol. 19v] mi venganza para Dios. A los vivos y a los muertos vendra a juzgar en el valle de Josafat. Idos luego a escoger, locas, en el buen lugar. De tu pellejo, Cordero ingrato, he de hacer unos fuelles con que plenso 208 955 960 965 Cordero. D. Pedro. Busto. Ginesa. D. Pedro. Elvira. Tello. Elvira. Cordero. Elvira. Ginesa. Cordero. Tello. entretener, con Volcano a Judas en el infierno.* Saidrase el aire que esta con algunos agujeros. Echadlas fuera.* iAy amor! todo soy barbaros celos.* £para aquesto nos trajiste? La razon he visto y vuelvo por ella, y conozco aquf que es un disparate el vuestro.* Sois cortesano. Arroj adlas de esos corredores. iCielos! Vengadnos de estos tiranos.* Si estoviera vivo el perro no hablaran con tal rigor, mas hablan como esta muerto.* iJosticia de Dios! iJusticia! (venae) Digan que mal les han hecho. Mis bodas cesen por hoy [Fol. 209 970 975 980 985 20r ] 210 Leonor. Padre. Cordero. D. Pedro. que es todo azares y agtieros. * Y plega a Dios, eneaigo,* que sea este plazo eterao.* 990 Ofendldo voy.* Los brlndls se han malogrado. Este neclo echara de ver qulen es en Madrid el rey Don Pedro. 994 Fin del acto primero (rubrics) [Fol. 20v is blank] / EL REY DOW PEDRO EM 211 [Pol. 21r] MADRID Acto 2° El Rey Don Pedro. Tello Garc£«, Infanzon. Don Juan. Don Alonso. Fortun. Busto. Elvira. Ginesa. Cordero. Leonor. Soobra. Musicos. Don Rodrigo. SoIdado. Contador. Arbitrista. Clorindo. Don Gil. Don Diego. Don Martin. [Fol. 21v is blank] D. Juan. Rodrigo. D. Juan. Rodrigo. D. Juan. Rodrigo. IBS [Fol. EL REY DON PEDRO EN MADRID Acto 2° Don Juan y Don Rodrigo El rey pasa; aqui podra hablarle. ^Sera advertencia, pasando, pedirle audiencia? En toda parte la da.* Que pretende? Pedir quiero justicia del Infanzon de Illescas. Llega a ocasion de admirarlo justiciero porque ha enviado por el, y hoy viene a Madrid. Asf justicia pretendo aqui del vaaallo mas infiel. 212 22r] 995 1000 1005 II D. Juan Rodrigo. D. Pedro. Soldado. D. Pedro. Soldado. D. Pedro. Soldado D. Pedro. Soldado. D. Pedro. Soldado. D. Pedro. rev v todoa. aunqua aoden trale ▼ barbaa Ya sale. jValgame Dios! tenor pone su presencla. Ved si hay qulen espero audiencia.* Yo, Sailor. Pues 11egad vos. El nenorial esc us ad* si presente me teneis. ^Quien sols? Si ... Yo ... fib os turbeis [Fol. iVive Dios. Si ...* Sosegad. IQue profesion? La mllicla. iQue ttempo? Vea esta fe del consejo.* En el se ve mas despaclo la justicla y los soldados estan de prlsa; yo quiero vella 213 1010 22v] 1015 1020 214 Soldado. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. Soldado. D. Pedro. Soldado. D. Pedro. y despacharos por ella. "Sirvio el Alferez Gaitan (lee) veinte arlos, de su fe indicios; y hoy resistiendo las iras del moro en las Algeciras— y esta es la de sus servicio." ^Que pretendeis? Solo ver al rey por qulen doy la vida,* y digo que es bien perdida.* Capitan podeis volver, despachenlo luego. Has dado fe a la fe, sin ver si es fe. Soldado que a su rey ve vuelva tan bien despachado.* Dame esos pies.* Eso no; dadme vos la mano a ml. Suelta, o ;Vive Dios! ... Asl qulero los soldados yo. [Fol. 1025 1030 1035 23r) Soldado. D. Pedro. Soldado. D. Pedro. Soldado D. Pedro. Soldado. D. Pedro. Contador. D. Pedro. T yo u i a los reyes quiero, * ivive Dios* Dale Don Juan clen doblas al capItan. Pagarlas, SeSor, espero en moros. Creolo asl. Pero sin mano voy. Esto es porque en faceIon o en puesto* veals que la mano os dl.* Rayo sera. Asi premiados son la vlda de la ley, porque es desdlchado el rey a qulen no anum sus soldados. Contador SeSor ... (dale memorial Para mi, ya digo,* que estos excusedos son. DecId vuestra pretension vocalmente, hablad conmlgo. 215 1040 1045 1050 romnalo) Contador. D. Pedro. Contador. D. Pedro. Contador. D. Pedro. Arbltrista ^Quien sols? Soy un contador de tantos que vuestra alteza ha reformado: extrazleza en tal monarca y seBor. Pues bien, ^que querels? Que admit a* la cuenta y razon y vea vuestra alteza ... Que lo sea sin vosotros ^quien lo quits? Las trabacuentas y errores. [Fol. Antes eso el reino estraga, y rey que recibe y paga* no ha oenester contadores. No haya en mis soldados sumas* ni resuitas atrasadas,* que se embotan las espadas despues que las premian plumas.* ^Quien sois vos? Arbltrista Traigo, Senor, un arbitrio. 216 1055 1060 23v] 1065 1070 D. Pedro. Arbltrista. D. Pedro. Arbltrista. D. Pedro. Clorlndo. D. Pedro. Clorlndo. D. Pedro. Clorlndo. D. Pedro. £Es este? s£, Sefior. Consultolo as£. (RAsEejLa) divertid que es en favor de los relnos. Descargallos 7 no arbitrarlos desea, qua no hay arbltrlo que sea en favor de los vaaallos. ([sale1 ^Qulen sols vos? Soy, gran SeSor, un ingenio derrotado que de Sevilla ha llegado conflado en el favor de vuestra alteza a Madrid. £Que querels? Comer querrfa ^Que es vuestro asunto? Es poes£a Pues animaos y escribld, que en nl tienen premio igual* 217 1075 nrimio) 1080 1085 Clorindo. D. Pedro. Clorindo. D. Pedro. D. Juan. D. Pedro. D• Alons o. D. Pedro. armas y letras. [Fol. Despues de esos reales, los pies me ilustran de un Sandoval. Si tal padrino teneis, 2 ,que t erne is? Tecno no errar. Sabed al pueblo agradar y con eso acertareis. (vase) Sale Don Juan Ya ha llegado el infanzon y viene Leonor con el. Engaflole mi papel, no salgais de la instruceion que os he dado. Ya han traido de Leganes los villanos, y los trajes cortesanos que mandas les han vestido. Hoy vera el poder que alcanza este grosero, este loco que tiene mi cetro en poco. 218 24r] 1090 1095 1100 1105 219 D. Rodrigo. D. Pedro. D. Rodrigo. D. Pedro. Rodrigo. D. Pedro. Rodrigo. D. Pedro. Rodrigo. D. Pedro. Rodrigo. D. Pedro. Rodrigo. D. Pedro. Sale Don Rodrigo Sailor. iQue pedis?* Venganza. £De quien? De Tello Garcia. ^Del Infanzon? Poderosa persona. Ta que a ml esposa en el talamo tenia me la qulto. iQue decis?* Que hablen mis lagrlmas trlstes. Pues si vos lo consentlstels, £de qulen justlcla pedis? ^Que habia de hacer? [Pol. Hacer anlmoso y prevenido,* que en toda parte el marldo es duet&o de su mujer. * Pues, cobrarela. Ml ley 1110 24v] 1115 Rodrigo. D. Pedro. Rodrigo. D. Pedro. Busto. Elvira. Bus to. temed, y haced lo que os digo, que uno es consejo de amigo y otro advertencia de rey.* 2 , Que hare?* Lo que hiciera yo. Pues, at revereme. Aquf Don Pedro os dice que s£, y el rey Don Pedro que no. (vanse) Busto aalan v Elvira de dama jTu, Elvira, vestida as£ y en palacio? No lo creo. Si en ti esta mudanza veo, jpor que la dudas en of?* Flor en los paramos fui de mi aldea, y trasladada al palacio, matLzada de purpura generosa, rosa parezco.* La rosa triunfa, de espinas armada; y as£ en tus hojas divinas ya palido esta el color.* 220 1120 1125 1130 1135 221 Elvira. Busto. Elvira. Busto. Elvira. Busto. I Ay, Busto! contra el rigor hay poco imperlo en esplnas. Envldla a las clavelinas [Fol. dabas en el campo, hermosa. Pudo moo rlgurosa* trocar ml fragancla pura porque nace la hermosura con amlslones de rosa.* Verde esperanza te vi* en tu purpurea maxiana: ya larga esperanza vena te puedo juzgar en ml iQue vana esperanza full Aunque tu rigor me alcanza,* qulero, sin hacer mudanza, acredltando el sufrir,* sin esperanza vlvir,* padeclendo en la esperanza. no me plenso despojar de ella en tan vallente acclon,* logrando sin posesIon los merltos de esperar. 1140 25r] 1145 1150 1155 1160 222 Esperando he de triunfar, * y en ol inmortal ha de ser, esperando, el padecer aunque es la esperanza verde* £e del amor que ae pierde* en llegando a merecer. Mas penas, mas deaconsuelos padece sin confianza quien ae viste de esperanza que quien ae viste de celos; que, aunque son viles desveloa, el que cela ya ha subido* a amado y favorecldo,* e incierto y desconfiado* el que espera, aun no ha llegado a loa lances de adultido. [Fol. T as! en ml eterna ha de ser,* ain gloria que desear, la muerte del esperar y el rigor del padecer; solo qulero merecer esperar deseaperado, 1165 1170 1175 25v] 1180 223 Elvira. Busto. sin mas preaLo an al culdado, porque si esperando espero, sin esperanza no qulero mas bleu, que haber esperado. Busto, no ae desesperes,* bastan las perlas que has vlsto* en als ojos. £Cono puedo si son dos wares los nfos? Deja qua locuras haga. iAy clelo! \Aj ojos dlvlnos de un bazbaro profanados, y de un tlrano ofendldos! i Vosotros aj enos, cuando en slnrazones de vidrio erals consuelo del alma, slendo del alaa martirio! ^Coao, si sols cautlverlo, os veo, ojuelos csutlvos en el Argel de un daspreclo, y yo, ssnrlendoae, no os libro? Matarelo, jvive Dios!* 1185 1190 1195 1200 224 Elvira. Busto. iAy, Busto, que es enemigo poderoso! i Por el vuelves! Ya te ha pegado el vestldo su altivez, y no sin causa; [Fol. tan cortesana te miro, mas, tan compuesta y bizarre que el rey nos tree, imagino, * a ti para ser esposa,* y a mf para ser testigo. Ya, Elvira, te considero en bizarros edificios,* desestimar soberana* tus homenajes pajizos, ya en alcatifas persianas y en vanidades de Tiro, trocar el ronero al ambar y a la algalia los tomillos,* donde mil veces al alba, nuestros corderos (escritos de versos que Dios entiende)* eran sus elogios vivos. Gozate felices ados 1205 26r] 1210 1215 1220 1225 225 Elvira. qua yo animare an loa riscos* soladadaa y esperanzas qua ae engafiaron contigo. Daada los primeros aftoa, Busto, en zcuaatraa alma a hizo dulca concordanela amor, tanto, que an los actos fuimos una voluntad causada* da un antendlmiento atmo. Almas bebia an tus ojos, potencies an tus sentldos, esperanzas an tus labios, y an tus razones hechlzos; y an tanta conformidad [Fol. (no plenso qua amor lo qulso, slno al dasdlcha) pudo fiero poder dlvldimos. No fue eleccion, rigor £ua; podaroso y atrevldo, sin alma, trlunfo dal alma, si as trlunfo Infsmsr rendldos. Si am es times, si me quieres 1230 1235 26v] 1240 1245 226 Ginesa. Elvira. Ginesa. al paso que 70 te estimo, admite resoluciones, obedece desvar£os: 1250 incendios tienen los celos,* las envidias homicidios, desaciertos los rigores,* y los agravios cuchillos. Mata, si mueres, si penas, 1255 triunfa animoso y activo;* y de otra suerte, no esperes en tus pesares alivio. T entonces podr£as anarne, que hoy en rigor tan preciso 1260 si siendo galan te infamas,* te afrentas siendo aarido. Ginesa d* » ****** ridlcula Dos horas ha que te busco. £Quien, Ginesa, te ha vestido as£? ^ Quien te vistio a ti? 1265 Perdoname el desalifio, que estoy hecha a los sayales* olorosos coao limplos de Leganes, donde el cuerpo ve contento, si no rlco, [Fol. 27r] porque son ten nuevos trajes prlslon en que ya me aflijo. * SI es gloria, no vl jamas gloria con tantos martIrlos:* aqui un garrote ne han puesto que apenas puedo sufrlrlo. SI hay en Madrid armsdores, ipare que son Feralvlllos? $De que slrve esta campana, si jsnas en los pellgros toea a rebato al honor* del Inocente marldo? ^De qua slrve este refajo lleno de encantos lascivos, y esta llbertad de plata* qua a la mjer dan por grlllos? En la cabeza me han puesto, aunque lo llaman perlco, este juanete que pena entre cabellos postiros. 227 1270 1275 1280 1285 1290 228 Elvira. Ginesa. Elvira. Busto. Elvira. Busto. Ginesa. Elvira. Ginesa. Elvira. ^Esto es ser due&a? ^esto es ser cortesana? Que es ser, digo, un purgatorio de galas,* satisfaceion de delitos. Traemos de Leganes el rey, y mandar vestimos de esta suerte, &que sera? Tantas crueldades he ofdo de el, que algun agravio temo. Pues yo piadoso y benigno lo imagino en esta accion.* [Fol. ^Que piensas? Quiere, imagino con el infanzon casarae. Ya el alma a ml me lo ha dicho.* Entre todos sus privados,* Elvira, no ha [alparecido el del caballo. Gent11 hablador. i En el tuvimos galan padrino, por Dios!* Del infanzon se hizo amigo. 1295 1300 27v] 1305 1310 Ginesa. Elvira. Don Juan. Busto. D. Juan Ginesa. Elvira, tal para cual. Al rey tango de decirlo. Pero gente viene. Don Juan con una Have Entrad con decoro y con aviso de que son cuartos reales los que pisais. En sus indios* tapetes poudre los ojos. Eatrad. Dios vaya conaigo que tan compueatos, parece* que vamos al sacrlflcio. (vanse) Don Rodriao v Fortun Fortun. Ta al infanzon, qua tarda,* esperan los monteros y la guarda.* Rodrigo. Confuso el rey se tlene pues a un tlasipo me ofrece y me previene* el premlo y el castigo. [7ol. 28r] Tello (dentro). Esas puertas me abrid.* Fortun. Basta el postlgo. 229 1315 1320 1325 230 Rodrigo Tello. Fortun. Tello. Fortun. Tello. Fortun. Cordero Leonor. Fortun. Tello. Fortun. Tello. Fortun. £1 infanzon es este; sufrimiento o valor mi honor me preste.* Dos criados con chuzos. el infanzon galan. Leonor. Cordero j Puerta por un postigo a un infanzon se da! Sabed amigo que los reyes las puertas a m£ me dan de par en par abiertas. Su alteza puede hacello. Volvereme a salir. No hay orden de ello. iOrden conmigo! Baste. Si conoces al rey, £para que entraste? ;All£ a Rodrigo veol* Poco le obliga amor, poco el deseo. Salid vosotros fuera. Mis escuderos son.* Prudencia fuera meterlos desarmados. Privilegio es que gozan mis criados. ilocas impertinencias! 1330 1335 1340 Tello. Fortun* Tello. Fortun. Cordero. Tello. Rodrigo. En los cuartos del rey no hey preoertmnc lee. s£ hey, que eel antrer suelo 1345 en loe cuertoe del rey y en loe del clelo; que en tales ocaslones as£ reclbe el rey los infanzones.* Volvereme sin vello; el postlgo me abrld. Ho hay orden de ello. 1350 To lo abrlre a pufferies [Fol. 28v] Los ssmteros en el tienen espadas. iVlve Dios, SeSor, que el rey nos ha cogldo entre puertas! Muerte de goxque espersmos. 1355 i Qua es coger! HI espada es esta de quien aun tlambla Castilla, y de quien los reyes tlemblan.* Rlco-houbre soy e infanzon, y a la par de si me aslenta 1360 el conde de Trastsmara que es su hermano. Sin que advlerta [Aparte] Tello. Rodrigo. Tello. D. Alonso. Rodrigo. Fortun. hare lo que me aconseja* aqui, contra su decoro, lo sacro me de licencia del palacio. Cuando un I ombre [Alto] la joya que estima y precia halla en ajeno poder, en la parte que la encuentra debe cobrarla; y asl, mal caballero, esta prenda, que del alma me sacaste, quiero que al alma se vuelva. Quitele a Dofia Leonor IA mi, escudero, te atreves? Hi honor cobro.* Tu honor muera si en escudero hay honor. Don Alonso v los demas jA los ojos de su alteza tal atrevlmiento!* Agravios en toda parte se vengan. Ya el rey lo ha visto. Quitadles [Fol. 232 1365 1370 1375 1380 29r] 233 Tello. Leonor. Tello. Fortun. las espadas. iQue se atreva un escudero a un rico -hombre! * iY qua el rey se lo constants! Si constants el rey, tirano, tus agravlos y tus fuerzas, horalctdtos y rtgoras, IPOT qua quteres qua no puadan redlmirse los agrsvios, vengarse las inocencias?* Esposa de Don Rodrigo he de ser, aunque el rey quiera esforzar tus tiranlas, puesto qua a casarte vangas constgo por el papel que te escribe.* Ta me afrantas con imaglnar que qulero, loca, que mi esposa seas. Con tu escudero te goza, * si ml colera lo deja. Que os llevemos el rey manda 1385 1390 1395 1400 Rodrigo. Leonor. Rodrigo. Tello. Cordero. Tello. Cordero. D. Alonso. Tello. D. Alonso. Tello. al cuarto de la alcaidesa, [a Doha Leonor] y a vos preso. [a Rodrigo] Eato es ser rey.* I Alegre vas?* Voy contenta. Adios, duexio de esta vida.* Adios, regalada prenda. Vanse por puertas diferentes iQue esto sufro, vive Dios! Cogiote en la ratonera el rey. Trampa fue el papel. [Fol. No hay sino tener paciencia.* iVive Dios!* Calla.* Don Alonso con tma Have 2Quien es el infanzon? Yo. Su alteza os llasa; seguidme. Ahora le he de hacer cunplir por fuerza 234 1405 29v] 1410 235 Cordero. D. Juan. D. Alonso Cordero. Tello. Cordero. este papal. iPlague a Dios,* Sailor, que traspa no sea. T ***** c terra Soberbio va el infanzon, mas el saldra sin soberbia,* que es, si el arrogante y loco,* temerario el que lo espera. (vase) Don Alonso ▼ los dos nor otra nuerta En esta pieza aguardad hasta que a avlsaros vuelva. (vase) Echo el golpe y fuese; ya es esta segunda pieza.* IQue frla y desabrigada!* En lo poco qua calienta* nos dice que no es de pafio. ^Que intents este rey?* Intents* irritarse e irritar la castellans nobleza, y jvive Dios! ... Habla paso 1415 1420 1425 1430 236 Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. que aqul todos llsonjean, y ha puesto la pretension,* [Fol. hasta en las plnturas, lenguas. Todo me parece encanto. £Si es duende el rey? Llave suena. Ya han ablerto y con dos hombres sale una mujer. Don Alonso. Don Juan y Elvira Espera ^no es esta la labradora toda honrilla? Sf, ^Si Intenta casarla contlgo el rey? ^Eso dices, y eso plensas? Loco estas. Pues £que querra* tan blzarra y tan compuesta en palacio? Habrale al rey parecldo bien. De el cuentan 30r ] 1435 1440 1445 D. Juan. D. Alonso. Cordero. Tello. Cordero. Tello. 237 que es como buen albaiSll, que James rlpio desec he. Consoledo estoy con ver que no he traldo a Ginesa 1450 El el cuarto del alcaide [A Elvira] Dofia leonor os espera. Del infanzon no hagais caso, y pasad por donde os vea. (De una puerta a otraJ {Que grave pasa! En el cuerpo* 1455 dos mil asadores lleva. Para que nos vuelva el rostro, la he de hacer mil reverencias. [Fol. 30v] (beg* rwerencltf) jVive Dios, que no hizo caso! Todas son males s os pec has. (entrese ella) 1460 I Que necio he sido en fiarme del rey! Cuando no lo hicieras la misma seguridad tuvieras de el en Illescas, que el rey es gallo que canta 1465 en todo lugar. Paciencia. Fortun. Tello. Cordero. D. Alonso. D. Juan. Fortun. Cordero. Tello. 238 Fortun El rey llama al Infanzon. Vamos. Mas ^que nos encierran en otra pieza? Arropados nos castiga. (entren los tres) ✓ La fiereza 1470 de este infanzon jabal£ el rey de esta suerte terapla. Vamos, Don Alonso, a ver como estos fieros se encuentran. (vanse los dos) Fortun y los dos Aquf que aguardeis os manda. (vase) 1475 iVive Dios! que hay pieza mieva, y esta, en lo angosto y lo fr£o, me parece de jergueta! De pieza en pieza, Sefior como en marco nos encierran. 1480 Esta maj estad que ves es la que los hoobres tienblan, que por s£ solos son honbres Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. D. Juan. Cordero. los reyes, mas la grandera [Fol. los pasa a divinidades. [ruldo dentro] Blen este aplauso lo muestra. ^Abren? s£. Ta temo al rey, no por lo que de el me cuentan, slno por la majestad que estos doseles conservan. Mas £que hay pieza nueva y Have? Tantas prevenclones neclas, ^en que han de parar? En bodas cono en fines de comedia, mas no se case el lacayo porque es Glnesilla cuerda Don Juan y Ginesa Infanzon entrad. Aguarda. iVive Dios, sefior, que es esta Glnesilla! Ahora aflrmo que son nuestras bodas clertas. 239 31r] 1485 1490 1495 1500 Ginesa. Cordero. Ginesa. Cordero. Ginesa. D. Juan. Cordero. Ginesa. D. Juan. Tambien viene a lo sefiora vestida, y tambien se hue11a a lo frison de palacio. (pase grave’ ) iVive Dios, que no se precia de mirarme! Mi senora, mi albahaca leganesa, mi quiebratejas del alma de que hace amor tejoletas ...* Entre el cordero callando.* ^Donde callando me llevan? A1 rastro de los maridos. Pues por cuartos no me vendas. Quien tal hace, que tal pague. [Fol. Entrad. Ya voy. ^Quien creyera* que el entremes de un tejado viniera a hacerse tragedia. (vanse) Yo se que al fiero infanzon* de haber entrado le pesa cm palacio. El dio en la trampa, pero a trampas, trampas vengan.* [vase] Don Juan y los dos Aquf ha de salir el rey.* fvase^ 240 1505 1510 31v] 1515 1520 241 Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Llevose tras si la puerta. ^Que me qulere el rey?* El rey en cerrarte tanto, muestra* que te qulere mucho. SI esto 1525 a cuchllladas se hiciera, no hublera puerta cerrada ya en todo el palacio.* Piensa que los reyes, sin espada como medicos pelean. * 1530 Oye, que las puertas abren. Blen dices, ya va de veras. Receloso estoy. A1 rey te rinde y los pies le besa. Ta sale.* I Que majestad!* 1535 A1 fin rey. Con cartas el rev ▼ todos Ta soy de pledra. iTan vallente es en su casa Cordero. D. Juan. D. Alonso. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. 242 un rey!* [Fol. 32r] Y aun en las ajenas Plaza. Plaza. Aguarda. iEl rey es aquel? s£. ^El que en Illescas* 1540 estuvo ayer, es? Bien dices. iValgame Dios! ;Que el rey era el buen Acevedo! Aquf te hirio por tu misma treta.* Disimula. £Hay tal desdlcha? 1545 Hablar poco, poco cuesta. IQue dije?* La lengua es aspid, enponzofia, y no se acuerda. Llega.* Dadme vuestros pies. (de rodillas) ;Mo hace casi ni se acuerda 1550 Cordero. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. D. Pedro. Tello. D. Pedro. de mil Fuera bien que el buen Acevedo te dijera: "Alcese el buen infanson. " Haced qua consulten esta. [a D. Alonso] Dadme esos pies. T £sta ... 7 todo. Bn ml casa sun no se slentan* los reyes; dos sillas tengo. Apurasme. El rey se venga [Fol. lindamente. Sefior. iMalo! ^Sols vos? •.. Esta es de la relna. ^Tello Garcia? Yo soy, un Infanzon de Castilla.* Esta me escribe Sevilla, [a D. Alonso] haced que respondan hoy. Con mucho deseo estoy [a Tello] de veros, mas tan extraSo 243 1555 32v] 1560 1565 244 Tello. D. Pedro. os haceis, si no me engafio, que cuando veros dejais, sols tan infanzon, que dais al rey, si os vislta, escafio.* ^Conoceisme? Siempre yo sin veros os conocf por ml rey. No es eso asf, que aca no se conocio* ml sello cuando llego, si vos no gustabais de ello, teniendo ganada en ello tan suprema autoridad, que de vuestra voluntad pendfa el obedecello. Vos sois aca el infanzon,* que es cocao ser reyecillo; vos, cocao sabeis decillo, haceis el gusto razon; vos la fama y la opinion [Fol. 33r] de cuantas raujeres veis 1570 1575 1580 1585 245 en vuestras monos teneis,* pero disculpado estais si decfs que me imltais, y que de mi lo aprendeis. Vos sols absolutamente la majestad de esta tlerra: vos, en la paz y en la guerra, el anlmo de la gente, tan preclado de vallente y tan duefio en las espadas, que en batallas aplazadas, pospuesto el cetro y la ley, cuerpo a cuerpo al mismo rey dare Is muchas cuchllladas. Pues sabed que no pelean los reyes, y que en sus manos saben deshacer tlranos, aunque mas barbaros seen, esto advlertan y esto crean; y vos, si soberbla os dlo ml padre, y si os consintlo,* temed la justlcla mia, 1590 1595 1600 1605 Tello que si sols Tello Garcia, soy el rey Don Pedro yo. Yo el rey son porque nacl de tan soberana esfera, que cuando rey no naciera, lo pudiera ser por ml. Yo en la campafia y aqul, si medimos las espadas, os dare las cuchilladas que darme ese brazo intenta y recibid, para en cuenta,* ahora estas cabezadas. Llevelo hasta la puerta v dele, v IA quien le ha sucedido, de cuantos han nacido, tan villano desprecio? £Quien tan loco ha quedado, iTan resuelto conmigo* el rey en el castigo, mirando el pueblo en ello! iA ml del cabezon, a ml del Bn tan injusto agravio, ^quien sera cuerdo y sabio? 246 1610 1615 [Fol. 33v] * 1620 entren todos quien tan necio? 1625 cuello! 1630 Ml locura confieso, que son de una opinion, agravlo y seao. Cordero. Reslstiendo esta afrenta engaSate, y haz cuenta que en la majestad cabe, sin llegar a ofender, pesar tan grave.* El rey, que esta ofendldo, de ti mlsao ha sabldo locuras y ambictones,* y empieza a ser Herodes de infanzones. Cuando a su rey plntaban, mil orejas le daban los egipcios discretos, porque no se reservan de el secretos; y pues al callar llama el egipcio anagrasa; en agravios y en que j as, con los reyes ichiton! que son orejas. [Fol. Don Alonso. Fortun. Don Juan. Elvira. Leonor. Ginesa Fortun. El rey a saber envla* si a estas damas conoceis. 247 1635 1640 1645 34r ] 1650 Leonor. Elvira. Leonor. Ginesa. Cordero. Elvira. Leonor. Ginesa. Cordero. Elvira. Leonor. Ginesa. Cordero. D. Alonso. Tello. D. Juan. Tello. D. Alonso Aqul presentes teneis el rigor y la osadla. Yo soy Elvira, crtiel. Yo, Dofla Leonor, tirano. Yo soy Ginesa, villano. Mudanza es de cascabel.* Hoy Dios gana mi opinion. Hoy Dios de ti me ha vengado.* Hoy has de morir pinjado.* Morire como melon. Llego de tu muerte el plazo. Ya tu castigo llego. Ya el rey las tejas vengo. Matome amor de tejazo.* ^Que respondeis a su alteza? Que ya ml delito veo en ellas. Sera muy feo. Aquf tiene mi cabeza, mas decid que este papel [muestra el me la pudo asegurar.* Quiso el rey acreditar 248 1655 1660 1665 papel] 1670 249 Elvira. % vuestro castigo con el; y asi qulere que tengals esta torre de palacio por prision en el espaclo que descargos presentais; [Fol. pero todo se ha de hacer con las que por ofendellas vos, hoy sostltuye en ellas* el rey todo su poder; y as£ consiste en las dos* vuestra vlda y vuestra nuerte. Como es poderoso y fuerte, trlunfa en las mujeres Dios.* Falso caballero, que Infamas lo llustre porque la nobleza consta de vlrtudes; tu, que altlvo y loco ser deldad presumes, atrevldo a Dios que Ingratos confunde;* tu que haces (mintlendo* 1675 34v] 1680 1685 1690 las leyes comunes) el agravio ley y el rigor costumbre; tu que haste en los campos malogras quietudes, donde aun no permites que htmildades triunfen; cuyas s inrazones, 1lorando el octubre da a romeros verdes, lagrimas azules; tu, al fin, que en la tierra* que apenas te sufre, no hay paz que no alteres, ni honor que no turbes. [Fol. Hoy veras que Dios soberbias confunde* que al cielo atrevian locas pesadumbres;* hoy veras, tirano, poder que te injurie sin hallar piedad que en el te disculpe. 250 1695 1700 1705 35r] 1710 1715 251 Hoy ofensas tantas el cielo concluye, suyo es el proceso,* tuyo es el vol\aaen; 1720 tus delitos qulere* que hoy leagues divulguen, porque los pecados V en almas se esculpen, y as£, en tu castlgo 1725 qulere que se junten los rlgores todos porque se ejecute. Y aun el te prevlene leyes que te ofusquen, 1730 Iras que te espenten, muertes que te turben, sombras que te cerquen, anslas que te apuren, slerpes que te muerdan, 1735 houbres que te acusen culpas que te venzan, reyes que te juzguen Tello. Leonor. Cordero. Tello. Leonor. 252 y almas ofendidas que tu muerte anunclen. (vase) [Fol. 35v] 1740 iAh villana!* Culpa en tl 8us ansias y sus extremos.* Basta. Otro sermon tenemos. ; Que el rey me engaflase asll Aunque tus delitos,* 1745 barbaro, son muchos, solo en mis agravios los rigores fundo. Falso caballero, accion de disgustos, 1750 vanidad de afrentas, potestad de Insultos, ^que ley, que razon an1marte pudo a afrentar mis glorias, 1755 y a infamar mis gustos? ^Que vil cazador, malogrando arrullos postro de los olmos talamos de junco. 1760 253 £Quien vio dividir, soberbio y perjuro, pechos tan amantes, lazos tan profundoa del talamo? Ingrato, ;mlra que vil triunfo! Quisiste en doa almas infamar dos hurtos. £Quien, fiero, imitara los rigores tuyos, si es dlvidlr almas el mayor del mundo? Corazon le diste al villano asunto, de muchos cereado para agravios de uno, perdiome por solo, cobrarme no puedo, que al rigor armado nadie veneer supo. Sangriento intentaste, pretendlste injusto, 1765 1770 [Fol. 36r] 1775 1780 254 Tello. ser de nuestras almas poder absoluto; mas Dios que castlga gigantes robustos, y en zaflr escribe letras de carbunclos, en el rey que hoy tiemblas, tu castlgo trujo, cuando mas osado, cuando mas seguro. Bn Madrid lo tienes, donde qulere augusto, dar ejemplo a edades y esc ami en to a lustros. Su justicla teme, si ante sus disgustos tus miseries llora, culpa tus descuidos, y de su rigor no vivas seguro, pues en las que ofendes [Fol. la venganza puso. (vase) Las manos me ata su alteza. 1785 1790 1795 1800 36v] 1805 255 D. Alonso. Fortun. D. Juan. D. Alonso. Ginesa. Cordero. Ginesa. iQue loco! iQue descortes! Entrad, que hoy vereis sue pies postrando vuestra cabera; y as! luego os prevenid, que quiere en tales acciones e8carmentar infanzones el rey Don Pedro en Madrid. (vanse) Entra tu. [A Cordero] Que aguarde os pido* puss guarda y pues gente es esa. &Hay tambien sermon, Ginesa? 7 sermon de convertido. Lengua de gitano,* labia de andaluz, pecho de alcabala y alma de tahur; Cordero tan burdo que en tu juventud puedes todo viernes pasar por atun; quinola de cub as 1810 1815 1820 1825 256 de bodegas flux mucho San Martin y mas Sahagun; gato de ml honor virgen como albur que a voces le has hecho horno del Padul; ^que Herodes hie iera lo que hiciste tu? Laminas son tejas de tu ingratitud, £quien en un tejado, si no es Belcebu, tal delito hiciera de noche y sin luz? No slento mancharse mi basquifia azul; slento el sobresalto que me dura aun. Era en Leganes mi honor un almud, ya lo hace cuartillo 1830 [Fol. 37r] 1835 1840 1845 257 la opinion couun pero ya, tlrano, sangrlento avestruz, Dloa trae en Don Pedro Iras de Sadi; no a traerte vlene roseas de Gandul slno pan de perro que coclo Adanuz; ya estas en el lago de aqueste haul donde no ha de verte lacayo, Habacuc ya el palo te espera, donde, con capuz, , cabrlolas secas haras sin laud; y en el, plague al clelo, alma de Dragud que antes de arrojarte, te qulten la cruz; parezcas colgado mono de Tolu, 1850 1855 1860 [Fol. 37v] 1865 1870 258 Cordero. Ginesa. Cordero. Ginesa. Cordero. Ginesa. los ojos opuestos al norte y al sur; nadie per ti rece, (antes mi virtud llore mal lograda 1875 la piedad comun) y si Ave Maria te dijere algun piadoso, se quede en ventris tui ... 1880 ^Dijiste?* Dije. Pues vete, que con pena morire. ^De que? De que no te eche entonces del caballete,* que un cortesano pondera* 1885 que el gusto viniera a ser perfecto si la mujer luego en pozo cayera. El delito ejecutado, eso los hooibres deefs, 1890 Cordero Ginesa. Cantan. mas antes nos perseguls, sin que reserveis tejado. Pero si librarte lntento, ^seras mi esposo? [Fol. Dire, aunque en el jumento este, "Amigo, pica el jumento"; y asi, dejame, vision, y vete, pues te compete de aqui al infierno. Y tu vete a morir de glganton. (vanse) Cantan dentro v va saliendo el rev v todos: los qua ouedan con barbas Perdido va el rev Don Pedro, nor los caminos de Madrid, donde mats a su caballo. v se le volo el neblj. Encontrara dos serranas. retratos de un saraffn. que lo llevan a su aldea. que estaba ceres de all£ 259 38r] 1895 1900 1905 260 D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. D. Juan. D. Alonso. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. £Quien canta? El que al Manzanares derroto el Guadalquivir. IY tan presto accion ha hallado que escribir? Quiso escribir tus sucesos. Pues entrad, y que no cante, decid, ahora, porque despues lo quiero despacio o£r. ^Que horas dio el reloj? Las dos. Bien puedes, Seflor, salir [Fol. a rondar como acostumbras. Pues, de color me vestid. Toma esa capa y sombrero. Fortun con dos bu1ias Luces no hay que prevenir. ^Que noche? Apacible y clara. Mala noche es para m£, que en las noches tenebrosas 1910 1915 38v] 1920 1925 261 Fortun. D. Pedro. D. Juan. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. soy del sllenclo adalld. No quiero salir. ^En que la pretendes divertIr? A Quinto Curcio traed; que a dar credito al gentil y platonico aforismo, dijera que in fund io en ml su esplritu el Maced on. Hag ate Dios mas feliz que a el en la edad. Si Alexandro vive en porfido y marfi1, despreciando eternldades, ^que mas glorioso vivir? Los Comentarios de Cesar traed tambien. Si as£ sus esp£ritus al mio quiso el cielo reducir, £ quien se estrellara con ellos? Voy por los libros. iLatin y libros ahora! Aguarda. 1930 1935 1940 1945 D. Juan* D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. D. Juan. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. IQue traeran? [Fol. Traedme aqui espadas negras. Ninguno qulere, Sefior, esgrimir con vuestra alteza. ^Por que? Sexter, por respeto. Vil excusa, miedo es por Dios. Respeto y no miedo di. Por respeto os excusais? No hay quien ejecute en ti los golpes, cuando tu en todos te muestras un paladin. Si hasta aqul respeto ha sido apuntarme sin herir, jvive Dios! que el que esta noche con esfuerzo varonil no me tirare a matar, lo he de matar, pues decIs que me venerais por rey, 262 39r] 1950 1955 1960 D. Alonso. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. y no me temeis por m£: poco hooobre debo de ser. iQue desdlchado nac£ en nacer rey, pues no puedo por mis seetones lucir! Ya todos los gentil-hooobres y espadas tienes aqui. Don Fortun, toma esa espada. ^Comenzar quieres por mi? s£, Fortun, la espada toma, que se que sabes refiir diestra y valerosamente. [Fol. 39v] Haz cuenta que eres un Cld, y que atropellas un moro. Entenderlo plenso asl, y la majestad perdone. juzgame el hombre mas vil. (Parten) £Quien te ha de esperar, si solo espanta el verte partir? La espada llevo en la mano. iQue import a, si van con mil esplritus? jVive Dios! 263 1965 1970 1975 1980 1985 Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. D. Juan. D. Pedro. D. Gil. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. D. Diego. D. Pedro. que esto, Fortun, no es decir que soy rey. ^Herlte? ([Fortun] eche la Siempre tu resolucion tem£. herido estoy. Con mil dob las a curarte puedes ir; lleva ese bolsillo a cuenta. La sangre has hecho rubfs. (vase’ ) Toma, Don Juan, tu la espada. ^Yo, Senor? (vase) Oye, Don Gil tomala tu. Eso no. (vase) Espera. Tomala tu, Alonso. Aquf la tomara cuando fuera figure de ese tapiz. (vase) Tomala, Don Diego. £Yo? (vase) Tomala tu, Don Martin. 264 espada) 1990 1995 2000 D. Martin. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. Haz otro Martin de bronce. (vase) [Fol. Vlllanos, £de quien huis? No temals; tomad la espada. Aguardad. La Sombra Yo estoy aqui, y la tomare contlgo. Pues, tomala, que has de huir como los demas. iYo? Tu. aunque te ac ompafien mil espirltus y demonlos. ^Conocesme a mi? lY tu a mi, me conoces? Si, por hombre que has de ser pledra en Madrid. ^Piedra en Madrid? Si, u qulen soy yo? Eres una forma vll del Inflemo. lY no me tlemblas? 265 40r] 2005 2010 2015 D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Antes el me tiembla a m£. Toma la espada. Y tu toma esa luz para advertir (Toma la luz los golpes que has de tirarme, y los que has de recibir. Ya la tengo. Parte. Parte, y escarmienta en ml tu fin. No hallo cuerpo que ofenderte, aunque hallo la forma en ti. Soy de vlento al esperar y de bronce al combatir. Ya lo echo de ver. Pues huyc. ^Yo huir, cobarde, Yo huir? Si fueras todo el imperio de aquel loco querubin, aqui tengo de matarte aunque no puedas morir. Pues con todo ese valor, has de ser piedra en Madrid. La luz me has muerto, ;ah cobarde! 266 la espada) 2020 2025 [Fol. 40v] 2030 2035 267 D. Alonso. D. Juan. D. Gil. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. Esplritu mujeril eres sin duda. No temas que otra luz me queda aqui. Tambien me la has muerto. Aguarda, que a oscuras ire tras ti. jHola, criados, crlados! {Don Fortun! jDon Juan! ^No ols? i Crlados! El rey da voces. Hachas, hachas prevenid. Ya estan aqui. Hare que tienablen aun los infiernos de ml. Sedor, £que es esto? No es nada. Alza esa vela y venid. 2040 2045 2048 / EL REY DON PEDRO EN MADRID Ac to 3° El rey Don Pedro. Tello Garcia. Don Juan. Don Alonso. Fortun. Busto. Elvira. Glnesa. Cordero. Leonor. Sombra. Musico. Don Enrique. Mendoza. Caballero 1. Caballero 2. 268 [Fol. 41r] [Fol. 41v is blank except for a phrase difficult to decipher: Par(?) a misexio Don ?ua de ?ain?a] Leonor. EL REY DON PEDRO [Fol. en Madrid Acto 3° Elvira ▼ Leonor SI habemos sldo rigor, seamos miserlcordla;* que dice el pueblo que touere el infanzon por nosotras; su libertad solicits, y saliera [a] hacerlo en tropes* si no temiera en el rey resoluciones herolcas. Confleso que perturbo la honestIdad de mis bodas, mas con las suyas, confleso que qulso aumentarles honra.* Confleso que es un soberbio, y que no Imagine cosa que barbero no la emprenda,* cono lngrato la proponga. Pero, fuera de esto, es padre de la patria; que las obras 269 42r] 2050 2055 2060 2065 270 Elvira. Leonor. Elvira. en el hombre no son unas, aunque son del hombre todas. Y as! me parece, Elvira, que conmigo le propongas al rey lo que ves, pues ves que a la paz del reino imports.* No la parte de grosero defendemos, las gloriosas acclones solicltamos. [Fol. 42v] Leonor, como el rey nos oiga* piedad dare a sus orejas, y dare a sus pies aljofar-- a quien no hemos visto estando en su palacio hasta ahora-- Pero ya que de esta suerte* quieres ser con el piadosa,* de Don Rodrigo te acuerda, haciendo su causa propia.* Su delito no es tan grande* que en tal cuidado me ponga. Al fin dicen que aaftana es publico que le cortan 2070 2075 2080 2085 271 Leonor. Elvira. Leonor. Elvira. Leonor. Elvira. Leonor. Elvira. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. la cabeza. Y en la plaza se miran teatro y horca para el duedo y el cr£ado, que al fin nueren de sus obras. Ya sale el rey.* Ten piedad. De ti aprendo a ser piadosa. Mas ivalgame Dios. ^Cual es? 2 , No le ves en la persona?* iEste es el rey? £No lo dicen las partes de que se adoma? Este es el que vi en los csnpos de Leganes. {Hay tal cose! i Que era el rey! Turbeda estoy. El rev ▼ los demes ^Piedra he de ser? iHola, hole! Sedor, sedor.* ^Quien ne dijo en voz alta y poderosa* que he de ser piedra en Madrid?* 2090 2095 2100 2105 272 D. Alonso. Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. ^Piedra en Madrid? £piedra?* Ahora me lo dijeron. Fue Idea* que no pudo ser lisonja.* Gsta vanidad me trae atropellando en sus sombras* cadaver vil. ^Que me quieres? ^Que buscas, palida forma? ^Piedra he de ser en Madrid? ^Por que, si no es que me nombras* piedra, por la eternidad de mis inmortales obras, dejando de mi justicia espantosa la memoria?* Mas, ^cuando mi heroico pec ho advirtio ilusiones locas, ni admitio quimeras vanas? Estas son fingidas copias, fantasmas de mis hermanos, hechizos y encantos todos.* Mas, jvive Dios! que he de hacer 2110 2115 2120 2125 273 que ml majestad conozcan tantos hermanos que altivos, mis pretenslones estorban, y acabando estos encantoa postrare esta Babilonia de hermanos que me perslguen, y en secreto armas convocan:* Don Fadrique en Jilomena* las fronteras alborota [Fol. de Murcia, a quien en secreto slguen Cartagena y Lorca, con religion de que quiere* del Castillo de Sidonla* redimlr la flor de lis, que ha de ser purpurea rosa. Mueve Don Tello a Vizcaya;* y Don Enrique en Astorga sedleiones solicits, y hoy dicen que por la posts viene a verme; mas vendra a que en su cabeza pongs los pies, labrandole en ellos* 2130 43 v] 2135 2140 2145 Leonor. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Leonor. D. Pedro. a su ambicion la corona. Dadnos esos pies.* ^Quien sois, y que quereis? Que nos oiga vuestra alteza. ^Quien sois vos?* Soy, Serior, la labradora de Leganes. Cumplio el rey lo que os prometio, ya postra ese gigante. Antes ya venimos de aquesta forma a hacer los ojos y labios* matices de tus alfombras,* suplicandote le des la vida.* IQue hay quien se oponga* [Fol. a mi justicia? Arxojad de un corredor a esas locas. 274 2150 2155 2160 44r] 275 Elvira. D. Pedro. Elvira. Leonor. D. Pedro. Elvira. Sefior ... Pedirme justleia solo pudisteis vosotras,* pero pedlr que dispense . 2165 en ella, es turbar la gloria de mi Justicia. Madana haced que en un palo pongan su cabeza, 7 juntamente la del que en mis sales propias, 2170 habiendo calles, cobarde, dio libertad a su esposa, valiendose en su flaqueza, con advertencia tan propia, del sagrado de mi alcazar.* 2175 iPerdidas somosI Asombra con la vista. Echadlas fuera; 7 hasta ordenar otra cosa, esten con guards en palaclo* con los demas. Venturosas 2180 D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. D. Juan. somos en librar las vldas. El rey que agravios perdona* hechos a la majestad, se agravia a si, porque consta* as! de justicia el cetro* como de misericordia; y estas han de ser iguales* que una falta si otra sobra.* [Fol. No he tenido otro deseo [Vanse las damas] sino de ver como corta la espada de este infanzon. De el cuentan cosas que asombran. Diran que parte por medio gigantes. Si diez le enojan a los diez ahuyenta y mata* solo, con su espada sola, sin que la esperen ni aguarden.* Si es valiente un hombre sobra,* y si son cobardes, diez lo que uno solo no importan.* ^Que noche hace? De tu gusto, 276 2185 44 v 3 2190 2195 2200 D. Pedro. Fortun. D. Pedro. D. Juan. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. porque oscura y temerosa* a horror esta provocando. Eatas son mis noches proplas. £Plena as rondar? De los reyes son aforlsmos las rondas. La noche lo que hay me dice en el pueblo, que en sus sombres* y en su sllenclo y espanto, no se acredItan llsonjas. Acclon es de Luis Octavo,* y el la consulto con Roma.* Dadme capa de color. Y ique armas traeremos? Otra [Fol. espada de las que elite, nl mas large nl mas corta. D. Alonso. ^Dos espadas? D. Pedro. Dos espadas, que para reflir no estorban. D. Juan. ^Rodela o broquel? D. Pedro. Llnterna con cere y sin luz. Ml honra [a D. Alonso] 277 2205 2210 2215 45r] 2220 D. Alonso. D. Pedro. Cordero. Glnesa. Cordero. Glnesa. Cordero. Glnesa. Cordero. Glnesa. Glnesa. 278 te flo con el secreto. Ya es de Efestion ml boca;* voy a ser pledra y servirte. Morir o vivir te Imports:* Mira cuan breve dlstaacia 2225 hay del infiemo a la gloria. (Vanse) Glnesa v Cordero Vete con Dios y dejame que saiera sin ver visiones, Glnesllla Ingrata. ^Ya soy vision? iJesus! Aguarda, espera, que contlgo tambien el rey me mata. 2230 Dejame hacer extremes. ^Quien creyera que tuvlera este fin hacerte gata.* jMaldito sea el tejado! ^Algo no dejas? iMaldito seas, fuera de las tejas!* Mil reliquia8 te tralgo para el trago 2235 en que te han de brindar mil guardas solas* ^Que es eso? Es un cord el de Simon Mago* Cordero. Glnesa. Cordero. Glnesa. Cordero. Glnesa. Cordero. Glnesa. D. Alonso. Cordero. D. Alonso. Cordero. D. Alonso. Cordero. 279 con que haras a coupes las cabrlolas. ;Aqul a coupes! iY aqui? Sangre de drago porque no te uarees con las olas [Fol. 45v] 2240 del vuelo. Este es roeero.* lY este? Hlnojo. iY esa?* Es nuela de fralle para el ojo.* Mejores son blzcochos y buen vino; esos me prevendras. Yo soy contenta. Don Alonso IA estas horas mujer? A saber vino 2245 si la virgen que cor re por ml cuenta* fue sangre de plchon o palomino. iQue hace Tello Garcia? El tiempo cuenta iY el confesor?* Como lo has ordenado con las guardas, safior, se ha retirado. 2250 D. Alonso. Cordero. D. Alonso. Cordero. Glnesa. Cordero. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. Cordero. D. Pedro. Cordero. D. Pedro. 280 No quede luz nlnguna. No nos dejes a oscuras, que es azar morlr a oscuras; mueran, sefior, a oscuras los herejes. Este en que estals no es tiempo de locuras. La torre despejad. * No la despejes; 2255 mas sin gente 7 sin luz ml fin procuras. Cordero, adios. Ad los, Glnesa m£a. iMalhaya el hombre que en tejados f£a! El rey, cana de color ^Puedo entrar? (sale el rev^ Sf, seflor. La puerta mira.* Todo esta 7a sin luz, todo sin gente. 2260 ^Qulen va? Quien de vistones se retira.* [Fol. 46r] Aguarda a un hombre que tus penas slente.* Vete al rastro, Satan, que eso es mentlra.* iJesu, JesuJ* Hombre 807; hombre detente. Cordero. D. Pedro• Cordero. D. Pedro. Cordero. 281 ^De veras? s£, ^qulen eres? Ptmto meno8 2265 de ahorcado soy. As! mueran los buenos. ^Donde esta el infanzon? En la fortune mas trlste y miserable en que se ha hallado jamas la majestad tnfanzonuna.* A muerte el rey le tiene condenado, 2270 y sin clemencia ni piedad alguna,* mafiana el paso hara del degollado; y yo, sin ser su hermano ni su primo, siendo Cordero, morlre racimo. Esta el rey tan crdel, que no es posible* 2275 otorgarle el descargo; y si esto fuera* al colgar de los cintos, lnvencible, al que hoy ve tan postrado Espaxta viera.* El rey es un menguado, es un terrible, todo temerided, todo tronera, 2280 y de envldia lo mate, por ser hombre* que da espanto a Castilla con su nombre. D. Pedro. Cordero. D. Pedro. Cordero. 282 Mas 7a que al infanzon desgargantea por el civil delito de un tejado* porque a este miserable en cafia mea* 2285 muriendo como cama encordelado; mas culpada fue allf la chimenea y el caballete all! fue mas culpado; diez tejas se quebraron solamente [Fol. 46v] que no anduvo Glnesa impertinente. 2290 Mas ^quien sois vos, sedor, que en anslas tales* a ver el infanzon habeis venido? Quien se aflige en sus penas 7 en sus males.* Ya el padre confesor se ha recogido, 7 el alcaide, con voces desiguales 2295 quiso el nuestro excusar con su rtiido, 7 las luces mato: jmirad que robo queremos muerte dar boca de lobo!* Muriendo esta a lo buho en esta sala* el infanzon, mas muere sin prisiones, 2300 que el rey para matarnos nos regala, como hace el labrador a los lechones. Su libertad el cielo le sedala, Desvaliendo del rey las sinrazones.* ;Ay mi Dios, si lo dice eso burlando!* 2305 D. Pedro. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Cordero. 283 Llanalo, que es de veras. Voy volando. Sedor, sedor ... * Tello Si es hora del suplicio llaname al coofesor. Antes es hora* de bailar la capona.* ^Tlenes juicio? sfgoane y calla, y lo veras ahora. 2310 Aqui esta el infanzon. r Bastante indielo de que vuestra desgracia el reino llora, tened en la locura que prevengo, * pues en su ncnbre a libertaros vengo. ^Quien sols? Dadme esos brazos. No os convlene 2315 saber aqui qulen soy, que en la desdlcha [Fol. 47r] es neclo el que en huir la se detlene:* de la suerte que estals seguid la dicha.* Dice bien, que esto ahora te couviene, que tal resolucion no es para dicha.* 2320 Tello. D. Pedro. Enrique. Mendoza. Enrique. Mendoza. Enrique. Mendoza. Enrique. Mendoza. Enrique. 284 ^Que del rey me escapais?* Seguid lo oscuro y pensad que con el estais seguro.* (Vanse) Don Enrique, de camino y Mendoza [dentro] Tened. Parad. Tal no ha sido del viento la ligereza. ;Hola.* El estribo a su alteza. 2325 Sin alboroto y rUido en esos olivos queden los caballos hasta el dfa y la gente. [Salen] La osadfa del sueno y cansancio exceden. 2330 Pero 2 , no fuera mejor entrar en palacio ahora? Excuso darle a deshora cuidado al rey mi seiior; y asf quiero que aguardemos 2335 al sol para entrar de dfa. Temo a tu hermano. Porffa 285 Mendoza. Enrique. Mendoza. Enrique. Mendoza. Enrique. Mendoza. en tus temores y extremes. lQue temes de el?* Que te tiene* envidia por tu valor,* y es poderoso. El temor, [Fol. de la culpa ae previene;* pero el que sin culpa esta, en si mismo se asegura. El rey vuestro fin procure.* o de ello las nuestras da. Esos son teaores vanos, el delito hace el teoior. Di, 2que delito mayor,* si hay odio, que ser hermanos?* Mira en Cain y en Abel este ejemplo; y mira, en fin, que algo tiene de Cain quien se precia de crtiel Vive Dios, que si hablas mas en el rey, que he de enojarme. Esto es, seSor, recelarme. 2340 47v] 2345 2350 2355 Enrique. Necio y filosofo estas. El rey es de Dios objeto en premier y en castigar, y el que lo llega a culpar, casi pone en Dios defecto.* Dios obra en la majestad que siempre tiene consigo, y es tal vez justo castigo* lo que parece crueldad.* Premio y castigo, en la ley del rey, a un reino se da,* y en su ejecucion sera solo el instrumento el rey. Y as! culpar no es razon al principe soberano porque le toca la mano* con que obra la ejecucion. Bien al inundo pareciera [Fol. 48r] que escondido en Trastamara yo al rey le huyera la cara, y en parte delito fuera.* Deja al rey en el altar, que por serlo, le sefialo, 286 2360 2365 2370 2375 2380 287 Mendoza. Enrique. Mendoza. Enrique. Mendoza. que es deidad el rey ntas malo en que a Dios se ha de adorer.* Y as£ en tan barb are ley, * vete, Mendoza, a la nano, que es ofendexme en mi hamano, * y es irritarme en mi rey.* No es mi intencion disgustarte* jamas. Forque as£ lo entiendo ni me enfado ni me o£endo. iQue haremos? Si reel inarte quieres, traere un traspunt£n que en seda, en ambar y en plumes que estas en Chipre presumes. No hay lisonjero jard£n, ni hay lecho mas prevenido que el suefio, si se hace duefio de las potencies. El suefio triunfa en la muerte y olvido. 2385 2390 2395 288 Mendoza. Enrique. Mendoza. Enrique. Enrique. Mendoza. Dentro canta Muchachitos de Madrid, del rev Don Pedro os guarded, one quien mate al infanzon sua hermanos matara. lOycs aquel nifio? Que es voz de Dios querras decir. [Fol. Suele el cielo prevenir con los avisos que ves los futuros contingentes. Ya en angel has transformedo al nixio que va al mandado. i Temores impertinentes! Dentro canta Infanzon de Illescas, pimpollo de oro pues que mueres sin culpa llorente todos. ^Que es esto del infanzon que los nifios van cantando? Movedad no pasa cuando 2400 48v] 2405 2410 2415 Enrique. Mendoza. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. de ella coronistas son, 7 lo que mas marsvilla es qua en letrillas las venos. Hast a que ananezca demos una vuelta par la villa, que sin duda hay novedad, pues los nifios de esta suerte van cantando. Alguna muerte dara lcngua a la crueldad. (Vanae) El rev, el infanzon v Cordero Ta estamos aqui seguros. * Mas adelante pasemos que temo al rey. ^Pues al rey teneis vos, infanzon, miedo? Con su majestad el rey y su rigor me le ha puesto; pero yo se le pusiera,* a batallar cuerpo a cuerpo y hombre a hombre donde estamos, [Fol. 49r] que aqui no importa el respeto. 289 2420 2425 2430 2435 290 D. Pedro. Cordero. D. Pedro. Tello. Cordero. D. Pedro. Y esa opinion de la carcel os saca, y pensad que os tengo* aficion particular por la fe de vuestros hechos. 2440 Venid, que entre estos olivos que veis, caballos os tengo* en que elijais la piedad de otros reyes y otros reinos; a Portugal o a Aragon* 2445 pasar podeis con secreto* Vamos a Aragon que alia peras vinosas tenemos. No elijais a Portugal* que es monarqufa de sebo, 2450 y te haran vela de a cuarto. Cedulas traigo y dineros para escaparos* Amigo ... Angel, Simon Cirineo, ^Quien eres? Ya lo sabreis* 2455 antes que nos apartemos. 291 Cordero. D. Pedro. Cordero. D. Pedro. Cordero. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Ve tu a encender esa Ins.* lY si con la ronda encoentro? Ta no es hora. Los caballos* buscar podemo8 a tlento* Que importa la luz. * Yo voy* codo mariposa muero. Ya es tarde, Dios me depare laoparilla o cementerio. [Fol. Un bulto diviso. Yo llegara a reconocerlo si tuviera espada. Aqui, porque no quede por eso, esta la mia. Senor, ..• Yo voy por la que os prevengo* en el arzon, y entre tanto* que aqul a despacharos vuelvo, defended como quien sols 2460 49v] 2465 2470 Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. y cono sabeis hacerlo, este puesto y vuestra vlda. Guardare la vlda y puesto del rey mismo. Eso os importa* Lo que me importa os prometo. Adios. (Vase el rey) Adios. £Quien sera este hidalgo a quien le debo la vida contra el poder de este rey barbaro y fiero. (Sale) Ya ha querido la ocasion calificar mis deseos; ahora he de ver si en nJ. triunfa el valor o el respeto. IQuien va? [Alto] Nadie. ^Nadie? Nadie, que el que esta aqul se esta quedo. Pues vayase. [Fol. Es tnuy pesado. Eso mas tendra de necio, 292 2475 2480 2485 50r] 2490 293 Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. pues no se he ldo sin der ocasIon de que lo echemos.* £Cuentos vienen con el? ^Cuentos? Uhe espede 7 clnco dedos, 7 el velor de hombre de blen. Pues, &que pretende? Pretendo reconocerlo o meterlo. Pues, 70 de este suerte dejo* reconocerme 7 meterme. Pues cellendo, batellemos. (riflen) Luego, ^pienses espenterme?* No rifle el infenzoncejo mel; velor tiene. ^Es poslble que un hombre solo, mi esfuerzo resists? No rifle mel;* eficionedo le quedo, cesi me de en que entender, pero atropeliarlo quiero.* 2495 2500 2505 294 Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. iValgame Dios* Rifle y calla 2 , Como puedo, . .. como puedo? que no eres hombre. Hombre soy, (y he deseado saberlo) [aparte] Hombre soy que por diez valgo,* pues que contigo peleo [Fol. aqul, que vales por tantos, y asl en ti a veinte hombres venzo. Blen puedes decirlo, ya la espada perder me has hecho, que en los golpes de la tuya montalias estan cayendo. Tomala.* i Que haya quien triunfe de ml en Castilla, y no muero! *Yo a los pies de otro hombre! ;YoJ Hombre, la vlda te ofrezco, que vlda a tus pies postrada ni la estimo ni la quiero. ^,Que dijera el rey de ml 2510 50v] 2515 2520 2525 295 D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. Cordero. D. Pedro. Cordero. Tello. D. Pedro. si me vlera a los pies puesto de un hombre? Que estas rendIdo confiesa. Yo lo confieso. Confiesa que por ml solo ser respetado merezco tanto como el rey por ser rey; y confiesa que puedo por mi bizarria mas* que el rey por su nacimiento;* y al fin, confiesa que aqul entre las plantas te tengo. Todo lo confieso a voces. Cordero con luz Esta es la luz, mas £que es esto? El infanzon es ... que esta a los pies del rey Don Pedro. ;Valgame Dios* [Fol. Seflor ... Yo soy que asl cuerpo a cuerpo, como tu lo deseabas, 2530 2535 2540 51r] 2545 297 y sabes que te vencf en tu case por modesto, 7 en ml peleclo por rey; y en estos tree venclmlento8 me hes admlrado pladoso; hoy me tane justiciero [Fol. Y vete, pues estas libre, de Castilla y de estos relnos, porque si en ellos te prenden has de morlr sin remedlo; que aquf la espada te libra, y allf te asenaza el cetro; aquf soy tu amigo, allf soy tu rey; aquf te absuelvo de los delltos, y allf te he de castlgar por ellos; allf ha de obrar la just1cla, y la pledad que te maestro obra aquf; aquf soy pladoso, y allf he de ser rey severo.* Y pues soy tu amigo aquf,* y ser tu enemlgo puedo* 2570 51v] 2575 2580 2585 296 Tello. D. Pedro. te he dado a entender que puedo hacer, hombre con la espada, lo que rey con el respeto; y considera, cobarde, que con la vlda te dejo 2550 por ser menos que el cantor y que el clerigo que he muerto en Sevilla, de quien tu hiciste tan gran desprecio; que estoy por darte a entender* 2555 que los reyes en su aslento soberano son mas que hombres,* por la deidad que hay en ellos, y tambien, mas que hombres son en la ocasion y el aprieto. 2560 Ya lo conozco. Pues ya has visto que reflir puedo contigo en campafia, y sabes que por mf mismo te venzo, y no por la majestad 2565 ni el soberano respeto; Tello. D. Pedro. Tello. alia, 8In probarme mas* vete y toma ml consejo. En tus venerables partes, dotes del alma y del cuerpo, mas superlores que en hombre jamas se han vlsto, suspenso he quedado, y con mas fe tu majestad reverencio; admlro tu blzarrla, y tu valentla tiemblo,* juzgando gloria el castlgo, y honor este vituperio, porque solo tu podras postrar ml gallardo pecho; y asf dejando a Castilla, tu voluntad obedezco. [Fol. Allf te esperan dos hombres con caballos y dineros. Esto es ser, Garcia, rey, y esto es ser vallente, Tello. Avergonzado y corrldo todo lo conozco, y veo 298 2590 2595 2600 52r] 2605 2610 299 D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. que alia me venclete "rey," y aqul me vences "Don Pedro.*' (Voue) Glorloao quedo de haber ganado en un venclmlento dos triunfos, que en los rendldos son barbaros los trofeos. Ya las estrellas confuses* en mal terminados c ere os de luz y de horror, al mar* se precipitan, huyendo* del sol y sus rayos de oro, blen logredo y mal desplerto. Recogerme qulero. La sombre Aguarda. £Quien me detlene? Yo. Horrendo espectaculo, £que quieres? Declrte que en este puesto has de ser pledra en Madrid. Vision, prodiglo, portento, 2615 2620 2625 Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. 300 imagined on, £ quien eres?* ^que pregon me estas haciendo 2630 que asl en Madrid me persigues? Llega, si quieres saberlo, [Fol. 52v] y en el brocal de este pozo que esta arrimado a este templo (venerable como humilde, 2635 glorioso como pequefio por haberle edificado Santo Domingo, asistiendo el serafico Francisco a su fabrica) podemos 2640 sentamos. Viene de prisa el sol, y espacio no tengo. (Haga que se va) Vuelve o dire que es tenor, slentate o dire que es miedo. lYo tenor? Yo miedo? S1. 2645 Por desmentirte me slento. (Sientase) Ya estoy sentado. Prosigue. Oye. 301 D. Pedro. Sombre. D. Pedro. Sombre. D. Pedro. Sombre. D. Pedro. Sombre. D. Pedro. Sombre. Acaba. Esteme atento. ^Conocesme? Como estas ten palldo, horrible y feo, no celgo en ti, el ye no eree demonlo que pera igulendo me estes. (Levantaae) No, vuelve e sentarte.* Si here. Yo, Neron soberblo, soy el clerlgo a quien dlste de pudeledee. iYo? [Fol. A tlempo que pare decir eetebe en le mlee el evengello. 2 , Eres clerlgo de mlee? Dlecono fui. El efecto* de meterme resulto de ImpedIrte un secrlleglo en Sen Clemente en Seville. 2650 2655 53r] 2660 302 D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. ^Acuerdaste? Ya me acuerdo. A Doha Beatriz quisiste, profanando el real convento, de sus clausuras sacarla. Amor es un mostruo ciego, criiel y desenfrenado. Pues Dios te sefLala el freno en este mlsmo purial (sacaselo) con el cual tu hermano mesmo de tus juventudes locas dara a Castilla escarmiento, si tu vida no reparas, si no reportas tus yerros.* ^Mi hermano? Tu hermano. ^A m£? Suelta el punal. Ya le suelto. Si te pudiera matar, ya otra vez te hubiera muerto.* Dia de Santo Domingo 2665 2670 2675 2680 303 D. Pedro. Sombre. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. me mataste. ^Que es tu Intento? [Fol. Advertirte que Dios manda que fundes un monasterio en este mlsmo lugar que el Santo tiene dispuesto, donde en vlrgines le pagues lo que le hurtaste en despreclo.* Clausuras honren clausuras. I Prometeslo? S( prometo. ^Quieres otra cosa? No. Queda en paz; labra el cqnvento que en el tlenes de vivir en alabastros eternos. ^Eso es ser piedra en Madrid?* Ser piedra en Madrid es esto, y advierte que asi me sacas de las penas que padezco. Fuego soy. ^Puego? La mano 53v] 2685 2690 2695 304 D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. me da. No ardes mucho. Quiero que lo examines burlando. i Que me abraso, que me quemo Este es el fuego que paso. Terrible es pues yo lo siento. iSuelta, suelta! En este ardor terne, rey, el del infiemo. Darete mil puxialadas,* si te escondes en el centro ... Suelta, suelta iOh fuego horrible!* Mucho mas ardes que fuego.* [Fol. 54r] Suelta. Mas ya se deshizo (desaparece) este asombro, este portento.* jValgame Dios! Mas el d£a viene a prisa; gente siento y el retirarme es forzoso. Luego he de labrar el templo porque por el se revoquen los soberanos decretos, 2700 2705 2710 2715 Enrique. Mendoza. Enrique. Mendoza. Enrique. y esta advertencla le deba a Madrid el rey Don Pedro. (Vase) Don Enrique ▼ Mendoza Haz que traigan los caballos que el sol, pavon de los cielos, con lisonjas de oro y nacar pompas de luz sale haclendo.* Algunos estan aquf, porque los demas siguiendo* van dos ladrones, que dlcen que en dos caballos subleron, como vieron sepultada la gente en cansanclo y sueHo. ^Que dices? Lo que ha pasado, y hasta que vuelvan con ellos has de aguardar, que no plenaan volver sin traerlos presos. No hay que aguardar. A palaclo gulad sin hacer estruendo. Mas, ivalgame Dios! ^Pufial no es aquel? jTerrible encuentro! 305 2720 2725 2730 2735 Mendoza. Enrique. Mendoza. Enrique. Mendoza. Enrique. Mendoza. Antes, di terrible azar,* que esta clavado en el suelo. [Fol. 54v] Muestra. Prenda es de valor. Y en la guamicion que beso,* y en el pufio de oro y perlas* con amatistas a trechos, conozco que es el puflal de su alteza. Algun sueeso de pesar le ha sucedido. iAh.' j Quien llegara mas presto!* Vamos, Alvaro, a palacio,* que ya a su alteza le llevo prenda con que me reciba amoroso y lisonjero, porque este puhal que ves, lo estima a la par del reino. Pues juzga el reino en tu mano, si el pufSal tiene tal precio.* Aunque verte con puiSal* lo tengo por mal agUero. 306 2740 2745 2750 2755 Enrique. D. Juan. D. Pedro. D. Juan. Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. No temas. Ven, que antes de el ha de resultar ml premio. (Vanse) El rev y Don Juan 7a le espera la cama. No me quiero acostar. A Fortun llama. Fortun. Aqul me tlenes £ Donde vas, donde vas? Vengo. lA que vienes? Dijo que me llamabas Don Juan. [Fol. Tlenes razon. iA donde estabas? Prevlniendo la cena. t . i arnaino a Don Alonso* El cielo ordena que me acuerde del cielo. Obre la religion; merezca el celo. Domingo soberano mucho por vos con Dios merezco y gano, pues que slendo Giizman, templo os ofrezco^ cuando asi a los Guzmanes aborrezco. 307 2760 2765 55r ] 2770 D. Alonso. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. D. Juan. D. Alonso. Fortun. D. Juan. D. Pedro. 308 Don Alonso ^Que me mandas? Dejadme. 2775 ^No me llamabas tu? Los tres llamadme iQue soslego' iQue espacio! ^A quien? A cuanta gente hay en palaclo. ^Que es esto? No lo se. ^Tan de mafiana esta fiero el lean? Tendra cuartana. (Vanse) 2780 Que con ml punal mismo me ha de raatar ml hermano. iAh inmenso abismo de inefables decretos! iQue investigables son vuestros secretos! Mas no me apercibiera 2785 cuando decreto soberano fuera; amenaza es de padre, si el lo dijo, que nunca el padre ejecuto en el hijo. 309 D. Juan. Elvira. Leonor. Ginesa. Busto. D. Pedro. Ginesa. Fortun. D. Juan. D. Alonso. D. Pedro. Elvira. Leonor. Ginesa ▼ los denas Ya todos se levantan y previenen, y con nosotros los que hallamos vienen. [Fol. 55v] ^Que nos querra? iAy Elvira* visto causa temor. Called que os mira. iQue nos manda tu alteza? Alzad. iLlbrenos Dios de su fiereza! Sabed que os he llamado porque intento consagrarle en Madrid a Dios convento de santas religiosas, ofreciendole en el vlrgenes rosas en recompense, joh juvenil locura! de uoa que le corte de su clausura; y, de que a Dios le pago; a cuantos aqul estais, testigo os hago iQue es esto? iExtrafio exceso! Jamas he visto al rey con tanto seso. Maestros me prevenid, 2790 2795 2800 2805 310 que una fabric* inmortal en Santo Domingo el Real le pienso dar a Madrid, donde en alabastro terso tenga, en soberana historia, etemidad la memoria, dulce espiritu en el verso. El templo he de enriquecer* que Domingo comenzo, donde piedra he de ser yo; y su abadesa ha de ser la princesa Dona Juana, mi hija, en su poca edad pues manda en mi voluntad, [Fol. voluntad mas soberana. La capilla se ha de hacer donde yo clave el puflal, de esta ejecucion seflal. D. Alonso. Debiosete de caer* que solamente esta aqu£* la vaina. D. Pedro. Descuido ha sido 2810 2815 56r] 2820 2825 311 D. Juan. D. Pedro. Enrique. D. Pedro. Enrique. D. Pedro. que el pufial se haya cafdo, y ha de estar, si le perdi, junto al pozo de la ermita. El pufio y la guarnic Ion 2830 dara al mas noble ocas Ion, que es su rlqueza infinite; no se perdera, 3abiendo que es tuyo. Quien lo trajere* de ml un grande premio espere, 2835 que engrandecerlo pretendo, tanto, que pondre a sus pies mi vlda y mi cetro real. Enrique y Mendoza Aqul tlenes tu pufial sin que vlda y reino des. 2840 iValgame el cielo! £Quien es?* El vasallo mas leal del reino.* ;Hay portento igual! Alzate, Enrique, del suelo,* que parece que del cielo 2845 312 calste con ml puiial. Hombre, jde donde has caldo? Angel, £de donde has bajado? 2 ,Y como o donde has hallado* [Fol. el puflal que yo he perdido? Sin ser Cain has venido* a mis favores, infiel* Castilla me llama el crfLel si no es que alterando el fin Dios quiere que sea Cain* el sacriflcio de Abel.* Cuando a verme vienes, ^vienes con mi puflal en tu mano? lO me amenazas, tirano, o barbaro me previenes? Ya me parece que tlenes imperio en mi fortaleza, pues aspirando a la alteza* que en mis juventudes ves, con el puflal a mis pies* amenazas mi cabeza. Enrique. Mi humlldad no ensoberbezco 56v] 2850 2855 2860 2865 D. Pedro. Enrique. D. Pedro. Enrique. dando de tirano indieio; antes vengo al sacrificlo, y el instruaiento te ofreico; 7 si en hallazgo aerezco tu clemencia, esa te pldo, que, niilo a tus pies rendido, en el pufial que te doy, besando el azote estoy que he venerado y teraido. Alza, Enrique, de mis pies, que en los decretos del cielo nada es el hooibre, y el suelo ley de 8us prodigios es; y antes que el puflal me des [Fol. los brazos me da, en seflal de fe. Sera en ml inmortal. iOh, Enrique, que dulces lazos fueran estos si tus brazos me los dieras sin puflal. Pero tirano ... (Apartalo y mete sann) Sefior ... 313 2870 2875 2880 57r] 2885 314 D. Pedro, Enrique. D. Pedro Enrique. D. Pedro Enrique. D. Pedro Enrique. D. Pedro Enrique. D. Pedro i La espada sacas! iQue es esto?* Mi grandeza ha descompuesto un aparente temor; el pecho temblo al rigor* de ese puflal himicida.* Sin que el amor te lo impida toma, y sangriento 7 crtiel, done la muerte con el porque asegures tu vida. Don Enrique bueno esta I La espalda me vuelves? (Hace que se va) Si. Oye. Dios me asombra en ti. Como? Mi puflal te da. Con el triunfa. Asi sera. Enrique. Pues comienza. D. Pedro. A hacerlo voy. Enrique. Dios te guarde. D. Pedro. Vivo estoy.* 2890 2895 2900 315 Enrique. D. Pedro. Enrique. D. Pedro. Mendoza. Enrique. Mendoza. Enrique. Mendoza. Enrique. Leal soy. To soberano Ya veras que soy tu heraano. Ya veras que tu rey son. (vase el rev) [Fol. Del rigor que te amenaza ^que mas desengafto quieres? Si el se fue ya me ha dejado reliquia que reverencie,* y en dejarmela desnuda, me dice que le respete.* Antes, dice que el tirano en la inocencia se extlende al rigor, que dice que huyas* el mismo puxial que tienes. Deja en su solio lo sacro,* que has dado en impert inente. Entremos, ... mas en su trono soberano el rey parece. Que es esto? Yo no lo alcanzo que en si mismo el rey se entiende. 2905 57v] 2910 2915 2920 316 Toean clarln y descubrese un trono; el rev coronado con un manto carmesl. la espada deswtda. v el cetro en la mano. y un escudo a los pies con esta letra: DEPOSUIT POTENTES Mendoza. Confusion pone el mirarle y respeto causa el verle. Enrique. De la suerte que los ves,* 2925 son divinidad los reyes. Mendoza. Un escudo esta en sus pies;* dice: Deposuit potentes. Con los poderosos habla.* Enrique. Con mi humildad no se entiende. 2930 Fortun. Madrid, Madrid, vuestro rey* a haceros justicia viene D. Juan. de sinrazones y agravios. Quejaos de los que os ofenden; llegad, que haceros justicia hoy de si mismo os promete. Justiciero es, no crilel,* aunque esta opinion le ofende. Muchos pregones se han dado* en Madrid al tenor de este, [Fol. 58r] 2935 2940 317 D. Pedro. Enrique. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. Busto. Elvira. Glnesa. D. Pedro. y a la vox de su justicia el pueblo en tunultos vlene. ^No me admlras, Don Enrique? Para admirarte y temerte sobrada es la prevencion. 2945 Asf quiero que celebre mi justicia el mundo, donde* en alabastro ha de verne.* Tu licencia el pueblo pide.* No le tengals. Dejad que entre. 2950 i Valgame Dios! Temor pone.* Respeto causa. A amor mueve Bien parece el rey as! Y este asi mas bien parece. ^teblo, yo soy vuestro rey 2955 legftimo, descendiente del Onceno rey Alfonso* cuyo matrimonio feliz aunque dio tantos infantes, un rey os dio solamente* 2960 Yo soy. Pedidme justicia. Todos. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. Todos te plden que sueltes [Fol. al infanzon. Ese loco es a mis leyes rebelde y tfranc, y en Castilla nadle atropellarlas plense; que en su ampAro, ;vive Dios! que aun no perdone y respete* a ml hermano Don Enrique, que es el que teneis presente. Muera luego y con el muera [A Don Alonso] Don Rodrigo juntamente. Senor ... No repllques. Mira ... * No se acuerda o no me entiende.* ^No vas? Senor, esta noche el infanzon las paredes de la torre rotnpio. Basta. IY las guardas?* 318 58v] 2965 2970 2975 319 D. Alonso. D. Pedro. Mendoza. Cordero. Enrique. D. Alonso. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. No parecen. El pueblo le ha llbertado* que de estas voces se Inflere;* mas ivive Dios, que por ello cruel e Ingrato han de venae! As£ soy amigo y rey. (apart e") Mendoza, el Infanzon. Cordero Aquf los ladrones tlenes que los caballos robaron. Roy soy cordero lnocente. No son ladrones, Mendoza, [Fol. los que ladrones parecen. Ya el reo tlenes aqul Qulen me ha librado me prende. SI te habias escapado, is. que, loco, a mis pies vuelves?* A pedlr misericordia. No la alcanza el que no cree* los consejos del amigo,* y a un rey justiciero viene,* que le admlra soberano y le tleobla omnipotent e. * 2980 2985 59r] 2990 2995 Leonor. D. Pedro. Enrique. D. Pedro. Tello. Leonor. Cordero. D. Pedro. Elvira. Digan luego lo que piden a este horabre estas dos mujeres. De los brazos de mi esposo me quito, y sin ofenderme, a Illescas me llevo, donde casarse conmigo quiere. Delito es de muerte digno. Enrique, ^que te parece? Conceder quiero con el. (apart e*) Delito es, sexSor, de muerte. Pues luego esta labradora* le de la mano, y celebre su casamiento, y despues a la .justicia se entregue. No me cases si me matas, si me matas no me afrentes. Y a mi, si me honras, seflor, sin marido no me dejes. De nosotros, si nos casas, [Fol. ^que mas castigo pretendes? Ahora bien, viva contigo. ^Ya es mio? 320 3000 3005 3010 3015 59v] D. Pedro. Elvira. Enrique. D. Pedro. Enrique. Ginesa. Cordero. D. Pedro. Enrique. Ya ea tuyo. Reines en las nestoreas edades. Hoy vuestra alteza les premie a todos, pues soberano se pone a hacemos mercedes. Por vos, hermano, permito que a sus mujeres se entreguen los tres, y advertid que sois vos quien los fiais. Ya pueden de ellos disponer las tres. Gato, ya eres mlo. Liebre quisiera haber sido y no gato de tus caballetes. Vivo quedas, infanzon; mi majestad obedece. y esto baste. Enrique, tu ahora el puflal me vuelve. Y como deidad, es justo qua en tu vaina le respete. 321 3020 3025 3030 3035 D. Pedro. Enrique. D. Pedro. Enrique. D. Pedro. Tello. Abrazame. Quiera Dios que esta ami8tad se conserve. Iimortal sera en los dos, Enrique, siendo obediente. Esa obediencia te juro. Vamos porque se comience el edificio real. Y aqu£ tenga fin alegre, de Illescas en Infanzon. con prodigios y sin muertes. [Fol, Laus Deo Esta comedia intitulada El Infanzon de Illescas, se puede representar, reservando a la vista todo lo que no fuere de su lectura./ Zaragoza y diciembre a 30 de 1626. El doctor Luis ... Ordense. 322 3040 60r ] 3045 3048 COLLATION OF VARIANTS ACT I 1. campos: B--prados 9. sentir: M-B— sentldo 10. remedio: B— milagro 18. feroz, activo: M““feroz, altlvo; B--fenezca altivo 20. aun quede: B— aunque del 24. logran: M-B— lloran 25. el sol da: B— el sollda 28. les va: B— le van 36. Mayos: B- -Mayo 46. desatas: M-B--dilatas 63. hombre: B~-noabre 65. majest ad: M— magestad vanldad; B— mages tad 77. lo: N--la 78. lo vio: M— [Illegible]; B— le dio 84. (line): M--[llleglble and crossed out, over the line is written: mui bien benido]; B— like text 89. (line): M— las per las que van cayendo; B— like text 92. lloras: B— moras 323 95. 98. 106- 115 117 118 119 122 125 127 132 324 modesto modesto: M--cempaesto ; B~ -compliesto cuanta: B“-quanto ■111* B--exactly like text M--106 como-aqui-me-persuades 107 no-a-los-eampos-te-traslades 111 Balgate el Cielo ... [etc. continues as in text] [Line 107 had been left out and was inserted between lines as typed above; then both 106 and 107 were crossed out, and the following two lines inserted in the margin: como aqui me persuades ) bertiendo hermosas auroras) in right margin Lines 108, 109, and 110 of the text are omitted from M] ■116. (lines): M--en los yjares con tal furor que tnuerto cayo. elb . [illegible] [omits line 116] B~-like text; N~~Busto crossed out and Elvira added. Senor: M--illegible; B— omits the word desjaretallo: M— like text; B--desgaretalle dexo queda: N--queda; M-B“-queda N--Busto is crossed out so that D. Pedro says the three lines. Merced: N-merce N--Busto crossed out so that Elvira says four lines. M--Ginesa crossed out so that Busto says the line, y yo: M-B--omit yo 325 137. que en: M-B--que a 140. cayese: M-B--no fuese 143. ea Sefior: M— crossed out 145. N--Busto crossed out* Elvira added 146. B~-omits line tonto 149. necio: N— necto; M-B--necio 152. excede: M— poede ecede [sic 1 153. (line): M-B--al viento veloz y puede 157. llanos: B— lianas 161-162. M--Elvira. Ven£s vos con el D. Pedro. Con el/ passo a Madrid Elvira. Tan severo ... [Elvira is inserted with darter ink; it is not clear who says the lines]; B— like text. 164. premios: M--premio; B--preraio se espera 166. lo: M-B— le malicioso 171. sediciosp: M--bulliciosso; B— delicioso 174. lo: M“B“-le 175. hermoso: N— hermoso ayroso; M-B— ayroso 184. una hora: N— un hora 185. brilla: B— orilla 191. suerte: B— muerte 192. tus: B— su desconfianpa 326 194. Busto: B~“burlo 201. M--Elvira says line 203. ve a: M~-omits a 205. si lo: B--si te ilustrare 213. adorare: M--adorare , adorare 214. ilustrare: M--y[lti*t:rare] el sentido olbido; B--ilustrare el olvido 218. son: M-B--con 222. llamarlo: B--llamarte 226. Castigarlos: M--castigallos; B--castigillos 227. lo: M-B-"le 228. caso: B-~laso 237. quien yo: M--omits yo 238. en mi: B--de mi 245. pensad: B~“piensa 251. humilde: M--vmilde; B--pobre 253. (line): B--cuyo pacifico albergue 255. (line): M“B“-aqui rico honor me dieron 258. (line): M-B— que soy cima de trabajos 260. en: B~-omits en 261. oveja: B--abejas 262. gansos: B— Sirena de Ganson 327 272. Afectos: M--efetos; B— efectos 276. salla: N— sabla; M--salla; B— aalio 289. atrevlmiento: M-B--atrevlmlentos locos 292. caso: B— lazo 295. tlemblan: M— tlcnbla 297. a en las: M— en las; B— a las 309. lo dejo: M— le deja; B— le dexa 310. entrar: M-B--andar 314. con mis : B— con sns 320. nadaba: M— andaua; B--andava 323. en tres: M~B--con tres 327. una: B— ceSla 332. a lazos: M— omits a 339. as£: M— a ml [ml changed to ansll 340. amlgas: M— amigos 344. recato: N--aplanso; M-B— recato 347. (line): M-B--hurtome el tlernpo a las boras 354. „ „ todos santos Santlago: M— Santiago 357. de el apenas cuando tlemblo: M-B— de las penes quando temo 363. confosa: B— con fuerla 367-430. M-B--omit 64 lines 404. en los: N— y los 328 439. a la aldea: B--a el aldea 456. Between lines 456-457 there are two extra lines in M, crossed out and difficult to decipher; possibly nec esldades something like: que en la [neeesededes(?)] de amor/ necedades? [iras(?)3 cellar y emudecer B'-does not have them 462. enfados: M--enfado 463. tanto que en lo: B--tanto quanto presumido 464. timbre: N-M“~imbo; B~-limbo 461-464 are crossed out and re-written exactly in M 463: M--the word inbo has been corrected to tinbre 468. patio: B--parto 470. con un: M-B--con el 471. a su honestidad: M--y a su castidad; B--honestidad 475-476. M-B— omit 2 lines 479. laxnedura: B--lanpadera rios 482. varios: M— vajos rios 496. favor ... ni: B-~a ver ... mi 501. con 8us: B-M--en 8us 503. a ser: B— hazar 504. como cuando: B--como o quando 505. a tan: B— a el 329 516. el rey: M— al rey; B— el rey 519. entonar: M-B— essplnar 521. lo: M-B--le 523. quedo: M— quedo [changed to quedal: B— quedb 530. que este: M-B— que a eate 536. llorando: B— mirando 538. B— Ginesa ) ) inverts speakers 539. B— Don Pedro) 541. profanen: M-B— prefieren 542. opresidn: M— enlaprlsion [the a could be an o, and the i an e, so that it could be en lopreaion. it is difficult to decipher]; B— en la prision 547. suefio: M— enojo; B— su enojo 549. caiga: B— que ayga 550. Solo una alteza: N--sola una; M— solo vn; B— sola una 551-554. M-B— omit four lines 556. N--Elvira. En Yllescas D. Pedro, jcxx*xxxxxxxxx pues luego te apercibe [something crossed out; other writing in margin] M--Ginesa. en Yllescas pues luego te apercibe (margin) Rey. el-eam±no-sp[ere£ue (?)] B— Ginesa. En Xllescas Rey. El camino apercibe 330 566. rey imlta: M--rey le ymita [le Inserted]: B--Rey imlta 568-569. elu. azque ©s apresten[raised letters Inserted] N-- Busto el cauallo. ^amos Vamos[Elui inserted] M--haz que me apreste Vusto el caballo Y vamos [y. inserted] B--Rey. Loco estoy, vive Dios, has que me apreste Busto el cavallo, vamos. 570. Vaya Busto tambien: M-B— omit phrase 574. vengame: B— vengueme 575. (line): se endurecio a mis quejas: N--line crossed out and re-written in left margin; M--endurecio mis quejas; [se inserted in M]; B--endurecio a mis quexas 577. hoy vera: M--y vera; B— oy vera 579-597. M-B— omit eighteen and a half lines; M-B— also eliminate Don Alonso from the play, Don Juan usually says his lines. This change of speaker will be noted only when someone other than Don Juan takes Don Alonso * s lines. 602. cansose: B--cansome 604. M-B--Fortun speaks 606. este infanzon barbaro: M— este Infanzon cobarde; B--a este infanzon covarde 610. os den: B--os dan 619. Leonor speaks: M-B -Don Gonzalo speaks 620. M--between lines 620-621 inserts: porque quien tanto padece/ es fuerza que sufra tanto; B— omits extra lines 331 621. H— en los campos. 622. M--omits line 625. M— Leonor speaks 627. B— Tello Is left out so that Cordero continues 628. seflor, que es suerte: M--sse£for, le suerte mla 632. cuitado: B~~cuytadillo abra 636. case: M— eassa [cassa changed to abrassal 637. del clelo: M--el Clelo 641. campina: B— campafia 644. aladas: B— eladas 647. cumbres: B ~-cumbre 649. viviente: M-B— luc lent e 650. loca: N-M— loco; B— loca 651. desata: M-B--dilata crystal 652. (line): M— conque avismos de lana el tienpo beue; B--abismos de plata el tienrpo beve 658. sol: M-B— dios mentido: B— metido en toro 659. porfido: B--porfidos otras estrellas: N--otras estrellas [de inserted] 663. aprension: M-B--opresion 668. Admire: M— mira 669. despues en: M— despues de en 671-678: M-B omit eight lines 332 679. cuanto: M--quando de 680. a los reyes: M--a-los reyes; B_-a los Reyes 681. es su alteza: M--omit es. 690. bronces: M-B — voces, vozes 695-702. M-B omit eight lines 707. meticales: N--mejicales 713. y de mas brio: M--y mas v5e?o; B--de mas brio 718. soy ya: M--omits ya 723. nos: B--nie 733. pueda: M~-puede 734. ese: B--este 737. M-B--Don Gonzalo. Buena persona Tello. Agradable Rey. Sentado se esta el grossero, etc. 741. lo: M-B--le 745. y es: M--ya es [ya over yj; B--y es 752. arrastrad: M--[le] llegad [le inserted]; B--llegad 757. la: M--las [changed to la]; B--las 764. sus casas: M-B--su casa 770. el Cruel: M-B--omit el, 774. soy de: M--y-soy de [y so crossed out]; B--y soy de 777. B~-Rev says this line, should say only line 778 789. al que: M~-el que; B--a el que 333 791. (line): H— iVive Dios [omit quel Vueno este ye ... B— Vive Dios. Tello. Bueno este 794. el buen: B— omits el 802. mesmo: B--mismo 808. que e no serlo: B— que no e serlo 811. Cordero. Metedlo. Tello. Tente. ^Estas loco?: B— Cordero. Meteldo. Tente estes loco. [B— omits Tello] 817. es rey: M— es-rey es ley; B— es rey 818. Acevedo: B— ecuerdo 820. efectos: M-B— trofeos 821. y yo: M-B--omit j 822. y Hie: M— omits y [?s] 825. y lo ilustre: M— [h]oy ylustres [the h is illegible, there is something crossed out]; B— soy ilustre 826. de que: M-B— de quien 828. ese: M-B— el 838. ocas ion: M-B— lugar 841. de que ... dicen: N— de que ... dize; M— y que ... dize; B— de que ... dizen . zetro 844. (line): M--partis con el rey el reyno; B— partis con el Rey el reyno 847. al: M— el; B— a el 852. en otra: N— esta [changed to otral 334 853. ilustrar: B““o ilustrar 855. lo mato: N--lo [changed to lei; M--lo; B--13 859. vais: M--vas; B-~vays 861. esos: B--essas 868-870. M--Valgame-el-e±elo esos son valgome el clelo los premios en los rlgores los-premios [In margin] [in margin] viviendo-engaflado-y-ya B— Valgame el clelo estos son en los rlgores los premios vlvia engafLado ... 873. al paso ... lo: N--al peso; M--al paso ... lo; B--al paso ... 13 874. lo aborrecemos: M-B--le 881-883. M--caballero este tlrano es el que ^rfttibo en ml lecho [estubo changed 4in one st id ad ynfama to turbo] B--Cavallero este tlrano es el que turbo en ml lecho [accent there] ml honestidad, y ml fama 892. con la que ves: B--cotao la ves 908-910. M--un[inserted] antojo que orrible y feo Juzgue-rlgor-la-ra^on vigor que-el-amor-todo-es-de£eetos B--Antojo, que horrible y feo juzgue ciega la razon [the rest Is like text] 911. mujercilla: M-B— labradors 917. de mi: B“~de la 335 918. le: M-B--la 924. se ha: M— seen 929. y luminoso: B~-omits j as 931. el mas: M— en la muy itmrr changed to mas]; B— la may 938. traemos: B— tenemos 941. (line): M— line was left out and Inserted by another hand; B— omits line rei r _ 951. (line): N— soy yo; M-B— soy rey no tube [B— tuvel 957. a un: B— omits a 958. a un: B“-omits a 969. con Vulcano: B— a Vulcano 970. a Judas: B-~con Iudas 973. echadlas: B“~echalda 974. todo soy: M“B— todos sols [B— soys] 978. es un disparate: M-B--un disparate es 981. de estos tiranos: B— deste tlrano 984. como esta: M-B— porque esta 988. (line): M— que todo aeares y miedo; B— que es todo hazares y mledos 989. plega: B— plegue 990. eterno: B-postrero 991. Padre. Ofendido voy: B— Busto. Ofendido voy 336 ACT II 998. la da: M““le da 1009. espere: M--me [inserted] pida; B--pida 1011. excused: B--escuchad; N-M--escusad 1014. vive Dios si: M--vived±os el cielo; B~-Vive Dios [M-B omit sil 1017. del: N--el; M--el; B--del 1028. doy: B“-omits dov 1029. y digo: B— omits y 1034. vuelva: M“B— vaya; tan bien; B““tambien 1035. pies: B— omits pies 1039. (line): B--omits line 1045-1046. M--es que en la ocasion dispuesto es -porque -en-la-toe as } ion-e £s }puesto veais que la oano os di veais -que - la -mano -os -doy [letters in brackets are illegible-- my guess] B— es porque en la ocasio opuesto veays que la mano os doy [in M the uncrossed out lines are inserted between lines] 1051. para mi ya digo: M— ya [inserted] para mi digo; B— omit 8 ya mi 1059. admits: H— adnota; B“-admita 1065. y paga: B— omits y 1067. naya: N— hay4 [a crossed out]; B— no ay 337 1068. resultM: B— resueltM 1069. las premian: M“B— se premian 1074*1094: M-B— omit scenes of Clorindo end the arbltlrlsta 1087. preralo: N— genlo 1106. pedis: M-B--querels 1111. decis: B— dlzes 1113. consent 1st els: N-M-B— consent Is tes 1115-1118. M— exactly the smm ms the text, but crossed out; In the right margin Is written: Rod. que pude haeer en tal c m o Rey. qua [Illegible] defenderla que el marldo es duello de la muger B--llke text, except: 1116. prevenldo: B— atrevldo 1118. su: B— la 1122. otro: M— otra 1123. que hare: M— pues que hare; B— pues que hare 1126. (line): M— line crossed out and above It between lines 1125 and 1126 Inserted: m m el rer dice qua no; B— ms In text 1130. la dudes: B--lo 1135. parezco: B— pareclo 1138. (line): N-M— yepelideste el color; B— repelideste el color 1143. rlgurosa: M-B— poderosa 1146. amisiones: N— omissiones; M--omisiones [changed sumis tones 1; B - -comis iones 1147. vi: B--di 1152. tu rigor me: N--su rigor se; B--su rigor me 1154. sufrir: B““furor sentir 1155. vivir: M~-vivir vivir 1158. valiente accion: M-B--fuerte ocasion 1161. he de: B--omits he 1162. ha de ser: B--he da ser 1164. la: B-M--esta 1165. fe: B--fue 1172. ya ha: N--ya subido; M-B--y a subido 1173. a amado: M“B“~omit a 1174. e incierto: N--y incierto; M“B““omit 1177-1186. M“B“-omit ten lines 1187. Biisto: B— Biistos 1188. bastan: M-B”*basta 1203. matarelo: B--matarelos 1210. que el rey: B--omit que 1211. ser esposa: N--ser su [inserted] esposa varbaros 1214. bizarros: N--barbaros; M--v[illegible]ros; B““bizarros 1215. soberana: M-B— cortesana 339 1220. y a 1* algalia: M— y el; B— y « el con 1223. de versos: M— de-; B--de 1226. an-fmare en los: N— animare los-rtaeoa en los rise os; M— me-andere ecaaentare en los rise os; B— me andare en los rlseos 1233. caused a: M— cansada [n changed to v] 1251. lncendlos: M-B— yncendio, lncendlo 1252. desaclertos: M— do-se ^iSSStmn ; B— do se aslentan 1256. actlvo: M-B— altivo 1261. te Inf anas: M— ne [Inserted] Infamas; B— Inf sens; N— me Infamas 1267. sayales: M— pagales [In margin: sayales]; B— zagales 1272. prision: B— pension 1274. tantos martirlos: M-B— tanto martirlo 1281. al: M— el; B— al 1285. plata: M-B— prata 1293. un: N— en; M— Sn; B— un 1301. lo imagino ... accion: M— le ... esta 0gijga [sic]; B— le ... en la ocas Ion 1304. a a£ me lo ha dlcho: M-B— [omit a nil me lo able dicho; B— avia 1305. privados: M-B--cr£edos 1306. aparecldo: N-M-B— parecldo 1309. por Dios: M-B— pardiez; N— par Dios 340 1316. Busto. En sus indios ... : B--D. Rodrigo speaks 1319. compuestos: M-B--conpuestas 1321. M-B--omit Fort tin from scene; D. Juan takes his lines 1322. Guarda: B~-las guardas 1324. ofrece: M-B~-esfuer^a 1326. esas ... el: M-B--estas ... un 1328. o valor: M-B-~y valor 1337. all£ a: M-B--a mi 1340. escuderos son: B--omits son 1348. as£ recibe: B ~ ~omits asi, reciba 1358. y de quien: M~ -y tan vien; B--y de quien 1364. (line): N~-hazer lo que me; M-B--hare lo que el me 1376. cobro: M-B--libro 1379. tal: M~B--gran 1383. a un rico hombre: M--aminonbre; B~-a un rico hobre 1390. inocencias: M~B--insolencias 1396. escribe: M--escrivio; B--escrivi mi 1399. tu escudero: M-~tn escudex'o; B--tu 1403-1404. esto es ser rey: M--esto es ser rey alegre vas alegre alegre vas B--Esto el ser Rey alegavas? 1405-1406. M-B— omit two lines 1410. Tello speaks: B--Cordero speaks 1411. 1411. 1415. 1418- 1424. 1425. 1426. 1428. 1433. 1443 1455 1508, 1509 1514 1517, 1520 1521 341 vlve Dios ... calls: B--Voto a Dios ... calien B— D. Alonso omitted from scene, crledo takes lines plegne: B — plega el saldra sin 1420. (lines): M— mas no-inport* su soberuia que es [inserted] si el ea sobervio arrogante y loco temerario es quien le espera B— mas no imports su sobervia que si el es sobervio y loco temerario es quien le espera es esta: M~~es crossed out; B— es esta que fr£a: B--muy fria en lo: H— que en lo; B— que en lo este rey? Intenta: M--el rey? Intenta; B— el rey? iQue? intenta irritarme ••. y ha: M-B— que ha -1450: M-B— omit eight lines -1490. M-B--omit 36 lines hace: M-B— hizo -1512. B— omits four lines; 1509-1513. M— omits five lines entrad: M-B— entrad, entrad (twice); both omit ▼a voy Ginesa speaks: M-B— Cordero continues to 1520 a trampas: N--omits a -1522. M-B— omit two lines 342 1523. quiere: M“B--querra 1524. en cerrarte: M— en encerrarte; B--encerrarte 1528. el palaclo: B--omits el 1530. como medicos: M--como Xe-dicen medicos 1535. B--inverts speakers: Cordero. ya sale. Tello. que magestad Cordero. A1 fin Rey 1537. un rey: B“~el rey 1540-1541. (lines): M--E1 que en Yllescas estaua es-el-Rey ayer es B--E1 que en Illescas estava es el Rey? 1544. tu misma: B--su misma 1547. dije: M-B--dire 1549. llega: B~-Rey says llegad; B--Tello says: SeAor/ dadme vuestros pies reales 1556. (line): M-B--En mi casa no se ass lent an [omit aunl 1562. un: M“B“-el 1570. si os: B--que os 1574. aca: N--aca changed to alia; M--aca; B--alla 1581. aca: N— aca changed to alia: M-B--alla las Xa 1587. (line): N-~vuestras manos teneys) iaP ) [la inserted] M--en vtas. manos teneis) B~ -en vuestras manos teneys 1607. 1618. 1619. 1625. 1636. 1639. 1649. 1656. 1658. 1659. 1664. 1670. 1679. 1681. 1684. 1692. 1693. 1705. 1710. 343 si os: B--omit8 si (line): M-B— invert: que esse bracp darme intent* (line): M--y recibe * buen* cuente B— y recibi a buen* quenta resuelto: M— resuelo mas pesar ... tan: M— pesar ... tan; B— rigor ... tan ambletones: M-B— invenc iones M-B— omit Fortun and D. Alonso from scene, D. Juan takes lines (line) : M-B— omit es: M— mndanpas vengado: B--librado pinjado: M-B--colgado de tejazo: M-B— de un tejazo Pudo: M— puede oy os vos, hoy ... en: N— ros oy sostituye; M— also corrected but illegible underneath; it reads: oy sostituye en a ellas; B— oy sostituyere en ellas y asi: B--casi benga los agravios (line) : M— trtunfa-en-ias-mageres Dios ingratos: B— a ingratos haces: B— a ser tu al fin: N— mal fin soberblas: B— sobervios V|/ | 1713. B--Inserts four lines between 1712 and 1713: Oy veras que caen, rayos de las rrubes y a postrar estatuas, pledras de la cumbre. 1719. suyo: B““tuyo 1721-1728. M-B--*omit eight lines 1741. vi liana: B— vilianas B~-omits ti 1742. sus ansias: B--tus ansias 1745-1812: M-B--omit 68 lines 1788. carbunclos: N--carbuncos 1813. aguarde os: M--aguardes 1817-1880: M~B— omit 64 lines but insert 24 lines: Ginesa: Ingrato cordero tu que en el tejado violaste a ginesa poniendote en salvo quebraste las tejas no las aspagado que mal alma tienes dellas teago cargo porque no eran mi as que de mi tirano como es deuda propia aun no hago casso quanto mejor fuera respondeme ingrato vajar al pa jar [B--o al pajar baxar] queestava mas vlando mas el rey por mi vengara el agrabio que este el caballete 1881. 1884. 1885- 2050. 2054. 2060. 2063. 2072. 2076. 2081. 2082. 2084. 2085. 2092. 2093 2096 de sangre bailedo [B— conmigo cl undo] quedate Cordero no ynocente y manwo si no lobo hmnbriento causa de mis daflos ^Dijiste?: M--omits dlllste. but adds: Ginesa no prediques slno vete. entonces: M-B--a coces ■2048: M“B— omit 164 lines to end of Act II. ACT III piedad agora misericordia: M--miserieordia hacerlo: N— a sello; M-B— a vello aumentarles honra: M-B— aianentallas todas no la: B— omits no a la: B— omits a me nos: M— no oyga; B— me oiga ya que: B--ya fue quieres: B— quiero su: B— tu su: B--tu mueren: N-M-B— muere; B— Elvira says this line ya ya sale: M— que sale; B--que sale le: M-B--lo 346 2103- senor: N— sefior seflor [second one added]; M-B--Fortun and Alonso omitted in scene, D. Juan takes their lines 2104. poderosa: M-B--prodigiosa 2105. he de: B“-omits de 2106. Fortun. ^.Piedra?: B--omits line 2108. fue idea: B--fue tu idea; M--£ue idea/ porque no tn-idea pudo lisonja [sic] 2110. sombres: B--obras es que 2114. (line): N--si ya no me nombras si noes que M-_s±-ya-no me nombras B_"Si ya no me nombras 2118. (line): N--espantos a la memoria 2124. encantos todos: M-~encanto; B— encantos todas 2132. en secreto: B~_en su reto 2133. Jilomena: B--Filomena 2137. quiere: B“~quieren 2138. Sidonia: N~-Sidonia [over something illegible] B~“Achidona 2141. a Vizcaya: B_-en Vizcaya 2147. labrandole: B--laureando [omit lei 2149. dadnos: N“"danos 2151. sois vos: B“-omits vos 2157. a hacer: B--aser 347 2158. tus: N— sub 2160. vlda: M-B--libertad oponga: M— opongan 2164. pudistel8: N— pud is tea 2175. mi alcazar: N— mi alcacar [written under the line, which has been crossed out and was possibly: mi palaciol 2179. palacio: N— palaeio la torre 2182. (line): B— D. Pedro omitted so that Elvira continues lines 2184. (line): N— ansi se agravia*®* P°rque consta agravia de aquesta forma M--aa±-agravfa-az pardons B— assi agravio su persona 2185. B— Don Juan inserted as speaker and continues until line 2193 2187. (line): B— han de ser un peso iguales 2188. que uno falta si otro sobra 2195. ahuyenta y mat a: B— hiere o los mat a 2197. la: H— le 2198. hombre sobra: N— hoobre solo sodbra 2200. Import an: M-B— imports 2202. porque: M-B— omit que temerosa: M-B — tenebrosa 2208. en el pueblo: N--/ en; B— y en sombras: M— s obras [s inserted]; B— obras 2211. Octavo: B— Otavio 348 2212. la: M-B--lo 2222. es de Efestion: B--es silencio 2224. morir o vivir: M~B— vivir o morir 2232. hacerte: B**“hazerse 2234. seas: N--sea 2236. guardas solos: B— guardasoles 2237. eso: B— esto es un: B-M--omit es 2241. del vuelo: B--del Clelo 2242. esa? Es muela: B--£Y esta? Una muela delito 2246. virgen: N--v±rgen; M“B— culpa 2249. confesor: B--confesaar 2259. mira: B--mirad 2261. Cordero has been inserted in N; B— omits Cordero so that Don Pedro says line 2262. a un: B--omits a 2263. al rastro: N~~al rastro changed to a redro: M also changes as N; B— al rastro 2264. Jesu: B--Jesus 2269. infazonuna: B— Infanconia 2271. clemencia: M-B--enmienda 2275. no es posible: B— es impossible 2276. y si: B— omit y 2278. al que ... Espa&a: M-B— el que ... entonces 2281. lo: B— le 2284. civil: B— cruel 2285. en caSa mea: M--as in text; B— en Cananea 2291. en ansias: B— omits en 2293. sus ... sus: B— tus ... tus 2298. queremos: B— quierenos 2299. (line): B— muriendo al baho en esta sala 2304. B— Cordero says line and also line 2305 2305. eso: B--omits eso 2307. SeUor, se&or: B— omits sefior. sefior 2308. es hora: B— aora 2309. de bailar: B--he de baylar 2313. tened: N-M— tened changed to tested: B— tened 2317. huirla: B— oyrlos 2318. seguid: M— isssSf B— temed 2320. es para dicha: M— espera dicha 2321. escapais: M— eseapais librais; B— escapays 2322. (line): N— que con e§^estals seguro M— que con salis seguro B— que con el salis seguro 350 2339. de el: H— del [crossed out] que te tiene: M-B— que siempre tiene; N--[something crossed out] que te tiene 2340. por tu: M-B--de tu 2342. se previene: B““siempre viene 2345. vuestro: B“-nnestro [sic 1 2349. di: M-B--y entre dos 2350. que ser: M— que-ser; B— es que ser 2362. defecto: M--defeto changed to el efeto 2365. justo castigo: M-B— justo el castlgo 2366. lo que: M-B--quando 2368. se da: N--ser da; M-B“-le da del rey: N--de Rey 2373. le: N--les 2378. delito: B-“de luto 2382. a Dios: N~-omits a 2383. barbara: B— mala 2385. ofenderme en mi: B--ofender a mi 2.386. en mi: B“~a mi 2387. disgustarte: M-B— enojarte 2393. muchachitos: B--muchachicos 2427. ya: M— y ya 2433. se le: M--se lo [changed to lei: B--se lo 2438. os tengo: M--os inserted; B— omits os_ 351 dos £ inserted] 2442. caballos os: M— que veys caballos os tengo 2445. o a Aragon: N— u a Aragon; M— y a Aragon [y changed to v(o) ]; B— y a » 2446. con: B— en 2449-2451. M— crossed out lines 2450-2451 M-B— omit three lines: 2449-2451 2452-2454. B— Cedulas para escaparos traygo aqui, y mas dineros [omits: "Amigo/ Angel, Simon Cirineo”] Inf. Quien eres? etc. 2452. escaparos: N-M— escaparos libraros 2455. ya lo sabreis: B— ya los aviso 2457. ve tu: B--vete 2459. N— Cordero crossed out, Tello added B— Infanzon. Los cavallos 2460. a escuras los buscaremos; N— atiento over some thing illegible 2461. que: N— crossed out yo voy: B--ya yo voy 2470. la: B— lo 2471. en el arzon: B— entre el arcon 2477. eso os import a: M— que eso inporta; B— esso import a 2492. de que ... lo: M-B— a que; N— lo changed to le 2498. Pues, yo de esta: B— Yo de aquesta 2501. espantarme: N— esperarme 2505. ride: B— rifles 352 2508. lo: B-M--le 2513. que por dlez: B--pues por diez 2521. tomala: M— tomafa; B— tomala 2535-2536. (line): N— por mi bicarria ser mas mas que elre^por su nacimiento [rei inserted] B--por mi bizarria yo mas que el por su nacimiento 2543. Valgame Dios: B--Valgame a mi Dios 2544. que asf: N--que ansi changed to quien aqu£ M“B~-que assi 2555. que estoy por: N--que-estoy-por demi y por ... demi M--que-estoy por B--yo soy por 2557. soberano: B--soberanos 2586. allf: B--alla 2587-2588. B--Y pues aca soy tu amigo y alia Rey, no puedo serlo 2589. alia sin: N--alla changed to calla B--calla y sin ... 2598. y tu: M--y a tu 2617. confusas: M-B— confiessan 2619. al mar: M— que [inserted] al mar 2620. huyendo: M-B--cayendo 353 2628. portento: M--o portento 2629. quien eres?: M~B— que quieres 2654. a sentarte: B— a assentarte 2660. el: B— en 2676. tus yerros: N--Inserted; B-~tus hechos 2677. N--Before line 2677 there is a phrase crossed out, I think: que estu which Is a later line In the MS, line 2682; It Is probably the scribe's mistake. 2680. ya: B~-omits ya 2688. desprecio: B--desprecios 2695. eso: B— esto euchtlladas 2707. pufialadas: M--ptmaradaa estocadas 2709. Oh fuego: M-B--omit Oh 2710. fuego: ^ M--el fuego 2712. (line):' N--este asombro este portento [written in left margin; the original line is crossed out and illegible] M--un admirado portento [inserted between lines] B--omits line 2724. de luz: B— de azul 2726. los demas: B--las damas 2739. di: B--es o 2742. beso: M— veso; B--veo 2743. en: M— con 354 2748. N~ -Mendoza continues with this line 2749. N--Enrique begins here; Alvaro: M-B— Mendoca 2756. tal: M-B--su 2757. verte: B--verle 2761-2804. M-B--omit 44 lines 2766. Don Juan: N~~tnanda written over Don Juan [a 13-syllable line if both are used] 2813-2820. B— omits eight lines 2824. debiosete: M— se te deblo; B— el se devio de caer 2825. (line): B— que aqul solamente esta 2834. lo: M--le 2841. es: B--eres 2843. reino: M— reyno mundo; B— reyno 2844. M-B— D. Pedro. Enrique Enrique. SeSor D. Pedro. Alea del suelo N--original text as above in M-B, but crossed out and re-written as in text y 2849. (line): N— u como u donde; M--y como y donde; B--como, o de donde 2851. venido: M— podido querldo; B— caydo (line): N— sin ser caln has venido querido Peramlsaiiavores infiel M— sin ser caln as podido querido perder ya mis favores y en-fin infiel 355 2855. sea: M--seas; B— sea 2856. el: M-B--del; N--el changed to de el 2863. aspirando: B— esperando 2865. el: B--mi enpuSas enpuBas 2888. sacas: N— sacas; M--saeaa; B--sacas 2891. al rigor: N-M-B— el rigor 2892. pufLal: B--espiritu 2903. vivo: B— bueno 2910. reliquia: B--reliquia es 2912. le: M-B--la 2915. que huyas: B— omits que 2917. solio: M— folio changed to solio; B— solio 2925. los: B— le 2927. B~-omits Mendoza. Enrique continues lines to 2928 en 8us pies: B--a los pies 2929. B— Mendoza says line 2931. B— Fortun omitted, dentro in margin, apparently the line is said by an unknown person 2937. no cruel: B--no es cruel 2939-2942. B--Mendoza says lines instead of D. Juan 2947. donde: B— a donde 2948. ha de: B--he de verme 2949. pide: N--p±de aguarda; M-B--aguarda 356 2951-2954. The lines of the text are the same, but the speakers differ. 2951. Busto. iValgame Dios! Temor pone [M-B--Leonor says this line] 29 52. Elvira. Respeto causa [N--Elvira crossed out, Don Juan speaks B--Busto says it] 2953. Bien parece el rey as£ [N--Don Juan speaks; M-B--Busto] 2954. Ginesa speaks in all 2957. (line): B~"del dozeno Don Alfonso 2959. dio: N--os [inserted] dio 2960. os dio: M-B--te dio 2968. que aun no: B--omits que 2973. mira: M-B--oye 2974. no se: M-B--o no se 2978. M-B--Don Juan says both parts of line: y las guardas no parecen 2979. le: M-B--lo libertado: B--levantado 2980. infiere: B--entiende 2992. vuelves: M-B--vienes 2994. el que: N~~el que changed to quien; M-B--quien 2995. del: B~“de un 2996. viene: N--viene changed to vuelve; M-B--vuelve 357 2998. (line): M--line crossed out, over It: el sivor noder excede 3009 to end of Act III will be written out completely; the end of the play differs radically In M-B. I have followed the text of manuscript M, and added variants from B In brackets. Rey. Elvira. Busto. Elvira. Rey. Infanzon. Leonor. Cordero. M-B T tu que dices? SseSor Aqul fin sals celos dieron [B--tlenen] y con elblra me casso To digo que a sal me debe la fuerpa y la tIrania dale la mano y celebre el matrlmonio y despues [B--su] a la Justlcla se entregue. Mo me cases, si me mates [3010] [no me honres, si prendes] [line from B; M--omits] T a ml 81 me hour as sefior sin marldo no me dejes De nosotros si nos cases, que sias castlgo preteades, [3015] Rey. Elvira. Rey. Elvira. Leonor. Enrique. Rey. Enrique. Busto. Infanzon. Ginesa. 358 Aora bien viva contigo. Ya es mio Ya es tuyo Reynes en las tnemorias edades [tres torcas--B] y en la eternidad delf[eni]s [B--fenix] Si a don rodrigo me quitas en el infanzon me buelbes mi onor y padre difuntos oy vta. alteza los premie [3022] a todos pues soberano se pone acemos mercedes por vos ermano permito que asus mugeres se entreguen los tres y advertid que assi [soys-“B] vos quien los fiais. Ya pueden dellas disponer los tres Muerto quedo. Matarerne si el rey con ella [me casa] [comer tom off on M] gato ya eres mio [last folio verso of M] Cordero. Elvira. Leonor. Elvira. Rey. [Infancon] [Busto] 359 liebre quisiera a ver sido y no gato de tus caballetes. ya al fin es tello garcia sefior mio. y mio puedee llamarse ya don Rodrigo por nosotros vida tiene [B— Rey. Por vosotras] y libertad. pues asefior yo quiero que absuelto quede de la fuerca y de la mano como me permit as que entre en el convento que a Dios le consagras. premio es ese que yo no puedo negarte y en el de mis rentes tienes la mi tad para que vivas [B— tu dote] Dios quiere que se sosieguen [B— Leonor says these lines] ansi mis celos ganando lo que mis desdichas pierden Rey. Enrique. rey. Infancon. Vivo quedas Infancon ml magestad obedece y esto vaste, enrique, tu agora el pudal me buelbe y como deldad es justo vamos porque se celebren [B--celebre] el edlflclo real y aqul tenga fin alegre de yllescas el lnfancon sin casamlento y sin nuerte TEXTUAL NOTES Titlepage Andres de Claramonte. The name of Claremcmte is crossed out, "Calderon" written in the right margin, crossed out in turn, and "Tirso" written below it. Juan Acazio Beral ▼ Berger a. This comart ia was copied for Acazio, an autor de cnmsriias (i.e., a manager) who had a company in Toledo, but also represented in Seville in 1617 and 1619. In 1623 he represented three plays privately for the King, and in 1626 was in Valla dolid. He was one of the twelve autores authorised (as was Claramonte) by the decree of 1615 to represent comedies. Rennert has reference to him as being an autor as early as 1614, but Dofla Blanca de los Rios reproduces a document dated September 19, 1612 in which Acazio accepts his obligation to pay one thousand reales to Fray Gabriel Tellez for three plays. Evidently he was an antor before 1614. Rennert adds that in 1636 his name is given as Juan Acacio Bernal. See Hugo Rennert, The Spanish Staga in the Time of Lone de Vega (New York: The Hispanic Society of America, 1909), p. 411; and Blanca de los Rios, Tirso de Molina: Obras dramaticaa completes (Madrid: Aguilar, 1958), III, 103. ACT I 24-28. las perlaa = "tears." Busto refers to Elvira as sol, a common usage in Golden Age drama alluding to a beautiful woman. The meaning of these lines is that Elvira*s tears, giving light like stars, take the light from her blue eyes to make green spheres on the leaves. These monologues of quel as amorosas with difficult and com plicated allusions were very popular with the audiences of the seventeenth century, an evidence of the prevalent taste for culturanismo. 361 362 31-40. In these lines Busto wishes to be able to give life to Elvira's tears, so that their beauty could be superior to the glowing colors of dawn and the flowers of May. 54. fuego en ti. A form of curse used at the time; it was probably a reference to hell-fire. 118. des1arretalio. The assimilation of r-1 of the infinitive with the object pronoun began in the sixteenth century and was very much in vogue under the influence of Garcilaso de la Vega. By the seventeenth century it was considered a form of intellectual snobbish ness, but during the seventeenth century it was thought to be more euphonious and graceful and was retained in poetry throughout the century. See Emilio Cotarelo y Mori, Fono- logfa espafiola; pronunciacion de los siglos XVI y XVII (Madrid: Imprenta de la Revlsta de Archivos, 1909), pp. 159-160. I have retained this assimilation only when the rhyme demanded it. It is noteworthy that the first appearance of the king is presented in an act of double significance: one of violence--hamstringing his horse--and one of impending evil— the fall of the horse. This fall is often the symbol used in the drama to evoke a feeling of doom. ;Ay don Arias! La caida no fue acaso slno agiiero de mi muerte ... (Calderon, El medico de su honra. I, vii, BAE, VII, 348) No se, por Dios, quien la causa. Vengo con algun cuidado de ver que al partir cayo mi caballo (Tirso, Quien hablo. pago. I, x, NBAE. IV, 184) 123. priesa. An archaic but etymologically cor rect form of prisa (Latin pressa). It is necessary for the metrical scheme, romance e-a. 363 136. Faeton. He wee the eon of Apollo who tried to drive hie father*e chariot, loet control and precipi tated himself to earth setting it on fire. There ia a deeper meaning here than the obvioue reference to one who falls from a horse. Phaeton caused hie own destruction and great evil to the earth by his rashness and arrogance. Don Pedro's hubris in the play is precisely this arrogance, and the dramatic irony and atmosphere of the play keep one aware constantly of Don Pedro's own tragic end and the civil wars of his reign, even though neither point enters into the plot of the play. It is also interesting to realize that Don Pedro's father Alfonso XI was called "el justlclero," and Don Pedro's desire to be known by that epithet is almost an obsession with him. Like Phaeton, there is a desire to imitate the father without having the capabilities to do so. 153. culto. Both MSS M and N and seventeenth century editions have culto. Hartzenbusch, and all who followed him, changed this to choto (calf) which is more meaningful in this passage. It seems to me, however, that this may be a passing gibe at the gonaoristas in comparing a culto to a liissnto. 155. Gil. This is the only time in the play that this name is used, and it is Impossible to know with certainty to whom it refers. It is necessary for the rhyme with abril. This carelessness with nsmss occurs several times in the play: line 639, Leonor's father is called Don Gonzalo though in the later sueltas and Calderon's Parte V. he is called Don Fernando; line 723, Leonor's husband's name is given (Rodrigo) though he has been men tioned in the play long before; line 2749, Mendoza, Don Enrique's companion, is referred to as Alvaro, the only time in the play. 168. fama ... opinion. Fame and opinion were synonymous in the seventeenth century drama: Bien has dieho Honra es aquella que consists en otro. Ningun hombre es honredo por s£ misao, que del otro recibe la honra un hombre. Ser virtuoso un hombre y tener merltos 364 no es ser honrado; pero dar causae para que los que tratan les den honra. (lope, Los Comendadores de Cordoba. ed. Academia, XI, 290, quoted by Castro, p. 20) "La honra como claramente resalta en la cita anterior, es la consideration social, es el julclo que del valor del hombre forman los demas ... M See Americo Castro, "Algunas observactones acerca del concepto del honor en los slglos XVI y XVII," Reviata de Filologia Espaftola. Ill (1916), 21. 172. turba. Hartzenbusch has changed this to trueca which simplifies and clarifies the meaning of the passage. I have preferred to leave the original word of the manuscript, however, whenever It Is possible to give It meaning. Here I would Interpret the lines as, "el sedi- closo vulgo turba ... la parte de justiciero," i.e., the vulgo confuses the idea of lusticlero with cruel. 180. quien. In seventeenth century usage, quien is used for either person or thing, and for both singular and plural, e.g., "... su conoclmlento, de quien nace ... el deseo" (Fr. Luis de Leon, Los nombres de Crlsto, I, 16, 22). 187. emolea. The third person is needed for the rhyme scheme, although It should be In the first person: empleo. 214. llustrare. The word is used here with the meaning of "to make famous." 221. nuevo. This is used here with the old meaning of "strange" rather than "new." "Distinto u dlferente de lo que antes habia, o se tenia aprehendldo" (Autoridades). 236. cr^ados. In the seventeenth century this word was pronounced as a three-syllable word, and It is so used throughout the play. 269. estrellas. The belief that one's destiny, and particularly falling in love, depended on the stars 365 was universal in that period and appears in all litera tures. "Vuestra merced, dexe csminsr a au hi jo por donde su estrella le llama** (Cervantes, Don Quilote. II, 16). Poes, Marques, has de saber Que en el cielo estan fundedas Las voluntedes isdss ASos antes de nacer. (Lope, La mayor vltoria. I, scene x, BAE. XLI, 224) 304. Mayo. The line refers to May 1 which was celebrated by games, dancing, and music in the Soto of the Manzsnares River near Madrid. Es plaxa donde hoy el verano alegre corre sus toros y cazlas. Bien pareceis forastero pues no sabels que se llama Santiago el verde este d£a, en que las hermosas damas, y las que no son hermosas van con espantosas galas al Soto de Manzanares. (Lope, Santiago el V erda I, ii) 306. santos. It is used in the plural because May 1 was the feast of the two Apostles Sts. James and Philip until 1958 when their feast-day was moved to May 11. 315. oatenas. Today we call these medals; they were large metal circles that had same devotional image engraved on it and which Covarrublas says, "el d£a de oy tan solamente se use entre labradoras." See Sebastian de Covarrublas, Teaoro de la lenrua eanaffola ... afiadido nor el Padre Benit^ P*—*ffio B o td e u M fllehflr s iiie h m T Part I, 1674, Part II, 1675). 316-317. manos/ de cristal. It was a ccmaon metaphor of the period which conveyed the idea of the whiteness and the delicacy of crystal. 366 En esto, les slrvio de peine unas manos, que si los pies en el ague hablan parecldo pedazos de cristal, las manos en los cabellos setae Jab an pedazos de apretada nieve; ... (Cervantes, Don Quilote. ed. Rodriguez Marin, II [Madrid: Revlsta de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1916], 379). 323. pasamanos. This was a gold braid that was used to adorn the edges of garments. 331. 1ervillas/ chinelas. The first is a leather boot used by peasants. Modern dictionaries list it as servillas. And chinela is a slip-on shoe of cork without a heel; it seems to have been used often by horsemen. 334. argentado. This is a reference to silver buckles or decorations on shoes, and is meant to be a sign of Elvira's wealth. 344. recato. Manuscript N has aplauso which is obviously a slip of the scribe's. Aplauso is the word two lines above this which carries the assonance. 353. San Bernabe. St. Barnabas is one of the Apostles whose feast-day is June 11. This is one of the meteorological allusions which according to Rodriguez Marin no longer held in the time of the author: Son ahora falsos muchos refranee meteorologi- cos que no lo fueron en otros tiempos. ... La falsedad moderns de otros refranes proviene tan solo de que son anteriores a la correccion gre- gorlana del calendario, efectuada en 1582. ... Tambien es anterior a la correccion del almanaque este otro refran: Por San Bernabe dilo el sol: Aqul estare. Rodriguez Marin has implied by the content of the whole paragraph that before 1582 the summer solstice fell on June 11 as the winter solstice also fell on December 13. Consequently June 11 would be considered the longest day in the year. See Francisco Rodriguez Marin, Mas de 21.000 refranes castellanos (Madrid: Revista de Archivos Biblio tecas y Museos, 1926), xlv. 367 356. Sotlllo. This is a spacious garden-like bank of the river Manzanares. See note to v. 304. 384-390. This passage is obscure, but seem to mean that Elvira considers her beauty a fleeting quality, of a low rustic kind that, hardly has it appeared when it has already begun to decline. 400. elementos. According to Bnpedocles, the Greek philosopher (c. 500-430? B.C.) the basic elements were four: fire, air, water, and earth. Every element had two qualities, one inherent and the other derived from another of the elements to which it had special affinity, i.e., fire was hot and dry (like earth), air was moist and hot (like fire), water was cold and mist (like air), and earth was dry and cold (like water). This affinity is what is meant by the "dlscorde armonla** of line 399. The idea was coumon in Golden Age drama as can be seen In an excerpt taken from the drama: oy prl8lones, ayer trlunfos blen se ve, que esta jugando la fortune con los hoabres. T vos Rey, y Rey Chrlstlano, su Instrumento sols, que mucho los elementos contrarlos, y amigos entre si alamos, de su poder blasonaron, ague, tierra, fuego y viento soy, sexlor ... (Romancero de Don Alvaro da Luna. ed. Antonio Perez Gomez [Valencia: ... la fonte que mana y corre ... , 1953], quoted p. 95) 426. Toledo. Toledo was the principal city of New Castile and the seat of Church and civil government throughout the medieval period until 1560, when Madrid became the established residence of the king. Before this the kings had had no fixed residence, though Don Pedro preferred Seville as his headquarters. 368 429. pechera. Pecho was the tribute paid to the king. Covarrublas says: En las Partidas dice: "El que hiziere tal delito peche tantos maravedfs." Esta imposition que al principio fue pena, ... se vino a hazer tributo. ... Deste estan essentos los hidalgos y por el pecho se dividen de los que no son. This tribute, then, marks the dividing line between the nobility and the comnon people, and it is this idea that Elvira is trying to bring out. She is trying to emphasize the great distance between herself and Don Tello. This same idea of pechera as meaning "plebeian" is used by the queen in Tirso's La prudencia en la muier, I, ii: ^Casarme intentais por fuerza, y illustrandoos sangre hidalga, la libertad de mi gusto hazels pechera y villana? (ed. Alice Huntington Bushee, and Loraa L. Stafford [Mexico: Mexico City College Press, 1948], p. 11) 430. cruz. Even today, in Spain, a stone cross often stands at a crossroads or near the entrance of a town. 433. demonio. The cross is a symbol of defeat for the devil and therefore feared and avoided by him. 437. opinion. See note to v. 168. 442. Argos. Argus was a mythological monster having 100 eyes all over his body, 50 of which slept while the other 50 watched. Juno had him watching Io, one of Jupiter's loves, so that Jupiter could not go near her. 464. timbre. All seventeenth century manuscripts and editions have imbo. but 1 cannot find the word or any thing similar in the dictionaries. M, in a correction, has ixnbo changed to timbre. Timbre is the device on top of a coat of arms to denote the rank of nobility; and this is the word used from Hartzenbusch on. 369 465. Trov. This is an ordinary expression to denote confusion end violence; it is a reference to the Trojan War. 480. colegial. As Hartzenbusch notes, the meaning implied is that of llmgio. Students (colegiales) had to prove their 1-fmp-f qt. m a* ««wr*. i.e., that they mere free of Jewish blood, in order to enter certain colegios mayores.. It could also have the second meaning of the proverbial hunger of students who eat everything in sight, leaving the platter clean. 481. mans. This is a reference to the mans which the Israelites received daily in their wanderings in the desert and which, according to popular tradition only, being one food, tasted and served the purpose of whatever food the people desired (Exodus XVI). Ginesa means that the lacayo accomodates himself to whatever the master desires. 494. colera. The usual meaning of the word is "anger," but it can also mean vehemence of temperament as Lope uses it in his Arte nuevo de hacer comedias: Porque considerando que la colera de un espaffol sentado no se templa Si no le representan en dos horas Hasta el final del jdlcio desde el Genesis. 507. per signum crucis. A Latin phrase meaning "sign of the cross" which in germania or rogue's jargon, refers to the wounds or scars from a knife cut on the face: "... de un aposento sallo un mulatazo ... la cara con un per signum crucis ... H (Quevedo, Vida del Buscon. Clasicos Castellanos V~Tkadrid: La Lecture, 1911], 102). Ginesa means that she was only an innocent bystander who was caught in the blow intended for another. 510. tafto. In the fourteenth century the condi tion of Spain was so alarming— roads filled with robber bands, daily murder, and violence of every sort— that the Cortes of 1351 made a regulation that one fourth of the men of every town should be constantly on the alert 370 to pursue evil-doers and "que fagan repicar la campana e que salgan luego a la voz de apellido e que vayan en pos de los malfechores" (Merimee, p. 116, note 33). 515. varas. The vara was the rod carried by officials as an emblem of authority and represented the authority of the king. The breaking up of the varas was therefore also an insult to the royal authority. 519. entonar. Although at first glance it seems illogical that the sacristan should have trouble in his spine from singing, there is a second meaning of the word, "to blow bellows for an organ" which could well give him back trouble. 547. suexjEo. It is used here with the meaning of "oblivion." 548. infanzones - ricos hombres. According to Viel-Castel, "On salt que avang Charles-Quint qui a institue les grands d'Espagne, le titre de ricohombre designait la classe plus elevee de la noblesse" (Louis Viel-Castel, Essai sur le theatre esPagnol, II [Paris: G. Charpentier, 1882], 43). However, Don Juan Manuel who was contemporary though a little older than Peter the Cruel, considers the term ricos homes a more generic term: Et estos ricos homes no son todos de una gulsa nin son eguales en linaje nin en honra nin en poder: que algunos dellos ha y [sic] que son muy grant sangre et vienen del linaje de los reys [sic] ... et ha y otros que [son] caballeros o infanzones. (Don Juan Manuel, Libro de los estados, BAE. LI [Madrid: Riva- deneyra, 1860], 334-335) 566. su rev imita. Although in this play, Don Pedro's weakness for the fair sex is not brought out, it was a well-known fact mentioned by almost all historians: "A qualquier muger que bien le parescla non catava que fuesa casada o por casar: todas las querla para si; ni curava cuya fuese." See Gutierre Dfez de Games, El Victorial: Cronica de don Pero Niflo, Conde de Buelna 371 [written 1431*1449], ed. Juan de Mata Carriazo (Madrid: Espasa-Calpe, 1940), p. 48. This one sentence written about Don Pedro could well be a pithy characterization of Don Tello as he appears In the play. 596. Blanca. Blanca de Borbon (1135*1431), sister-in-law of Charles V of France, arrived In Valladolid on February 25, 1353 for her marriage to Don Pedro I of Castile. Don Pedro, who was celebrating the birth of his first child by Mar fa de Padilla, did not arrive for the wedding until June of that same year. The royal couple was married on a Monday, and on Wednesday Don Pedro left the queen to return to his mistress. Doffa Blanca's life for the next eight years was spent as a virtual prisoner, being moved from castle to castle until she died, either in the castle of Medinasidonia or Jerez de la Frontera where she is buried. This repulsion of the queen by Don Pedro was one of the causes of many of the intrigues and disorders of his reign, the high nobility having sided with DoBa Blanca. According to Ayala, Don Pedro had the queen killed: E en este tlempo eataba presa la Beyna Dofta Blanca de Borbon su muger en Medina Sldonia, ... E el Rey mando a un one que declan Alfonso Martinez de OrueSa, que ... diese hlerbas a la Reyna con que morlese. E el dicho Alfonso Martinez fue a Medina e fablo por mendado del Rey con Ifligo Ortiz. E I&lgo Ortiz fuese luego para el Rey, e dixole que el nunca seria en tal con* sejo; mas que el Rey la [the queen] mandase tirar de su poder, e entonces flciese lo que su merced fuese ... E el Rey ... mandole que la entregase a Juan Perez de Rebolledo, veclno de Xerez, su Ballestero ... e despues que fue en poder del Ballestero mandola mater. (Pero Lopez de Ayala, Cronica del rev Don Pedro, BAE. LXVI, 512) hermanos. Don Pedro had three half-brothers who conspired against him from the moment he ascended the throne. They were sons of Alfonso XI by Leonor de Guzman: Enrique de Trastsmana and his twin Fadrique, Maestre de Santiago, and Tello, Lord of Vizcaya. Don Pedro feels 372 that he has been bewitched by these brothers Into imagining this vision of the sombre. These lines are directly connected to lines 2122-2124 when again the king says this vision must be "hechizos y encantos todos." That Don Pedro was superstitious is attested both in Ayala and in Games: MOvo prluado vn judlo que llamavan Samuel Iev£ ... Este judfo, otros£, ense&avale a querer saver las cosas que son por benir, por hechizos e arte de estrellas" (Games, El Victorial, Chapt. X, pp. 48-49). And Ayala tells how Don Pedro was on the point of defeating Enrique near Najera, but on going out to take up the attack he met a squire crying because his uncle had been killed: "E el Rey ovolo por fuerte serial, por quanto oviera en encuentro aquel Escudero que facia llanto; e no quiso ir a Najera, e tomose para su Real" (Ayala, Chapt. X, p. 504). 607-612. song. This song has no metrical form, there are six lines, three of six syllables, two of eight, and one of five; there is no pattern of rhyme. Hartzen- busch has changed it to read: Los campos de Illescas floridos y verdes con lenguas de flores [assonance e-e] os den parabienes 613-620. This is an incomplete decline. 629. esnante. Used here with the meaning of "surprise." 639. Don Gonzalo. See note to v. 155. 640. Fuenmavor. The name of Fuenmavor comes from a noble family of Fueranayor in the region of Logroxlo. The line became prominent in Baeza, Jaen at the time of the conquest of that region, and from there went north to establish itself in Agreda (Soria) where it became very important. During the reign of Philip IV, Baltazar de Fueranayor was ambassador to Denmark and other countries, was a member of the Supreme Council in Flanders, and a Knight of Santiago. The coat of arms is the same as that of the Argote family with which it merged in the Middle Ages; the Argote family in turn was a branch of the 373 Alvarez de las Asturias and used their crest until the battle of las Havas de Tolosa In 1212 (Alberto y Arturo Garcia Carraffa, Bneieiopedla Heraldica ▼ Genealogies Hlspanoamerlcana [Salamanca: lepras a Co— rclal Salmantlna, 1930], Vol. XXXVI). 643-646. This passage Is again one of difficult interpretation. It seems to mean that In the early morning armies of bees gather such an abundance of honey, that it is enough even to flood such a sweet thing as alcorza. a sugar paste or icing with which candy and pastry are covered. 649*654. The encomium of Tello*8 wealth In this passage takes the form of a comparison of his white flocks of sheep covering the hills, as snow covers the Guedarrama range, and which, like mountain torrents, fill his valleys. 655. The Tajo (Tagus) Is one of the most important rivers in Spain; its source is In the Sierra de Molina and flows west past Toledo into Portugal reaching the Atlantic at Lisbon. The Jarama is a tributary of the Tajo and famous for the bulls raised In the regions of its banks. 657. algnoa. The word is used here as an ad jective when in reality it is a noun, but this forcing of latin roots was part of cultera"* — q- The meaning is, apparently, that the cattle are so outstanding that April (the bull) suspects that they were engendered by the sun— the sun (sol) having the triple connotation of "Apollo, sun, beautiful"— a complex way of saying that they are beautiful. Or it could mean that they are as beautiful as the stars, signos carrying the connotation of sign of the zodiac. 662. This line emphasizes the manti nr of Tello* s cattle which turn the river banks into jasper-colored, i.e., multi-colored waves of red or brown. 670. lacinto. Jacinto oriental is a type of ruby. This refers to the wealth Tello gathers from his grains. 374 673. Sicilias. This is a reference to the vest extension of Tello*s "empire" compered to Speinfs far- flung possessions. Sicily belonged to Spein in the seven teenth century. Cendie. Another name for the islend of Crete which was famous for its wines. "... es fertilisima de vino, el cual es muy bueno. De Candia se 11even a imichas partes los barriles de malvasia, vino precioso conocido en toda Europe” (Covarrublas). In the seventeenth century, the name was Candia, without accent; today it is pronounced Candia. Brindo a la sed que desprecia vides que poda Tesalla ya con Falemos de Italia y ya con Candies de Crecia. (Tirso, Tanto es lo de mas como lo de menos, NBAE. IV [Madrid: Baily-Ballliere e hijos, 1906], pp. 118-119) 636. alcuga = alcumia, "noble lineage." 690. bronces fatigan. The metaphor is used to designate the strength and power of the warrior. 703. dobla Alfonsi. This is an ancient castilian gold coin of varying worth minted by Alfonso X. 705. ceuties. a Moorish coin current in Ceuta. metical, a silver coin that was current in Spain in the thirteenth century. Today it is a Moorish coin worth about 40 cents or a peseta. 707. cequl. an ancient gold coin minted in Europe, usually in Venice from which it entered the African conmerce and received that name. 715. cuatro grados de ludio. The national unity desired by the Catholic Kings, and which they based on unity of religion, plus other considerations, brought about a religious fervor which showed itself (with regard to non-Christian religions) in a series of decrees 375 forbidding Jews to hold any official position, and any conversos (Christian Jews) to the second generation, i.e., the second degree from holding offices. The decrees of September 4 and 21, 1501 forbade any "hijo o nieto de quemado," i.e., any heretic, "pudiese tener ni osar oficio de consejero real, ni de oidor, secretario, ... etc." See Jose Amador de los Rios, Historic Social Politics ▼ Reli giose de los Judios de Esnafiq t Portugal (Madrid: Aguilar, 1960), p. 817. And in 1547 the ecclesiastical council of Jaen forbade conversos to hold a religious office: "se vedaba la entreda en los oflclos y dignidedes de su iglesla a cuantos no ecreditaran ser crlstlanos viejos" (p. 818). The Primate of Spain followed suit and soon after "admitlan todas las igleslas de Espaffa el Estatut* * de i -fwp-imv.m que se aplicaba en breve de piano y aun con creces a todo lo civil y politico" (p. 821). On rare occasions a dispensation could be given to a converso. what is called in the decrees of 1501 "espe- clalislmo permiso y out or izac ion de la corona" (p. 817). This meant that for some special reason, one having Jewish blood could be given permission to hold an office by special permission of the king. Cordero that Tellovs nobility was so ancient and so high that, like the king, he could "dispense," i.e., give the permission to one having Jewish blood not only in the second degree, but also one having twice that amount of Jewish blood. 723. Rodrigo. This is the first time the name is mentioned. See note to v. 155. 734. Sentaos. Elision is necessary to keep the eight syllable line. 748. descubierto. It was the privilege of the grandees of Spain to keep their hats on in the presence of the king. Since these usages would be reflected in other ranks of the nobility, it Is probable that on escudero would hove removed his hat in speaking to a higher noble. This passage Is obscure unless irony is intended by Tello. 376 751. escago = a wooden bench like a stool. A stool would be considered o£ a lower category than a chair, hence the implication of disdain which angers the king. 776. propincuo = near, proximate. Here it is used with the meaning of the nearness of relationship. 785. Dona Marla. Doga Marla de Padilla was Don Pedro's great love and his mistress from 1352 until her death in 1361. In 1352 Doga Marla was presented to the king as a political manouevre planned by Don Juan Alfonso de Alburquerque (tutor and favorite of the monarch) in order to strengthen his power over the young king. The Padilla family, however, obtained the power, and this was one of several causes of the constant intrigues and strifes of Don Pedro's reign. 787. reina v segora. Some writers allege that Don Pedro married Doga Marla de Padilla, and give that as the reason for his abandonment two days after the wedding of the queen, Doga Blanca de Borbon. A footnote given on page 519 of Ayala's Cronica says: "Zugiga, Anal. 1362, dice <jue en antiguas Memories se refiere haberse velado el Rey pub1icamente con Doga Maria en la Santa Iglesia de Sevilla." Ayala gives the account of the Cortes called by Don Pedro in 1362 where he declares that he had married Doga Maria before marrying Doga Blanca, and that the latter was not his legitimate wife; and he called as witnesses his Chancellor of the Seal, a scribe, and his chaplain who all swore on the Bible that it was true (Ayala, pp. 519*520). Both Doga Maria and Doga Blanca had died in 1361. It is strange, however, that in 1354 when Don Pedro fell in love with Doga Juana de Castro and wanted to marry her, she refuses because of his marriage to Doga Blanca: ME Doga Juana de Castro decia que el Rey era casado con Doga Blanca de Borbon e que mostrase primero como se podria partir della, e entonces que a ella placia de casar con el. ... E el Rey envio por los Obispo8 Don Sancho de Avila e Don Juan de Salamanca e dixoles, que el non era casado con la Reyna Doga Blanca por muchas protestaciones que ficiera: ... E los dichos Obispos, con tnuy grand miedo que ovieron, flcieronlo asi, e dixeron por mandado 377 del Rey a la die ha Dofia Juana de Castro que el casamiento ^ue el Rey ficlera con Dofia Blanca de Borbon era ninguno, e que blen podia el Rey casar con qulen quislese" (Ayala, p. 444). There Is a note, however, on this saw page of Ayala which tells of the request of the king to Pope Innocent VI to found a monastery of Poor Clares (a reli gious order of women) so that Dofia Marla might dedicate herself to God. The Pope granted it, but a few days later heard of Don Pedro's marriage to Dofia Juana de Castro and wrote "a Bertrando, Obispo de Cesena, su Interminelo para que citase ante la Santa Sede a los Oblspos de Salamanca y Avila, que hablan declarado al Rey llbre de matrimonio, y para que obliges en al mismo Rey con censures a hacer vide con Dofia Blanca." Furthermore, in that very year (1354) an official document refers to Dofia Blanca as queen and wife of the king: Pellicer en el Memorial de Don Facundo Cabexa de Vaca cite la donaclon del de Valleclllo que hlzo la Reyna [D. Marla, Peter's mother] a Juan Fernandez Caber a de Vaca con date en die ha villa a 12 de Agosto £of 1354]. Es digno de notarse el principio de este instrumento en el cual, sin embargo de todo lo que sucedla entonces, llama el Rey a Dofia Blanca Revna e suya: Yo don Pedro por la gracia de Dios Rey de Cas tilla, etc. en uno con la Reyna Dofia Blanca mi muger, vi ana carta de la Reyna Dofia Maria mi msdre ... 788. emoleo. It is used here with a current meaning of the seventeenth century: the lady that a young man courted, or the married state. 801. Alonso = Alfonso XI. 830-831. hablar/ en. The use of "en" instead of "de” was common in the Golden Age. "No dejo Cardenio de admirarse algun tanto, y mas cuando oyo que le hablan hablado en su negoclo ... " (Cervantes, Quilote. II, 350). 831-834. los raves/ son deidad. This has been an accepted idea from the Middle Ages on, and is prevalent 378 in both political and dramatic writings of the seventeenth century. Maravail writes: En Espafta se encuentra relteradamente en las PartIdas: "El Bmperador es vicario de Dios y tambien”lo es el Rey, e tiene el Rey lugar de Dios para facer justicia e derecho en el Reyno en que es Seflor" (Leyes la. y 7a., tit. I, Par- tida 2a.) ... En nuestro siglo XVII, el empleo de la frase es frecuente ... Juan de Santa Marfa sostiene que el Rey es "Dios en la Tierra." See Jose Antonio Maravall, Teorfa esnaflola del estado en el siglo XVII (Madrid: Instituto de Estudios Politicos, 1944), pp. 197, 198. In the drama there are numerous examples of this concept. Son en la fe nuestra dloses humanos los reyes. (Calderon, La Banda y la Flor. I, BAE, II, 153) 832. el menos bueno. From medieval times it was a common acceptance that a bad king represented the justice of God that punished an evil people. Castro Calvo quotes: "... as! en el Llbro de los Castiaos dice [Don Juan Manuel] que cuando un pueblo yerra contra Dios, recibe el castigo de tener reyes injustos." See: Jose Marfa Castro Calvo, El arte de gobernar en las obras de Don Juan Manuel (Barcelona: Consejo Superior de Investiga- ciones Cientificas, 1945), p. 39. 846. sello. The seals were usually wax or lead hanging by a ribbon or thread from a document and bore the coat of arms and image of the king. 853. ilustrar - "to make famous." 860. The line is said by Elvira in all MSS and editions, but it is more appropriate for Ginesa to say it, as it shows the graciosa*s characteristic boldness and it is addressed to Cordero. Furthermore, a certain section of a seventeenth century audience might get the overtones 379 of a suggested second sowing, that of sesos de as no which were considered a neinn for attracting lowers. See: Carson Fontecha, Glosarlo de voces consntadas en edlclones de textos claslcos (Madrid: Consejo Superior de Investlga- clones ClentifTcas, 1941). The situation of Elvira and Ginesa who were both pursuing their lovers, gives weaning to the renark. 879-880. cordero casado. This Is a complicated double entendre: When a lamb (cordero) natures enough "to marry" he is a goat, the Idea of goat, cabron. Indi cates Infidelity; therefore the result would be a failure of marriage. 933-934. honor/ se acredlta en los suletos. Castro in his well-known study on honor says: El honor en el noble es Innato, y podrla aBadlrse que es patrlmonlo excluslvo de la nobleza. En el teatro es frecuente que al vlllano se le nlegue el derecho a tener honor ... y en todo caso, cuando a un vlllano se le repute honrado, el dramatlco se cree obllgado a dar una expllcaclon. See: Aaerico Castro, "Algunas observaclones acerca del concepto del honor en los slglos XVI y XVII," Revlsta de Flloloafa Esnaflola. Ill (1916), 21. 943. malested. The exaggerated sense of the majesty of the king Is peculiar to the sixteenth and seventeenth centuries, hence this Is an anachronism In a setting of the fourteenth century. Maravail writes that In the seventeenth century this "grandeza de la Majestad" Is emphasized as never before, as is also the sovereign power of the king, but that there Is a didactic purpose: to recall to the king that he represents God and must act according to His laws. Later he repeats this peculiarity of the century: Los Reyes del siglo XVI y de los prlmeros decenlos del siglo XVII se nuestran rodeados de una Ha ' S estad nucho mas cerrada e Inabordable que los Monareas de otro tlempo, y todo cuanto a alia ataxia queda contaglado de su graved ad. (Maravall, Teor£a. pp. 208, 223-224) 380 There is an excellent study on this by Miguel Herrero Garcia, "La monarqula teoretica de Lope de Vega,” Fenix, No. 2 (1935), pp. 179-224, and No. 3 (1935), pp. 304-362, from which the following example is taken: Juan: Antonillo temo ver al Rey. Anton: ^Hombre no samo? Juan: Hombre es, mas dice que ha puesto Cuidadoso el cielo, en el Tal majestad y respeto que cuantos lo ven se turban; (Claramonte, El valiente negro en Flandes. Ill, BAE, XLIII, 506, quoted Fenix. No. 3, p. 333) 951. despues que. Used here with the meaning of "desde que," a common usage In the seventeenth century. See: Hayward Kenniston, The Syntax of Castilian Prose: The Sixteenth Century (Chicago: University of Chicago Press, 1937), pp. 28, 56. Andres: Despues que teneis marido aunque Reina, estais sujeta. (Lope, La reina de Napoles, III, Academy ed., VI, 555) '>57. musico ... / clerigo. I have found no refer ence to a musician having been killed by Don Pedro. The clerigo is probably taken from the account given by Ayala, but changed in the play for dramatic reasons. Estando el Rey en aquel logar de Azofra cerca de Najera, llego a el un Clerigo de misa, que era natural de Sancto Domingo de la Calr.ada, e dixole que queria fablar con el aparte: el Rey dixole que le placia de le oir. E el Clerigo le dixo asi: "Seflor, Sancto Domingo de la Calzada me vino en 8uefio8, e me dixo que viniese a vos, e que vos dixese que fuesedes cierto que si non vos guarda- sesdes, que el Conde Don Enrique vuestro hermano 381 vos avia de matar por sui aanos." E el Rey desque esto oyo, fue any espantado, e dixo al Clerigo, que al avia al§uno que le consejara declr eata razon: e el Clerigo dixo que non, aalvo Sancto Domingo que ge lo mandara declr. E el Rey mando llamar a loa que y eataban, e mando al Clerigo que dlxeae eata razon delante delloa, aegund ge lo avia dlcho. E el Rey penso que lo decla por inducl- mien to de algunoa, e mando luego quemar al Clerigo alll do eataba delante aua tiendas. (Ayala, p. 504) 964. Joaafat. The Valley of Joaephat la the place where according to Hebrew and Chriatlan tradition the last judgment will take place. From the fourth can* tury A.D. the Cedron Valley juat out aide of Jeruaalam haa been identified with Joaephat. There la only one refer ence to it in the Bible: Joel, 111:2. 982-984. There la an expreaaion "dar un perro muerto" which meana "to deceive a woman, not to pay for her favora.T t Cordero Impliea here that if the woman had been "paid off'* properly, they would not be complaining ao much. 994. The final line of Act 1 givea the title of the play, a comuon occurrence in Gclden Age drama. ACT II 997. audiencia. It waa an accepted historical and literary belief that the king had an obligation to listen to the requests and complaints of hla subjects, and often appears In the drama. Dios nos puao en eate lugar para o£r y gobernar. (Lope, El Principe nerfecto. 2a. Parte, I, Academy ed., X, 502) Si el Rey tiene dos o£dos Equlvocamente iguales 382 para escuchar los servlos que al premio le persuade, y para atender las quejas que por la justicia clamen. (Rojas Zorilla, Tambien la afrenta es veneno, III, BAE. LIV, 592) Menendez Pelayo in discussing the play, Audiencias del Rev Don Pedro. says: "Esta tradicion [audiencias] que princi- palmente arraigo en Sevilla, no es de origen neramente poetico. Graves arqueologos del siglo XVII, como Rodrigo Caro, la consignan con circunstanclas locales dignas de atencion: 'Cerca de la que ahora es puerta principal del Alcazar~~dice Ortiz de Zu&iga— estaba un trono elevado sobre grades, en que el rey D. Pedro daba publieas audien cias a su pueblo. Era todo--dice el doctor Rodrigo Caro-- fabricado de canter£a, arrimado a la nniralla, sobre gradas altas de buena proporcion, y encima estaba una silla labrada de piedra, con su cubierta sobre cuatro columnas, y este tribunal permanecio as£ muchos aSos*" (Estudios. p. 312). In the Cortes of 1351 Don Pedro was asked to hear the requests of his people twice a week to which the king agreed, "a esto respondo que lo tengo por bien de lo fazer as£, e que estos d£as que sean lunes e viemes" (quoted, Merimee, p. 116, note 31). 1008. tenor pone su presencia. The idea of the majesty of the king was linked closely to the idea of turbar (to confuse because of fear) which was the expected reaction of the courtier in the presence of the king because of the divinity represented by the monarch. Natural efecto es ya en la presencia del Rey turbarse el vasallo. (La Estrella de Sevilla. I, Academy, New ed., I, 188) 1025. Algeciras. It is a city in the south of Spain, near Gibraltar. The siege of Algeciras, 1342-1344, was one of the famous victories of Alfonso XI, father of Don Pedro. During Don Pedro's reign there were no battles in or around Algeciras, but it is probable that troops had to be kept there to protect the area or the soldier could have fought with Alfonso XI. 383 1036-1037. mano. Hits incident of the eoldler crying out in pain on taking Don Pedro's hand, is a fore shadowing of the same reaction on the part of the king when he takes the Sombre*a hand in Act III, line 2702. 1057. reformado. It was a military term in the seventeenth century meaning "dismissed.** A "capltan reformado" was one who was no longer on active duty. Here it seems to have the same meaning. This may also have reference to a fiscal reform which took place at the end of the reign of Philip III and beginning of that of Philip IV. Ruth L. Kennedy in a note to a discussion on events of the times says: The last session [of the Cortes1 of Philip Ill's reign sitting from February 4, 1617 to March 28, 1620 had wrestled mightily in an attempt to bring about fiscal and economic reform. Their demand for change was gradually to spread in all directions and to culminate in the famous consults of 1619 which was fathered by the Royal Council. Its recommendations, met, however, with little real support from Philip III and Oceda. With the accession of Philip IV, reform eleawnts took on a new lease of life, one that lasted until at least 1625-26 but which reached its height of intensity in the fall of 1622 and early 1623. Hardly a book came out between 1619*1623 which does not show some impress of the reform spirit. (Ruth L. Kennedy, "La Prudencia en la muler and the Ambient that Brought it Forth, * * PMLA. IXIII [1948], 141, Note 20) 1072. arbitrio. During the seventeenth and eighteenth centuries the state of the royal treasury was so bad that the rulers sought everywhere for new taxes, tributes, or means to increase the national income. As a consequence thousands of impossible projects farhttrios^ to save the economic situation were brought forward. Some of them were so fantastic (e.g., to make all the rivers of Spain navigable; to carry water from rivers to arid lands with sponges; to establish a monetary system based on cacao beans, etc.) that they brought forth the satiric barbs of many writers. 384 1075. descargallos = to remove the burden. 1076. desea = should be deseo but the third person desea is needed for the rhyme. 1081. Sevilla. According to most critics, Clarlndo Is Claraznonte who was a native of Murcia, but who lived and performed comedlas In Seville for many years. 1090. Sandoval. The Spanish scholar, Cotarelo y Mori sees this as flattering the Duke of Lerma, D. Fran cisco Gomez de Sandoval y Rojas who fell from power In October, 1618. The allusion, then, Is a help In estab lishing the approximate date of Claramonte's reworking of the play, as he would hardly go out of his way to flatter him after 1618. See: Bmilio Cotarelo y Mori, Tirso de Molina, investigaciones bio-bibliografleas (Madrid: Enrique RubiHos, 1893), p. 123, note 2. It is possible, however, that it could refer to the Duke of Uceda, son of Lerma, and also a Sandoval. Uceda fell from power on the death of Philip III in March 1621. Schaeffer believes this Sandoval to have been Bernardo de Sandoval, Primate of Spain and patron of Cervantes, who died in 1618. Leavitt suggests the Count of Saldaila, son of Lerma who was a patron of the arts, probably in Seville, and who died in 1632. In late 1621, legal processes were begun against Lerma and all his friends and relatives because of the extraordinary wealth they had accumulated during Lerma1s rule. It is logical to deduce that no flattering allu sions would be made to a Sandoval after 1622, and possibly not after 1618. 1092. no errar. A pleonastic "no" which is neces sary for the metrical line. 1138. palido. La color was feminine in the seven teenth century but el. is necessary for the metrical line. The MS runs the words together: yanalidaste: so I have made palido agree with el. 1146. amisiones = perdimiento (from Lat. amisslo, amittere--perder "to lose"), an archaic form meaning "to lose" (Autoridades). The meaning in the passage is that beauty is lost as quickly as a rose loses its beauty. 385 1147-1186. This is another long discourse in the gongoristic style with a continual play on the words esperanza, esperar meaning ’ ’ hope” and "wait." 1201. Arael - Algeria, a region o£ North Africa where the Moors held inznanerable Spaniards captive. In the drama of the period a beautiful woman's eyes were often called Argel, i.e., the prison of a man's heart. 1214. blzarros. Manuscript N has barbaros edi- ficios which has no mean-lug in the context. Bizarre in the seventeenth century meant elegant, beautiful, rich. 1216. pal izos. It is used with the meaning of "being of a low origin." 1218. Tiro - Tyre, the city on the Mediterranean just north of Palestine which was famous for its red dyes. The dye was so expensive that only royalty or the very wealthy could afford it. Here it means "wealth." 1219*1220. -.. algalia. These are very rare perfuses made from a secretion of a particular kind of wild cat, and were very highly prized. Busto is contrast* ing the wealth of court life to the simple life of the country, where thyme, rosemary, and fragrant herbs are used. 1277. armadores. The word is used here with the meaning of metal hoops used to make court dresses stand out. 1278. Peralvillos. It was a place near Ciudad Real where the Santa Hermandad executed criminals. Ginesa means that she is in such torment, that it is like being executed. 1279. = a "skirt" in germanta. 1288. perico. This was an adornment of false hair worn by women. 386 1289. iuanete. In nautical terms this Is a top gallant sail, one of the high sails In a full rigged ship. Ginesa means that her ornate coiffure supplemented with false hair feels like a ship In full sail. 1339*1340. fuera = An autorhyme, the same word being used but having different meaning and syntax. It Is used as an adverb, "outside" and as a verb, Imperfect subjunctive "it would be." 1355. gozque = dog, i.e., a dog’s death. 1360. Trastamara. The name of the ruling house of Castile from 1369 when Enrique II killed his brother, Don Pedro, and took the throne, until the Hapsburg line came into power with the accession of Charles V. Enrique, illegitimate son of Alfonso XI and Leonor de Guzman, had been adopted by D. Rodrigo Alvarez de las Asturias at the request of Alfonso XI, and from Don Rodrigo inherited the lands and titles of Count of Norufia and Gijon, lands in the region of Asturias. 1378-1382. a los olos de su alteza. It was con sidered a crime of lkse maleste to take out a sword in the king’s presence or in the royal palace, and was punishable by death, both according to Las Siete PartIdas (II, XVI, 2) and the Fuero Real which was promulgated by Alfonso X in 1255 (Enciclopedia Universal Ilustrada [Barcelona: Hijos de J. Espasa, 1924], tinder Fuero and Ordenamiento). 1423. echo el golpe = to close the door. Certain locks were made so that in slamming the door the bolt fell into place locking it. 1425-1427. These lines serve to indicate to the audience that there is a change of room. It was done in the seventeenth century by having the actors leave the stage by one door and come in from another, one of the characters making some conment to show where they were. Cordero does this in every change of scene as Don Juan leads the two men from room to room. 387 1430. ctatelltni noblega. In Ayala's chronicle and In almost every account of Don Pedro's reign, It is mentioned that the monarch alienated the high nobility by his many executions of the highest nobles of the realm. In the play, Tello represents that segment of the society of the time. 1469. arronados. The word has two meanings: (1) well-wrapt up in clothes; and (2) wine that has been evaporated to one third its original quantity to make a concentrate. This Is a play on words irtilch connects with line 1427 where the room "no es de pa&o," i.e., not of good siaterial, gives no warmth, it is psychologically depressing; and with line 1478 where the room is "de jer- gueta," i.e., of a cheap quality material, even more depressing. Arropado then takes on the meaning of being more and more clothed, i.e., more and more enclosed in poorer and poorer quality of cloth; at the same tine it connotes the tightly-covered process of distilling wine into a concentrate. 1485. divinidades. See note to v. 831. 1487. team. This is the first indication of a change in Tello*s attitude toward the king. 1512. cuartos. The pun results from the double meaning of the capital punishment: to be drawn and quartered; and from the name of a coin of little value. 1530. medicos. Doctors were a cannon butt of attack by the satirists of the day and of writers in general. Cervantes in his story, El Licenciado Vidriera. follows the htnor of the day, "Solo los medicos pueden matar y nos matan sin temor y a pie quedo, sin dessnbaynar otra espada que la de un recipe." See Rudolph Schevill and Adolfo Bonilla edition of BQvelaa Elsmnlires (Madrid: Grafices Reunidas, 1923), II, 99. 1574. aca. MS N has aca corrected to alia, and all printed editions have alia. The original reading seems to be preferable, however, because Don Pedro, who made Seville his main residence, would consider Madrid 388 and Illescas as in the same general area, when seen from Seville. If alia is used, Don Pedro would be looking at Illescas from Madrid. 1636. sin llegar a ofender. The idea that the king could not offend a vassal is prevalent in Golden Age Drama. ^Que hay imposible cuando al Rey le place? ^Que injuria afrenta cuando un Rey la hace? (Guillen de Castro, Alla van leves. Ill, Academy New Ed., Ill, 659) 1640. Herodes ... infanzones. According to Matthew, 2:16, Herod had all the infants around Bethlehem killed in an effort to destroy the Child Jesus. The humor here arises from the pun on the concept of infante- inf anz on. 1656. cascabel. The rattlesnake changes skin every year; Cordero refers to the amazing change in the women's attire. 1659. pin 1 ado. An archaic word meaning "hanged," it is synonymous with colgado. 1674. con el. El refers to the paper. 1676. descargos. Descargar was used with the meaning of giving an account of the crimes Imputed to the prisoner. 1693. mintiendo. It is used with the meaning of "negating" the laws, making them null and void. 1704. lagrimas. The flower of the romero (rosemary) is blue. 1816. convertido. In the auto de fe. an eccle siastical judicial court which judged a culprit on charges of heresy, the sermons by which the judges tried to con vince the prisoners were interminable. 389 1816-1880. A ronumrillo buriesco was Intended to be s witty composition using s difficult assonance, such is in u, more as a clever demonstration of ingenuity than a meaningful passage. The piling up of derogatory epi thets just added to the general amusement even when some had no meaning. Lines 1817-1820 call Cordero a liar and hard hearted; 1825-1828 call him a drunkard: San Martin is a well known wine, Sahagun had an immense barrel that could hold 1,000 cantaros of wine; 1829-1848 is a passage on Ginesa*s lost honor with a clever double meaning con cept o on Herod who destroyed the Innocents as Cordero destroyed her innocence; 1832, Padul is a small town in Granada; 1852 refers to the wrath of King Saul who perse cuted David (see I Kings, chapt. 18 ff.); 1854, Gandul is a small town which in the seventeenth century was known for its delicious bread; but pan de perro was a phrase that meant putting poison in a person's food, and cooked by Adamuz (a Moorish name) added insult to injury because a Moor would be glad to poison a Spaniard; 1857-1860 wo inn that Cordero cannot expect to be saved by supertnanan means such as the feeding of Daniel in the lions' den by Habacuc (Daniel, 14:32-38); 1867, Draeut was a famous sixteenth century corsair captured by Andrea Doria, here the infer ence is that Cordero has the soul of an infidel; 1870, mono de Tolu. Tolu is a town in Colianbia; 1880, ventris tui are words from the prayer Ave Maria. Ginesa means "may no one ever finish a prayer for you." 1895. jumento. Criminals were taken through the town riding a donkey on their way to execution. 1898. compete. Vowel change to i. (compite) omitted because of rhyme scheme. 1900. glganton. During fairs and feast-days, huge cardboard dolls fgigawfrea) go through the streets doing a loose, rhythmic "dance." Ginesa means that Cordero will die "dancing" on the gallows. 1909-1910. Manzanares/ Guadalquivir. This is a reference to Claramonte who moved from Seville (on the Guadalquivir river) to Madrid (on the Manzanares river). 390 1919. rondar. It was a literary commonplace that kings wandered around incognito at night to find out what was really happening in their kingdoms. 1920. color. In the seventeenth century, gentle men wore colored clothes when traveling or at night, but during the day or at home, they wore black. 1929. Quinto Curcio. The author of a life of Alexander the Great, the Macedonian mentioned in line 1933. He wrote about A.D. 42. 1935. Alexander died at the early age of 32. 1947. espadas negras. ’ ’Black” arms were used in practicing fencing; espadas blaneas were used in duels. 2016. el. The pronoun refers to infiemo. 2021. parte = "On guard." 2030. querubfn = the devil. ACT III 2049. habemos = archaic form of hemos. necessary here for the metrical line. 2066-2068. que las obras ... A very pithy resume of the moral principle that a man is responsible for all his acts, though in him are found both good and bad. This is important to the play because of the in creasing tension in Don Pedro due to his preoccupation with the cruel-lusticiero theme, and fearlessness and unconscious terror. 2078. aliofar = seed pearls, i.e., tears. 2094. pladosa. It is used with the meaning of "merciful." 391 2123-2124* hechlroa. See note to v. 596. 2139. flor de lia. DoBa Blanca de Borbon was imprisoned In the castle of Sldonla. The fleor-de-lis la the inslgnla of the Bourbon family. 2140. purpurea roaa - a red rose, I.e., the color of blood. According to Ayala, the king had Blanca killed: "E en eate tleapo eataba preaa la Reyna DoBa Blanca de Borbon au wager en Madina Sldonla ... E el Rey mando a un one qua declan Alfonso Martinez de Orusfia, que era crlado de Maeatre Pablo de Peroaaf Fialco e Contador Mayor de Rey, que dlese hlerbaa a la Reyna con que morlese. E el dlcho Alfonao Martinez fue a Medina, e fabl6 per wand ado del Rey con Illlgo Ortiz [who was In charge of Dofia Blanca and refused to take part In her death] ... E el Rey •. • mandole que la entregase a Juan Perez de Rebolledo, vecino de Xerez, su Ballestero. E Illlgo Ortiz flzolo asl: e des pues que fue en poder del Ballestero mandola water" (p. 512). This happened shortly after July 10, 1361. Marla de Padilla died just about that tine, too (Ayala, p. 514). 2141. Tello. Half brother of the king and Lord of Vizcaya. 2142. Aatorga. A city In northern Leon, not far from the Asturian border where Enrique's lands were. 2164. pudlatels. During the seventeenth century there were three preterit endings: -tea, -tla, -tela. The first two fell out of use. See Bello-Cuervo, Gramatlca. 610c and Motes, p. 91. 2133. Jlloaiena. Manuscripts N and M have Jllomena, B has Fllomena, C has Fllomela, and Hartzenbusch and all later editors have Aragon. I have not been able to find the first three In Marques de la Fuensanta del Valle y Jose Sane ho Rayon, Dlcclonf"-4* * 7^wr^f<go de Bsn***^ (Madrid: Prensa Griflea, 1956). Moreto's El valiants lustlclero changes It to Geroamna, which Is not In the dictionary either. In Ayala (p. 481) there la a reference to Fadrlque's having taken the castle of Juullla for Don Pedro of Castile, but although Ayala affixes that 392 Don Fadrique "cobrola por facer al Rey servicio," it was during a time when Fadrique was in constant commmication with Enrique and the king of Aragon. It was immediately after this that Fadrique was killed by Don Pedro in Sevilla (1358). Fadrique had been causing trouble on the frontiers of Murcia since 1354 (Ayala, p. 447). 2169-2175. sagrado. See note to v. 1378. 2211-2212. Luis Octavo (1187-1226), king of France, was married to Blanche of Castile, daughter of Alfonso IX in 1200. His reign was marked with constant warfare against powerful vassals and troubles with the English. He fought with Simon de Montfort against the Albegensies in Languedoc. I can find nothing about his habit of rondar; however, it may be only a literary com monplace. 2213. capa de color. See note to v. 1920. 2222. Efestion. In the dictionary (Autoridades} the following is found: "Epheta: esta palabra de que usa la Iglesia en el sacramento del Bautismo [and which means ’be thou opened*] ... la ha tornado el vulgo en una signi- ficacion contrarla de lo que significa: porque para expresar que uno esta reacio en decir la verdad ... y no quiere responder al caso, se dice que el tal siempre dice y responde Epheta." The usual meaning of the expression is that of being "stubborn," but it might be interpreted as "silent" as can be seen in the Barcelona edition of this play which changes the line to: "Ya es silencio mi boca." It is more probable, however, that Efestion here refers to Hephaestion, the close friend, companion, and favorite general of Alexander the Great who had just been discussed in lines 1929-1935 when Don Pedro asked for Curtius* book on the Macedonian. Don Alonso means that he will be loyal, prudent, and helpful as Hephaestion was to Alexander. 2235-2242. Ginesa brings Cordero a series of objects which were used in witchcraft to produce enchant ments or spells: Simon Magus* cord, a magician mentioned 393 in the New Testament, Act 8:18-24, dragon's blood, fexmel (a medicinal herb), etc., "para el ojo" means something to protect one from the evil eye. 2244. sov contents. The use of ser with a predi cate adjective was common in the Golden Age. 2247. nichon. palomino » both words mean young pigeons. 2263. al rastro. Probably an expletive meaning "go to blazes.” In manuscript N it has been changed to aredre. 2274. racimo * colgado in germm{a, the rogue's jargon, i.e., "hanged." 2277. al colgar de los cintoa. Cinta was a type of sword blade, even today »»»*««» is used to mean a slap with a sword or something flat. Cinto was the belt or girdle used to hold the sword. Cordero means that if the decision of superiority were made by the sword, Tello would be invincible. 2284. civil = cruel (archaic meaning). 2285. en cafla mea. Mear la paluela is given as meaning "sobrepujar a otros en un arte, oficio, en ejecu- cion de alguna cose" in the 1878 and 1791 editions only, of the Royal Academy Dictionary. According to Mr. J. F. Montesinos it originated in a small boys' game. It is used in Peribaflez. "Que plensen estos judios/ que nos mean la pajuela" (Charles Aubrun and J. F. Montes inos edition [Paris: Hachette, 1943], Act III, sc. ii, p. 2461). 2296. el maestro. Refers to el mal in line 2293. 2298. boca de lobo « pitch dark. 2309. capona. A very noisy and rapid dance. 2318. la dicha. Autorhyme with line 2320 394 2321. me escapais. The verb formerly was used both in transitive and Intransitive forms. 2359-2370. The lines reflect another seventeenth century idea that God punishes through the king. Reina. £Que aguardais? Muera el tirano Colgadle de aquella viga; Que el ins t rumen to es mi mano mas Dios es quien le castiga. (Lope, La reina de Napoles, Academia VI, 547) 2376. Trastamara. Historically, Enrique did go to his lands in Asturias on several occasions when, after revolting against Don Pedro, he had to flee from Castile. 2381. el rev mas malo. Again this repeats a seventeenth century belief that no matter what kind of king ruled, he represented God. Esta maxima se crea: Que cualquiera que el Rey sea Al fin representa a Dios. (Lope, El Duque de Viseo. I, Academia X, 406) 2393. Chipre. The Island of Cyprus in the Aegean Sea. These lines show the idea of luxury associated with the Middle East in Golden Age Spain. 2399-2402. Songs that warned the characters of dangers or coming events, or that explained some incident were very common in the comedia. Very often they have a mysterious or supernatural origin and serve to enhance an atmosphere of impending doom, as well as warn. 2416-2420. It was an actual fact that contemporary events were put into ballads and songs. The fourteenth century ballads were often composed at the time of the event, e.g., the siege of Algeciras in 1340-42. The same was true of the seventeenth century, though the ballad form was not always used then. 395 2448. per as vinosas. The peer wine of Aragon was famous In Spain. 2450. sebo. The Spaniards applied this epitaph to the Portuguese because they thought them so sentimental that they melted with every emotion. Pasito que te derrites, de nieve te has voelto sebo, nunca has sido sino agora Portuguese. (Tirso, El Vergonzoso, II, Clasicos Castellanos II, p. 91) 2454. g-twAn rjrineo. In popular usage this means one who helps another. It is taken from the Mew Testament Matthew, 27:32. "And going out they found a man o'f Cyrene named Simon, him they forced to take up his cross." 2638. Santo Domingo. Domingo de Guzman (ca. 1170“ 1221) founded the Order of Preachers (Dominicans) * - n 1215, in France, diocese of Toulouse. 2639. Serafico Francisco. St. Francis of Assisi who founded the Order of Friars Minors (Franciscans) in Italy in 1209. In 1217 St. Francis visited Spain. 2654. Heron. Used here denoting "tyrant." 2660. diacono. It is strange that the king had not recognized the ghost as a deacon. The stage direc tions of the first apparition say that he is to wear the stole atravesada. i.e., across his chest, which is the usage of deacons; priests wear it around the neck and hanging straight down. This is common knowledge in a Catholic audience. 2663. Qlemante. A convent of cloistered nuns, Cistersians, in Seville. It is the oldest monastery in Seville having been founded shortly after St. Ferdinand III, king of Castile, took the city from the Moors in 1248. According to some, the king himself founded the monastery, according to others St. Bernard came to establish it. 396 2663. Doria Beatriz. This is purely a fictitious incident invented by the dramatist. There is a historical event that could supply a basis for the abduction, how ever. Aldanza Coronel had taken refuge in a convent in Seville when her husband was taken prisoner by Don Pedro. She went to the king to beg for her husband's life, but was refused, whereupon she returned to the convent. Don Pedro, however, had fallen in love with her and importuned her to go with him. She resisted at first, but later capitulated and left the convent freely to join the king. He gave her apartments in one of his palaces, but the love affair lasted about a week. She is supposed to have returned to the convent where she ended her days. 2681. p£a de Santo Domingo. According to Ayala, Chapter X, p. 504, right after he tells the story of the cleric (given in the note to v. 957) he had killed, the king "Luego ese dia despues de comer partio el Rey del logar de Azofra do tenia su Real, e era viemes de la postrimer a semana de abril, e fue a Najera.*’ If the cleric was killed on the last Friday of April, it could not be St. Dominic's feast, one of which occurs on August 4 and Sto. Domingo de la Calzada on May 12. 2708. el centro. According to Covarrubias, "Es el lugar que mas dista del cielo: y assi esta diputado para el demonio y sus sequazes." 2 749. Alvaro. This is the only time that Mendoza is called Alvaro. It is interesting, however, that in Tirso's Antona Garcia, III, a minor character is also called Alvaro de Mendoza. The Mendoza family has been known and preeminent in Castile since the eleventh century. 2774. Guzmanes. Don Pedro's hatred for the Guzman family steins from his troubles with his half-brothers who were sons of Leonor de Guzman. 2784. investigables. In seventeenth century writers this word was also used with its opposite meaning of "no-investigables." 397 2815. piedra he de ser. Doga Constanza, grand daughter of Don Pedro, w u prioress of the monastery of Santo Domingo el Real in 1442; It was she who erected the statue of Don Pedro In the monastery. Apparently It was still there In the nineteenth century. 2817. Doga Juana. I have not been able to find any reference to a daughter of Don Pedro n swart Juana. He had a son by Doga Juana de Castro nsmart Juan; and his daughter Doga Beatriz, daughter of Maria de Padilla, did enter the convent, after the death of her father. 2864. luventudes. Don Pedro was not quite sixteen years old when he was crowned King of Castile. His twin brothers, Enrique and Fadrique, were only about eighteen, however. Among the many legends concerned with Don Pedro, there Is one that tells that his older brothers ruled in his stead during his minority, and that the troubles between them began when Don Pedro became old enough to assert his own authority. This is historically not true because Alburquerque was Don Pedro*s tutor and held the reins of government until Don Pedro asserted his Inde pendence. 2867. Enrique's attitude throughout these scenes Is completely false historically. It is true that he became reconciled to Don Pedro after every revolt that failed, but the reconciliations did not last long. He revolted in 1352, 1354, and 1356; then he went to France where he fought under the Marshall of France; in 1366, influenced by the Dauphin, he decided to take the crown of Castile, and having negotiated with Du Guesclln and the "White Companies" he entered Castile, had himself declared crowned king three years before he killed Don Pedro at Montlel. 2917. solio ~ a throne with a canopy. Manu script M has folio corrected to solio. 2922. Deposuit potentea > He is able to reduce the powerful. 398 2954. matrimonlo feliz. Should have an assonance of e-e. Again this Is historically wrong. Alfonso XI was married to Dotia Marfa de Portugal whom he left to live with Leonor de Guzman. It was the latter who accompanied the king in all his campaigns and who really led a common life with him. Doda Marfa stayed in Sevilla with her son, Pedro, apart from the life of the court. 3017. Westoreas. Nestor lived to a wise old age, hence he is a symbol of wisdom and longevity. APPENDIX TEXT OF THE CALDERON PARTE V (APOCRIFA) EL REY DON PEDRO EN MADRID, Y Infanzon de Illescas. COMEDIA FAMOSA De D. Pedro Calderon de la Barca. Hablan en ella las personas siguientes. El Rey Don Pedro. Don Iuan. Dofia Leonor. Tello Garcia. Don Alonso. Ginesa. Busto Sanchez. Fortan [sic] Cordero. Don Fernando Viejo. Elvira. Un criado. Jornada Primera. Sale Elvira, labradora bizarra, sola Elvira. Verdes campos de Madrid, t almas de esta soledad, mis pesares animad, y mis agravios sentid; old mis penas, old mi triste y mlsera historia que al mundo he de hacer notoria; jOh en tan infernal tormento, ilustrad el sentimlento, o entorpeced la memorial Ginesa. Busto. Sala Ginesa. villana iCielos! Qua tan poca £a hay en loa hombres, reniego de eus flnglmlentos, fuego en amor que viento fue; llamas el ablsmo de sobre el inundo, desatado tanto, que hablendo abrasado, sangrlento, altivo y crttel, todos lo8 honibres en el, aun quede el fuego sobrado. Sale Busto con un gaban Flores, que hacels vuestras belias hojas, del nacar agravlos, dejad que madren mis lablos las perlas que plerden alias. El sol llora, el sol da estrellas, esferas verdes haclendo, las azules desluclendo con cuantas les va negando, pero de verlo 1lorando se estan los campos rlendo. Elvira. Busto. Elvira. Busto. Ginesa. ;Ay! quien lagrimas divinas cuantas sois almas os diera, con que amor desprecio hiciera de las conchas matutinas, perlas merecen espinas, que ilustrar pudieran Mayos; pero como son ensayos de los rayos de sus ojos, en fugitivos despojos, pasan de rayos a rayos. ^En quien podre haliar aqul, en tan graves desconsuelos, amparo y justicia, cielos? En ml, pues vives en ml. ;Ay cielos! Tu pierdes asl lagrimas que al sol desatas? £Son generosas o ingratas? ^Dime si al cielo te quejas, Elvira, por los que dejas con vlda o por los que matas? Houbre, dejanos aqul. Busto. Ginesa. Busto. Ginesa. Busto. Ginesa. Pues, que hay en ml que te asoobre? La parte que tienes de hoobre. Hombre soy. Pues jfuego en til Amor es ya incendio en of. Ese se apaga en tus labios, que amor con engallos sabios, tiene, anlmando rigores, en la boca los favores y en el pecho los agravios. No puede tratar verdad el hoobre, aunque mas te as ombre, pues tiene en el primer hombre el mentir su antigttedad; mentira es su majestad, mentira es su perfeecion, su trato, su inclinaclon, sus acciones son mentiras, y al fin, cuantos hoobres tairas, mentiras del tiempo son. Mentira en Aden se hicieron, cuando en el se deribaron, Busto. Ginesa. Elvira. Busto. 404 porque si en Adan pecaron, tambien en Adan mintieron; mentiras en Adan fueron, 75 y Dios que en Adan las mira, la isujer con que lo admira, cuando dormido le hallo, de la espalda le saco huyendo de esta mentira. 30 £ Quien, Ginesa, te ha mentido? Tu, por lo que de hombre tienes. Busto, si por perlas vienes, a muy buen tiempo has venido. Lograrias he pretendido, 85 mas cuando voy a cogellas, me abraso y me burlo de ellas, que abismos de luz haciendo las que perlas van cayendo, son en las flores estrellas. 90 Pero mi Elvira, £que es esto? ^tu en las soledades 1loras? £tu solicitando Auroras tienes el sol descompuesto? Elvira. Busto. Elvira. Busto. Elvira. D. Pedro. Elvira. Busto. £tu lo atinado y modesto de tu compostura excedes? Juzgar en mi llanto puedes, Busto, cuanta es la pasion para que su compasion suspenso y piadoso quedes, por ti lloro. 2 , Por ml 1 lor as? ^Es muerto mi amor en ti? Antes, no ha logrado en ml jamas tan purpureas horas. t Si en el llanto me enamoras, coao aqul me persuades, no a los Campos te traslades. De amor son tales acciones, que coax) es contemplactones, elige las soledades. Dice dentro el rev Don Pedro iValgame el cielo! ^Que es esto? Un sonstruo que al rayo imita, al llano se precipita Ginesa. Elvira. espumoso y descompuesto. Quien lo gobieroa le ha puesto las piemas con tal valor, que muerto cayo. Favor le demos. Sale el rev Don Pedro con la espada desnuda D. Pedro. Dejarretallo Busto. Elvira. Busto. Ginesa. Elvira. D. Pedro tengo. Ya es muerto el caballo que es la venganza mayor. Dale el sombrero Tomad, envainad la espada. Limpiale el polvo, Ginesa. Conmigo la mucha priesa turba tal vez la jornada. Ya del caballo quitada la mochila, sefior, queda. Saque una mochila iToda [sic_] es perlas, oro, y seda! £H1zoos el caballo mal? No hay desacierto fatal 406 115 120 125 Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Busto. D. Pedro. que a ml atropellar me pueda. temio el caballo bajar esa cumbre, y yo arrlmele la espuela para que vuele, qulsome precipitar, y no dandole lugar a que otro Faetcm me hiciese, hice que en mis pies muriese. iVentura y milagro ha sido! No es milagro haber caldo, sino que a esos pies cayese. ^Cuanto esta Madrid de aqul? Dos leguas. ^Que aldea es esta? Es, sefior, Leganes. ^Sois de ella? En ella nacl. ^Hallare un caballo? s i, yo os dare un rocln que es viento. Estimo el ofreclmiento. 408 Ginesa. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Elvira. Yo un pensamlento os dare que de algun necio lo fue y se transformo en jumento. No hay pollino mas gentil, en este c onto m o excede el culto mas vivo, y puede ser signo del mes de abril, y mas si le pica Gil que le conoce las maxlas; llanos hara las montaflas; asno es, al fin, de tal ley, que en el sin vergttenza el rey puede en Madrid jugar canas. ^Ven£s vos con el? Con el paso a Madrid. Tan severo y tan galan caballero, que premios espera de el? ^Por que? Porque ingrato y cruel Castilla a voces lo llama. 150 155 160 165 409 D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Ginesa. D. Pedro. Busto. Su justicla el pueblo infana. La fana esta en la opinion. No todas verdades son las qua acredita la fana. Y as£ miente el sedicioso vulgo, que en el turba fiero, la parte de justiciero que lo hace ilustre y glorioso. Si es tan bizarro y hermoso el rey corao vos, no puede ser crttel. La faaui excede, tal vez por odio o malicia, lo heroico de la Justicia, de que la virtud procede ^Crflel es tu rey, Castilla? [aparte] Alto atributo le das. Prevenme el rocfn. [Alto] Veras antes de un [sic 1 hora la villa. 170 175 180 D. Pedro. Busto. D. Pedro. Busto. D. Pedro. Elvira. Busto. Elvira. Ginesa. Busto. Dale una sort Ha Esta, en cuyo fondos brilla el sol, del cuidado sea el premio. En mi Elvira emplea piedra tan rica y preciosa. £,Es tu esposa? Ho es mi esposa, aunque el alma lo desea. Pues, £quien lo impide? Mi suerte. Culpas tus desconfianzas. Amor, nuestras esperanzas, Busto, en lagrimas convierte, y as! el smarte y quererte consiste en menospreciarte; que aunque quiero el alma darte, porque a m£ me esta tan bien, generosa en el desden consigo el premio de amarte. No pretendas saber mas. Suspenso obedezco y callo. 411 D. Pedro. Busto. Elvlrs. Busto. Elvira. Busto. Elvira. Busto. Elvira. Busto. Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Ve a prevenir el caballo. Amor, enigmas me das. Trlste quedo si lo vas. £Quien nuestras glorias pervlerte? Ta te he dlcho que ml suerte, y as£ puedes consolarte, que es aborrecerte, amarte, y amarte es aborrecerte. Pues muera yo aborrecldo, si en ello estrlba ml amor. Aborrecerte es favor. £Quien vio favor en olvldo? Tu, que desdichado has sldo. Pues trlunfe as£ un desgraclado. Mas vale desconflado, (aunque son alivlos neclos) ser dichoso con desprecios, que con preoilos desdichado. Vase Busto No he visto tan nuevo amor. Ilustre podeis llamarlo. Antes vll, pues solicltas 205 210 215 220 412 Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Elvira. que se engendre en desengaflos que agravios del alma son; 225 y amor, que es habito y acto del entendimiento, no obra con ellos. De ellos me valgo pues los hay para los pobres. Y hay rey que sabra vengarlos. 230 Si es cruel, como le pintan, no hara de crueldades caso. Calla, que estas neciamente sus virtudes infamando. Que, £hace justicia? Es en el 235 el atributo mas alto. Luego, ^si a sus pies me pongo, la tendre? Causando espanto a los que crtiel lo culpan. lY sols vos de sus crlados 240 persona de quien yo entienda que se atrevera a informarlo 413 D. Pedro. Elvira. en ml justlcia? Ho tlene el rey, aunque tlene tantos, crlado que mas estime, 245 y cuando verdad le trato, hace cxianto yo le pldo. 7 as£, pues, ya esta a ml cargo vuestro honor, pensad que estals con el mlsmo rey hablando. 250 Generoso caballero, en quien lo alroso y blzarro con lo glorloso complten de ese corazon gallardo, Yo soy de esta huaallde aldea 255 pobre y miserable parto cuyos albergues pajlzos r£en 1 Is on j as de marmol. Son los mas rlcos en ella mis padres, si en moderado 260 caudal puede haber rlqueza que se excuse del trabajo. Crieme modestamente, siendo por montes y llanos, tal vez monarca de ovejas, tal vez sirena de gansos. Crlose tambien conmlgo este mancebo, logrando tlemas prendas con el tiempo dulces premios con el trato. Era una pared la llnea de nuestros favores castos, sino, conjuncton de estrellas armonfa de los anos. Con la edad fueron creclendo los afectos, pues pasaron a ser desbocados celos los amoro8os recatos. Ufana con sus favores sal£a a los cotos dando a las zagalas envidia, y a los mancebos cuidado. De esta suerte, en paz y amor los dos vivlamoa, cuando un aspld hlzo las flores, conchas de veneno amargo, porque un Tello, un infan*on qua en Illescas, soberano, deidad se hace de estos oontes, 7 majestad de estos campos, dueno en las vldas 7 haciendas, poderoso, despreclando con atrevimiento loco provistones 7 mandatos, no haclendo caso del re7, ni haclendo del clelo caso, soberbio a lo poderoso 7 sacrllego a lo sacro, al fin, tirano a qulen tlemblan por lo altivo 7 por lo ingrato, el decoro en las doncellas 7 el honor en los casados, se admiro en mi rostro un die, ocasion de mis agravios, que en la humildad, la hermosura es el mas fiero contrario. Iba con otras amlgas 416 a Madrid a ver el Mayo que entraba florldo y verde, lisonjero con sus santos, 310 donde en su plata quer£a el Manzanares calzarlo, porque le dejo el Abril venir con los pies descalzos. De palmilla carmes£, 315 delantal y cuerpos saco, que los tlflo la vergiienza de competir con mis labios. Sartas y patenas ricas llevo, entre cuyos espaclos 320 mis dedos extremes fueran a ser de crlstal mis manos. Sobre el cabello a la espalda, perd£a 1istones anchos que solicitaba el viento 325 en olas de oro anegarlos; la mantellina de seda, cubierta de pasamanos en quien asombros de £lno lograr pudo el oro falso; guazdaban el pie en jervillaa chlnelaa preeas a lazos, humilde por lo pequexio, soberblo por lo argentado. Enramado el jumentlllo, quiso parecer pedazo de prlmavera, adqulriendo altlvece8 de caballo. As£ me vlo este crflel, 7 as£ me slgulo, alterando el sos lego a mis amlgas, y a los corros el aplauso. Segufame sin decoro, hablabame sin recato, 7a poderoso con fleros, 7 7a con temezas, blando. Hurtame al gusto las boras, negome el tlempo los ratos; nunca vl poder tan neclo, nunca vl d£a tan largo, duro el sol slglos etemos, slendo para mis culdados d£a de San Bernabe este dia de Santiago* Huy end o al fin sus rlgores, dejo el Sotlllo, y no salgo apenas de el cuando veo su alboroto y desacato, engaxiarme poderoso pretende, solicitando al paso de sus deseos, de ml deshonor los pasos. Qulero picar al jumento, y en vez de plcarlo, paro, que pudo alterar entonces las acclones el espanto. Llorando templarlo plenso, y mas lo enciendo llorando, que tlene en tales aprletos mucho de hechlcero el llanto. Ya me detlene amoroso, ya me suelta despreclado, ya en amenazas se enciende, ya se suspende en halagos. Yo, sin cesar ml camino, sabla, sollcito engallos porque qulen en el peligro no es eloquente y no es sablo? Si eres poderoso, digo, perdoname por lo flaco y humilde, que el rayo siempre da en los capltollos altos; sigue deldad que te iguale, que yo entre llanezas guardo hermo8ura que es de sueflo, tirania que es de paso, vanidad tan sin Aurora, que en sus primer os amagos teme, mal despierta apenas, desvalimientos de ocaso. Igual esposo me espera, que amor llanezas buscando, sangre igual bebe en mis ojos sin ver que es grosero el vaso permite que en el me goce, pues tanto ves, es retrato del puro amor, y a ser vlene dellto el amor incauto. Una annonia parecen esos elementos cuatro, y el sol en talamos de oro espiritu de los astros. Almas de plata se fingen las fuentes en los peilascos, vida es la yedra del muro, pompa es la parra del arbol; las tortolillas, ya espumas, ya copos de nieve blaneos, arrullos se dan a besos 8in hacer del Fenix caso. Todos en su especia, al fin, se gozan y aman, que amando disformemente, no hiciera naturaleza milagros. Pues siendo as I, deja que ame la igualdad, sin ser contrario al concierto de laa cosas, o porque el oundo anlmando, mas prodigo esposo tengo pues que 70 con el me caso, 7 ho7 de Toledo lo espero que fue a sacar los recados. Entre estas 7 otras rasones la cruz del lugar tocamos, 7 aunque es demonio, no pude con ella de nl apartarlo. Llego a mi casa tras m£ sin modestla, acredltando a costa de ml opinion, la mallcia a los vlllanos; turbo el sllencio a la aldea, robo a la noche el descanso siendo de mis pajas fuego, siendo de mis puertas Argos. Fuese 7 la siguiente noche, en su amor perseverando, volvio a la aldea con tropes de nozos ocasionados, Ginesa. Elvira. Ginesa. y contra mi resistencia, atrevido, temerario, soberbio, barbaro, loco, sin Dios, sin ley, sin recato, sin decoro, sin piedad, resuelto y determinado, i llego ... mas hable el silencio que yo la voz acobardo. ^Ahora, cobarde? ^ahora que en la importancia del caso estas, callas y enmudeces? Ahora emzudezco y callo. Ya no hay que callar, sefior. Este crttel, este falso, de quien no hay vida segura y no hay honor reservado, este todo ejecutorias, todo altiveces y enfados tanto, que en lo presumido puede ser imbo de hidalgos, una noche (aqul fue Troya) sin prevenir el assalto, postro nuestras barbas pobres, leyes de un honilde patio, y as£ a la caaa de Elvira, con un pudal en las stnoi, a su honestIdad se atreve sin que puedan reportarlo. Y en la flera ejecucion le acompadaba un tacado de estos que en los poderosos acredltan los pecados, de estos, cuyas lenguas gozan prlvlleglos de estropajo, pues con una lamedura dejan como un sol un plato, de estos, mana de sus duedos, 8Irvlendo en oflclos varlos, crepusculos entre el nombre de mayordomo y lacayo. Da voces Elvira y yo salto de la cana, y hallo tras ■£ el be 1 lac on que Imlta resoluclones del aeo. Pasar pido y no me vale, acoglendotne al tejado donde (jmirad que desdicha!) pudo la colera tanto, que contra el vll gaticIda no pudo venlrme amparo, nl de las tejas arriba, nl de las tejas abajo. Al fin, a un tiempo, seSor las dos sin honor quedamos, vinlendo a ser, sin saberlo, ml desdlcha, como cuando persignando un rostro, queda el vecino perslgnado, que pudo el fiero reves tener filos para entrambos. Armose el pueblo a las voces, el cura toco a rebato, subieronse las mujeres de temor al campanario; los alcaldes acudieron a prenderlos, mas quebrando las varas an aua cabezas, lea metlo el rey en loa caseos solo all! en el sacristan hizo un patente mllagro, el cual tenia prexrlido con nudos el esplnazo y lo dejo como un huso gentilhooibre a puros palos. Fulnos a buscar justicla a Toledo y no la hallamos, porque sun en Toledo estan, de olr su noobre, teablando; los merinos son su gusto, los pobres son sus esclavos, los clerigos sus mlnlstros, los ricos sus trlbutarlos; el, de toda esta comarca es el rey y el duello, tanto que a un caballero en Toledo que se estaba desposando con una sedora hermosa 426 D. Pedro. Ginesa. D. Pedro. y rlca, se la ha quitado, y a pesar suyo y del padref con ella hoy se casa, dando ocasion a que el relno de Toledo y sus vasallos dlgan a voces que el rey es pladoso con los malos, y con los buenos crflel. No hables mas. Verdades hablo. i Que este llena Castilla de reyes, cuando al proplo no se humllla, que profanen sus leyes cuando todos en ella se hacen reyes, y en su rey verdadero se confunda en crttel lo justiclero, siendo por tantos taodos el el pladoso, y los crtieles todos! Pondre sueAo en sus nombres, 2 ,quien Infanzones son, qulen rlcos hombres? calga tanta cabera, solo un cetro ha de haber, sola tma alteza, 530 535 540 545 427 Elvira. D. Pedro. Elvira. Ginesa. D. Pedro. Ginesa. D. Pedro. que en los reinos del d£a, un sol es majestad y es monarqu£a, y as£ solo Castilla aclame un duello, de qulen el mondo es atomo pequeflo. ^Donde ese loco vive? En Illescas. Caballos aperc ibe, 7 en Illescas me espera, que tu esposo ha de ser, aunque no qulera. 2 , Hoy celebra sus bodas? Para hoy, ae&or, las prevenc iones todas Illescas disponia. Hoy se casa, ho7 con nueva tirania elige poderoso la que del mismo talamo, a su esposo a su pesar le quita, que en ello dice que a su re7 imita. 7a su castigo entablo, barbara, no hables mas. Verdades hablo. 2 , Que infazoncillo es este? iLoco estoy, vive Dios! 550 555 560 565 Elvira. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Fortun. D. Alonso. Fortun. D. Alonso. D. Juan. D. Pedro. A que os apreste Busto el caballo, vamos. Busto vaya tambien. Temblando estamos, aunque aquf este enemigo ... Vanse las dos [sic 1 Haz cuenta que el rey mismo va contigo porque soy su privado. Vengarete del vil o fuerte hado, hoy vera ese hombre loco quien es la potestad que tiene en poco, y de otra suerte fuera si a la espada la ley se remitiera. jVive Dios! Salen Don Juan. Don Alonso v Fortun de camino ^Gran seflor? Sefior ^que es esto? ^Tu a pie? ^Tu sin color? ^Tu descompuest Milagro hallarte ha sido. Fortun. D. Alonso Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. No dlgals que el rey soy. Algo ha tenldo. IQue severo! iQue grave! sun en el mlsmo su valor no cabe. ^Ha 11egado la relna? ^Como puede llegar si en prlslon relna? Neclo, solo en Castilla relna el sol de Padilla, Dofta Marla hermosa, ml legit Ima esposa vlene a ser solanente, y esto no es elecclon nl es accidents, slno afecto crlstlano, que de esposo le dl la fe y la mano, antes que Don Fadrlque a Francla fuera; y asl es en ml la majestad primers, relna es Dofta Marla de Padilla que Blanca no es moneda de Castilla. Vanae. v salen el Infanzon Tello Garcia v Dofta Leonor de cad"**, y su padre. Don Fer"*ndo. Cordero y todos los musicos 429 580 585 590 595 430 Musicos. Cordero. Leonor. Musicos. Tello. Los campos y vegas floridos y verdes, perdidos de anores con lenguas de flores os den parabienes. En tan gloriosa ocasion vino el placer viene a ser, y pues me brinda el placer, le quiero hacer la razon; perdoneme el infanzon, si hoy en algo me adelanto. Quien tiene por gusto el 11anto en el placer se entristece. Vuelven a canter Los campos y vegas floridos v verdes perdidos de amores con lemeuas de flores os den parabienes. Called, ique vive Dios! que ya me enfada tan cansada y vil descortesla. 600 605 610 615 431 D. Fernando. Esto es venir al talamo forxada. Tello. Esto es inadvertencla y dftia; 2que necla, qua enfadosa, y que cansada! Leonor. Ya coeoxco, seftor, que es suerte ml a, mas no os espante, si de amor me quejo. Tello. Yo os sacare del alma ese hldalguejo, I que venga a hacerme loca competencla un cultado escudero de ml casa! Ya me £alta el decoro 7 la prudencia, &que pensare qulen viere lo que boy pasa? D. Fernando. Has, Leonor, a los ojos resistencla. Leonor. ^Como podre cuando el rigor me casa? iQue esto se haga en Castilla! D. Fernando. Calla. 620 625 Leonor. Tello. Al clelo deste rigor 7 slnjustlcla apelo. 630 Yo, Don Fernando, soy Tello Garcia de Fuenmayor, yo el Infanzon de Illescas; cuanta dlstancla vels se nombra m£a duefio soy de sus cazas y sus pescas; esplrltus del sol al alba fria, 635 escuadrones de aladas soldadescas nubes me dan de floras, con que anegan republican de alcorza que en miel rlegan. Esa esfera que en ctanbres se dilata, con Guadarrama a competir se atreve, burlando en copos de viviente plata loca y gentil, sus tunicas de nieve; torrente es si a los llanos se desata, que en abismos de lana el tiempo bebe, dando al vtento penachos cristalinos, tantos son mis lucientes vellocinos. El Tajo y el Jarama en vacas bellas, ejereitos me dan, del sol decoro, tan gentiles, que Abril sospecha dellas que son hijas del Dios mentido en toro; unas porfido son, otras de estrellas borda la piel en hemisferios de oro, y es tal la multitud, que cuando pacen golfos de jaspe las riberas hacen. Cuanto la vista en la aprehension se pierde, oceano es de mieses, que en guirnalda espera que la Aurora al sol recuerde, 432 640 645 650 655 433 que entre zeflros le volvlo la espalda. Cuanto de aqui se va diluvlo es verde, cuanto de aqui se admire es esneralda, 660 cuyos granos despues en oro tintos, Imperios me fabrlcan de jaclntos. Cuanto toca a la sangre, ml nobleza se derlba a los reyes de Castilla, mia es su antIgttedad, mia es su alteza, 665 que Pelayo por mi. cobro su sllla, que antes que coronara su cabeza, nl enbotara en alarbes su cuchllla, atropellando fleros escuadrones, ya era ml casa alcufta de Infanzones. 670 Oviedo y Covadonga, de estandartes y de paveses llustrados, dlgan qulen son los Garc1-Tellos, y en que partes contra la eternldad bronces fatlgan. Cldes los llamo el Moro, la fe Martes, 675 y si a veneracIon hechos obllgan, hablen tantos castlllos conqulstados, en sangre y no en vergttenza colorados. Fuera de esto, por mi y por esta espada, Cordero. Criado. Leonor. soy la veneraclon de aquesta tierra, no hay a ml antojo empresa reservada a cuantas ve lugar y casa encierra, lisonja es de ml voz cuanto me agrada, duefto soy de la paz y de la guerra; ml renta son mil doblas, sober ana ml voluntad, ^qulen llora si esto gana? No solamente es noble el duefio mio slno esencla de nobles tan anejo que el vino de mas ranclo y de mas brio puede en su ant Igiledad tomar consej o; dl8pensa en cuatro grados de Judio, privilegio en su casa; y su despejo me ha dado de valor tales ensayos, que soy el infanzon de los lacayos. Sale un criado En el zaguan se ha apeado un blzarro caballero, y para entrar, tu llcencla esta aguardando. SI el clelo a Don Rodrigo me envia 434 680 685 690 695 Tello. Criado. D. Pedro Tello. D. Pedro Tello. a impedIr el casamiento; mas no osar a even turarse al rigor de eate soberbio. £ Cuando en ml casa se impide la entrada a nadle? Entre luego, que hoy para todo es dla. Sentaos, y dadme ese aslento, que yo sentado recibo al mismo rey. Ta eata dentro. S lent as e Don Fernando en ima silla. ella en un colIn, y el en otra. ▼ sale el rev Don Pedro Dadme, sefiores, las manes. No he de o£rle descubierto, cubrase, hidalgo. Un escado arrastrad. Eatese en pie Paso a Toledo de prlsa. Grosero he andado, mas perdone lo grosero Cordero. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. 436 por desposado. El esc alio 715 esta aqu£. Dos slllas tengo solamente, que es la mia y la que ocupa ml suegro, una elegid de las dos. Alterar la ley no quiero 720 que se usa con los demas. Los infanzones del relno apen&s dan sllla al rey en sus casas. Ya lo veo, y asf elijo lo que es mfo. 725 Ya de colera reviento, [aparte] ;vive Dios! que estoy por darle con el escaxio; mas vengo a moderar la grandeza, sin arriesgar el respeto. 730 Que estos de cr<lel me infamen teniendo tal sufrimiento por qulen soy, que viene a ser 437 Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. piedad la crueIdad con estos. Aunque esa presencia 7 talle lo que es nos esta diciendo, ^quien es el seflor hidalgo? Un aficionado vuestro por fama, qua esta acredita vuestros generosos hechos. ^Que altura de calldad? Es en Cordoba, Acevedo, mi padre. Es lucido hidalgo 7 un estirado escudero de mi casa. ^Y donde pasa? Al rey me hacen seguir pleitos de honor 7 de calidad. Presto en Madrid lo tendremos con DofLa Marla. Ya que estara en Madrid sospecho. ^Que 7a esta en Madrid? Bien puede ir vuesa me reed a verlo. 740 740 745 750 Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. i Que halla en Castilla estos hombres [aparte] sin darme a ml cuenta de ellos! El pasara por aqul que pocas veces me muevo de Illescas, donde a los reyes en ml casa los festejo y regalo. A Don Alonso su padre, este cuarto mesmo hospedo mas de dos veces; mas en^el el rey Don Pedro no entrara si le acompafla Dona Marla. De no hacerlo su garganta no aseguro, jvive Dios! Yo la deflendo tamblen, que antes que la corte ... Hablar con los reyes menos. Hablar hacen cuando dan los reyes tan mal ejemplo. Por premlos, o por castlgos, los reyes malos y buenos, 438 755 760 765 770 Tello. D. Pedro. Dios a los reinos les da; y si al malo no debemos imitar por s£, por rey debemos obedecerlo. Basta, ved que es mal sufrldo el rey, y se que a no serlo, os matara a cuchilladas, (levantase) Ivive Dios! Mas descoupuesto estoy. Ferdonad, que ha sldo sefior, generoso afecto de vasallo. Y yo lo soy y lo he de ser, y me preclo de leal mas que nlnguno, y diganlo mis abuelos y mis padres, y lo ilustre del solar de qulen declendo. £Qulen lo duda? Mas los nobles deben hablar con mas tlento de sus reyes. Mas dejando esto para mejor tiempo ... Fue la causa de besaros 439 775 780 785 790 Leonor. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. las manos, ver en el pueblo tanto alboroto, y pensando que era el andar tan revuelto, prevenciones a su rey, que eran, sexior, me dijeron, para las fellces bodas; jque logreis slglos inmensos con tal sefiora! Ya en ml lo han sido los pensamientos , ^que vendran a ser los dlas? A esta comarca le debo tanto amor. Dicen que en ella vuesa merced parte el cetro con el rey. Aca conocen por la firma y por el sello solo, al rey, y algunas veces es con mi consentimiento. ^Hay tal desvergttenza? Ya tiemblo de escucharlo, y tiemblo Elvira Tello. Elvira. Cordero Elvira. Tello. Elvira. Glnesa. Bus to. de ml mismo. (dentro). Dare voces. Cordero, mira este estruendo. Salen Busto. Elvira ? Ginesa A Dios y al rey. ^Domde vas? Vamos a perder el seso. Echad fuera esas vilianas. 2 , Hay tan loco atrevimiento? ^al estrado de mi esposa se atreven? Los sacrilegios se atreven a Dios, y aqul yo al sacrllego me atrevo. Restituyeme mi honor. Y tu el honor o el pellejo, Cozdero burdo, has de darme. iValgame el cielo! £que es esto? jel honor dijo! Esto ha sido el favor en el desprecio; ya desengafKado estoy; el desenga&o me ha muerto. 442 Tello. Cordero. Ginesa. Tello. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Ginesa. Tello. Elvira. Leonor. Tello. Echadlas fuera o matadlas. * SalId, vilianas. iAh perro! £No acabais? Por ser mujeres las disculpad. Caballero amparadnos. Solo aqu£ 835 puedo ampararos con ruegos, si a caso teneis razon. Y ^corno que la tenemos? Yo la confieso tambien, y puesto que lo confieso, 840 ^que pretendes? Impedir tus bodas. Yo las disuelvo si gusta Tello Garcia. Si todo el poder del suelo, y el mismo rey lo mandara, 845 no podrfa disolverlo. 443 D. Pedro. D. Fernando. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Y a eae vll que tanto eatimaa, y que yo tanto aborrezco, en caaandome, he de hacerle pedazos. iQue eato con#lento! 850 maa tlempo tendra el caatlgo. Ho aoy noble, puea no muero dando a Leonor llbertad. Antojo, que horrible y feo juzga ahora la razon, 855 (que el amor todo ea defectoa) me hlzo en eata mujercllla malograr loa penaamlentoa. Y a ml en eata. Baata loco. No lo soy, puea me arreplento. 860 Maa ya por el dlaparate, todos loa ailoa le ofrezco cuatro mil maravedla. Y yo que peque en lo me8mo, doaclentoa maravedla 865 de ml raclon le prometo. 444 Ginesa. Elvira. Tello. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Tello. D. Pedro. No me contento con mil. Mi honor pide mayor precio, y as£ quejareme al rey en Madrid. Vera que aprendo 870 el rey de el. Dice muy bien. ^Por el vuelves? Por el vuelvo. Idos vilianas. El rey como rey pudiera hacerlo, mas no como hocnbre comun 875 en campafla, que el respeto poderoso y soberano hace al rey, y no el esfuerzo; y as£, si conmigo el rey peleara cuerpo a cuerpo 880 como hocnbre, yo le hiciera, que lo heroico de mi pecho conociera a cuchllladas. Yo de ese valor lo creo, Tello. D. Pedro. Tello. Elvira. Ginesa. D. Pedro. Elvira. Ginesa. Busto. Leonor. mas los reyes no pelean; aunque dlcen que el rey nuestro es bizarro. ^En que? ^En matar un clerigo de evangello y un musico? Todos son houbres. No son. A Dios dejo ml venganza. Y yo a mis manos. Echadlas fuera. Traemos muy gentil padrino en vos. Tal le de Dios el remedlo. IA esto nos trajo? iAy amor, todo soy barbaros celos! Dare muerte al infanzon. Padre y sefior, poned fuego a esta casa, hablad al rey. 445 885 890 895 D. Fernando. D. Pedro. Elvira. Ginesa. Elvira. Cordero. Tello. Cordero. Leonor. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Poco favor hallareoaos. En buena opinion estoy. [aparte] ;Justicla! iJusticia! Cielos vengadme de este tirano. Digan, ^que mal les han hecho? Mis bodas cesen por hoy, que es todo azares y agUeros. Los brindis se han malogrado. iAh, si fuera el plazo etemo! Ofendido voy. Las bodas aguardareis. Este necio ver® si es crtiel o es jus to en Madrid el rey Don Pedro. 446 900 905 910 447 Fortun. Busto. Fortun. Busto. Fortun. Busto. D. Pedro. Jornada Segunda Salen Busto ▼ Fortun El rey pasa; aqu£ podra hablarle. iSera advertencla pasando, pedlrle audiencla? 915 En toda parte la da. £Que pretende? Pedlr qulero Justlcla del infanzon de Illescas. Llega ocasion de admirarlo justiciero; 920 ya sale. iValgame Dios! temor pone su presencla. Sale toda la cdnpaflia. y el rev Ved si alguno plde audiencla. Llega un soldado Soldado. Yo, sezior. D. Pedro. Pues llegad vos, el memorial escuaad, 925 448 Soldado. D. Pedro. Soldado. D. Pedro. Soldado. D. Pedro. Soldado. D. Pedro. Soldado. pues presente me teneis. ^Quien sols, y que pretendeis? Sefior, 70 ... si ... Sosegad. 2 , Que profesais? La milicia. ^Que tienrpo? Vea esta fe del Consejo. Alla se ve mas despacio la justicia, y los soldados estan de prlsa; yo quiero vella y despacharos por ella: ’Sirve el Alferez Lujan diez aflos ... M ^Donde? En fronteras diferentes, y hoy las iras resisto en las Algeciras de las alarbes banderas. ^Que pretendesi? Solo ver 930 935 940 449 D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Soldado. D. Pedro. Soldado. D. Pedro. Soldado. D. Pedro. Soldado. D. Pedro. al rey por quien doy la vida, y dlgo que ea blen perdida. Capitan podeis volver. Deapac henlo luego. Has dado 945 £e a la £e sin ver al ea £e. Soldado que a ml me ve, ha de lr tan blen deapachado. Dame eaoa plea. Eao no dadme voa la mano a ml. 950 Tente, ;o vlve DiosI ... As! quiero los soldados yo; dale cien doblas. No en vano te tiemblan los moros. Eato es porque en £accion y en pueato 955 veals que yo os di la mano. Rayo sere. As! premiados 450 Contador. D. Pedro. Contador. D. Pedro. Contador. D. Pedro. Contador. D. Pedro. son la vida de la ley, porque es desdlchado el rey a quien no aman sus soldados. Llega un contador Seflor. Para mi, ya dlgo qtie estos excused os son, que evito la dilacion; hablad lo que en el, conmigo. ^Quien sols? Soy un contador de tantos que vuestra alteza ha reformado, extraheza en tal monarca y seflor. Pues blen, ^que quereis? Que admita la cuenta y razon, y vea vuestra alteza ... Que lo sea sin vosotros, ^quien lo quita? Las trabacuentas y errores. No hayais miedo que las haga, 960 965 970 Fortun* D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Busto. D. Pedro. Busto. D. Pedro. porque qulen reclbe y pegs, no he menester c out adores. No hays en mis soldados swim ni resultes etresedas, que se quejen les espades despues qua les premlen plumes. Ya he llegado el Infengon, y vlene Leonor con el; desveneciole el pepel. No salgais de le instruecion que os he dado. Ye hen traldo de Leganes los villanos y los trajes cortesenos que mendes les hen vestldo. Hoy vere el poder que elcenze ese berbero, ese loco el seflor que tiene en poco Seflor. 2 , Que pedis? Venganza. ^De qulen? 452 Busto. D. Pedro. Busto. D. Pedro. Busto. D. Pedro. Busto. D. Pedro. Busto. D. Pedro. Busto. D. Pedro. De Tello Garcia. ^Del infanzon? poderosa persona. Cuando a ml esposa 995 darle le mano queria me la forzo. ^Que decis? Que se resolvlo en forzarla SI no suplstes guardaria, ;de qulen venganza pedis? 1000 Pues, ^que habla de hacer? Hacer anlmoso y prevenido, que en toda parte el marldo es dueflo de la mujer. Pues, ^atrevereme? Yo 1005 me atrevlera. lY yo no? Aqui Don Pedro oe dice qea si. y el rey Don Pedro qne no. Van»e y qaiwla pu»tu Busto. Elvira. 453 Mis temores sacs a plaza, aunque animoso me deja, 1010 como vallente aconseja y como rey amenaza. Alentando ml valor, hoy me dan por escarmlento su valor, atrevimiento 1015 y su justlcia, temor. Desde que el traje mude y de Leganes sal£, ml amada Elvira no vl, a buscarla volvere. 1020 Pero ;que mlro! $no es esta? U en traje de sefiora? pues daja el de labradors, sus mudanzas manlflasts. Tu, Elvira, ;restids aai? 1025 y am palaclo? so lo craa. 81 m tl aata Ipar qmi la Omda aa aa slT fl<j? #f« 1.M fdrama fn1 452 Busto. D. Pedro. Busto. D. Pedro. Busto. D. Pedro. Busto. D. Pedro. Busto. D. Pedro. Busto. D. Pedro. De Tello Garcia. ^Del infanzon? poderosa persona. Cuando a mi esposa 995 darle le mano querla me la forzo. ^Que decIs? Que se resolvio en forzarla Si no supistes guardaria, £de quien venganza pedis? 1000 Pues, ^que habia de hacer? Hacer an linos o y prevenido, que en toda parte el marido es duexio de la mujer. Pues, ^atreverene? Yo 1005 me atreviera. lY yo no? Aqul Don Pedro os dice que si, y el rey Don Pedro que no. Vanse todos y queda Busto Busto. 4 453 Mis tesores sacs s plaza, aunque anlmoso me deja, 1010 como vallente aconaela y como rey amenaza. Alentando ml valor, hoy me dan por escarmlento su valor, atrevlmlento 1015 y su justlcla, temor. Desde que el traje made y de Leganes sail, ml amada Elvira no vl, a buscarla volvere. 1020 Pero ; que mlro! $no es esta? U en traje de sefiora? pues deja el de labradora, sus mudanzas manlflesta. Tu, Elvira, £vestlda asl? 1025 y en palaclo? no lo creo. Sale Elvira vestlda de dama Elvira. SI en tl esta mudanza veo, ^por que la duda es en ml? Flor en los paramos fui 454 Busto. Elvira. Busto. Elvira. Busto. Elvira. Busto. de mi aldea, y trasladaba al palacio, matizada de purpura generosa, rosas desmiento. La rosa triunfa de espinas armada, y as£ en tus hojas divinas 1035 ya palidaste [sic 1 el color. Ay, Busto, contra el rigor hay poco imperio en espinas. Envidia a las clavellinas dabas en el campo, hermosa 1040 Pudo mano rigurosa turbar mi £ragancia pura porque nace la hermosura con omisiones de rosa. Verde esperanza te vi 1045 en tu purpurea mafiana ya larga esperanza vana te pudo juzgar en m£. i Que vana esperanza fui! Pues aunque el rigor me alcanza, 1050 455 quiero sin hacer mudanza, acred it ando el sentlr, sin esperanza vivir, padeclendo en la esperanza. No me pienso despojar 1055 de ella en tan vallente accion, logrando sin posesIon los meritos de esperar, esperando he de trlunfar, 7 en ml Inmortal ha de ser 1060 esperando el padecer, pues en la esperanza verde flor del amor que se plerde en llegando a merecer. Mas penas, mas desconsuelos 1065 padece sin conflanza qulen se vlste de esperanza, que qulen se vlste de celos; que aunque son vlles desvelos, el que cela, 7a ha subldo 1070 a amado 7 favorecldo; 7 Inclerto 7 desconflado Elvira. Busto. 456 el que espera, no ha llegado a los lances de admitido. Y asl en mf triunfo ha de ser, 1075 sin gloria que desear, el infierno de esperar, y el rigor de padecer; solo quiero merecer esperar desesperado, 1080 sin mas premio en mi cuidado; porque si esperar espero sin esperanza, no quiero mas bien que haber esperado. Busto, no me desesperes, 1085 bastan las perlas que has visto en mis oj os. £C6mo puedo si son dos mares los mfos? Deja que locuras haga. iAy cielo! iay ojos divinos 1090 de un barbaro profanados, y de un tirano ofendidos! Vosotros ajenos cuando 457 Elvira. Busto. en sinrazones de vidrio, slendo consuelo del alma, 1095 erais del alma martirio; £Como, si sois cautiverios, os veo, ojuelos cautivos en el Argel de un desprecio, y yo muriendo no os libro? 1100 Matarele, ;vive Dios! Ay, Busto, que es enemigo poderoso. ^Por el vuelves? Ya te ha pegado el vestido su altlvez, y no sin causa 1105 tan cortesana te miro. Mas de esta suerte adornado que el rey nos trae, imagino, a ti para ser esposa, y a mi para ser testlgo. 1110 Ya, Elvira, te considero en dorados edi£icios desestimar poderosa, tus homenajes pajizos; Elvira. 458 ya en aleatIfaa de seda, 1115 pompa8 de Sldon y Tiro, trocar el romero al ambar, y a la algalia loa tomllloa; donde al alba, tanta8 veces nueatros corderos (escritos 1120 de veraoa que Dioa entiende) eran 8ua elogloa vivos. Gozate fellcea ados, que yo an1 mare entre riscos soledades y esperansaa 1125 que me engadaron contigo. Deade los primeros ados, Busto, en nueatraa almas hlzo dulce concordancia amor, tanto, que en los actos fuimos 1130 una sola voluntad y un entendlmiento mlamo. Almas beb£a en tua ojos, potencies en tua sentidos, eaperanzaa en tua labios, 1135 y en tua palabras hechlzos; Busto. 459 en tents conformidad, no pienso que amor lo hizo, slno ml desdicha, pudo barbers acclon dlvldlrnos. 1140 No fue eleccion, rigor foe de poderoso atrevldo; sin alma triunfo del alma, si es triunfo Infamar rendidos; si me estlmas, si me quleres, al peso que yo te estimo, admite resoluciones t obedece desatinos; incendio tienen los celos, las erxvldlas homicldios, desaclertos los rigores, y los agravlos cuchillos. Mata, si mueres; si penes, triunfa animoso y activo, y de otra suerte no esperes en tus pesares alivio. Animoso en tu consejo y en tu favor prevenido, 1145 1150 1155 Elvira. Ginesa. Elvira. Ginesa. desesperado y celoso, sere las cosas que has dicho. Entonces podras amarine, que hoy, si en rigor tan preciso, s iendo mi galan, me infamas, te af rent as, s iendo marido. Sale Ginesa vestida de dama graciosa Dos horas ha que te voy buscando. ^Quien te ha vestido as£? $Quien te vistio a ti? Perdonadme el desalifio, que estoy hecha a los sayales olorosos, como limpios, de Leganes, donde el cuerpo contento va, si no rico, sin las leyes de estos trajes, prision en que ya me aflijo. Sus glorias, no vi jamas gloria con tanto martirio: aquf un garrote me han puesto 460 1160 1165 1170 1175 461 que epenes puedo sufrlrlo, iat hey en Madrid armadores, para que son Feralvllloa? 1180 £De que alrve esta campana, toda alboroto y ruido, si nunca toea al honor a rebato en los pellgros? £De que sirve aquesta cosa 1185 de pavon de ojos dormldos, y esta llbertad de plata que a la mujer dan por grlllos? En la cabeza me han pueato, aunque le llaman perlco, 1190 ese joanete que pena entre cabellos postlzos. Una alcachofa parezco, toda cascaras, o llbro que, su8 hojas reposadas 1195 enfada a qulen le ha leido. &Esto es ser duexia, esto es ser cortesana? que es ser, digo en purgatorio de galas, Busto. Ginesa. Elvira. Ginesa. Elvira. Ginesa. Elvira. Fortun. Busto. sat is face ion de delitos. Traexnos de Leganes el rey, y mandar vestirnos de esta suerte, ique sera? Tantas crueldades he o£do de el, que algun agravio temo. Pues yo piadoso y benigno le imagino en esta accion. Elvira, no ha parecido el del caballo. Gentil hablador. i En el tuvimos 1210 galan padrino, pardiez! Del infanzon se hizo amigo ... pero gente viene. Sale Fortun Entrad con decoro y con aviso de que son cuartos reales 1215 los que pisais. En sus indios 462 1200 1205 tapetes pondre los labios. Fortun. Gntrad. Ginesa. Dios vaya conaigo, qua tan compnestas, par ace qua vamos al aacrlficio. Vansa ▼ quada Busto ▼ Forton Bus to- Confuso al ray aa tiene, porque al premio aw ofrace, y me prevlena juntamenta al castigo. El Infmon. Doga Laonor. Cordero y otros Estas puartas me abrid. Basta al postigo. iFostlgo a ol! &que arroras! ipostlgo a un Infanaon! Decide seSores, al ray, qua a mi las puartas siempre ma dan da par en par abiertas. Su alteza puada hacarlo. Volvereme a sallr. No hay orden da ello. ^Orden conmlgo? Baste. SI conoces al ray, jpara qua antrasta? Infanzon. Fortun. Inf anzon. Fortun. Inf anzon. Fortun. Infanzon. Fortun. Cordero. 463 1220 1225 1230 Fortun. Tello. Fortun. Tello. Fortun. Tello. Cordero. Fortun. Tello. Salid vosotros fuera. Mis escuderos son. Bien pareciera traerlos desarmados. Prlvlleglo es que gozan mis crXados Locas impert inenclas, en los cuartos del rey no hay preemlnenclas Si hay, que asi entrar suelo en los cuartos del rey, y en los del cielo, que en tales ocasiones as£ reclbe el rey sus infanzones. Volvereme sin vello, el postigo me abrld. fsic] No hay orden de ello. [six] iVive Dios, sefior, que el rey nos ha cogido entre puertas! ^Que es coger? Esta es espada de quien aim los reyes tiemblan; rico hombre soy en Castilla y a la par de sf me aslenta el Conde de Trastamara 464 1235 1240 1245 1250 465 Fortun. Leonor. [Cor. ] Tello. Cordero. Tello. Cordero. D. Alonso. Tello. D. Alonso. Tello. Cordero. su hermano, aunque a sumo izquierda. Que os lleveaos, el rey smda, [a Leonor] a los cuartos de la raina, y que vos aqui quedels. [a Tello] Leonor, venld. Voy contents; en la ratonera estamos, no hay sino tener paclencia. ^Esta es orden del rey? Calla. ^Del rey son tales afrentas? iVive Dios! Chiton. ^Qulen es el infanzon? Yo. Su alteza os llaaia. Seguidme. Ahora le he de hacer cxsnpllr por fuerza este papel. Plega a Dios, 1255 1260 1265 466 Fortun. D. Alonso. Cordero. Tello. Cordero. sefior, que trarapa no see. (vase) Que ufano que va; el saldra, si ahora tan feroz entra, tan humilde que aun la sombra del rey a temor le mueva. (vase) Salen los dos v Don Alonso En esta pieza aguardad. El rey gasta gent11 flema. Echo el golpe y fuese; ya es esta segunda pleza* que fr£a y desabrigada, en lo poco que callenta, bien dice que no es de patio. ^Que Intents este rey? Intents lrritarme y irritar de Castilla la nobleza, y jvive Dios ... I Habla paso, que aqu£ todos 11sonjean; y ha puesto la pretension hasta en los taplces lengua; 1270 1275 1280 Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. todo me parece encanto, iat es duende el rey? Lleve suena y han abierto, y con dos hombres sale una sujer. Espera, ^no es esta la labradora toda honrllla? s£, si intents casaria contlgo el rey, hoy a casar nos condena. Calls, loco, ^a ml forzarme? • a ml casarme con ella? iVive Dios! Salen Elvira ▼ Fortun Pues, ^que querra, tan bIzarra y tan compuesta en palacio? Habrale al rey parecido blen. De el cuentan que es como buen albafLil, que jamas ripio desecha; 467 1285 1290 1295 1300 468 Fortun. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Fortun. Tello. consolado estoy con ver que no ha venido Glnesa con ella. Aquel es el cuarto donde la relna os espera. (vanse) Que grave pasa. En el cuerpo dos mil infanzones [sic,] lleva; qulero para que nos mire, hacerle dos reverenclas. iVlve Dios que no hlzo caso! Todas son malas sospechas. iQue neclo he sldo en flarme del rey I Cuando no lo hlcleras la mlsma segurldad tuvleras de el en Illescas, que el rey es gallo que canta en todas partes. Paclencla. Sale Fortun El rey llama al infanzon. Vamos. 1305 1310 1315 469 Cordero. D. Alonso. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Uno. Mas que nos ensefian en otra pleza retratos, si no nos ensefian duefias. Aqu£ ha de salir el rey. Llevose tras si. la puerta. SI las puertas de palaclo a cuchllladas se abrleran no hubiera puerta cerrada en todos sus cuartos. Plensa que sin espadas los reyes como medicos pelean. Calla que las puertas abren. Blen dices, ya abren de veras. Ya me turbo y me acobardo. Humllde los pies le besa, la necesidad es cuerda; con notable majestad sale a verte, al fin, grandeza real. Salen el rey, Fortun ▼ muchos iLugar, plaza! 1320 1325 1330 1335 470 Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. ;Ay Dios! el rey es el que en Illescas estuvo en casa. Bien dices, diote por la misma treta; disimula. ;Ay tal desdicha! 1340 Hablar poco, poco cuesta. ^Que dije? La lengua es aspid enponzofla y no se acuerda. Llega. Dadme vuestros pies. Haced que consulten esta. 1345 Dadme esos pies. Y esta y todo. ^Sois vos (esta es de la reina) Tello Garcia? Yo soy un infanzon de Castilla. Esta me escribe Se.illa, 1350 haced que respondan hoy. 471 Tello. D. Pedro. Con mucho deseo estoy [e Tello] de veros, mas tan extrado os hacels, si no me engaifo, que cuando veros dejals, sols tan infanzon, que dais al rey, si os visits, escaSo. 2 ,Conoceisme? Slempre yo, gran sefKor, os conocf por ml rey. No es eso as£, que aquf no se conoclo ml sello cuando llego, si vos no gustabals de ello, hablendo ganado en ello tan supreme potestad, que de vuestra voluntad pendla el obedecello. Vos sols aca el Infanzon, que es cono ser reyeclllo, vos como sabels declllo vuestro gusto hacels razon; 1355 1360 1365 1370 472 vos, el honor 7 opinion de cuantas mujeres veis, en vuestras taanos teneis, pero disculpado estais 1375 si dec is que me imitais 7 que de mi lo aprendeis. Vos sols absolutamente la majestad de esta tierra, duefio en la paz, 7 en la guerra 1380 del animo de la gente; tan privado de valiente, 7 tan duefio en las espadas, que en campazlas seflaladas, o cuerpo a cuerpo los dos, 1385 si el rey riiiera con vos, le dierais mil cuchilladas. Pues sabed que no pelean los re7es, 7 que en sus manos saben deshacer tiranos 1390 por mas valientes que sean, esto entiendan 7 esto vean; 7 vos si soberbia os dio Tello. Cordero. 473 ml padre, que os estlmo, temed la justlcla mia, 1395 que si sols Tello Garcia, soy el rey Don Pedro yo. (vase) lA qulen le ha sucedldo, de cuentos han nacldo tan vllTano despreclo? 1400 ^qulen tan loco ha quededo, qulen tan neclo? £tan resuelto conmlgo el rey en el castlgo, mlrando el pueblo en ello? £a mi del cabezon, a mi del cuello? 1405 En tan Injusto agravlo, £ qulen prudente sera, qulen cuerdo y sabio? Ml imprudencla confleso, que son de una opinion agravio y seso. Res1stlendo esta afrenta, 1410 calla, seftor, y haz cuenta que en la majestad cabe, sin llegar a ofender, pesar mas grave. El rey, que esta o£endldo, de tl mlsmo ha sabldo 1415 474 Fortun. Elvira. Leonor. Ginesa. Cordero. Elvira. Leonor. Ginesa. Cordero. Elvira. Leonor. Ginesa. Cordero. Tello. locuras y antbic tones, y empieza a ser Herodes de infanzones. Salen Fortun. Elvira y Dofla Leonor El rey a saber envla si estas damas conoceis; aqul presente tenets el rigor y la osadia. Yo soy Elvira, crUel. Yo Dofia Leonor, tirano. Yo soy Ginesa, villano. Picadillos de pastel. Volvio Dios por mi opinion. Y a ml de ti me ha vengado. Hoy, vil, moriras colgado. Morire como un melon. Mi gloria en tu muerte estriba. Yo que te maten permito. Sacrilegio es tu delito. Fue de las tejas arriba. ^Que esto sufras? [a Tello] ^Que he de hacer, si del rey 8us voce son? 1420 1425 1430 1435 475 Cordero. Tello. Fortun. Tello. Fortun. Elvira. &Tu eres el bravo Infanzon? Ya lo que vea llego a aer. &Que reapondea a au alteza? Que Tello Garcia soy, y que en ellaa vlendo eatoy 1440 au majeatad y grandeza. Puea bien podeia entender, si llegais a conocellas, que el rey contra vos en ellas, con8tituye su poder; 1445 y asf consiste en las dos vuestra vida o vueatra nauerte. Como es poderoso y fuerte, triunfa en las mujeres Dios. Falso caballero, 1450 que infamaa lo ilustre, puea que la nobleza consta de virtudea; tu que altivo y loco aer deidad presumes, 1455 atrevido a Dios, que ingratos confunde; 476 tu que hasta en los campos, en qulen 11ora octubre en roraeros verdes 1460 lagrimas azules, humlldades rindes, llanezas destruyes, sin dejar en ellos vlrtud que no Injuries; 1465 Tu, al fin, que en la tlerra, que apenas te sufre, no hay paz que no alteres nl honor que no turbes. Ya has llegado al trance 1470 en que de tl triunfen porque hay rey que puede lo que yo no pude; hoy, maldades t ant as sin que las dlsculpes, 1475 qulere Dios que pagues, que promesas cumple. Tus delItos qulere que el pueblo dlvulgue, Tello. Leonor. Cordero. Leonor. porque los pecados en almas se esculpen; ye te da, tirano, hombres que te acusen, mujeres que lloren leyes que te culpen, poder que te venza, verdad que ofusque, cetro que te postre, y rey que te juzgue. 0 villana, o monstruo infiel! 1490 Su honor la hace descompuesta, como a mi. Veamos si esta hace tambien su papel. Aunque tus delitos barbaro, son muchos, 1495 solo en mis agravlos los rigores fundo. Infanzon tirano, accion de disgustos, vanidad de afrentas, 1500 477 1480 1485 478 potestad de insultos, ^que ley, que rtzon insplrarte pudo a impedir mis glorias, a infamar mis gustos? 1505 ^quien vio dividir, soberbio y perjuro, los mas tiemos lazos, los mas dulces nudos? Del talamo, ingrato, mira que vil triunfo quisiste en dos almas, infamar dos hurtos. ^Quien, fiero, imitara los rigores tuyos, si es dividir almas el mayor del mundo? Corazon le diste al villano asunto, de muchos cereado para agravio de uno. Perdiome y por solo 1510 1515 1520 479 Tello. Fortun. Tello. Fortun. cobrame no pudo, que el rigor armado nedle veneer aupo. 1525 Robasteme el cuerpo, y quistate, Injusto, aer tambien del alma poder abaoluto; pero ya, tirano, 1530 ml venganza trujo el clelo en un rey, que a mis plea te puao. La justlcla tlembla, teme su dlsgusto, 1535 y si te mataren culpa tus desculdos. ^Que esto permits su alteza? Aunque estos rigores son, temed mas esta prlslon 1540 que asplra a vuestra cabeza. Venld. ^Donde me 1 levels? A una torre de palaclo, Tello. Fort tin. Ginesa. Cordero. Ginesa. 480 del supllclo breve espacio, porque ya a la suerte vals; 1545 mlrad, sefior, lo que importa el sujetarse a la ley. Por con flame del rey, la cabeza al fin me importa; mas si de el no me fiara, 1550 y esto fuera de ml a el, aunque es Don Pedro el Crtiel, yo se que no me matara. Mi valor me ha condenado, que en ml le cansa y fastidia, 1555 asl me mat a de envldia. Vos morls de conflado. Venld vos. Si sols servldo, no vaya con tanta prlesa. Vase Fortun ^Hay tambien sermon, Ginesa? 1560 V sermon de convertldo. Lengua de gitano, labia de andaluz, 481 pecho de alcabala, y alma de tahur; 1565 qulnola de cubaa de tinajas flux, mucho San Martin, y mas Sahagun. Gato de ml afrenta, 1570 pues por tu inquletud lenguas de tejados le han hecho coaun. IQulen conmlgo hlclera lo que hlcl8te tu? 1575 Laminae son quej as de tu Ingratltud. Culpente en tal noche el norte y el sur, aunque te acredite 1580 ml sayuelo azul. iQue cosqulllas te hlzo, fa Iso, ml virtud, que la malparlste sin 8acarla a luz? 1585 482 Era en Leganes ml honor un aloud, y de el no has dejado un cuartillo aun. Ser de tantos yerros 1590 quisiste avestruz, ven a hacerlos voces, homo de Padul; « mas ya Dios te ha echo, alma de un haul, 1595 lago en qulen no esperes lacayo, Acabu [sic!; a hacer cabriolas saldras sin laud, pues tengo en Don Pedro 1600 Iras de Saul. Antes que te arrojen te quiten la cruz, y el pueblo te niegue la piedad coaun; 1605 y si Ave Marla te reasare algun 483 Cordero. Ginesa. Cordero. Ginesa. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. piadoso, se quede en el ventris tui ... 0 mal tejazo, Ginesa, te de una furia infernal. Si lastima y no hace mal, poca maldicion es esa. Espfritu o tentacion, que triste fin me prometes. Vete al infierno. Y tu vete a morir de giganton. Vanse v sale el rev v los demaa ^Queda aquel loco en la torre? Y en ella a entrar o salir, registran veinte monteros el atomo mas sutil. Ahora sabra que hay rey. Bien reportado le vi. Ya su alteza retirada queda, bien puedes salir a rondar como acostunabras. Plies, de color me vestid. 1610 1615 1620 1625 484 Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. ^Que noche hace? Apacible y clara. No es para ml que en las noches tenebrosas soy del silencio adalid. ^En que entretenerla quleres? No se, mas traedme aqul espadas negras. Ninguno, seflor, se atreve a esgrimir con vuestra alteza. ^Por que? Por el respeto. Gent11 excusa de mledo. IQulen no ha de respetarte? Al fin si hasta aqul respeto ha sido el apuntar sin herir, ;vive Dios! que el que esta noche, 1630 1635 1640 485 Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Fortun. resuelto, alroso y gent11 no me tirare a matar, me ha de enojar, puea decis que me venerals por rey, y no me temels por mi, cobarde debo de ser. Que desdlchado naci en nacer rey, pues no puedo por mis acclones luclr. jVive el clelo que me holgare de haber nacldo hombre vll, con el valor que hoy me llustra! Espadas tlenes aqui. Toma, Fortun, esa espada. ^Comenzar quleres por ml? Si, Fortun, la espada toma, que se que sabels refiir dlestra y valerosamente; haz cuenta que eres un Cld y que atropellas un moro. Entenderlo quiero asi; £qulen te ha de esperar, si solo 1645 1650 1655 1660 D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. Fort tin. D. Pedro. D. Juan. D. Pedro. D. Juan. D. Alonso. D. Pedro. espanta el verte partir? La espada llevo en la mano. ^Que importa si va con mil espfritus? ;Vlve Dios! que esto, Fortun, no es decir que soy rey, ^herite? Siempre tu resolucion teml; herldo estoy. Con mil dob las a curarte puedes Ir, lleva ese bolslllo a cuenta. La sangre has hecho rub£ (vase') Toma, Don Juan, tu la espada. ^Yo, seflor? Oye. iAy de mil tomala tu. (vase) Eso no. Espera tomala tu, Don Alonso. 486 1665 1670 1675 487 D. Alonso. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombre. D. Pedro. Sombre. D. Pedro. Sombre. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. Aqul la tomara cuando fuera gigante de este tapir. (vase) Aguardad, tomad la espada, no temais. Sale una sombra To estoy aqul que la tomare contigo Pues tomala, que has de huir como los demas. iYo? Tu, y aunque te acampafien mil esplrltus y demonios. ^Conocesme a ml? lY tu a ml conocesme? Si. ^Quien soy? Qulen sera piedra en Madrid. £Piedra en Madrid? Piedra. $Y yo 1680 1685 1690 488 D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. de quien soy? Una imagen vil del infiemo. Y no me temes? No, porque el me teme a ml. 1695 Toma la espada. Y tu toma esa luz para advertir los golpes que me has de dar y los que has de recibir. Ya la tengo, parte. Parte, 1700 y en mi escarmienta tu fin. No hallo cuerpo que ofender, todo es fantastico en ti. Soy de viento al esperar, y de bronce al coobatir. 1705 Ya lo echo de ver. Pues huye. ^Yo huir, cobarde, yo huir? si todo el imperio fueras de aquel loco querubln, Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Fort tin. D. Pedro. Fortun. D. Alonso. D. Pedro. aqul tengo de matarte aunque no puedas morlr. To a tl la luz. Ah cobarde, esplritu mujerll eres sin dud a, no temas que otra luz me queda aqul; taoblen me la has muerto, aguarda que a oscuras Ire tras tl. Pues con todo ese valor, has de ser piedra en Madrid. (vase) Ola, crlados, crlados, Don Fortun, Don Juan, old, Don Alonso. Salen todos El rey da voces, y esta sin luz. 2 ,Ko me ols? luces. Hachas. El infiemo tleabla, fantasma, de ml. 489 1710 1715 1720 1725 Fortun. iQue es esto, scfior? D. Pedro. No es nada. tomad la vela y venid. 491 Leonor. Elvira. Leonor. Elvira. Leonor. Elvira. Jornada Tercera Salen Doga Leonor ▼ Elvira SI habems sldo rigor, leans misericordla que dice el pueblo que mere 1730 el infanzon por noaotraa; no la parte de grosero de£endams, laa glorloaas acclones solic ltaoi, de que su altivez se adorns, 1735 7 por qulen el pueblo lo ana. Leonor, com el rey noa olga, aquf no hems vlsto, estando en su palaclo basts ahora; pledad dare a bus orejas, 1740 7 dare a sus plea aljofar. Al fin, mafiana, se dice, que la cabeza le cortan. Ta sale el re7, ten pledad. Sale el rev ▼ todos De tl aprendo a ser pladosa. 1745 Mas, {valgam Dios! £cual es? 492 Leonor. Elvira. Leonor. Elvira. D. Pedro. D. Alonso. Fortun. D. Pedro. D. Juan. D. Alonso. D. Pedro. D. Juan. 0. Pedro. ^No lo ves con su persona? ^Este es el rey? ^No lo dicen las parte de que se adoma? Este es el que vi en los campos de Leganes, jAy tal cosa! que era el rey, jturbada estoy! jYo he de ser piedra? Ola, ola. Sedor. Setter. ^Quien me dijo en voz alta y poderosa, que he de ser piedra en Madrid? £ Piedra en Madrid? I Piedra? Ahora me lo dijeron. Fue Idea, que no pudo ser lisonja. Esta vanidad me trae desvanecido en sua sombres. Cadaver vil, £que me quieres? 1750 1755 1760 493 ^que buscas palIda forma? £piedra he [de] ser en Madrid? ^por que? £Si ya no me noobras 1765 piedra por la eternldad de mis lmnortales obras, dejando de ml justlcla espantosa la memorla, Mas ^cuando ml herolco pecho 1770 se altera en quimeras locas nl admite lluslones vanas? Estas son fingldas copIas, fantasmas con que pretenden turbar mis acclones todas 1775 mis hermanos, que en encantos y en hechizos te provocan. Mas ivlvc Dios! que he de hacer que ml majestad conoscan t ant os hermanos, que altlvos 1780 mis pretensionss estorban. Yo acabando estos encantos, postrare esta Bab1lonla de hermanos que me perslguen Leonor. D. Pedro. Elvira. y en sec re to arm&s convocan: Don Fadrique en F Home la las fronteras alborota de Murcia, a quien en secreto siguen Cartagena y Lorca, con religion de que quiere del Castillo de Sidonia redimir la Flor de Lis, que ha de ser purpurea rosa; mueve Don Tello a Vizcaya y Don Enrique en Astorga sediciones solicita; y hoy dicen que por la posta viene a verme, mas vendra a que en su cabeza ponga los pies, librandole en ellos [sic 1 a su ambicion la corona. Danos esos pies. ^Quien sois? ^que pretendeis? Que nos oiga vuestra alteza. 494 1785 1790 1795 1800 495 D. Pedro. Elvira. D. Pedro. Leonor. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. ^Quien sols vos? Soy, sefior, la labradora de Leganes. Curaplio el rey lo que os prometio; ya os post ran ese gigante. Antes ya venlinos de aquesta forma a hacer los ojos y labios mat ices de estas alfombras suplicandote le des la vida. 2 , Que hay quien se oponga a mi justicia? Arrojad de un corredor a esas locas. Sefior ... Pedirme justicia solo, pudisteis vosotras; pero pedir que dispense en ella, estorbar la gloria de mi justicia ... Maflana haced que en un palo pongan 1805 1810 1815 1820 496 Elvira. Leonor. D. Pedro. Elvira. D. Pedro. su cabeza y juntamente haced poner en la horca el criado que le imita. Perdidas somos. Asombra con la vista. Echadlas fuera y hasta ordenar otra cosa esten con guarda en palacio con los demas. Venturosas somos en salir con vidas. (vanse) El rey que agravios perdona, hechos a la majestad, a si se agravia, que consta asi de justicia el cetro como de misericordia, y estas han de ser iguales, que una falta si otra sobra; yo he de ser justiciero, que esto a Castilla le importa. No he tenido otro deseo, 1825 1830 1835 1840 497 Fortun. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. sino de ver como corte la espada de este Infanzon. De el cuentan cosas que asombran. Diran que parte por medio glgantes. Si dlez le enojan dlcen que postra a los dlez, solo, con su espada sola, sin que lo esperen ni aguarden Si es vallente, un hombre sobra, y si son cobardes, dlez, lo que uno solo no importan. ^Que noche hace? De tu gusto, porque oscura y tenebrosa a horror esta provoc ando. Estas son mis noches proplas. £Plenaas rondar? De los reyes son aforismos las rondas, la noche lo que hay me dice en el pueblo, que en su sombra 1845 1850 1855 D. Juan. D. Pedro. Fortun. D. Pedro. D * Alons o. D. Fedro. D. Juan. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. 7 on su silencio y espanto, no se acreditan 1isonjas. Accion es de Luis Octavo. E el la consulto con Roma. Dadme capa de color, que armas traeremos? Otra espada de las que ciiSo, ni mas larga ni mas corta. ^Dos espadas? Dos espadas, que para retlir no estorban. £Rodela o broquel? Linterna con cera y sin luz. Mi honra te fio con el secreto. Ya es de Efestion mi boca. Aqul tienes lo que pides. Morir o vivir te importa, mira cuan breve distancia hay del infierao a la gloria. ^Puedo entrar? 498 1860 1865 1870 1875 D. Alonso. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. Cordero. D. Pedro. Cordero. D. Pedro. Cordero. D. Pedro. Cordero. D. Pedro. Cordero. 499 s£, sefior. La puerta mira. Todo esta ya sin lux, todo sin gente. ^Quien va? Quien de vlslones se retIra. 1880 Aguarda a un hootbre que tus penas slente. Vete al rastro, Satan, que eso es mentlra, i Jesus, Jesus! Houbre soy, oye, detente ^De veras? Di qulen eres. Punto menos de ahorcado soy. As£ mueren los buenos. 1885 ^Donde esta el infanxon? En la fortune mas trlste y miserable en que se ha hallado Jamas la dlgnldad Infanxonuna. A auerte el rey lo tlene condenado, sin clemencla y sin pledad alguna, 1890 maffana el peso hare del degollado; y yo sin ser su hermano nl su primo, D. Pedro. Cordero. D. Pedro. Cordero. D. Pedro. por su criado morire racimo. Esta el rey tan crftel que no es poslble otorgarle el descargo; y si esto fuera al colgar de los clntos, invenclble el que hoy ve tan postrado, Espafia vlera. Es el rey un menguado, es un terrible todo temeridad, todo tronera, y de envidia lo mats por su nombre. iO lo que debe a la advertencla el hoobre Mas ^qulen sols vos, sefior, que en anslas a ver el infanzon habels venldo? Qulen se aflige en sus penas y sus males. Ta el padre confesor se ha recogldo y el alcalde con voces deslguales qulso el nuestro excusar con su ru3£do, y las luces mato, mlrad que robo querernos nuerte dar boca de lobo; murlendo esta a lo buho en esa sala el Infanzon, qultadas las prlslones, que el rey para mataraos nos regala, coao hace el labrador a los lechones. Su liber tad el pueblo le seiiala, 500 1895 1900 tales 1905 1910 Cordero. D. Pedro. Cordero. Tello. Cordero. Tello. Cordero. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Cordero. 501 desvallendo del rey las sinrazones. 1915 jAy ml Dios, si lo dice eso burlando! Llamalo, que es de veras. Voy volando. Sefior, Sefior. (sale Tello) SI es hora del supllclo, Unane al confesor. Antes es hora de danzar la pavana. ^Tlenes juicio? 1920 sigueme y calls, y lo veras ahora. Aqul esta el infanzon. Bastante Indielo de que vuestra desgracla el relno llora, tened, en la locura que prevengo, pues en su nombre a llbertaros vengo. 1925 ^Quien sols? Dadme esos brazos. No os conviene saber aquf qulen soy, que en la desdicha es necio el que en olrla se entretiene; de la suerte en que estals, seguld la dicha. Dice blen, que esto ahora nos conviene, 1930 502 que tal resolution no espera dieha. Tello. ^Que del rey me escapais? D. Pedro. Seguid lo oscuro y pensad que con el salfs seguro. Vanse, y hay ruido dentro, y salen D. Alvaro de Mendoza v Don Enrique, de camino Uno. Tened. D. Enrique. Parad. Otro. Tal no ha sido del viento la ligereza. 1935 Mendoza. Ola, el estribo a su alteza. D. Enrique. Sin alboroto y ruido; en esos olivos queden los caballos hasta el d£a, y la gente. Mendoza. La osadia 1940 del sueno y cansancio exceden. ^Pero no fuera mejor entrar en palacio ahora? D. Enrique. Excuso darle a deshora cuidado al rey mi sefior, 1945 y asi quiero que aguardemos 503 Mendoza. D. Enrique. Mendoza D. Enrique. Mendoza. D. Enrique. Mendoza. al sol para entrar de dia. Tenao a tu hermano. Porfia en tus temores y extremes, ^que temes de el? Que tiene envidia por tu valor, y es poderoso. El temor, de la culpa se previene, pero el que sin culpa esta en si mismo se asegura. El rey vuestro fin procure, y de ello las nuestras da. Estos son temores vanos, el delito hace el temor. Di, ^que delito mayor que envidia y odio entre hermanos? Mira en Cain y en Abel este ejemplo, y mira en fin, que algo tiene de Cain quien se precia de crttel. 1950 1955 1960 1965 504 D. Enrique. Mendoza. D. Enrique. Mendoza. D. Enrique. Mendoza. D. Boirique. Mendoza. Mujer. iVive Dios, que si hablas mas en el rey, que he de enojarme! Esto [es], Sefior, recelarme. Necio y filosofo estas. No es mi intencion disgustarte. Forque de ti as! lo entiendo, ni me canso, ni me ofendo. ^Que haremos? Si reclinarte quieres, traere un trasportfn, que en seda, en ambar, en plumas, que estes en Chipre presumes. No hay lisonjero jardin, ni hay lecho mas prevenido que el sueSo si se hace duedo de las potencies. El suefio, copia de la muerta ha sido. Canta dentro una muler Muchachicos de Madrid, del rey Don Pedro os guardad. que el que mata al Infanzon. 1970 1975 1980 Mendoza. D. Enrique. Mendoza. D. Enrique. Otra. D. Enrique. Mendoza. D. Enrique. sus hermanos mat era. IOyes aquel nifio? [sic,] Que es voz de Dios querras declr. Suele el cielo prevenir con los avisos que ves, los futuros contlngentes. Ya en angel ha transformado al nitlo que va al recado; temores impertinentes. Infanzon de Illescas pinpollo de oro. pues Don Pedro te mata llorente todos. 2 , Que es esto del Infanzon que los n±Ho8 van cantando? Movedad no pasa cuando de ellas coronistas son, y lo que mas maravilla es, que en la villa las veaz>s. Hast a que amanezca demos una vuelta por la villa. 505 1985 1990 1995 2000 2005 Mendoza. D. Enrique D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. que 8in duda hay novedad. Crueldad sera de tu hermano. Ya andas pesado, villano, justicia di, y no crueldad. Vanse. v salen el Infanzon. Cordero ▼ Don Pedro Ya apartados de la villa estamos, y en el silencio mayor de la noche, el toundo parte las socnbras por medio, y as! seguros estamos. Mas adelante pasemos que temo al rey. iVos al rey temeis? £vos libre y can miedo? Temo al rey por rey, que el rey causa temor y respeto; pero si Don Pedro fuera, y no rey, yo cuerpo a cuerpo aqui le diera _ entender qulen soy. Yo, infanzon, lo creo, 506 2010 2015 2020 Tello. D. Pedro. Cordero. D. Pedro. y esa opinion, de la carcel os saca, y pensad que os tengo aficion particular, por la fe de vuestros hechos. lA ml, en palacio, sin armas del cabezon y del cuello cogerme? i Ah, si aqul me vlera con el, sin ser rey! Dejemos eso. Aqul entre estos ollvos gente y caballos os tengo, en que elijals la pledad de otros reyes y otros reinos. A Portugal o Aragon elegid. Vamos luego a Aragon, que en Aragon peras vinosas tenemos; no elijas a Portugal que es monarquia de sebo y te baran vela de a cuarto. Cedulas traigo y dineros 507 2025 2030 2035 2040 508 Tello. Cordero. D. Pedro. Cordero. D. Pedro. Conlero. D. Pedro. Cordero. D. Pedro. para escaparos. Amigo. Angel, Simon Clrineo, ^quien eres? Ta lo sabreis antes que nos apartemos. Ve tu a encender esa luz. lY si con la ronda encuentro? Ya no es hora. Los caballos a tlento buscar podesios. Importa la luz. Aqu£ esta una ermlta, ver quiero si hay luz ... pero las lechuzas tienen la lampara en seco, hasta la luz se han bebldo; como mariposa muero, £d&nde ire? Dios me depare lamparilla o cementerio. (vase) £Es hombre el que esta all£? 2045 2050 2055 Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Yo llegara a reconocerlo si tuviera espada. Aqu£, porque no quede por eso, esta esta mia. Sefior. Yo voy por la que os prevengo en el arzon, y entre tanto que aqui a despacharos vuelvo, aunque venga todo el ntzndo, no os aparteis de este puesto. Aunque venga el mismo rey. Esta el rey de ello muy lejos. Adlos. (vase) Adlos. ^quien sera este hombre* o angel del cielo, que del rigor me ha escapado de este rey tlrano y fiero? Ya ha querido la ocas Ion (sale) califtear mis deseos; ahora ha de ver si en ml 509 2060 2065 2070 2075 511 Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. reconocerlo o materlo. Pues yo as£ matarme dejo, y mas en esta ocas Ion. Poes callando batallemos. ^Luego p lens as eaperartne? No rifle el Infanzon mal, (rlflen) valor tiene. lEa posible que un hombre solo ml esfuerzo resista? No rifle mal, aficionado le quedo, casi me da en que entender, pero atropeliarlo quiero. jValgame Dios! Rifle, y obra. ^Corno puedo, como puedo? que no eres hombre. Hombre soy, y he deseado saberlo; hombre soy que por dlez valgo, pues contigo aqul peleo, 2095 2100 2105 2110 510 Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. triunfa el valor o el respeto. ^Quien va? Nadle. ^Nadie? Nadie, que el que esta aqu£ se esta quedo. Pues vayase. Es muy pesado. Eso mas tendra de necio, pues no se ha ido sin dar ocasion de que lo echemos. ^Quien es el que qulere echarme? El rey. \ El rey es mas cuerdo, y estara ahora en palacio. Si no es el, sera tan bueno como el mismo. 7 ^quien lo ampara? Una espada y cinco dedos, y el valor de hombre de bien. Pues, ^que pretendes? Pretendo 2080 2085 2090 512 Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. que por dlez vales. si valgo. Pues en ti a velnte hombres venzo. Bien puedes decirlo ya. la espada perder me has hecho, que en los golpes de la tuya montanas se estan cayendo. Tomala. i Que haya qulen triunfe de mi en Castilla y no muero! ^Yo a los pies de otro hombre* yo? Hombre* la vlda te ofrezco, que vlda a tus pies rendida* ni la estimo ni la quiero. £Que dljera el rey de mi* si me viera a los pies puesto de otro hombre? ^Que estas rendido confiesas? Ya lo confieso. Confiesa que por mi solo ser respetado merezco, 2115 2120 2125 Tello. Cordero. D. Pedro. Cordero. Tello. D. Pedro. tanto cono el rey, por ser rey, y conflesa que serlo puedo por ml blzarrlt, mas que el por tu nee1■lento, y el fin confieee que aqu£ entre lee plentes te tengo. Todo lo confieso y dlgo. Sale Cordero Esta ee le luz, mas, £que ee esto? El infenzon es que esta e los pies del rey Don Pedro. iVelgame Dios! i Se&or! Yo, yo soy que es£ cuerpo e cuerpo cono tu lo deseabas te he dedo e entender que puedo hecer hooabre con le espede lo que rey con el respeto. Y considers, villeno, que con le vide te dejo por ser menos que el cantor 513 2130 2135 2140 2145 I Tello. D. Pedro. 514 y que el clerlgo que he muerto en Sevilla, de quien tu 2150 hiciste tan gran despreclo. Y esto es por darte a entender que los reyes en su aslento soberanos, son mas que hotnbres por la deldad que hay en ellos, 2155 y tambien mas que hombres son en el valor y el esfuerzo. Dlgo que es asl. Pues ya has visto que refiir puedo contlgo en caxnpafLa, y sabes 2160 que por ml mismo te venzo y no por la majestad ni el soberano respeto, y que te venci en tu case por atlnado y modesto, 2165 y en ml palaclo por rey; y en estos tres verclmlentos me has admlrado piadoso. Tememe por justlclero Tello. y vete, pues estts libre, donde no alcance ml imperlo, que si en Castilla te prenden has de morlr sin remedlo; que aqui la espada te libra y alii te amenaza el cetro; aqui soy tu amigo, alii soy tu rey; aqui te absuelvo de los delltos, y alia te he de castigar por ellos; alii ha de obrar la justlcla, y la pledad que te maestro shore aqui; aqui soy pladoso, y alii he de ser rey severo; y pues aqui soy tu amigo, y tu enemlgo ser plenso alia; sin probarme mas vete, y toma ml consejo. En tus venerables partes, dones del alma y del cuerpo, mas superlores que en hoobre jamas se hen vlsto, suspenso 515 2170 2175 2180 2185 2190 D. Pedro. Tello. D. Pedro. Tello. D. Pedro. he quedado, y con mas fe tu majestad reverencio; admlro tu bizarrfa, y tu gallardia tieoblo, juzgando a gloria el castigo, y a honor este rendimlento, porque tu solo pudleras postrar mi gallardo pecho. Alii te esperan crXados con caballos y dineros. Dejando luego a Castilla tu voluntad obedezco. Esto es ser, Garcia, rey, y esto es ser valiente, Tello. Avergonzado y corrido, todo lo conozco, y veo que alii me venciste rey, y aqui me vences Don Pedro. (vanae) Glorioso quedo en haber ganado en un venc lmiento dos triunfos, que en los rendidos son villanos los trofeos. 516 2195 2200 2205 2210 517 Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. As! temblara ml noabre este en an largo deatierro, y agradecera la vlda de que aqui merced le he hecho; y loa rlcoa bombres, todoa 8e miraran en au eapejo, y temblaran ml juatlcla en la pledad que en el mueatro. 7a laa eatrellaa, confuaaa en mal termlnadoa cercoa de luz y de horror, al mar 8e preclpltan huyendo del sol, que sale en los brazos del Aurora mal deaplertos. [sic 1 Recogerme qulero. La sombra Aguarda. ^Qulen me detlene? Yo. Horrendo eapectaculo, ^que quleres? Declrte que en este puesto 2215 2220 2225 2230 518 D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. has de ser pledra en Madrid. Vision, prodigio, portento imaginario, ^quien eres, que pledra me estan haciendo, y asi en Madrid me persigues? Dejame y vete al lnfiemo, 7a que no puedo matarte. Oye, si quleres saberlo, 1 7 en la boca de este pozo que esta a la par de este templo, venerable como humilde, glorioso como pequefto, por haberlo ediflcado Santo Domingo asistiendo el serafico Francisco a su fabrica, podremos sentamos. Viene de prisa el sol, 7 espacio no tengo. Vuelve, o dire que es tenor, slentate, o dire que es miedo. ^Yo tenor? jyo miedo? 2235 2240 2245 2250 519 Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Si. Por dementIrte me aalento, 7a estoy sentado, proslgue. Oye. Acaba. Estame atento. ^conoceme? Como eatas tan palido, horrible y feo, no caigo en ti, si ya no area demonlo que peralgulendo me estas. No, vuelve a sentarte. sl hare. Yo, joven soberblo, soy el clerlgo a qulen diste de' puf&aladaa. iYo? A tiempo que para declr eataba en la mlsa, el evangello. ^Eraa clerlgo de mlsa? 2255 2260 2265 Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. Diacono fui; el efecto de matanae fue impedirte, en Sevilla, un sacrilegio en San Clei^ente el Real. 2270 ^Acuerdaste? Ya me acuerdo. A Dona Beatrlz quisiste, profanando el monasterio, de las clausuras sacarla. Amor es monstruo sangriento, 2275 crttel 7 desenfrenado. Pues Dios te seflala el freno en este mistno pucial, de su venganza instrumento, con quien un hermano tuyo 2280 dara a Castilla escarmiento si tu vida no reparas, si no reformas tu seso. lA mi hermano? A ti. ^A mi? Si 521 D. Pedro. Sombre. D. Pedro. Sombre. D. Pedro. Sombre. D. Pedro. Sombre. Suelte el puSel. Ye lo suelto. SI te pudiere meter otre vez, te hublere muerto. Die de Sento Domingo me meteste. lY que es tu intento? Advertirte que te mends Dios prosegulr un convento en este mlsmo luger que el sento ziene dIspuesto, donde en vlrgenes resteures lo que perdiste en despreclos, cleusures honren cleusures. Yo febricerlo prometo, y derle une hlje mle neturel, que vlve tengo, cuye medre es Dafte Juene de Alburquerque. £Estes contento? ^quleres otre cose? No. Levente ese msusoleo, 2285 2290 2295 2300 D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. Sombra. D. Pedro. donde tienes de vlvir en alabastros eterooa. ^Eso es ser pledra en Madrid? Ser pledra en Madrid es eso; y advierte, que as£ me sacas de las penas que padezco; fuego soy. jPuego? La mano me da. No ardes mucho. Quiero que lo examines burlando. j Que me abraso, que me quemo! Este es el fuego que paso. Terrible es, pues yo lo slento. Suelta. Suelta. En este ardor teme, rey, el del infierno. Soltarasme a puflaladas, si te escondes en el centro. iSuelta, suelta, o fuego horrible! 522 2305 2310 2315 2320 523 D. Enrique Mendoza. Hueho mas ardes qua al fuego, i suelta! Mas ya sa deshixo en hmo el vano eabeleco. Mas el d£a me ha cogldo sin penaar, y genta slento, y el retirarme es forzoso. Luego hare ilustrar al templo, porque por el se revoquen los inefahlas decretos, y esta advertenela la deba a Madrid el rey Don Pedro. Vase. ▼ ealen Mendoza ▼ Don Enrique Haz qua traigan los caballos, qua al sol, pavon da los elalos, con penachos de oro y nacar, pompas da luz sale haciendo. Algunos estan aqui, porque los demas, siguiendo van dos ladrones, que diean qua an dos caballos subleron, como vieron sepultada la gente an cansanclo y sue&o. 2325 2330 2335 2340 524 D. Enrique. Mendoza. D. Enrique. Mendoza. D. Enrique. Mendoza. D. Enrique. Mendoza. ^Que dices? Lo que ha pasado. y hasta que vuelvan con ellos has de aguardar, que no piensan volver sin traerlos presos. Ho hay que aguardar, a palacio guiad, sin hacer estruendo. Mas jvalgame Dios! ^pufEal no es aquel? ;terrible encuentro! Antes di, terrible azar para los males que temo; no te veas con tu hermano. iO que cansado y que necio! Muestra. Prenda es de valor. En la guarnicion que baso, y en el pux&o de oro y perlas con amatistas a trechos, conozco que es el puzlal de su alteza. Algun suceso de pesar le ha sucedido, 2345 2350 2355 2360 525 D. Enrique. Mendoza. D. Enrique. Fortun. D. Pedro. si Dios aqui no lo ha puesto. iAh, quien mas presto llegara, Alvaro, para saberlo! Pero, vanos a palacio que ya a su alteza le llevo prenda con que me reciba amoroso y lisonjero, porque este puftal que ves lo estima al par de su reino. Poes juzga el reino en tu mano, si el puflal tiene su precio; aunque verlo con puftal lo tengo por mal agttsro. Mb temas, ven, que antes, de el ha de resultar mi premio; ;0h puftal oculto, en ti reconozco algun misterio! Venae, v salen el rev ▼ criados Ya te espera la cama. No me quiero acostar, Alonso, llama a cuantos oficiales hay en Madrid, que en fabricas reales 2365 2370 2375 2380 D. Juan. Fortun. D. Pedro. 526 quiero, en un santo templo dejar de ml pled ad al inundo ejemplo. Tu, Fortun, haz que venga el maestro mayor, porque prevenga 2385 los materlales todos, que el sol quiero escalar en sacros codos Nueva Idea tenemos ^Ya no sabels que el rey es todo extremos? Que con ml puflal mlsmo 2390 uno de mis hermanos ... (»o alto ablsmo de lnefables decretos!) me ha de matar? Mas, ^qulen vuestros secretos InvestIgar pretende, si el serafin mas alto no os entlende? 2395 No ha de quedarme hermano, perdoneme el decreto soberano. Quieroos declr ml lntento [alto] sabed que quiero hacer un real convento, claustro de rellglosas, 2400 en que ofrecerle a Dios vlrgenes rosas en recompense, ;o juvenil locurai de una que le corte de su clausura. 527 D. Alonso. Fortun. D. Juan. D. Pedro. Fortun. ^Que es esto? iExtrafio exceso! Jamas he vlsto al rey con tanto seso. Los mae8tros prevenid, que una fabrics izssortal en Santo Domingo el Real le quiero dar a Madrid, donde en alabastro terso, tengo en sober ana historia eternidad la memoria, y dulce espiritu el verso. El templo he de engrandecer que Domingo cooenzo, donde piedra he de ser yo, I y donde tiene de ser abadesa Do£la Juana, mi hija, en su tierna edad; pues manda en mi majestad, Majestad mas soberana. La capilla se ha de hacer donde yo clave el puf&al. No esta aqui. 2405 2410 2415 2420 D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. D. Enrique. D. Pedro. D. Enrique. D. Pedro. iHay descuido igual! Debiosete de caer. Y lo siento de manera que en mi modest ia me es panto, que es en mi. el perderlo tanto, como si el reino perdiera. No se perdera sabiendo que es tuyo. Quien le trujere de mi un grande premio espere, que engrandecerlo pretendo, tanto que pondre a sus pies la corona de mis sienes, y la vida. Salen Don Enrique y Mendoza Aqui le tienes, sin que nada por el des. iValgame el cieloZ iQuien eres? El vasallo mas leal del reino. jAy prodigio igual! I Enrique? 528 2425 2430 2435 2440 529 D. Enrique. D. Pedro. si. Alza del suelo que parece que del clelo calste con ml puftal. Hombre, $de donde has salldo? Angel, ^de donde has bajado? 2quien te trae, quien te ha dado r el puftal que yo he perdido? 2 a ser Cain has venido, a mis favores infiel? Castilla me llama el cruel, si no es que alterando el fin, Dios quiere que sea Cain el sacrificio de Abel. Cuando a verme vienes, ^vienes con mi puftal en tu mtno? 20 me amenazas, tlrano, o piadoso me previenes? ya me parece que tienes imperio en mi fortaleza, y que aspirando a la alteza que en mis juventudes ves, 2445 2450 2455 2460 530 D. Enrique. D. Pedro. con el puftal en mis pies amenazas mi cabeza. Mi humildad no ensoberbezco dando de tirano indieio, 2465 antes vengo al sacrificio, y el instrumento te ofrezco; y si en hallazgo merezco tu clemencia, esa te pido que nifto a tus pies rendido, 2470 en el puftal que te doy, besando el azote estoy, que he venerado y temido; ese beso, y en tus pies para tu clemencia apelo, 2475 que asf postrado en el suelo te pido que me lo des, y nuestros brazos despues, en nudo siempre inmortal, enlacen vinculo igual. 2480 Dulces fueran esos lazos, Enrique, cuando tus brazos me los dieras sin puftal, 531 pero tarde llegaa ya. D. Enrique. ^La eapa[l]da me vuelves? D. Pedro. D. Enrique. D. Pedro. D. Enrique. D. Pedro. D. Enrique. D. Pedro. D. Enrique. D. Pedro. D. Enrique. D. Pedro. D. Enrique. D. Pedro. D. Enrique. D. Pedro. Mendoza. D. Enrique. si Vuelve. Dios me asomhra en tl. £Como? Ml puftal te da. Con el trlunfa. Asl sera Pues comlenza. A hacerlo voy. Dios te guarde. Vivo estoy. Leal soy. Soy soberano. 7a veras que soy tu hermano. Ya veras que tu rey soy. (v. Del rigor que te amenaza ^que mas desengaftos quleres? SI el se fue, ya me ha dejado rellquias que reverencie, y asl el puftal en ml mano 2485 2490 2495 532 Mendoza. me dice que esta presente, y en dejarmele desnudo, me dice que le respete. Antes dice que el tirano en la inocencia se extiende Mendoza. D. Enrique. 2500 al rigor, que dice que huyas el mismo puftal que tienes. 2505 D. Enrique. Dejale en su solio sacro, si enojarme no pretendes, que con tus necios temores has dado en impertinente. Entremos, pero en su trono 2510 soberano el rey parece. ^Que es esto? Yo no lo alcanzo, que en si mismo un rey se entiende. Descubrase una cortina donde este el rev con la corona en la cabeza. la esnada en la mano, el cetro en la otra, un manto carmesl con castillos v leones, v a los pies un escudo que djga: Deposuit potentes Mendoza. Confusion causa el mirarle, y respeto pone el verle. 2515 533 D. Enrique. Mendoza. D. Enrique. Mendoza. D. Enrique. Fortun. D. Alonso. D. Pedro. D. Enrique. D. Pedro. De la suerte que loa miras, 8on divinidad los reyes. Un escudo esta en sus pies. Dice: Deposuit potentes. Con los poderosos habla. 2520 Con mi humildad no se entiende. Madrid, Madrid, vuestro rey a haceros justicia viene, de agravios y sinrazones, quejaos de los que os ofenden, 2525 llegad que a haceros justicia hoy, de si mismo, os promote, justiciero es, no es crtlel, aunque la opinion le ofende Mnchos pregones se han dado 2530 en Madrid al tenor de este, y a la voz de tu justicia el pueblo en turaultos viene. ^NO me admires, Don Enrique? Para admirarte y temerte 2535 sobrada es tal prevencioa. As! quiere qua celebre 534 D. Alonso. D. Pedro. D. Enrique. Mendoza. D. Pedro. mi justicia el tmmdo, donde en alabastro ha de venue. Tu licencia el pueblo aguarda. No la tengais, dejad que entre. Bien parece el rey asi. Y este asi mas bien parece. (vase) Pueblo, yo soy vvestro rey, de Pelayo decendiente, y de Enrique de Lorena, deidad de los portugueses. El glorioso rey Alfonso Undecimo, que en Dios muere, y la alta Dofia Maria, hija de los bicros reyes de Portugal, son mis padres, cuyo matrimonio feliz, aunque veis tantos Infantes, un rey os dio solamente legitimo, que soy yo, que mis hermanos proceden de otra madre, aunque por ella su sangre no desmerece, 2540 2545 2550 2555 Todos. D. Pedro. restaurando en lo Guzman lo que en lo bastardo plerden. Yo, pues, desde hoy imitando los Aslrlos y Atenienses, que en las puertas de sue Cortes, huyendo sacros doseles a donde la majestad se retlra, y no se teae, en unas s 11 las llanadas exedras, olan slenpre las quejas de sus vasallos. Quiero que en Madrid comience esta ceremonla antlgua, en cludades diferentes exedras edlflcando, donde la justicia relne, y este la mlserlcordla cefllda de olivas verdes, y asl pedldme justicia. Solo pedlmos que sueltes al lnfanzon. Ese loco 535 2560 2565 2570 2575 2580 536 D. Alonso. D. Pedro. D. Alonso. D. Pedro. D. Alonso es a mis leyes rebelde y tirano, y en Castilla nadie atropellarlas piense, que en su amparo, jvive Dios! que aun no perdone y respete a Don Enrique mi hermano, que es el que teneis presente. Saquenle luego al suplicio y este gigante escarmiente los que lo imitan, y vean que este cetro resplandece en los rayos de esta espada, que es sol, y es de luz su temple. Haz, Don Alonso, sacarle, y al criado juntamente. Sefior. No repliques, basta. No se acuerda, o no me entiende. ^No vas? Sefior, esta noche el infanzon las paredes de la torre rompio. 2585 2590 2595 D. Pedro. Basta. D. Alonso. D. Pedro. lY las guardas? No parecen. El pueblo le ha llbertado, que de estas voces se entlende; mas, jvive Dios! que por ello, crtiel y Ingrato ha de verme. Esto es ser amigo y rey. Salen el lnfanron, Cordero ▼ Mendoza Ta aqui los ladrones tienes que los caballos robaron. Hoy soy Cordero lnocente. D. Enrique. No son ladrones, Mendoza, los que ladrones parecen. Ta el reo tienes aqui iQuien me ha llbrado, me prdnde? SI te habias escapado, £a que, loco, a mis pies vuelves? A pedlr misericordla. No la alcance el que no cree los consejos del amigo, y a un rey justlclero viene, Mendoza. Cordero. D. Alonso. Tello. D. Pedro• Tello. D. Pedro. 537 2600 2605 2610 2615 Tello. Elvira. Cordero. Leonor. D. Enrique. D. Pedro. D. Enrique. Elvira. 538 que lo adxnira soberano. 2620 Dale la mano y celebre el matrimonio, y despues a la justicia se entregue. No me cases si me mat as, si me matas, no me afrentes. 2625 Y a ml, si me honras, sefior, sin marido no me deles. De nosotros, si nos casa ^que mas castigo pretendes? Si a Don Rodrigo me quitas, 2630 en el infanzon me vuelve mi honor y padre difuntos. Hoy vuestra alteza los premie a todos, pues la justicia por la piedad resplandece. 2635 For vos, hermano, permito que a 8us mujeres entreguen. De ellos disponed las tres. Yo quiero que absuelto quede del delito y de la mano, 2640 como me permit as que entre 539 D. Pedro. Leonor. D. Pedro. en el coovento que a Dios le consecrate. Premlo es ese que 70 no puedo negerte, y en el de mis rentes tienes 2645 le mited pere que vlves. Y 70 de le mlsme suerte esposo quiero elegir, cotno tru aiteza me deje e le infanta 7 mi seiiore 2650 servir. El cielo pretende que se pegue e le clatusure lo que mi rigor le debe. Vivo quedes infanzon, mi majestad obedece, 2655 no me irrites soberatno ni me provoques valiente, que el que sebe as! ser rey, sebe ser Don Pedro 7 puede rendir soberbies espedats 2660 7 cortar cuellos rebeldes, D. Enrique. D. Pedro. D. Enrique. D. Pedro. D. Enrique. D. Pedro. D. Enrique. D. Pedro. D. Enrique. D. Pedro. 540 y esto basta. Enrique, tu ahora el pufial me vuelve. Y cofoo a deidad, es jus to que en tu vaina le respete. 2665 Dame esos brazos. Cayose la corona. Aquf la tienes. La corona y el pufial a un tiempo te favorecen; no se, hermano, que imagine, 2670 no se, Enrique, que sospeche. Sospecha en m£ un vasallo tienes, sefior, que vuelve por tu reino, en la corona, y en el pufial, por tus leyes. 2675 Abrazame. Quiera Dios que esta amistad se conserve. Inmortal sera en los dos, Enrique, siendo obediente. Esa obediencia te juro. 2680 Vamos, porque se comience 541 Tello. el ediflclo reel. T equl tenge fin elegre el rey Don Pedro en Medrid, sin cesemiento y sin muerte. 2685 BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAPHY Adama , Nicholson B. "Sialo de Pro Plays in Madrid, 1820-1850,” Review, IV (1936), 342-357. Alonso, Anado. "Cronologla de la igualaclon c-s en espafiol," Hispanic Review. XIX (1951), 37-58, 143-164. Alonso Pedraz, Martin. Enclclopedia del Idiosa. Madrid: Aguilar, 1958. Amador de los Rios, Jose. Historia social, politics ▼ religiosa de los iudlos de Espaga Y Portugal. Madrid: Aguilar, 1960. Arco y Garay, Ricardo de. La sociedad espafiola en las obras de Lope de Vega. Madrid: Escellcer, 1942. Ballester y Cast ell, Rafael. Las fuentes narratives de la Historia de K* pallia durante la Ed ad Madia. 1417-1474. Palaia de Mallorca: Amengual y Muntaner, 1908. Barrera y Lelrado, Cayetano Alberto de la. Cataloao bibliografico y blograflco del teatro antiguo espaflol. Madrid: Rivadeneyra, 1860. Barrett, Linton L. "The Supernatural in the Spanish Non- religious Conedia of the Golden Age.** Unpublished Ph.D. dissertation, University of North Carolina, 1938. Bataillon, Marcel. "La nouvelle chronologic de la Conedla lopesque: de la metrlque a 1* his to ire," Bulletin Hispanique. XLVII (1946), 227-237. British Museum Catalogue of Printed Books. Ann Arbor, Michigan: J. W. Edwards, 1946. 543 CA/. Brown, Robert B. Bibliografla de las cornedias historicas. tradicionalea y legendaries de Lope de Vega. Mexico: Editorial Academia/ [1958]. Buchanan, Milton A. The Chronology of Lope de Vega*8 Plavs. University of Toronto Studies, Philological Series No. 6. Toronto: The University Library, 1922. Caballero y Rubio, Ramon. Diccionario de modismos de la lengua castellans. 2nd ed. Buenos Aires: Libreria El Ateneno, 1947. [Csmbronero, Carlos]. Catalogo de la Biblioteca Municipal de Madrid. Section 2, theatre. Madrid: Imprenta Municipal, 1902. Carlyle, R. W. and A. J. A History of Medieval Political Theory in the West. Vol. VI. London: William Blackwood and Sons, 1936. Castro, Americo. "Algunas observaciones acerca del con- cepto del honor en los siglos XVI y XVII," Revista de Filologia Eapafiola, III (1916), 1-50, 357-386. Castro y Calvo, Jose Marla. El arte de gobernar en las obras de Don Juan Manuel. Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones ClentIfleas, 1945. _______ , y Martin de Riquer. Obras de Don Juan Manuel. Tomo I. Barcelona: Consejo Superior de Investlga- ciones Clentlficas, 1955. Coe, Ada M. Catalogo bibliografico v crltico de las cornedias anunciadas en los periodicos de Madrid desde 1661 hasta 1819. Baltimore: Johns Hopkins Press, 1935. Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes v frases proverbiales [1626]. 2nd ed. Madrid: Tipografla de la Revista de Archivos, Bibllotecas y Museos, 1924. Cotarelo y Mori, Qoilio. ’ ’Bibliografla de Lope de Vega,** Boletin de la Academia Eapafiola, XXII (1935), 649-656. 545 Cotarelo y Mori, asilio. Citil^io ibrwrlido de m t coleccion drssmtica e«p«goli ffll f f f iT ^*1 ▼ de obras rtlatlvn m l ttttro ssneflol.Madrid: Vlada e hljot de J. Rates, 1930. _______ (ed). Coaartln de Tlrso de Moline. HBAK. IV. Madrid: Ballly*Bailllere e hijos, 1906*1907. _______ . Folonogfa eapafiola. como se » "-<fba el castellano en los sislos XVI v XVII. Madrid: Inprenta de la Rsvlsta de Archives, 1909. _______ (sd). Obras de Lone de Vega. Nueva edlcion de la Real Academia Espaftola, VII. Madrid: Tipografla de Arc hivos, 1930. _______. Tlrso d* MnHwe: Invest 1 sac iones bio* bibliog^*^****- Madrid: Enrique Rublfios, 1893. Covarrublas Horosco, Sebastian de. Tesoro de la lenaua esoaf l ola «*^<do nor el padre Benito Rssilalo Hoydens. Madrid: Melchor Sanches, Part I, 1674; Part II, 1675. Dice loner lo de la lemma caatallana en qua se eacnlican el verdadero sentido de las voces ... coaawesto nor la Real Acadaarfa Axstorldades. 6 vols. Madrid: Inprenta F. del Hierro, 1726*1739. DlCCiOP* r ^ 1 m l u p u COUnUSStQ POT la Real Academia 3d ed. Madrid: Vluda de J. Ibarra, 1791. Dies de Games, Gutlerre. El Vlctorial: Crdnica de Don Pero de Busina, ed. Juan de Mata Carrlazo. Madrid: Espasa*Calpe, 1940. Duran, Agustln. Romancero general. Madrid: Rlvadeneyra, 1882. 2 vols • Entwlatle, W. J. "The 'Romancero del Ray Don Pedro' In Ayala and the 'Cuarta Cronica General, ' * * Modern Languagje Bnviev. XXV (1930), 306*326. 546 Florez, Fr. Henrique, O.S.A. Memories de lea revnes catholicaa. II. Madrid: Vluda de Marin, 1790. Fontecha, Carmen. Glosario de voce comentadas cm edictones de textos claalcoa. Madrid: Consejo Superior de InvestIgacIones Clentlflcas, 1941. Fuensanta del Valle, Marques de la, y Jose Sancho Rayon. Dlccionarlo Geograflco de Espafia. Madrid: Prensa Grafica, 1956. 17 vols. Garcia Carraffa, Alberto and Arturo. Dlccionarlo heraldico v genealoglco de anellldos espa&oles v amerlcano8. Madrid: Imprenta de Antonio Marzo, 1924. Gicovate, Bernard. "Observations on the Dramatic Art o£ Tlrso de Molina,” Hlsnanla. XLIII (1960), 328-337. Halstead, Frank G. "The Attitude of Lope de Vega toward Astrology and Astronomy," Hispanic Review, VII (1339), 205-219. Hartzenbusch, Juan Eugenio (ed.). Comedies escogIdas de Fray Gabriel Tellez. BAE. V. 8a ed. Madrid: Hernando, 1930. _______. Comedies escogidas de Frev Lope de Vega Carpio. BAE, LII. Madrid: Rivadeneyra, 1860. Heaton, H. C. "Lope de Vegavs Parte XXVIII Eztravaaante." Romanic Review, XV (1924), 100-104. Herrero Garcia, Miguel. Ideas de los espagoles del siglo XVII. Madrid: Editorial Voluntad, 1928. _______. "La monarqula teoretica de Lope de Vega," Fenix. No. 2 (April, 1935), 179-224; No. 3 (June, 1935), 305-362. _______, and M. Cardenal. "Sobre los agQeros en la literature espafk>la del siglo de oro," Reviata de Fllologfa Espaftola. XXVI (1942), 15-41. 547 Hesse, Everett W. "Catalogo blbllograflco de Tlrso de Molina (1648-1948)," Am Madrid: Estudios, 1949• _______, and Will last C. McCrary. "La balaasa subjetlva- objetlva en el taatro de Tlrso: Ensayo sobre contanldo y forma barrocos," w^pfioflU. Ill* 1-11. Hill, John M. (ed.) Voces Gernaneecaa. Bloomington* Indiana: Indiana University Publications, Humanities Series No. 21, 1949. Huarte, Amalio. "Sobre la comedia * El Infanron de Illescas* de Lope de Vega*** Bolatin de la Blblloteca Mansndez Pelaro. XVI (1934), 97-126. Jones, C. A. "Honor In Spanish Golden-Age Drama: Its Relation to Real Life and Morals," Bulletin of Hlpp«"^ Studies, XXXV (1958), 199-210. Juan Manuel, Infante de Castile. Obras. I. Ed. jos£ Maria Castro y Calvo y Martin de Rlquer. Barcelona: Consejo Superior de Iuvestlgac Iones Clentiflcas, 1955. Kennedy, Ruth Lee. "La nrudencla en la mnler." Publica tions of the Modern Lanxuaae Association, LXIII (1948), 1131-1190. Kenlston, Hayward. The Castilian Prose: The Sixteenth Century. Chicago, Illinois: University of Chicago Press, 1937. Leavitt, Sturgiss E. The "Estrella de Sevilla" and Clara- monte. Canbridge, Mass.: Harvard University Press, 1931. Lomba y Pedraja, Jose. "El Rey Don Pedro en el teatro," Hoynale a Menendez Pelavo. II. Madrid: Victorlano Suarez, 1899. Lopez de Ayala, Pedro. Cronies del Rev Don Pedro. BAE, LXVI. Madrid: Rlvadeneyra, 1875. 548 Lorenz, Cherlotte. "Seventeenth Century Plays In Madrid from 1808-1818," Hispanic Review. VI (1938), 324-331. Madden, Marie. Political Theory and Law in Medieval Spain. New York: Fordham University Press, 1930. Maravail, Jose Antonio. La teoria eapafiola del estado en el siglo XVII. Madrid: Instltuto de Estudios Politicos, 1944. McClelland, I. L. Tirso de Molina: Studies in Dramatic Realism. Liverpool: Institute of Hispanic Studies, 1948. Menendez Pelayo, Marcelino. Estudios sobre el teatro de Lope de Vega. Ed. Enrique Sanchez Reyes. Santander: Aldus, 1949. 4 vols. _______. ' ’ Revista Critica," La Espafia Moderns, VI (April, 1894), 117-157. Meregalli, Franco. Pietro de Castialia nella Letteratura. Milano: La Golliardica, [1951]. Merimee, Henri. Spectacles et Cornediens a Valencia. Toulouse-Paris: 1913. Merimee, Prosper. Histoire de Don Pfedre i e r * Rpj de Castille. Ed. Gabriel Laplane. Paris: Marcel Didier, 1961. Molinaro, J. A., and others. A Bibliography of Comedies Sueltas in the University of Toronto Library. Toronto: University of Toronto Press, 1959. Monlau, Pedro Felipe. Dicclonarlo etimol6ffico de la leneua castellane. Buenos Aires: Libreria "El Ateneo," 1943. Montaner, Joaquin. La coleccion teatral de Don Arturo Sedo. Barcelona: Seix y Barrel, 1941. 549 Morley, Sylvanus Griswold. "Tbs Use of Verse-forma by Tlrso de Moline," Bulletin Hisoanieue. VII (1905), 387-408. _______ "El uso de lss combinaciones matrices en les canedias de Tlrso de Moline,** Bulletin Hisnanigue, XVI (1916), 177-208. ________ , end Courtney Bxuerton. "Addende to the Chronology of Lope de Vege * s C owed les." Review. XV (1947), 50-71. _______. Chronology of Lone de Vege*s Cowed les with e Discussion of Doubtful Attributions. the Whole Besed on e Study of Hie Stroufale Versification. Mew York: The Modern Languege Assoc let Ion of America, 1940. Pages de Pulg, Aniceto de (ed.). d-tccionerio de le lengua castellans. Barcelona: Fomento Comarclal del llbro, [1932 ?]. 5 vols. Pez y Mella, Antonio. Catalogo de les pisses de teetro due se conservan en el depart mas ato de lmmuscritos de la Blblloteca Nacional. 2nd ed. Madrid: Blass, 1934. Pellicer, Caslano. Tratado hlatorico sobre el origan ▼ orogreso de la caeadia ? el histrioniamo en Esnafla. Madrid: 1804. Perez Gomez, Antonio (ed.). Romancero de Don Alvaro de Luna. Valencia: ... la fonts que mans y corre ... , 1953. _______. Ronumrero del Rev Don Pedro. Valencia: ... la fonts que mans y corre ... , 1954. Perez Pastor, Cristobal. Bibliografia madrilefta. Madrid: 1907. _______. Huevos datos acerca del histrioniamo aapaftol en los aiglos XVI v XVII. Madrid: Inprenta de la Bevlsta Espaftola, 1901. 550 Perez Pastor, Cristobal. Huevos datos acerca del his- trionismo esnaflol en los sigloa XVI ▼ XVII. 2a serie. Bordeaux: Feret et Fils, 1914. Peyton, Myron. "Lope de Vega and His Styles," Romanic Review. XLVIII (1957), 161-184. _______. "Some Baroque Aspects of Tirso de Molina," Romanic Review, XXXVI (1945), 43-69. Pfandl, Ludwig. Culture y costumbres del pueblo espaftol de los siglos XVI y XVII. Translation Felix Garcia. Barcelona: Araluce, 1929. _______. Historia de la literatura nacional espaftola en la edad de oro. Translation Jorge Rubio Balaguer. Barcelona: Sucesores de Juan Gil, 1933. Pldal, Pedro Jose, Marques del. El drama historico (Discurso le£do ante la Real Academia Espaftola ... 3 de marzo de 1895). Madrid: Imprenta de los Huer- fanos, 1895. Poesse, Walter. The Internal Line-Structure of Lope de Vega. Blcomington, Indiana: Indiana University Publications, Humanities Series Ho. 18, 1949. Rennert, Hugo A. "Bibliography of the Dramatic Works of Lope de Vega Carpio," Revue Hispanique. XXXIII (1915), 40. _______. The Spanish Stage in the Time of Lope de Vega. New York: Hispanic Society, 1909. _______ , and Americo Castro. Vida de Lope de Vega. Madrid: Sucesores de Hernando, 1919. Restori, Antonio. "Obras de Lope de Vega ... publicadas por la Real Academia Espaftola, tomos IX y X," Zeit- schrift filr Romani sc he Philologie, XXIX (1905), 105-128. 551 Reynolds, John Joseph. "A Study end Criticsl Edition of Tlrso de Moline's El condonado nor desconf 1 edo." Unpublished Ph.D. dissertation, University of Cali fornia, Berkeley, 1956. Rios, Blanca de los. Tlrso d* mqH m ] conoletaa. Madrid: Aguilar, 1958. 3 vols. Rios, Miguel L. Fr. "Tlrso de Molina no es bastardo," Tlrso de Molina. Madrid: Estudios, 1949. Roaten, Darnell H., and Federico Sanches Escribano. WBlfflln's Principles In Spanish Drana: 1500-1700. Mew York: Hispanic Institute in the United States, 1952. Rodriguez Marin, Francisco. Anortaciones oara la historia del hiatrionisno asnafiol en Xoa sielos XVI v XVII. Madrid: Revlsta de Archlvos, Blbllotecas y Museos, 1914. ___ Mas de 21.000 casteT 1 Madrid: Revista de Archlvos, Blbllotecas y Museos, 19*6. _______ "Nuevas aportacIones para la historia del histrlonlssK> en los siglos XVI y XVII," Boletin de la Real Acadeuia Esnaflola. I (1914), 60-66, 171-182, 305-349. Rogers, Paul Patrick. The Spanish Drana Collection in the Oberlin Collie Library. Oberlin, Ohio: Oberlin College, 1940. Romera-Navarro, Miguel. La precept iva dranat lea de Lope de Veaa v otroa ensavos sobre el FOnfs. Madrid: EdlcIones Yunque, 1935. Sains de Robles, Federico Carlos (ed.). Lone Felix de Veaa Carpio: Obras Escottldas. III. Madrid: Aguilar, 1958. San Roaan, Francisco de B. Lone de Veaa. los conicoa toledanos v El poeta sastre: Soria de dnriiantos ineditos de los aftos de 1590 a 1615. Madrid: Inprenta G^ngora" 1935. 552 Sanchez Alboraoz, Claudio. Espafioles ante la historia. Buenos Aires: Lozada, 1958. Sanchez Arjona, J. H. "Ten Plays Attributed to Lope de Vega," Hispanic Review. XXVIII (1960), 310-340. Schaef£er, Adolf. Geschichte des spanischen Hationaldrama. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1890. 2 vols. Schevill, Rudolph (ed.). The Dramatic Art of Lope de Veaa. Together with "La daraa boba." Berkeley: The Univer sity of California Press, 1918. Schons, Belly. Hew Material on the !»>»*■■»♦-Treatment of Peter the Cruel of Castile, and the Diffusion of the Legand in France. Germany and England. Chicago, Illinois: University of Chicago Libraries, 1936. Simon D(az, Jose. Bibliografja de la literature hispanica. Madrid: Consejo Superior de Investlgaciones Clentifl- cas, 1950-1962. 6 vols. _______, y Juana de Jose Prades. Ensavo de una biblio- graf(a de las obras v art£culos sobre la vida v escritos de Lope de Vega Carpio. Madrid: Centro de Estudios Sobre Lope de Vega, 1955. Sitges, J. B. Las mulerea del Rev Don Pedro I de Castilla. Madrid: Sucesores de Rivadeneyra, 1910. Stiefel, A. L. "Notizen zur Bibliographic und Geschichte des spanischen Dramas," "eltschrlft fftr Romanische Philologie. XXXI (1907), 473-493. Tiemaim, Herman. Lope in Deutschland. Hamburg: Verlag von Llltcke und Wulff, 1939. Vega Carpio, Lope de. El Marques de las Havas. Ed. Jose F. Monteslnos. Madrid: Hernando, 1925. _______. Peribaftez y el Comendsdor de Ocafla. tragico- media. Eds. Charles V. Aubrun and Jose F. Monteslnos. Paris: Hachette, 1943. 553 Vossler, Karl. Lop# de Vttt t iu tl<8PO. 2nd ed. Madrid: Ravlsta de Occidenta,[1940]. Wade, Gerald. "The Orthoepy of the Holographic Comedies of Tlrso de Molina," PMLA- LV (1940), 993-1009. Manuscripts and Editions of El Ray Don Pedro en Madrid Biblioteca Municipal, Madrid. MS Signature: 39-4, n.d., 4°, 48 folia. Biblioteca Naclonal, Madrid. MS Signature: 1.593, [1626?], 4°, 58 folia. Comedies de Lone de Veaa. Parte XXVII fextravaaante>. Barcelona, 1633. Comedies de Don Pedro Calderon da la Barca. Parts V (agocrifa). Barcelona: Antonio de la Cavallerle, 1677. [Signature R12589 of the Biblioteca Haclonal of Madrid.] P.i Tnfmtnn do Hlescss. tSuelta. Madrid? 1630?] In tbe British Museum, London, Mo. 1072 1.12(2). El Berr Don Pedro en Madrid. [ Sue It a. n.p., n.d.] In the Biblioteca Haclonal, Madrid. tsignatura: R23815.] El Rev Don Pedro en Madrid. CSualta. n.p., 1650?] In the Bayerlsche Staatsbibllothek, Munich. [Signature: 4° P.O. Hisp. 52t.]
Linked assets
University of Southern California Dissertations and Theses
Conceptually similar
PDF
'El Conde De Sex' By Antonio Coello: A Critical Edition And Study
PDF
A Critical Edition And Study Of The Play 'Privar Contra Su Gusto'
PDF
Reality In The Works Of Unamuno And Ortega Y Gasset: A Comparative Study
PDF
'Gustos Y Disgustos Son No Mas Que Imaginacion' By Pedro Calderon De La Barca: A Critical Edition And Study
PDF
The Nonhistorical Works Of Rafael Altamira
PDF
Pereda And Galdos: A Comparison Of Their Political, Religious And Social Ideas
PDF
Satire In The Prose Of Francisco Zarco
PDF
Edicion Critica Y Estudio De La Comedia De Tirso La Venganza De Tamar. (Spanish Text)
PDF
La Literatura Mejicoamericana Del Suroeste De Los Estados Unidos. (Spanish Text)
PDF
Pensamiento Y Poesia De Concha Urquiza. (Spanish Text)
PDF
El Estilo Poetica De Don Francisco De Medrano. (Spanish Text)
PDF
An Analysis And Edition Of Lope De Vega'S "Porfiar Hasta Morir"
PDF
La Perricholi, Mito Literario Nacional Peruano (Spanish Text)
PDF
Magical Realism In Contemporary Argentine Fiction
PDF
The Poetic Styles Of Miguel De Barrios
PDF
Carlos Solorzano En El Teatro Mexicano (Spanish Text)
PDF
A Study Of The Poetry Of Rafael Maya
PDF
The Indian In The Works Of Gregorio Lopez Y Fuentes
PDF
Unity And Development In The Poetry Of German Pardo Garcia
PDF
La Posicion De Rodolfo Usigli En El Teatro Mexicano. (Spanish Text)
Asset Metadata
Creator
Asturias, Rosario Maria
(author)
Core Title
A Critical Edition And Study Of The Play 'El Rey Don Pedro En Madrid Y Elinfanzon De Illescas'
Degree
Doctor of Philosophy
Degree Program
Spanish
Publisher
University of Southern California
(original),
University of Southern California. Libraries
(digital)
Tag
Literature, General,OAI-PMH Harvest
Language
English
Contributor
Digitized by ProQuest
(provenance)
Advisor
Hesse, Everett W. (
committee chair
), Belle, Rene F. (
committee member
), McMahon, Dorothy Elizabeth (
committee member
)
Permanent Link (DOI)
https://doi.org/10.25549/usctheses-c18-313289
Unique identifier
UC11358777
Identifier
6405149.pdf (filename),usctheses-c18-313289 (legacy record id)
Legacy Identifier
6405149.pdf
Dmrecord
313289
Document Type
Dissertation
Rights
Asturias, Rosario Maria
Type
texts
Source
University of Southern California
(contributing entity),
University of Southern California Dissertations and Theses
(collection)
Access Conditions
The author retains rights to his/her dissertation, thesis or other graduate work according to U.S. copyright law. Electronic access is being provided by the USC Libraries in agreement with the au...
Repository Name
University of Southern California Digital Library
Repository Location
USC Digital Library, University of Southern California, University Park Campus, Los Angeles, California 90089, USA
Tags
Literature, General