Close
About
FAQ
Home
Collections
Login
USC Login
Register
0
Selected
Invert selection
Deselect all
Deselect all
Click here to refresh results
Click here to refresh results
USC
/
Digital Library
/
University of Southern California Dissertations and Theses
/
A Critical Edition And Study Of The Play 'Privar Contra Su Gusto'
(USC Thesis Other)
A Critical Edition And Study Of The Play 'Privar Contra Su Gusto'
PDF
Download
Share
Open document
Flip pages
Contact Us
Contact Us
Copy asset link
Request this asset
Transcript (if available)
Content
This dissertation has bean microfilmed exactly as received 6 8 -1 1 9 0 GALA SSI, Battista John, 1939- A CRITICAL EDITION AND STUDY OF THE PLAY PRIVAR CONTRA SU GUSTO. University of Southern California, Ph.D., 1967 Language and Literature, general University Microfilms, Inc., Ann Arbor, Michigan Battista John Galassi 1968 All Rights Reserved A CRITICAL EDITION AND STUDY OP THE PLAY PRIVAR CONTRA SU GUSTO by Battista John Galassi A Dissertation Presented to the FACULTY OP THE GRADUATE SCHOOL UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY (Spanish) June 1967 UNIVERSITY O F SOUTHERN CALIFORNIA THE GRADUATE SCHOOL UNIVERSITY PARK LOS ANGELES, CALIFORNIA 0 0 0 0 7 This dissertation, w ritten by ___________ Ba ttis ta J o h a G a^s.g.j__________ under the direction of his. Dissertation Com m ittee, and approved by all its members, has been presented to and accepted by the Graduate School, in partial fulfillm ent o f requirements fo r the degree of D O C T O R O F P H I L O S O P H Y ____ D t a i t Date J . U n § j L . . !9. 6 . . 7. ............. DISSERTATION COMMITTEE Chairman TO PEGGY AND MY PARENTS PREFACE This edition of Tirso de Molina's play, Privar contra j Isu gusto, has a twofold purpose. The first is to present a i critical text of the play with variants based on a seven teenth century manuscript, the princeps edition of 1635 t printed by Francisco Lucas de Avila, both obtained in photo static form from the Biblioteca Nacional of Madrid, and a photostatic copy of the eighteenth century suelta published by Doha Teresa de Guzmdn between the years 1733 and 1735, obtained from the University of Toronto Library. The second i is to provide a study of the play encompassing both the literary and historical backgrounds of the play and particu larly, plot structure, character portrayal, imagery, and techniques. Interest in the play has been shown by Doha Blanca de los Rios, a prolific Tirsista, who set forth the view that Tirso found inspiration for the work in Quevedo's refusal of the secretariat offered to him by the Count-Duke of Olivares and King Philip IV of Spain. Contrary to this view, William E. Wilson, who has written several articles on the play, be lieves that Tirso's inspiration was the ill-fated Duke of Osuna. Privar contra su gusto was translated to the Italian iii jby Giacinto Andrea Cicognini and bore the title I Due iprodiqi Ammirati; ovvero, II Privato favorito per forza. ed il Principe infatiqabile in sostenerlo. The choice of the play, Privar contra su gusto, is jbased on the interest shown in it by the aforementioned scholars and in the belief that the lesser known works of i Tirso de Molina, one of Spain's greatest dramatists, should be considered and brought to light. With gratitude I wish to express by indebtedness to Professor Everett W. Hesse of the University of Southern California for his scholarly advice in the preparation of this study. I wish also, to express my gratitude to Profes sor Dorothy McMahon, Chairman of the Department of Spanish- Italian-Portuguese at the University of Southern California, for her generous advice and encouragement during my graduate f study at the mentioned institution. And finally, I should like to thank Professor John Waterman for his willingness to serve on the reading committee and for his interest in my work. TABLE OF CONTENTS Page jPREFACE Chapter ! PART I I. THE MANUSCRIPT OF THE PLAY.................. 2 II. EDITIONS OF THE PLAY........................ 7 III. BACKGROUNDS: HISTORICAL AND LITERARY........ 13 The Historical Background The Literary Background IV. ANALYSIS OF THE PLAY....................... 26 Plot Summary Plot Structure Imagery Rhetorical Figures Techniques Character Portrayal Versification V. METHOD AND PROCEDURE...................... 69 PART II iTEXT OF PRIVAR CONTRA SU GUSTO................... 71 COLLATION OF VARIANTS . . . ................... 209 TEXTUAL NOTES .................................. 218 v i Page | PART III I iBIBLIOGRAPHY...................................... 227 PART I 1 CHAPTER I THE MANUSCRIPT OP THE PLAY There is one extant seventeenth century manuscript of Tirso de Molina's Privar contra su gusto. Paz y Melia1 describes the manuscript as follows: "Privar contra su gusto (El privado por fuerza) Comedia de Fr. Gabrial Tellez. 65 hoj., 4.°, 1. del s. XVII, hol.a (0)." It is to be found in the Biblioteca Nacional of Madrid catalogued under number 2743. The manuscript consists of 65 folios, 4°. The hand writing, for the most part, is quite legible. No date or signature appears on the manuscript. On the upper right- hand corner of the first folio recto, is written: "de Tirso de Molina," and centered, directly below: "La gran comedia de pribar contra su gusto Salen el Rey de ca£a y Leonora Retirandose del." A reproduction of folio 1 recto is made available on the following page so that the title page and the handwriting of the manuscript may be observed. The first act occupies folios 1 recto to 21 verso. At the end of each act the copyist has placed a sizable capital ^Catalogo (Madrid, 1899), p. 419. 2 3 Title page of the seventeenth century play Privar contra su gusto by Tirso de Molina Folio 1 recto m with a funnel shaped flourish beneath it. Approximately 120 lines have been marked "no," while 8 lines have been crossed out. On folio 21 recto there is a capital p on the upper left-hand corner, a cardinal number 6 on the upper center, and a funnel shaped design beneath them. In the middle of the folio appears: "el privar Contra su gusto de tirso." Act II consists of folios 22 recto to 45 verso. The act begins with the introduction: "Acto segundo De pribar Contra su gusto Sel d. Juan Reciviendo memoriales octavio cesar ascanio y otro muchos pretendientes a quien cajan Las barbas porque nadie Lo rrehuse ni se escuse." The first 50 lines are marked "no" and have vertical lines placed over them. Another 110 lines are marked in the same manner throughout the act. Five lines have been crossed out. At the end of the act, folios 43 recto to 45 verso, there are two different versions of lines 2141 to 2211. The second version which begins on folio 44 recto and ends on folio 45 verso is longer than the first by 15 lines. All these verses will be given and reconsidered in Part II under "Collation of Variants." Folio 45 recto is filled with scribbled writing, as if the copyist was practicing an ornamental handwriting style. The only legible words and letters are: several capital b's at the bottom of the folio, numbers 44 and 31 are added to jmake 75, the phrase "La del" in the middle, the Roman number i ^ a jl on the upper right-hand corner, and "2 " on the left side. t Before the beginning of the last act, on folio 46 verso there is a numbered list of eleven plays by Tirso de Molina: i i "1 Primera de Tirso 2 Palabras i plumas | 3 el pretendiente al reves ' 4 la villana de illescas | 5 el melancolico 6 el mayor desengafio 7 el castigo del penseque 8 Tanto es lo de mas como lo de 9 la celosa de si mesma 10 el privar contra su gusto 11 Celos con celos se quren 12 el condenado por descon1 1 Act III occupies folios 46 recto to 65 recto. Over 100 lines are marked "no." Only one line is crossed out. The act begins: "Acto 3 de pribar Contra Su gusto Sale don Juan solo." The manuscript appears to have been an actor's copy due to the markings "si" and "no" next to the lines. Well over 400 lines are marked "no." All of the lines crossed out which are legible are the same as the corresponding lines in i the princeps edition. There are several spelling differences between the manuscript and modern Spanish which may be noted. The y is used extensively for the i: "oyd" for oid, "soys" for sois, "trayidores" for traidores. The q is used for the c in words such as: "quanto" for cuanto, "quando" for cuando, "quadros" for cuadros. The intervocalic ss appears often: j"passo" for paso, "sesso" for seso, "cassa" for casa. The initial v and the intervocalic v often become b: "bamos" for vamos, "bestido” for vestido, "fabor" for favor. The h is usually preserved but does disappear in words like: hacer and haya. The initial r often becomes rr: "rrey" for rey, "rriendos" for riendos, "rretiros" for retiros. CHAPTER II EDITIONS OP THE PLAY Privar contra su crusto first appears in the 1635 edi tion of the Quarta Parte de las comedias del maestro Tirso de Molina. According to Alice Huntington Bushee,1 copies of the Quarta Parte may be found in the following libraries: the Biblioteca Nacional in Madrid, the Bibliotheque Nationale in Paris, the Preussische Staatsbibliothek in Berlin, the National-Bibliothek in Vienna, the British Museum in London, the Bibliotheque Royale de Belgique in Brussels, and the Biblioteca Estense in Modena. On the fol lowing page is a reproduction of the title page of the Quarta Parte from the copy found in the Biblioteca Nacional of Madrid. The Quarta Parte, which contains twelve of Tirso's plays, was compiled by don Francisco Lucas de Avila, the author's nephew. This princeps edition of Privar contra su gusto con sists of 25 folios. On the first folio verso there is an introductory note by Tirso de Molina which reads: ^Three Centuries of Tirso de Molina (Philadelphia, 1939), p. 62. 7 8 VARTA PARTS I D i9 t « S O FnacUc*' . j h w Jf l * > * •J* JI-- ^ -- A|M^Sn> A UQfi, PimtjCmuHtmgtJ*. J S j k t y u itf im /k m las: it m h r t it U t C m u t s ditsGt&rd*1 !*mMfu& • rfllMT irf XffM j f il /4 ^ * J U * * & fT*Ordm ■ ■ •£( 1. .wi •Plj I .icl •Aife CON PR(VUlfl.Jft : i i «f MADMIO, • 1 - • — . ’55 i?; 5 V • ;■ ) * . L V ^ T '" — ' • ’> f i * } l < it F*k§ CmihtfMmmt Ufm wmmdim ,-sY 3b K Title page of the Quarta parte de las comedias del maestro Tirso de Molina published by Francisco Lucas de Avila Salen (sefior) tan presumidas estas doze Comedias de mi Quarta Parte (despues que el favor de V.S. las ha ha vestido de esperangas) que ni me puedo averiguar con ellas, ni aspiran menos, que a inmortalidades: son todas hijas mias, y torcerles a las hijas sus inclinaciones, en materia de tomar estado, es desacierto prohibido: mas vale, que pequen en desvanecidas, que en pusilanimes, sigan su buena suerte, afiadiran en manos de tal duefio creditos al que adquirieron por tantos concursos, y teatros. Y adviertase, que no suplico a V.S. las de- fienda de los Tabanos plebeyos, que molestan mas con el zumbido, que con los aguijones, porque me parece una peticion esta tan imposible, quanto impertinente. Quien hasta agora tuvo tanto espacio, que se aya opuesto contra enxambres de ganganos de miel agena, patrocinando libros, y enfrenando libertades? ni que empleo seria desautorizar las alabardas de tanto Archero en escar- mentar mosquitos, que a soplos se castigan? murmuren ellos, y guardeme Dios a V.S. para mayores assumptos de mi pluma, que si en el elogio, que le he ofrecido no me lleva a pique mi atrevimiento, en mas dilatados desvelos fio del buen passage destos mas ayroso espiritu que desempefie reditos de mis obligaciones, y conceda el cielo la salud, que por V.S. le suplico, para deslastimar a quantos nos compadecemos de la faita della en sujeto tan digno de vivir privilegiado de semejantes accidentes, &c, Capellan de V.S. El Maestro Tirso de Molina." The same folio recto reads: "PRIVAR/ CONTRA SU/ GUSTO/ Hablan en ella las personas siguientes." There follows a list in two columns of the characters in the first act. Beneath this is written: "ACTO PRIMERO," followed by the text of the play. Each folio verso bears the heading: "Privar contra su gusto," while the recto reads: "del Maestro Tirso de Molina." The division of the acts is as follows: Act I (folios 1 recto to 9 verso), Act II (folios 9 recto to 18 verso), Act III (folios 18 recto to 25 recto). The language of the text is more modernized than that of the manuscript. Very few differences between the text of the edition and modern Spanish are to be noted. The z is substituted for the c: "dezis" for decis, "haze" for hace, "vezes" for veces. The intervocalic ss appears often: "sesso" for seso, "essa" for esa, "passa" for pasa. The 9 replaces the z in words like: "caga" for caza, "amenaga" for amenaza, "privanga" for privanza. The x is used in place of the h and j: "xoy" for hoy, "quexas" for quejas, "exemplos" for ejemplos, "caxa" for caja. At times the v is used in place of the b: "govierno" for gobierno, "valde" for balde, "beve" for bebe. Approximately 100 years after the princeps edition of 1635, Privar contra su gusto appears as a suelta in Doha Teresa de Guzman's publication of Tirso's comedias between the years 1733 and 1735. In this country three copies of the suelta may be found in the Ticknor collection at the Boston Public Library. There is also a copy of the suelta in the University of Toronto Library, which I have used in the preparation of this study. The Guzman suelta is a faithful reproduction of the princeps edition. There are few variants and the language is slightly modernized. The suelta consists of 36 pages. The first page reads: "COMEDIA FAMOSA/ PRIVAR/ CONTRA SU GUSTO/ DEL MAESTRO TIRSO DE MOLINA/ PERSONAS QUE HABLAN EN ELLA./ The text begins after a list, in three columns, of the characters in the play. Unlike the princeps edition, 11 the suelta uses the heading: "jornada" instead of acto. Each page is numbered at the top. The number of lines cor responds with the princeps edition. At the end of the play, page 36, in footnote form is written: EN MADRID, con las Licencias necessarias. A costa de Dofia Theresa de Guzman. Se hallara en su Lonja de Come- dias de la Puerta del Sol, con mas de seiscientos Titu- los de Comedias, y muchos Entremeses. Although the suelta bears no date, it is quite probable that it belongs to the year 1735, for it is mentioned in the 2 November 22 edition of the Gaceta of that year. The nineteenth century saw two editions of Privar contra su gusto. The first appeared in Volume II of Teatro escoaido de Fr. Gabriel Tellez, conocido con el nombre del Maestro Tirso de Molina (Madrid: Imprenta de Yenes, 1839- 1842). This edition was prepared by Juan Eugenio Hartzen- busch. The second is found in Volume V of B. A. E. Comedias escoqidas de Fr. Gabriel Tellez (el Maestro Tirso de Molina) juntas en colleccion e ilustradas por D. Juan Eugenio Hartzenbusch (Madrid: Rivadenevra. 1848). The Yenes edition consisting of twelve volumes, con tains 33 of Tirso's plays. The latter includes 36 plays. The text of Privar contra su gusto edited by Hartzenbusch is Ada M. Coe, Catalogo biblio^rafico y critico de las comedias anunciadas*"en los periodicos de Madrid desde 1661 hasta 1819 (Baltimore: John Hopkins Press, 1935), p. 187. 12 based on the princeps edition of the Quarta Parte. The only difference which may be noted is that Hartzenbusch divides the play into scenes. A recent edition of Privar contra su gusto is found in Volume III of Tirso de Molina (Frav Gabriel Tellez) Obras Dramaticas Completas edicion critica por Blanca de los Rios (Madrid: Aguilar, 1958). Volumes I and II came out in 1946 and 1952 respectively. The three volumes contain 85 comedias and 6 autos. The play is preceded by a preamble suggesting that the play was inspired by the affairs between Quevedo, the Count- Duke of Olivares and Philip IV. This matter is discussed in Chapter III. Like Hartzenbusch, Dofia Blanca de los Rios divides the play into scenes. Line 1413, "y si me ofende traicion," is missing; apparently a printing error. •1 M Narciso Alonso Cortes, Arjona Jose Sanchez, and Ricardo Sepulveda5 record no performances of Privar contra su gusto in Valladolid, Sevilla or Madrid. 3 El teatro en Valladolid (Madrid: Tip. de Rev. de Archivos, 1923). 4 Noticias referentes a los anales del teatro en Sevilla (Sevilla: E. Rosco, 1898). 5 El corral de la Pacheca (Madrid: Fernando Fe, 1888). I CHAPTER III BACKGROUNDS: HISTORICAL AND LITERARY The Historical Background The historical background of Privar contra su gusto is the Aragonese Court of Fadrique, King of Naples, who reigned from 1496 to 1501. The play reflects a period of intrigues in which the Count of Anjou is constantly plotting the over throw of Fadrique and the Aragonese dominion over the King dom of Naples. This chapter will give an historical picture of the Aragonese court in Naples, Fadrique's predecessors, his reign and downfall, and then show the difference between history and Tirso*s play. In the year 1442 Fadrique's grandfather, Alfonso I, entered Naples through an aqueduct on the eastern wall.*’ -After 176 years of Anjou rule, Alfonso I became the first Aragonese monarch of the Kingdom of Naples. Shortly after his death in 1458, his illegitimate son Fernando I was hard pressed by John of Anjou for the right to rule Naples. How ever, Fernando defeated John in 1461 and the latter returned to Provence. Fernando's two sons, Alfonso II and the *"Cecil Headlam, The Story of Naples (London: J. M. Dent and Sons, 1927), p. 288. 13 ........... 14j younger Fadrique, saw their father reign for 36 years until his death in 1494. With the passing of Fernando I, the Aragonese Kingdom of Naples rapidly came to an end. This was a direct conse quence of the following event. Isabela of Aragon, daughter of Alfonso II, had married Gian Galeazzo, Duke of Milan. Galeazzo was controlled by his uncle and guardian Lodovico il Moro. Wishing to free her husband from the domineering guardian Lodovico, Isabela asked her father for aid. The answer was prompt. Ambassadors arriving from the Court of Naples suggested that it was time for the guard ian to retire in favor of his ward. Lodovico replied by entering into a defensive league with Venice and the Papacy and inviting the French King to seize Naples. So he opened the gates of Italy to the foreigner, and from that moment the end of the independence of the Italian states was in sight. . . .2 Charles VII invaded Italy and swiftly conquered Naples in 1495. Alfonso II abdicated in favor of his son Fernando II, better known as Fernandino. The latter, now 27 years- old, retreated to Sicily in order to raise an army. He received troops from Ferdinand, King of Spain. With the aid of Gonsalvo de Cordova, the "Great Captain," Fernandino 3 promptly recovered his Kingdom. The young King married his aunt, Joanna of Aragon, but the marriage did not produce an 2Ibid., p. 296. 3 For a detailed account of this and other related events see: Antonio Rodriguez Villa, Crdnica del Gran Capi- tan. BAE (Madrid: Bailly Bailliere 6 Hijos, 1908), pp.29-33. heir due to the premature death of Fernandino on the seventh of October 1496. With the death of Fernandino, his uncle Fadrique became the last Aragonese monarch of the Kingdom of Naples. It is King Fadrique whom Tirso depicts in Privar contra su gusto. Of his character, Cecil Headlam records: "a prudent prince of mild disposition and a great encourager of learning."4 Alfred de Reumont states: And now began the stormy reign of Frederick, the last and best of the Aragonese. Removed at first to a dis tance from the throne by a brother and nephew, he had a milder spirit than either; and he had, like King Robert in former times, occupied himself chiefly with the arts of peace when the crown devolved upon him.5 A cultured ruler, Fadrique, during his reign and exile was the patron of Jacopo Sannazaro, author of the pastoral romance Arcadia. In 1500 Ferdinand the Catholic signed an alliance with Louis XII, King of France, at Granada. This alliance was to: take the Kingdom of Naples away from Fadrique and partition it between the two monarchs. The French army had no trouble entering Naples and deposing Fadrique. In August 1501 Fadrique left Naples and retired to France where Louis made him Duke of Anjou and granted him an income. Fadrique died in the palace of Tours in 1504. 4 The Story of Naples (London: 1927), p. 298. ^Naples under Spanish Dominion (London: George Bell and Sons, 1853), p. 17. Comparing Fadrique as a historical figure and Fadrique as a character in Privar contra su gusto, one finds that Tirso de Molina cared very little for historical accuracy, at least, in this play. Historically, Fadrique's father is Fernando I, whereas in the play it is Alfonso. Fadrique's older brother is Alfonso II and not Fernando as Fadrique himself states in the play. Furthermore, King Fadrique had three sisters: Beatrice, Queen of Hungary, Eleonora, Duchess of Ferrara, and Joanna who married her nephew Fernandino. In the play Isabela, the Infanta, is the King's sister. At the end of the play King Fadrique is to marry Leonora, sister of his privado don Juan de Cardona. In reality Fadrique married Anna of Savoy and later, after she died, Isabela del Balzo. To continue the comparison of history and the play, Tirso has the King remark that he is a rev mozo. yet in history Fadrique ascended to the throne at the age of 44. The main character of Privar contra su gusto is don Juan de Cardona. In the Cronicas del Gran Capitan Juan de Cardona is mentioned, but it cannot be ascertained whether it is the same personage found in the play. It would seem that he is not since in the Crdnicas del Gran Capitan there is no mention of don Juan de Cardona serving King Fadrique in any way. In the same book there is no mention of don Luis de Moncada. The house of Cardona, as well as that of Moncada, are well known Spanish noble families who came to Italy from Catalufla during the Aragonese reign over the Kingdom of Naples and that of Sicily. It appears quite evi dent that Tirso, familiar with the famous families, made up the characters of Juan de Cardona and Luis de Moncada, both of noble origin in the play. In Privar contra su gusto the life of King Padrique is in constant danger from the murderous plots of the Count of Anjou. The historical fact is that, after Fadrique became King in 1496, it was the King of Spain Ferdinand the Catho lic in league with the French Monarch Louis XII, the former Duke of Orleans, who plotted his overthrow. In summation we can say that, although Tirso de Molina in Privar contra su gusto used a historical figure such as Fadrique King of Naples, he disregarded historical facts. It was not the author's intention to portray either King Fadrique or his Court with the accuracy of the historian but rather with the imaginative pen of the poet and dramatist. The Literary Background There are various opinions concerning the date and source of Privar contra su gusto. Dofia Blanca de los Rios, a prolific writer on the life and works of Tirso de Molina, suggests the affairs of Quevedo with the Count-Duke of Olivares and Philip IV as a source of the play: En esta desdefiosa negativa de Quevedo a aceptar los altos cargos que el rey y el Conde-Duque le ofrecian, inspirose directamente la comedia de Tirso, cuyo titulo es harto significativo, y cuyo autor, gravisimamente 18 ofendido por el «Sefior de Juan Abad», mantenia con 4l una refiida contienda.6 As for the date of the play, Doha Blanca adds: Y como la elevacidn de Quevedo a la secretaria del rey, con las demas ofertas mencionadas, se refleren a 1632, claro es que la comedia no puede ser anterior a . ese afio.7 Doha Blanca de los Rios sees several similarities between certain events and characters in the play and the activities of Quevedo at the Court of Philip IV between the years 1632 and 1634. There is one point which Doha Blanca places foremost in her discussion and which she states is enough to indicate the date of composition and to whom the play refers. In the play, Don Juan, the privado of King Fadrique, is in love with dofia Ines de Aragon, verses 1678- 1679 of the present text of Privar contra su gusto. In the third act, verses 3102-3105, it is suggested by Leonora that don Juan de Cardona has left for Zaragoza since he loves an Aragonese lady. These references, according to Dofia Blanca, allude to dofia Esperanza de Aragon and Quevedo. Still a bachelor at 54, Quevedo, at the urging of dofia Ines de Zufliga, the wife of Olivares, was considering marriage. Y es el duque de Medinaceli quien le granjea a dofia Esperanza de Mendoza, sefiora de Cetina y sus cinco vi llas, una de las damas de la m£s alta aristocracia de Aragon. A este efecto, en 31 de Enero de 1632, Quevedo daba poder en Madrid a don Antonio Juan Luis de la Cerda, 6Tirso de Molina. Obras dramaticas completas (Madrid: Aguilar, 1958), pp. 1069-70. 7Ibid., p. 1071. 19 duque de Medinaceli, para otorgar las capitulaciones del casamiento que trataba con aquella sefiora. . . .® Jwo years later Quevedo and dofia Esperanza were married. The request of Calvo, the Court jester in the play, to be given the office of Murmuratiel is seen by Dofia Blanca as a satire on the introduction of Quevedo to the Court of Philip IV. In the play there is a considerable amount of satire on court buffoons. Dofia Blanca states again that it is directed toward Quevedo and in answer to El chiton de las taravillas: Las satiras contra los bufones de Palacio iban aqui y en otras obras de Tellez contemporaneas de esta, fie- chadas contra Quevedo, que gravisimamente, mortalmente le habia ofendido en El Chiton de las taravillas, satira mas que sangrienta, 'venenosa', en frase de Lope, que escandalizo a Madrid en 1630.® Finally, in summation of her views on the purpose and source of Privar contra su gusto, Dofia Blanca writes: La voluntaria acumulacion en una sola comedia de tantos hechos reales, presentes o vivos en el corazon del pueblo, y ya incorporados a la historia de Espafia, como las proezas del duque de Osuna pagadas por Olivares con su prision y muerte entre cadenas; la ingratitud del inmortal secretario y hechura del gran Giron trocado en lisonjeador retribuido de sus carceleros; los presentes sucesos de Quevedo, su extemporaneo casamiento con una sefiora aragonesa a quien Tirso, para caracterizarla da el apellido Aragon; su privanza por fuerza, las mercedes y honores que se le brindaban a cambio de un servicio tan cruel y tan p£rfido como El Chitdn de las taravillas, impreso con mdscara, difundido clandestinamente, cuya victims egregia y hasta hoy ignorada, fue el propio Tirso, la concertada acumulacion de tantos hechos reales, Q Luis Astrana Marin, La vida turbulenta de Quevedo (Madrid: Editorial "Gran Capitan," 1945), p. 418. 9Dofia Blanca de los Rios, op. cit.. p. 1072. culminantes, ptiblicos en una sola comedia, no podia ser obra del acaso: las casualidades no se dan en la reali dad.10 In agreement with Dofia Blanca de los Rios' views on the date and source of the play is Alfonso de Gabriel y Ramirez de Cartagena. The latter, however, merely reiterates Dofia Blanca and adds no new information on this subject.^ A different view on the date and source of Privar contra su gusto is given by William E. Wilson who states that the play was written by Tirso as a defense of the Duke of Osuna: In view of these assertions it is surprising to find that one of Tirso's plays, Privar contra su gusto, seems to have been written as a vindication of don Pedro Giron, el Grande, the third Duke of Osuna, when the nobleman was recalled to Madrid in 1620 from his viceregency in Naples to face charges of serious derelictions.12 In disagreement with Dofia Blanca as to the date of the play, Wilson believes that it was written before 1632: The play was quite likely written during the trial, which took place after October 10, 1620, when Osuna re turned in disgrace to Madrid.1^ According to Wilson, the protagonist of the play, don Juan de Cardona is the Duke of Osuna. This opinion is based on the following parallels between the play and 10Ibid.. pp. 1073-74. • ^Alrededor de "Tirso de Molina" (Madrid: Sociedad Anonima” 1950), pp. 105-116. 12 "Tirso's Privar Contra su Gusto: A Defense of the Duke of Osuna," Modern Language Quarterly. IV (1943), 161. 13Ibid.. 166. history. The play takes place in Naples at the time when the Count of Anjou was disputing the Spanish claim to the Kingdom of Naples. This reflects the same situation during Osuna's period as Viceroy. Both don Juan de Cardona and Osuna sure of royal blood. Although don Juan is only a pri- vado, the King extended to him all the powers of a Viceroy, verses 464-471. One of the accusations against Osuna during his trial was that he had taken part in the Coniuracion de Venecia, a plot to blow up the arsenal and sack the treasury. It was never proven that the Duke of Osuna took part in the plot. Tirso in the play vindicates him by having don Juan discover and foil a similar plot against King Fadrique. Both Osuna and don Juan are accused of financial mismanagement; how ever, they both contributed to the royal purse funds of their own. Reiterating his views on the similarities between the Duke and the Privado, Wilson states: From the foregoing it is evident that in Privar contra su gusto we have numerous situations which re flect incidents in Osuna's career. These points of simi larities— the choice of Naples as the scene of the play, French intrigue there, the ancestry of Don Juan de Car dona, his appointment to rule the city, reference to his ancestor Don Pedro who had served in a similar capacity, the incidents of the conspiracy, the sacrifice of per sonal fortune for the King and the loss of royal favor—: are too striking to be dismissed as mere coincidences. It is significant too that both Don Juan and Osuna have the common personal traits of impetuosity, bravery, diligence and zealousness in the performance of their duties.** A third view on the source of Privar contra su gusto is set forth by Pedro Mufioz Pefia: ... sin duda esta obra fu£ inspirada por el tr£gico fin que tuvo el famoso privado de Felipe,111, el c£lebre D. Rodrigo Calderon y las historias y fabulas que corrieron despues sobre los medios que empleo para engrandecerse, sus cohechos escandalosos y su omnimoda preponderancia en los asuntos politicos de aquel reinado, y Tirso, queriendo ofrecer un ejemplar perfecto para que no tuviese el fin de D. Rodrigo, trazd el de don Juan de Cardona, protagonista del drama que vamos a examinar.*5 Pedro Mufioz Pefia, however, does not substantiate his state ment. Of the three views given on the source of the play, that of William E. Wilson's seems to be the most factual and least speculative. The theme of the reluctant secretary is not limited to Tirso's Privar contra su gusto. A play by Juan Pdrez de Montalban, El rigor en la inocencia. treats the same theme. This play to my knowledge has not been edited or published in collected works of the author. There is a manuscript of the play in the Biblioteca Nacional of Madrid, MS 16052. It is much shorter than Tirso's play. Montalban's play is only 19 folios while Tirso's contains 65. Since neither of the two plays in question is dated, it is impossible to state 14Ibid.. 166. 15 El teatro del maestro Tirso de Molina (Valladolid: Hijos de Rodriguez, 1889), pp. 488-489. with certainty which play precedes the other. Therefore, a discussion on source or influence would have to be specula tive. For the purpose of comparison, a brief summary of El rigor en la inocencia will be given. ACT I.— King Alfonso and the Queen visit don Alvaro. The latter, though exiled by the King in former times, wel comes the King with friendship. King Alfonso is overcome by this display of benevolence. Don Alvaro is given the office of privado. As privado he immediately restores to his friend, don Ifiigo, the title and land taken from the lat ter* s father. Don Ifiigo swears loyalty and friendship to don Alvaro. Pleased with the new privado, the Queen wishes to marry him to dofia Leonor of Portugal. Mendo, one of the noblemen of the Court, feels betrayed for he himself had pursued dofia Leonor. Don Alvaro and dofia Leonor meet and consent to the marriage arranged by the Queen. ACT II.— The action of the play now moves to the royal Court in Toledo. As privado. don Alvaro has many tasks, often dealing with flatterers and deceitful persons. He finds his office displeasing. Dofia Leonor agrees with her husband that he ask the King to release him of his office. The King is offended by don Alvaro's request. The Monarch accuses don Alvaro of being ungrateful of the favors 24 ! bestowed upon him. Don Juan, a nobleman at the Court, is sent by the King to tell don Alvaro to leave Toledo within fouf hours. The former privado complies with the Monarch's wish. ACT III.— Don Alvaro and dofia Leonor are now living happily away from the royal Court. At the Queen's sug gestion, the King decides to take don Alvaro's title and land away from him. As an ultimate offense King Alfonso will have don Alvaro's marriage to dofia Leonor annulled and give dofia Leonor to Mendo. (Several years before, dofia Leonor jokingly had given her consent to marry Mendo.) The Queen and several damas at the Court will swear that they heard dofia Leonor give her consent to Mendo. With their testimony the archbishop will have cause to annul the mar riage. Don Juan, Mendo, and don Ifiigo come with soldiers to take dofia Leonor back to Toledo. At the Court she threatens to commit suicide rather than disgrace her husband by marry ing Mendo. Not wishing to see her dead, don Alvaro tells dofia Leonor to comply with the King's demand. Once again impressed with don Alvaro's benevolence, King Alfonso with draws his demands and restores land, title, and wife back to don Alvaro. The Monarch now wishes to exile don Juan, Mendo and don Ifiigo for they too had turned against don Alvaro. The latter shows his virtue by forgiving the Monarch, don Juan, Mendo, and don Ifiigo. 25 I The main plot of El rigor en la inocencia is the same as that of Privar contra su gusto: a King favors a nobleman and makes him his privado; his privado tries to refuse his office and the King is offended; after the Monarch realizes the privado's good intentions, a reconciliation takes place between the two. Montalbdn's play is much less complicated than Tirso*s work. El rigor en la inocencia lacks the numerous plots, intrigues and deceits of Privar contra su gusto. CHAPTER IV ANALYSIS OP THE PLAY Plot Summary ACT I.— While hunting in the woods near Naples, King Fadrique meets Lebnora, sister of don Juan de Cardona. The King makes advances to Leonora, but she rebuffs him and leaves thus saving her honor. The King believes himself enamored and decides to pursue the affair. Nearby, don Juan de Cardona is relating to his friend, don Luis de Moncada, that he saw a most beautiful girl bathing in a river. Not knowing her identity, don Juan stole her garter which he shows to don Luis. Calvo, don Juan's jester, interrupts the; conversation with shouts that six traitors are trying to kill the King. Don Juan and don Luis come to the King's aid. Don Luis is wounded and only through don Juan's efforts is the Monarch saved and the traitors routed. Back at the King's quinta. Fadrique learns that he owes his life to don Juan de Cardona. The King wishes to reward don Juan by making him his favorite. He is moved by grati tude and also by historical precedent since don Juan's father had served as valido to Fadrique's father, King Alfonso. Isabela, the Infanta, meets don Juan and recog- 26 27 ! nizes her garter which don Juan is using as a sling for his wounded left arm. To protect her honor she begs him not to tell anyone that it was she whom he saw bathing in the river. He will honor her request. Knowing full well the false appearances he will have to deal with at court, don Juan pleads with the King to refrain from considering him for the position of valido. Still wishing to pursue Leonora, Fadrique pays no heed to don Juan and makes him his favorite against his will. ACT II.— The action of the play now moves to the royal palace in Naples where don Juan is performing his duties as privado. Leonora informs her brother that Fadrique is pur suing her. Don Juan realizes that the King's favor will cost him his honor. Having recovered from his wounds, don Luis asks don Juan if he has learned the identity of the bather. Unwilling to betray the Infanta, don Juan tells him that she is a dama living in the palace and, because of a friendship, he cannot name her. Don Luis misinterprets this as referring to Clavela, his dama. He employs a similar garter as a sling, wishing to view the expression on Clavela1s face when she sees him. When the Infanta spies the garter, she thinks that don Juan has betrayed her honor. She tells don Luis that the garter belongs to Clavela. Don Luis believes her and is filled with indignation toward don Juan. The latter wishes to send Leonora to Arag6n, but the King refuses to let her leave. The Infanta informs Clavela that don Juan is boasting of having seen Clavela bathing in the river. Realizing that this will sever her relationship with don Luis, Clavela now turns against don Juan. Don Luis assures Leonora that the King truly loves her and wishes to marry her, but her brother wan£s to send her to Aragdn. Leonora also turns against don Juan. As night approaches Fadrique, planning a rendezvous with Leonora, locks don Juan in his room and orders him to write several important letters immediately. Realizing Fadrique's motive, don Juan leaves the room via the balcony, having previously written the letters in question. Outside in the garden don Juan overhears Counts Rugero and Horacio plotting against the King. In league with the Count of Anjou, they plan to kill Fadrique by blowing up the palace. Don Juan appears and the two flee, thinking the King has - - heard their plot. Fadrique arrives. Disguising his voice, don Juan pretends to know the King's thoughts. He reveals Fadrique's secret political moves to which he has access as privado. The Monarch believes him to be a ghost. Don Juan proceeds to tell him of the plot by Rugero and Horacio, and that he will find six barrels of gunpowder in an adjoining room. Before leaving, he gives the King a key to the room and suggests that he do three things: forget Leonora if he does not intend to marry her, discharge don Juan as his favorite, and make don Luis the Court's majordomo. Fadrique agrees even though he suspects that the "ghost" may be don Juan. ACT III.— The King finds don Juan in his quarters. The letters have been written and, therefore, the Monarch con cludes that don Juan could not possibly have left his room. Fadrique finds the six barrels of gunpowder and reveals to all concerned what the mysterious figure had told him. The Infanta, don Luis, and Leonora are happy to learn that the King is finding disfavor with don Juan on the advice of a supposed ghost. That night the "ghost” is to appear again. Knowing that soon he will have to reveal himself, don Juan charges Marco Antonio, the King's creditor, to take every thing from his estate in order to pay off the royal debts. Under the guise of the "ghost,” don Juan appears, but this time to the Infanta. He assures her that she will be avenged. With don Luis he straightens out the misunder standing of the garter. In Fadrique's presence the Infanta announces that don Juan has fled and taken everything from his estate with him. Clavela suggests that he has gone to join the Count of Anjou. A page boy brings a letter written by don Juan explaining what he has done for the King. Not knowing whom to believe, Fadrique asks the "ghost" to explain. Don Juan reveals himself. Everything is resolved: don Juan will marry the Infanta, Fadrique will take Leonora as his bride, and don Luis will marry Clavela. Plot Structure The main action of Privar contra au gusto is romantic in nature and centers around the "honor" problem of the Infanta, Leonora, and Clavela. It involves three love affairs: don Juan and the Infanta, King Fadrique and Leonora, and don Luis and Clavela. A garter stolen from the Infanta while she bathes in a river is the connecting link between the three love affairs. The secondary action is political in nature and deals with the conspiracy against the King and don Juan's help to crush it. Both don Juan and King Fadrique participate in both actions and consequently link the two actions. This section proposes to show the unity of action of the play through the development of the main and secondary plots. The first love affair is presented in the opening scene of the play and is a segment of the main action. King Fadrique meets Leonora in the woods near Naples and falls in love with her. Wishing to protect her honor, Leonora takes leave of the King. The main action continues in the follow ing scene where we find don Juan relating to don Luis that he has lost his heart to a beautiful dama whom he saw bath ing in a river. While the dama was bathing, don Juan was able to steal her garter. The fact that don Juan possesses the stolen garter is extremely important because Tirso employs the garter in Act II as a means of plot complication for the main action. In this scene the author presents the 31 second love affair. Although don Juan does not know the identity of the bather, we suspect that she is the Infanta, for don Luis warns: que segtin el sitio y puesto donde vistes a esa dama, vuestra encarecida llama corre riesgo manifiesto; que £ste es bosque de palacio, donde el rey Fadrique tiene su recreacion cuando viene a gozar su ameno espacio; y esta la infanta con 61, su hermana. (vv. 246-255) The flow of main action is interrupted by the intrusion of the secondary action in the next scene. Calvo, don Juan's jester, cries out that six traitors are trying to kill King Fadrique. Don Juan and don Luis come to the Monarch's aid, and only through the former's help is the King spared from the would-be assassins. The action now moves to the royal quinta where the King learns that don Juan is Leonora's brother. As reward for saving his life and, perhaps, for being the brother of the lady he wishes to court, King Fadrique makes don Juan his privado. In the following scene we return to the main action. The Infanta recognizes her stolen garter which don Juan is wearing as a sling for his wounded arm, a result of the scuffle with the six traitors. She receives don Juan's word that he will not reveal her identity as the bather lest it cause her great embarrassment at the palace and become a mark against her honor. Since she is the King's sister, don Juan realizes that he cannot court her. Act I terminates with the secondary action. Don Juan tries to refuse the office of privado. The King is offended and makes don Juan the privado by command. The main action dominates the second act in which com plication of plot is the author's main intention. As the act opens, we find don Juan performing his duties as pri vado. Clavela interrupts and gives him a letter stating the Infanta's love for him. Don Juan, however, is unable to interpret it clearly and remains in doubt whether he may or may not court the Infanta. In the next scene Leonora's "honor" problem is set forth. She informs her brother that King Fadrique is courting her. Since her honor is in dan ger, don Juan must protect it. At this point, don Juan realizes that he has been made privado not only because he saved the King's life but, because the Monarch wishes to have Leonora in the palace where he may court her. In the following scene the main action continues as the third love affair is presented. Don Luis asks don Juan if he has learned the identity of the bather. Remembering that he has given his word not to betray the Infanta, don Juan replies: cai con averiguar que aunque es dama de palacio, porque la amistad me obliga de quien idolatra en ella, es delito el pretendella. Conden£ al fuego su liga. (w. 1296-1301) .............33 Don Luis persists in seeking to learn her identity, but the privado can only say: Haos de pesar si lo digo. (v. 1312) Don Luis misinterprets this as referring to his dama Clavela. He decides to wear a similar garter as a sling in order to test his suspicion when Clavela sees it. On his way to see Clavela he meets the Infanta who mistakes the garter as the one stolen from her by don Juan. She immedi ately suspects that don Juan has betrayed her secret and tells don Luis that the garter belongs to Clavela and that the latter was indeed the bather. The action now turns to don Juan and his effort to pro tect his sister's honor. As a means of saving his sister's honor, don Juan wants to send Leonora to Aragon to marry the Duke of Segorbe. King Fadrique tells don Juan that he will find a suitable suitor for Leonora and does not want her to leave Naples. Plot complication continues as the Infanta tells Clavela that don Juan is boasting of having seen her bathing in a river and has given her garter to don Luis. At this point in the play, the action moves from one love affair to another. In the following scene don Luis per suades Leonora that the King is in love with her and wishes to marry her but her brother wants to send her to Aragon because he is jealous. As a result of all this amorous intrigue, don Luis, the Infanta, Leonora, and Clavela turn against don Juan. Thus far, all the Intrigue and misunderstanding is a direct result of what may be called "appearance versus reality," such as: the Infanta mistaking the garter don Luis is wear ing as her own when in reality it is a similar one, and don Luis misunderstanding don Juan's reference to the Infanta when he really means Clavela. Through the device of "appearance versus reality," plot complication is achieved and the three love affairs are adversely affected. Don Juan and the Infanta are brought farther apart since she believes that he has betrayed her. Don Luis suspects Clavela of being courted by his friend, don Juan. Leonora, believing that the King truly loves her, is willing to lose her honor. As Act II nears its end, the King has arranged a meet ing with Leonora in the garden. He has locked don Juan in his room so that the latter may write several important let ters of state. Don Juan suspects the rendezvous and, fear ing for his sister's honor, decides to go to the garden. At this point the play returns to the secondary action. While awaiting the arrival of King Fadrique and Leonora, he over hears Rugero and Horacio plotting to kill the King so that the Count of Anjou may take over the Kingdom of Naples and reward them. Don Juan is able to capture them and once again save the King's life. The second act ends as don Juan* disguised as a benevolent ghost, is able to make three requests of the grateful Monarch. First he asks that don Juan be relieved of the office of privado. Secondly, he begs the Monarch to be honorable in his dealing with Leonora. And thirdly, he suggests a new office for don Luis. The action in Act III takes place in the royal palace. The secondary action is limited to the third scene in which the infanta reveals the capture of Rugero and Horacio and their plot to blow up the palace. The rest of the act con cerns itself with the main action as Tirso brings the play to its climax and quickly resolves all the complicated intrigues of Act II. Don Juan appears to don Luis and explains the misunder standing of the words: "Haos de pesar si lo digo," and the identity of the bather. He also appears to the Infanta and tells her that she will find satisfaction. In the climactic scene at the end of the play, the Infanta and Leonora accuse don Juan of being a traitor since both he and his estate have disappeared. Unknown to them, don Juan has sold his estate in order to pay off the royal debt. In order to pro tect his honor against the accusations, don Juan, still in the disguise of the benevolent ghost, reveals himself. The discovery resolves everything, for the King realizes how faithful don Juan has been, the Infanta learns that she has not been betrayed, and Clavela and Leonora learn that don Juan has not wronged them. The three love affairs end hap pily in marriages and the "honor" problem of the three damas: is resolved. In conclusion, we may state that the plot structure of Privar contra su gusto is typical of seventeenth century Spanish drama in that the main plot is complemented by a secondary plot, and both plots are linked by the primary characters of the play participating in the main and second ary plots. Imagery The term "imagery," taken in its narrower sense, means descriptive passages in poetry. In its broader sense, it signifies figurative language, especially metaphors and similes. It is in the latter sense that the term "imagery" is employed here. The imagery in Privar contra su gusto is in no way equally distributed. On the contrary, 90 per cent of all imagery contained in the play is concentrated in the first act, verses 154-241. The reason for this concentration becomes evident when we examine the subject matter of the passage. The verses in question consist of eleven stanzas of octava rima in which, don Juan describes the pastoral scene of the Infanta bathing in a river. As an analysis will show, the verses are written in a gongoristic style. The object upon which Tirso focuses in the mentioned verses is the Infanta. She is presented in a series of metaphors which, examined as a unit, give a complete and vivid picture of her. We shall treat each metaphor chrono logically. ........................... 37] The Infanta is first mentioned as "the white Aurora": medio desnuda vi a la blanca Aurora. (v. 161) The goddess Aurora is in charge of opening the doors of the East for the sun. Thus, the Infanta is a goddess, a re splendent bright light which blinds the eyes of mortals. She is at once placed on a higher level. Next we see her as "an angel": desnuddndose un angel, satisfecho (v. 164) This of course is a weak metaphor, but it does complement the previous one being closely related to it, by associating her with the Divine. Tirso now turns to detail and in two verses describes the Infanta's hair, eyes, mouth and bosom: En cabellos, en ojos, boca y pecho, oro, zafir, coral, m£rmol, al culto. (w. 166-167) Here the emphasis is on color. Her hair is golden; her eyes are deep blue; her mouth is yellowish-red; her bosom is pure white. A few verses later, the infanta takes off her shoes and we see her feet as "alabaster": Alabastros descalza, que aprisiona el prado en flores, porque no se vaya. (vv. 178-179) Again Tirso turns to color, alabaster being a translucent white. .......38 A vivid metaphor is next applied as the Infanta is called "the straight jasmine": El derecho jazmin tienta la orilla, y se estremece cuando toca en ella. (vv. 186-187) In this metaphor the sense of smell is added to that of sight. The jasmine is reddish-yellow in hue and of very high brilliance. The sense of smell is awakened for the jasmine is well known for the fragrance of its flowers. Returning to the Infanta's feet, previously mentioned as "alabaster," the author intensifies the metaphor by com plementing it with three more: "crystal," "living marble," and "living snow": cristal el pie, cristal la zapatilla. (v. 188) Entra el segundo pie, basa segunda de marmol vivo, de animada nieve. (w. 194-195) Thus we see that one object, in this case the Infanta's foot, is described not in a single metaphor but in several. The description of the foot is thus presented to the reader in a gongoristic style, that is: intensified, adorned, vivid, colorful, and complete. Color is again emphasized as the Infanta is next de scribed as "ivory" and "bell-glass": animada, ondas puebla de marfiles, y milagros de amor muestra en viriles. (vv. 200-201) and still further as "wax" and "polished silver": ......... 39 I en fin, mientras cristales baflan cera. (v. 206) Vuelve a la orilla, y con el bianco lino brufiida plata enjuga. (w. 218-219) Tirso returns to celestial metaphors as he calls the Infanta "the heavens": Encubre cielos el vestido avaro. (v. 226) and later, "a bright sun": ... de que el prado llora triste, por ver nubes de lino en sol claro. (w. 227-228) We have presented first the metaphors concerned with the Infanta for she is the main object of the scene. The metaphors describing her were metaphors of color. Now we will consider the background which complements the Infanta for here too the emphasis is on color. Before "the white Aurora" appears on the scene, Tirso presents the river as "liquid crystal" and its bank as "gold": de aquese rio, que rescata flores por lxquido cristal y oro en arenas. (vv. 156-157) The metaphor "liquido cristal" is used extensively by G6ngora. Climbing jasmines are "Venetian blinds": cuando entre unos jasmines trepadores, celosxas del sol a quien apenas. (w. 158-159) Thus, before the "white Aurora" appears, the background is presented. It is a background of color: "silver," "gold," and "jasmine." The alabaster feet of the Infanta are surrounded by "carnations" which Tirso calls "shackles": Claveles grillos son, si no corona, que pisados alienta y no desmaya. (vv. 180-181) Here the pure white of the Infanta's feet is encircled by pink carnations. The river is personafied in the next metaphor. It awaits impetuously the Infanta with "crystal lips": El rio, que estas dichas ocasiona, con labios de cristal, pasa de raya. (vv. 182-183) A few verses later the river is described by another common gongoristic metaphor, "fleeting silver": Cxrculos apresura al recibilla la fugitiva plata. (vv. 190-191) As the Infanta enters, the silver and crystal river becomes red. Here Tirso changes the element, water, into another element, fire: fuego corre ya el rio, si antes agua. (v. 217) Since the river has become red, the same idea is carried to the next metaphor. "Each drop" of water that falls from the Infanta as she dries herself on the grass becomes "a jasmine now, if before a pearl": con ellas rico el prado abriles brota, ya jazmin, si antes perla, cada gota. (vv. 224-225) 41 Reviewing the richness of color in the eleven stanzas examined, we find that Tirso has employed the following colors with their various shades: WHITE— alabaster, white Aurora, wax, crystal, star, linen, ivory, silver, pearl, marble, snow, and linen clouds; GOLD— sand, coral, crown, and gold; RED— fire and jasmine; GREEN— field and evergreen; BLUE— sapphire; PINK— carnation. The metaphors examined thus far show a strong gongor- istic influence. Their source may well be Gdngora's "Fdbula de Polifemo y Galatea." In Gdngora's work, also written in stanzas of octava rima, there is a description of Galatea next to a brook. The similarity of the imagery used by Gdngora with that of Tirso is evident in the following examples taken from the former's "Fdbula de Polifemo y Galatea":^ La fugitiva ninfa, en tanto, donde hurta un laurel su tronco al sol ardiente, tantos jazmines cuanta hierba esconde la nieve de sus miembros, da a una fuente. (vv. 177-180) La ninfa, pues, la sonorosa plata bullir sintid del arroyuelo apenas, cuando, a los verdes margenes ingrata, segur se hizo de sus azucenas. (vv. 217-220) y al marfil luego de sus pies rendido. (v. 229) fugitivo cristal, pomos de nieve. (v. 229) ^The following excerpts are taken from the edition of "Fdbula de Polifemo y Galatea," by Damaso Alonso's Gonqora v el "Polifemo." cuarta edicidn, II (Madrid: Editorial Gredos, 1961), 13-34._____________________________________________ 42 Mas -cristalinos p£mpanos sus brazos- (v. 353) From the examples given we see the same poetic language that Tirso uses in Privar contra su gusto to describe the Infanta bathing in the river: "jazmines," "nieve de sus miembros," "sonorosa plata," "marfil ... de sus pies," "fugitivo cristal, " "cristalinos p£mpanos sus brazos." Tirso also makes use of mythology in hi,s metaphors; We have already seen that he calls the Infanta "the white Aurora." The sun is referred to as "Apollo" who is the Greek and Roman god of the sun. In verses 170 to 173, the author recalls the mythological legend of Apollo and Daphne: Acrecentaba Apolo a rayos rojos grados de fuego, que abrasando aprisa. - Se la dan a la dama, y £l todo ojos, lo que en Dafne no pudo, aqu£ divisa. The nymph Daphne, having been shot by a lead arrow which caused her to abhor the thought of loving, ran away from Apollo. The latter chased her but, as he was about to catch her, she was changed into a laurel tree by her father, the river god Peneus. In this case the sun is Apollo and Daphne is the Infanta. In Greek mythology Argus was a monster in human form who had one hundred eyes, fifty of which were always opened while the other fifty slept. Tirso employs this mythologi cal monster in an interesting metaphor as he calls the river, "Argos de lenguas": El rio, que estas dlchas ocasiona, con lablos de cristal, pasa de raya, y a la lengua del agua, por tocallos, Argos de lenguas es hasta besallos. (w. 182-185) The one hundred eyes of Argus have become one hundred tongues eagerly waiting to touch the Infanta as she enters the river to bathe. The river is also called "Apelles," the most famous Greek painter who was very critical of his own work. Here we see that Apelles is satisfied at what he sees: Detengo el paso, esc6ndeme y acecho (entre las ojas de un taray oculto) desnudandose un angel, satisfecho el rio, Apeles de su hermoso bulto. (vv. 162-165) In describing the pastoral scene of the Infanta bathing in the river, Tirso appropriately alludes to Flora, the god dess of flowers: cuando entre unos jazmines trepadores, celosias del sol a quien apenas permiten bosquejar cuadros de Flora. (vv. 158-160) Recalling this pastoral scene, but 405 verses later, Tirso employs the legend of Actaeon and Diana. The Infanta, upon learning that don Juan saw her bathing in the river, asks: £Que desacato o locura a tal parte te llevo? (vv. 558-559) to which don Juan answers: La de Actedn cuando vio de Diana la hermosura. (vv. 560-561) 44 l The hunter Actaeon came upon Diana as she was bathing. As punishment for his spying the goddess changed him into a stag. Actaeon's dogs who were not far behind chased him and, having caught him, killed him. In Act II, verses 1290 to 1300,Tirso refers to Icarus, the son of Daedalus who flew too close to the sun causing the wax that held his feathered wings to his body to melt. As a result he fell to his death. The legend is used here to describe how don Juan's great joy and hope of pursuing the lady he saw bathing are suddenly cut short when he learns that the bather is the Infanta: Mintio la imaginacidn que juzgo real su belleza. Gradttastesla de alteza; distes a mi presuncion alas con que en breve espacio quiso a Icaro imitar: cax con averiguar que aunque es dama de palacio. es delito el pretendella. (vv. 1290-1300) Here we notice that Tirso intensifies the allusion to the legend of Icarus by using phrases containing words that sug gest the fall: "distes a mi presuncidn alas," "en breve espacio," and "cai con averiguar." In relation to the main theme of the play, the office of privado. Tirso compares it to the flight of Icarus pre viously mentioned in this section. By the time Privar contra su gusto was written, the office of privado in Spain 45 2 had acquired a somewhat unsteady reputation. The Duke of Lerma, the Duke of Osuna, and Rodrigo Calderdn had been either dismissed or executed. Don Gaspar de Guzmdn, Count of Olivares, was now the new privado who, several years later in 1643, would ask to be relieved of his office after his disasterous policies had lost Portugal and Catalonia for Spain. It was thus appropriate for Tirso to choose the unfortunate flight of Icarus to depict the excessive ambi tion and transient glory of the office of privado. The comparison mentioned is found in the opening scene of the play. Leonora speaks of her father who had been the privado of King Alfonso, father of King Fadrique: Con vuestro padre privd el nuestro en tiempos pasados, y paro en lo que privados suelen: volaba, y cayo. (vv. 112-115) Leonora's father, like Icarus, had his flight and fell. In the same breath she speaks of her brother, don Juan, who did not want to suffer Icarus' fate: Escarmento mi hermano, y dejando sumas esperanzas, que el recelo pinta espumas, por no ocasionar su vuelo, corto a la ambicidn las plumas. (w. 116-121) 2 The date of the play has not definitely been estab lished. William E. Wilson sets the date of composition as early as 1620, while dofla Blanca de los Rios tends to the years between 1632 and 1634. The date of composition has been discussed in Chapter III under the section "The Lite rary Background." 46 Don Juan reiterates his sister's words concerning their father's office: Cansado del intolerable peso del reino, cargo cruel, que de sus hoihbros fid el rey Alfonso, paro en dar en tierra con dl. (vv. 400-405) Just as the sun melted Icarus' feathered wings causing him to fall, the heavy responsibilities of the office of privado caused don Juan's father to fall. When don Juan is given the office of privado against his will, he sees the office not as the flight of Icarus before he fell, but as a prison. This may suggest the incarceration of Icarus with his father Daedalus in the labyrinth. Don Juan states: Mi privanza es un Argel donde, en cautiverio largo, cadenas de tanto cargo me dan tormento cruel. (vv. 1250-1253) Even the King's speech brings to mind the legend of Icarus for he mentions the word "labyrinth" on two different occasions. In the first act don Juan wishes the King to release him from the office of privado. After several speeches in which don Juan fails to come to the point, King Fadrique exclaims: ... sacadme- * de tan ciego laberinto. (vv. 759-760) Later, in Act III, the King wishes to know who the mys terious figure that appeared to him is. He thus tells don JUan: al terrero acudid, porque presente guiero que est4is, pues sus estrellas dora el sol, de tantos cielos presidente, y ve£is este monstruo, que no ignora ocultos pensamientos; que deseo salir del laberinto en que me veo. (w. 2713-2718) In summation, the bulk of imagery in Privar contra su gusto is restricted to eleven stanzas of octava rima in the first act. However, within the eleven stanzas there is a high concentration of imagery. Of the various rhetorical figures employed by Tirso in the descriptive passage, the metaphor is the most outstanding. Color plays an important role in expressing the mood of the scene, the Infanta bath ing in the river. Mythological characters and legends are used extensively. The comedia, as a whole, is not a vehicle that easily lends itself to imagery, which is the soul of poetry. Nevertheless, the purely descriptive passage of the Infanta bathing, in Privar contra su gusto, gives Tirso an oppor tunity to demonstrate his poetic ability which, in this case, rivals the poetry of the better poets of Spain. 48 I Rhetorical Figures Unlike the metaphor which depends on a radical change of meaning in the word itself, the rhetorical figure achieves its effect mainly by the arrangement of the words in a sentence or, in the case of poetry, in a verse. In this section we shall examine the rhetorical figures em ployed by Tirso in Privar contra su gusto. There are various examples of the formula (A, si no B), which Damaso Alonso mentions in relation to the poetry of Gongora:^ hasta el lino sutil, si no camisa. (v. 175) Claveles grillos son, si no corona. (v. 180) A modification of this device is the following: fuego corre ya el rio si antes agua. (v. 217) ya jazmin, si antes perla, cada gota (v. 225) The anaphora, a repetition of a word or words at the beginning of two or more successive clauses, appears often throughout the play. Following are two examples of many that could be given: si las que hacer acostunibras, si las que de ti recibo, si en las que honrarme pretendes, si las que en tu amparo cifro. (vv. 690-693) O Gdnqora v el "Polifemo,1 1 cuarta edicion, I (Madrid: Editorial Gredos, 1961), 144. ........................................49 De un rey mozo persuadida, de su amor solicitada, de su poder combatIda, de su hermana regalada, de sus joyas perseguida. (w. 1138-1142) Another stylistic device employed by Tirso is the hyperbaton, a device used extensively by Gdngora in which the normal word order of a sentence is altered: q u e C a n d i d a a l a n i e v e v e n c e p u r a (v. 207) In this example the noun "nieve" and the adjective "pura" have been separated. Another example of hyperbaton is: Despoja ropas, del amor despojos. (v. 174) Here the prose word order should be: "Despoja ropas, des pojos del amor." The same type of hyperbaton can be seen in the following example: busca la liga, de mi amor reparo. (v. 230) Finally, another stylistic device used by Tirso is doubling, a line consisting of two parallel words, phrases or clauses. This device, introduced by the Italian poet Petrarca, was used repeatedly by Gongora. A few examples from Privar contra su gusto are: cristal el pie, cristal la zapatilla. (v. 188) de marmol vivo, de animada nieve. (v. 195) Just as we have seen a gongoristic influence in the imagery employed by Tirso, the same influence is seen in the 50 i t j rhetorical figures throughout the play, namely: the hyper baton, the formula (A, si no B), and doubling. Techniques There are various techniques in Privar contra su gusto which merit consideration. Besides the exposition in Act I necessary to inform the audience about the background of the; main character don Juan, verses 106-125 and 400-457, a tech nique quite common in the comedia, Tirso also makes use of the flashback. Unlike exposition which may merely state without great detail the origin of a principal character or an event that happened before the point at which the play opens, the flashback transports the audience to a specific time in the past and lets the audience see visually or men- 1 tally what took place at that time. The flashback in the play occurs between verses 154 and 241 in which don Juan describes the Infanta bathing in a river. If this were mere exposition, a few verses would have sufficed to reveal the fact that don Juan saw the Infanta bathing and stole her garter. Since it is a flash back, however, Tirso presents the scene in detail so that we, along with don Juan, see the Infanta bathing, the sil very water rushing against her, the flowery banks of the river covered with jasmines, and the sun beating down at midday. During the flashback the audience's attention is severed from what is happening in the play. The audience vicariously enjoys the pastoral scene described by don Juan. ........51 l The flashback, therefore, is employed by the author with a twofold purpose: the first, to reveal pertinent information necessary to the development of the main action, secondly, to present an aesthetic scene of value in itself. Dramatic irony is another technique in the play. It is used on several occasions throughout the play. It appears in Act II as Rugero and Horacio plot the overthrow of King Fadrique. Believing that no one can hear them, Rugero states: No recelo que hay quien pueda escucharnos. (vv. 1937-1938) Horacio then suggests that they review the details of their plot: Procuremos, Rugero, aconsejarnos mientras el rey no viene. (vv. 1939-1940) Unknown to Rugero and Horacio, while they discuss their scheme against the King, don Juan is hidden close by. He is able to hear the dastardly scheme and thus save the King. Dramatic irony next appears in the following scene. When King Fadrique arrives in the garden for his rendezvous with Leonora, he finds don Juan in disguise. Don Juan pre tends to read the King's mind and the latter is led to be lieve that he is talking to a ghost. On the advice of the "ghost" the Monarch grants three requests which he would have not considered had he known that the "ghost" was actu ally don Juan in disguise. In Act III the Infanta asks the ............ 52 "ghost" to punish don Juan for having betrayed her. Don Juan, still disguised as a ghost, promises that she will get satisfaction from don Juan. Finally, in the last scene of the play, after don Juan had sold his estate and could not be found by anyone, the Infanta, Clavela, and Leonora come to the conclusion that he is a traitor and has gone to join the Count of Anjou. While; the three ladies try to convince the King of this, the audience knows that don Juan has sold his estate in order to pay the royal debt and is presently standing next to the King disguised as the "ghost." The technique upon which the denouement of the plot depends is that of discovery. In a play the discovery is a disclosure of an important fact hitherto unknown to a prin cipal character. In Privar contra su gusto this occurs dur ing the climax as King Fadrique learns that don Juan has sold his estate in order to pay the royal debt and that he is in fact the "benevolent ghost." The discovery serves as a deus ex machina in order for Tirso to resolve the plot. Tirso also makes use of comic relief extensively throughout the play. To do this he uses a fixed type of the Spanish comedia, the gracioso. One of the better examples of comic relief in the play takes place in the first act. Don Juan's fortunes have just taken a turn for the worst as he learns that the bather he saw in the river is the Infanta and thus he will not be able to court her. Before the next scene in which don Juan offends the King by refusing the privanza and is made the privado by force, Calvo appears with the King in a scene filled with comic relief. The King asks Calvo his name. The gracioso replies: La limpieza de mi apellido es de traza, que no hay un pelo ni raza en 41: anda en la cabeza, aunque damas y bisofios dan, por desautorizalle, en perseguirle y tapalle con cabelleras y mofios. (w. 650-657) The King guesses the gracioso's name: Calvo os llamais, segun eso. (v. 658) Calvo then continues his wordplay: Calvo es un huevo tambien, calvos los cielos se ven, calvo un melon, calvo un hueso, un elefante, un pepino; calva la ocasi6n se llama, y yo he visto de aqui dama m4s calva que un perro chino. (w. 659-665) In keeping with established norms of Golden Age Drama, Tirso employs exposition in the first act, plot complication and intrigue in the second act, and climax followed by a quick denouement of the plot in the third act. Character Portrayal The major portion of this section will examine the character portrayal of don Juan de Cardona. The other char acters, the King Fadrique, the Infanta, don Luis, Leonora, Clavela, and Calvo are not developed by Tirso to any great degree. It seems evident that it was Tirso's intention to portray in the character of don Juan de Cardona the perfect privado. Accepting this premise, which makes Privar contra su gusto a didactic play, we can see why Tirso preoccupies himself with the character portrayal of don Juan and merely develops the other characters in outline form. The function and existence of all secondary characters in the play depend entirely on their relation to the privado. They are created i by Tirso to help etch the main character as they come in contact with him. Thus, Tirso shows the reaction of don Juan, the perfect privado, as he deals with authority and law (King Fadrique), love (the Infanta), friendship (don Luis), and honor (Leonora). Before we examine the character of don Juan we must ask, what criterion did Tirso follow to present the perfect privado? What constitutes a perfect privado? We shall accept as an answer the ideas set forth by various leading seventeenth century authors on political theory. Francisco Tomas Valiente in his book, Los validos en la monarcruia espaflola del siglo XVII, brings together the ideas; of several Spanish authors of that epoch concerning the per fect privado. We shall note but a few views of the various authors mentioned by Francisco Tomas Valiente since many of ; them merely reiterate ideas set forth by others: Soldrzano considera cualidades necesarias para ser buen Valido ... el ser natural de algunas de las naciones del Rey, el ser fiel al Monarca, probo, sen- cillo, sincero.^ Maldonado dice que las virtudes del Valido en su trato con el Rey pueden reducirse a cuatro: «que ame sin idolatria, que ensefie sin presuncidn, aliente sin adulaci6n y se aproveche sin menoscabo», y afiade que en su trato con los subditos particulares, el Valido ha de ser <camable, respetable y magn£nimo».5 Renzi aconseja a Olivares - a quien dedica su obra - que sea modesto, que cuide su reputacidn, que no sea codicioso, que sea prudente y veraz.® Podria resumirse los consejos y maximas dados por Saavedra al Valido, diciendo que el quiere que el Valido sea un buen y eficiente ministro, que se mantenga en su puesto y lo cubra a satisfaccidn de todos ... El Valido debe estar persuadido de la fugacidad de su situacidn y de que tarde o temprano habr£ de abandonarla. El posible cambio de la voluntad real, la persecucidn quiza triunfante de la envidia cortesana, son males con los que anticipadamente ha de contar.? The main idea set forth by Quevedo in his Politica de Dios concerning the privado is that the privado may not take the place of the King: El Valido debe limitarse, como se deduce del mismo texto, a aconsejar y servir a su sefior el Rey, pero nunca debe intentar gobernarlo.8 From the various views expressed we can see that the perfect privado should be endowed with the following quali ties: honesty, faithfulness to the King, sincerity, straightforwardness, kindness, respectability and gener osity. He must also realize that he is the King's servant 4 * * (Madrid: Graficas Gonzalez, 1963), p. 142. ^Ibid., p. 143. 7Ibid.. pp. 145-146 6 Ibid 8 Ibid., p. 130 56 i and not his master. We shall now turn our attention to the play and examine the character of don Juan keeping in mind the above-mentioned precepts for a perfect privado. Don Juan's first act at the beginning of the play dis plays his faithfulness to the King. When he learns that six traitors are trying to kill the King, he is ready to defend his Monarch: |0h cobardes! Eso fuera, a no haber lealtad en mi: a ellos, que todos son canalla, gran Don Luis. (vv. 284-287) During the struggle with the traitors, as the King falls and appears to be destined to die, don Juan shows supreme loyalty by offering his own life to protect that of the King: Mi rey cayo; mas defender£le yo, arrojandome sobre 61. Repare el golpe mi vida, y pidrdase, pues hoy vale la de mi rey. (w. 303-308) When King Fadrique first learns in Act I, verse 395, that the man who saved his life is Leonora's brother, don Juan de Cardona, we recall Leonora's words in the opening scene of the play: Con vuestro padre privo el nuestro en tiempos pasados, y par6 en lo que privados suelen: volaba y cay6. Escarmentd mi hermano, y dejando sumas esperanzas, que el recelo pinta espumas, por no ocasionar su vuelo, cort6 a la ambicidn las plumas. (w. 112-121) Thus, from the beginning of the play we learn that don Juan is not an ambitious mem, a quality which has led many down the road of deceit and treachery in order to obtain the office of privado. This fact is further revealed in the same act. After don Juan has saved the King from the would- be assassins, King Fadrique wishes to make him his privado: Rey ser4is en ejercicio, y yo sdlo en nombre rey. Despachad vos mis consultas, presidid en mis consejos, premiad capitanes viejos, dad cargos, proveed resultas, gobernad, subid, creced; que en todo sois el mayor de Napoles. (vv. 464-470) Don Juan, though grateful to the King for having been offered the privanza, does not want the office: Rey, sefior, principe m£o, palabras en vos son leyes: la que me hab£is dado pido. (vv. 935-937) Not being an ambitious man, a fact which is unaltered throughout the play, prevents don Juan from becoming the King's master. This fulfills Quevedo's principle concerning the activity of the privado. In Act I we also learn that don Juan is straightforward and sincere. He does not invent excuses for refusing the office of privado, but openly expresses to King Fadrique his own ideas on courtly life: tanto mal, tantos engafios, ceremonias, artificios, dobleces, contradicciones, envidias, falsos amigos. (w. 782-785) And when the Monarch is offended by these words, don Juan replies: Sefior, m£s ha de poder conmigo la verdad, que la lisonja. (w. 862-864) By the end of Act I the character of don Juan de Cardona has been clearly established by Tirso. He is, as we have seen, endowed with those qualities necessary to be a perfect privado. However, the office of privado brings with it trials which don Juan will have to overcome and thus prove the extent of his faithfulness to the King, his honesty, his sincerity, and his generosity. In short, he will have to prove that he is in fact the perfect privado. In the course of Act II he will lose the confidence of the King, the love of the Infanta, the friendship of don Luis and Clavela, and the respect of his sister Leonora. The character of don Juan is thus developed by Tirso by showing the way he reacts to these problems and his ability to resolve them. Early in Act II don Juan learns from his sister Leonora that the King is courting her and that her honor is in danger: Ponderad cual es mayor, el m£o o vuestro temor: vos en el mar proceloso del gobierno peligroso, yo en los riesgos de mi honor. De un rey mozo persuadida, de su amor solicitada. (w. 1133-1139) i From Leonora's words don Juan immediately realizes that King Fadrique has made him his privado with the ulterior motive of pursuing Leonora: I Ah privanza lisonjeral Menos firme estais agora. /Que por vos soy su privado? (vv. 1151-1153) This causes the first problem which don Juan must resolve. He has an obligation to protect his sister's honor while at the same time he must remain faithful to the King. Don Juan tries to solve the problem by marrying off his sister. He informs the King: Para el duque de Segorbe me la pide el de Aragdn: sangre es vuestra; no es razon que vuestra alteza la estorbe la ventura que interesa con tal esposo mi hermana. (vv. 1582-1587) The King, however, refuses to let Leonora go to Aragon. This leads to a confrontation between the Monarch and don Juan as the former asks: Pues vuestra palabra, /importa mas que la palabra m£a? (vv. 1608-1609) Don Juan does not defy the King, but does bring up the fact that he is Leonora's brother to which the Monarch replies 60 I that he is her King. Finally, the latter speaks with authority in forbidding Leonora to leave the court and don Juan to give up the office of privado: mas ni Leonora se ha de ir, ni os habeis vos de eximir de mi favor y privanza. (vv. 1619-1621) With that, don Juan submits to the authority of the King and the delicate problem remains to be resolved in the third act. Through a misunderstanding don Juan's troubles are multiplied. The privado had given the Infanta his word that he would not reveal to anyone that he had seen her bathing in the river. When don Luis asks him if he has learned the identity of the bather, don Juan replies that the dama lives in the palace but because of a friendship he cannot court her. Don Luis presses don Juan to reveal her identity but the latter can only answer: Haos de pesar si lo digo. (v. 1312) Don Luis interprets this as referring to his dama Clavela. His reason is clouded by jealousy as he states: iy vivire yo seguro de que no osara agraviarme quien dice que ha de pesarme si saber quien es procuro? No es cuerdo quien tanto fia de una amistad en privanza, que cuanto pretende alcanza. (w. 1342-1348) Don Luis meets the Infanta and leads her to believe that don Juan has revealed the identity of the bather. The Infanta tells don Luis that it was Clavela whom the privado ; saw bathing. Later she tells Clavela that don Juan is boasting of having seen her in the river. Leonora is also turned against her brother don Juan. She is persuaded by don Luis that the King really loves her but that her brother wants to marry her to the brother of dofia Inds de Aragdn, for he himself is in love with dofia Inds and wishes to leave King Fadrique's court. Don Juan, unsuspecting, finds him self the victim of all the mentioned intrigue. He approaches the Infanta and receives a harsh reply to his greeting: En hablar poco sol4is vos dudar; no os estaba mal ser mudo. JQue bien guardastes la ley del secreto encomendado! Si vos del rey sois privado, yo soy hermana del rey: hoy veremos quidn podra mas de los dos. (vv. 1744-1750) A few verses later don Juan speaks to don Luis and receives a similar reply: tambi£n, don Juan, lo estareis de la amistad que romp£is, ya que no leal, amante. Despues que privar os vi, en vos la nobleza muere. Pues si bien el rey os quiere, no me quiere mal a mi. (w. 1759-1765) Don Juan asks don Luis in what way he offended him. The latter directs him to Clavela who also vents her bad feeling toward him. And when he turns to his sister Leonora, she asks: <»Tan mal os estara a vos que yo esposa del rey sea? Pues Fadrique lo desea, y esto, hermano, esta de Dios. (vv. 1810-1813) To add to all this, King Fadrique tells don Juan to write several important letters of state. The King locks don Juan in his room so that he will not be disturbed. The latter, however, realizes that the Monarch's intention is to see Leonora alone in the garden: I Vive el cielo, que me encierra porque a mi hermana va a verl From this point on in the play, all of don Juan's actions are evidence of his good qualities. Unlike don Luis, the Infanta, Clavela, Leonora, and the King himself, who are ruled by their passions in forming an opinion of don Juan, the latter rises above his passions and is able to reason out the situation in which he finds himself and seek a just solution to satisfy all involved. Don Juan realizes that he has been unjustly wronged by everyone. His ability to appraise the situation intelligently and his decision to act without malice or revenge show that he is an exemplary per son and a model privado. Knowing that King Fadrique is to meet Leonora, don Juan goes to the garden with a plan to save his sister's honor. While awaiting the King he overhears Rugero and Horacio plotting to overthrow the Monarch by blowing up his quarters as he sleeps. While don Juan listens to the plotters, he does not stop to consider that their scheme may well resolve; his conflict with the King. Instead, his faithfulness to the Monarch is demonstrated once again as he promptly acts to capture the two traitors. When the King arrives, don Juan disguised succeeds in making Fadrique believe that he is talking to a benevolent ghost. As the "benevolent ghost" don Juan is able to make three requests of the Monarch. The three entreaties show the finer qualities of don Juan, namely: respectability, by asking the King to keep Leonora's honor unsullied since he does not intend to marry her: la primera, que a la hermana de don Juan, si no es que intentas como a esposa sublimarla, olvides; que no es de reyes desdorar ilustres famas. (vv. 2143-2147) humility, by asking the Monarch to relieve the privado of some of his duties: El privado es inferior a su rey; pues si le igualas a tu grandeza, ^qu£ intentas, siendo forzoso que caiga? Mo tiene tanto talento don Juan, puesto que le alabas, para gobernarlo todo. (vv. 2158-2164) and generosity, by requesting that King Fadrique make don Luis his mavordomo mayor: La tercera es, que le des a don Luis de Moncada el cargo de mayordomo mayor de tu corte y casa. (vv. 2174-2177) ....... 64 i In Act III don Juan again proves his faithfulness to King Fadrique. He knows very well that his impersonation of a ghost will soon be discovered and may anger the ruler to the point of banishing him from his court. The privado. therefore, calls the King's creditor, Marco Antonio, in order to settle the royal debt. Don Juan tells Marco Antonio that he wishes to sell his estate for the King1s sake: La hacienda de los privados que son bien intencionados, de su rey tiene de ser alivio. (vv. 2804-2807) The creditor comments on the sterling character of don Juan placing him as an example to other privados: Este privado honra de los demas es. (vv. 2845-2846) Using the same disguise of Act II, don Juan next satis fies the suspicions of don Luis concerning the bather: No habeis tenido razon; que ni la infanta pudiera dar tal causa a su desdoro, ni tampoco fue Clavela el sujeto deste caso. Don Luis, satisfaceldas, y disculpad vuestro amigo. (w. 3013-3019) Finally, at the end of the play when the privado is suspected by the Infanta, Clavela, and Leonora of treason, he reveals himself as the "benevolent ghost" in spite of the possible consequences for he believes his reputation must be upheld at the risk of his life: Cuando la reputaci6n corre riesgo, en su defensa la vlda ha de aventurarse. (w. 3149-3151) In summation, in Privar contra su gusto Tirso preoccu- ; pies himself with the character of don Juan de Cardona. The author depicts the character of don Juan throughout the play by confronting him with numerous problems. The way don Juan reacts and resolves these problems shows his better quali ties which may be considered those of a perfect privado. In the play Tirso has succeeded in presenting the privado en dowed with the qualities of faithfulness, generosity, magna nimity, respectability, humility, and sincerity. There is little to be said of the other characters of the play. As already stated, their function and existence in the play depend entirely on their relationship to don Juan. Their function is to help the author accentuate the character of the privado. Thus, they are presented in out line form and not in detail like don Juan de Cardona. The Infanta, Clavela, and Leonora may be described, as demon strated through their actions in the play, as persons ruled by their passions. They are quick to judge another's action and can be vengeful if they feel they have been wronged. The King is presented as being a proud person, somewhat arrogant, and a Monarch who would like to delegate the responsibilities of the court while he pursues "the sweet life." Don Luis is basically a good person whose vengeful side is shown because he believed that he and his dama had been betrayed by don Juan. As for Calvo, he is the typical gracioso of the Spanish comedia used by the author for comic relief. Versification Lines Verse Form 1 - 141 Cancion-form9 142 - 153 Redondilla 154 - 241 Octava Real 242 - 333 Redondilla 334 - 373 Silva 374 - 685 Redondilla 686 - 981 Romance (i-o) 982 - 1037 Redondilla 1038 - 1072 Quintilla 1073 - 1122 Decima 1123 - 1217 Quintilla 1218 - 1237 Decima 1238 - 1897 Redondilla 1898 - 1965 Silva 1966 - 1981 Redondilla 1982 - 2211 Romance (a-a) 9 Sylvanus Griswold Morley states in "The Use of Verse- Forms by Tirso de Molina," Bulletin Hispanique, VII (1905), 387-408, the description of the canci6n-form. "Here the poet forms a model stanza, of fixed order of rime and length of lines, which he then reproduces as many times as he wishes. The lines are generally of 8 to 4 syllables, and the number of lines in a stanza varies from 10 to 14, though it may run up to 18 (cf. Amar por arte mayor. 1, 3)," p. 388, Ill 2212 - 2227 Octava Real 2228 - 2583 Redondilla 2584 - 2658 Quintilla 2659 - 2710 Redondilla 2711 - 2742 Octava Real 2743 - 2862 Redondilla 2863 - 2892 Decima 2893 - 3200 Romance (e-a) The number of lines and the distribution of each verse form in the play are as follows: Verse Form Act I Act II Act III Total _2L_ Cancion-form 141 141 4.5 Decima 70 30 100 3.1 Octava Real 88 48 136 4.3 Quintilla 130 75 205 6.5 Redondilla 416 732 528 1676 52.1 Romance 296 230 308 834 26.1 Silva 40 68 108 3.4 The redondilla is the predominant verse form of Privar contra su gusto appearing more often than all other verse forms combined. Its use in the play is mainly for narration and exposition. The redondilla easily lends itself to rapid action and is used by Tirso in contrast to the longer verse forms such as the octava real and the silva. In Act II it is used from verse 1238 to 1897, a total of 660 consecutive verses, to speed up the complication of the plot. It is safe to state that the redondilla is Tirso's favorite verse form in the play. The romance is next in order of importance. It makes up 26 per cent of the verse form of the play. It is em ployed specifically for narration and appears at the end of each act. The quintilla is the meter found primarily in love quarrels and discussions. The cancidn-form appears at the beginning of the play in the opening love scene between the King and Leonora. Most of the octava real occurs in don Juan's descrip tion of the Infanta bathing in the river. The silva is used in narration dealing with the plot ters against King Fadrique. The decima is employed in soliloquies by don Juan and the Infanta concerning love matters. CHAPTER V METHOD AND PROCEDURE In order to arrive at the present critical edition of Tirso de Molina's Privar contra su gusto, the following photostatic copies have been examined: the seventeenth century manuscript Privar contra su gusto (El privado por fuerza) No. 2743 in the Biblioteca Nacional of Madrid, the princeps edition of the play in the Quarta parte de las comedias del maestro Tirso de Molina (Madrid, 1635), also found in the aforementioned library, and the eighteenth cen tury suelta edited by Doha Theresa de Guzman obtained from the University of Toronto Library. Preference has been given to the princeps edition rather than the manuscript. The princeps edition is fully legible, whereas the manuscript has lines crossed out and several illegible passages. The punctuation has been modernized. The language for the most part follows the princeps edition so that the seventeenth century flavor of the play may be preserved. Each variant of the manuscript, the princeps edition and the Guzman edition has been re corded so that the three sources may easily be compared. In the section "Collation of Variants" MS is used to refer to the manuscript and G to the Guzman edition. 69 PART II 70 TEXT OP PRIVAR CONTRA SU GUSTO PRIVAR CONTRA SU GUSTO [Fol.lr] Hablan en Ella Las Personas Sicruientes Cesar El Rey de Napoles, Don Fadrique Isabela, infanta Don Juan de Cardona Don Luis de Moncada Leonora, dama Clavela Marco Antonio, cambists Calvo, gracioso Octavio Ascanio Rugero Horaeio Antonelo Cinco enmascarados Tres pastores Un Paje Acompafiamiento Pretendientes Rey. Leonora. Rey. ACTO PRIMERO Salen el Rev de caza, v retirandose de 41 Leonora No ofende a la cortesia, cuando es noble la beldad. Oid. La seguridad poco de ocasiones fia. Bien podia en vuestro hermoso sujeto 72 Leonora. Rey. Leonora. Rey. Leonora. Rey. Leonora. Rey. no aposentarse el temor; gue os prometo, si bella engendrais amor, gue grave causais respeto. Bien dicho. Y mejor sentido. Peligro el campo amenaza, todo es engafio en la caza, todo en la corte es fingido. Si venido habeis al campo a cazar de la corte, sera en vano lisonjear, pues, cazador cortesano, no vendreis sino a engafiar. Fiad de mi. Gran locura, siendo vos cazador, fuera. Esperad. Caza gue espera, poco su vida asegura. A la hermosura gue en vos logra su blason, vuestro entendimiento ha puesto perfeccion; pues juntais en un supuesto la belleza y discrecidn. jQue haya yo en el campo hallado, sin buscarle, tal tesorol Pero ^donde se halla el oro si no es en el despoblado? Descuidado salx a cazar: :quidn creyera que en viendoos yo, lo quedara! IAy suerte fiera! jQue el cazador se ausentara, y la presa le siguieral Conforme vos lo decis, causdndome vais sospechas de que con palabras hechas vendeis lo que no sentis. Persuadis exagerador, no amante: no os agravie que esto os diga; que elegante, mintiendo amor que mendiga, habla poco el vergonzante. Pero con todo eso, quiero agradecer, y pagaros indicios, aunque no claros, de amor quiza verdadero. Caballero, en reglas de medicina, si el mal comienza a arraigarse peregrina receta es el ausentarse del dafio que se avecina. Yo quiero en esto serviros; que vos, si del modo amais que agora me ponderais, no acertar£is a partiros. Despediros es haceros mds favor. Adios. Mirad que estoy loco, y que es mejor curar el mal poco a poco, porque de golpe es rigor. Si mi locura os confieso, crueldad sera conocida querer quitarme la vida por querer curarme el seso. Yo intereso vida en veros: esto es cierto. Si os vais, de mi fin extrafio os advierto; pues i no sera menor dafio dejarme loco que muerto? [Leonora. Rey. Leonora. Rey. (Muv Leonora. Rey. Leonora. Rey. Sefiales da vuestro amor de que la enfermedad crece, pues todo enfermo apetece lo que le ha de estar peor. El favor 85 que os hago, cura os aplique; 1 que el no verme os esta bien. (Quiere irse) No publlque | mi muerte vuestro desden. i Mirad que soy el rey. i £ Q u i 4 n ? 90j grave) Yo soy el rey don Fadrique. [Fol.2r] Gran sefior ... ICaso notable! i IVos solo y aqu£) Sail a cazar, y presa fui de vuestro hechizo agradable. 95! Incurable i es ya vuestra enfermedad, | l pues no intentado atajalla, ; I £qu4 igualdad | j tendra una humilde vasalla 100 I delante una majestad? J j Con su contrario se cura la enfermedad; pero £qui£n ] sois vos que en tanto deaden conservais tanta hermosura? Mi ventura me destino a habitadora destas selvas, donde gano cazadora, libertad con un hermano, que aquellos palacios mora. Con vuestro padre privo el nuestro en tiempos pasados, y paro en lo que privados suelen: volaba y cayo. Escarmento mi hermano, y dejando sumas esperanzas, que el recelo pinta espumas, por no ocasionar su vuelo, corto a la ambicion las plumas. Aqui, aunque con corta hacienda, con copiosa libertad, vive la seguridad sin que la envidia la ofenda. No pretenda esta quietud ofender vuestra majestad, sefior; que el poder en el campo, y con amor, no asegura a una mujer. Hace una grande reverencia. v vase El Rev, solo Hermosa me ha enamorado, discreta se ha despedido honesta me ha reprimido, y apacible me ha hechizado. Ml cuidado ya sera inflerno sin vella, y el verla me ha de encender. Voy tras ella; gue no es lance de perder mujer noble, honesta y bella. (Vase) Sale Don Juan, con una liga de nacar en la mano; Don Luis Old milagros de amor, don Luis, porque admir£is mi dicha, y no os espant^is de gue andando a caza amor, las libertades persiga? pues a pesar de escarmientos, plumas de mis pensamientos son despojos desta liga. Ya no tengo libertad; perdila; ya vivo preso. 79 Don Luis. Don Juan, £qu£ es de vuestro seso? I Don Juan. Amor me le hurt6; escuchad. Divirtiendo pesares y calores, j registraba las margenes amenas 155j de aguese rio, que rescata flores [Fol.3v]; i por liquido cristal y oro en arenas; cuando entre unos jazmines trepadores, celosias del sol a quien apenas permiten bosquejar cuadros de Flora, 160 medio desnuda vi a la blanca Aurora. Detengo el paso, escondeme y acecho (entre las hojas de un taray oculto) desnudandose un angel, satisfecho el r£o, Apeles de su hermoso bulto. 165 En cabellos, en ojos, boca y pecho, oro, zafir, coral, marmol, al culto de la deidad debido a la belleza, hiperboles junto Naturaleza. Acrecentaba Apolo a rayos rojos 170 grados de fuego, que abrasando aprisa. Se la dan a la dama, y el todo ojos, lo que en Dafne no pudo, aqui divisa. Despoja ropas, del amor despojos, hasta el lino sutil, si no camisa, 175; velo que corre a imagen crist&lina el viento, sumiller de su cortina, Alabastros descalza, que aprisiona i el prado en flores, porque no se vaya. | Claveles grillos son, si no corona, 180j que pisados alienta y no desmaya. El rio, que estas dichas ocasiona, con labios de cristal, pasa de raya, y a la lengua del agua, por tocallos, Argos de lenguas es hasta besallos. 185; El derecho jazmxn tienta la orilia, y se estremece cuando toca en ella: cristal el pie, cristal la zapatilla, que calzara el amor, a merecella. Circulos apresura al recibilla 190 la fugitiva plata, aunque con ella, i envidiosa de ver que su luz borre, rehusando el competir, corrida, corre. ; Entra el segundo pie, basa segunda de marmol vivo, de animada nieve: 195 ya da otro paso; ya, aunque no [Fol.3rl i profunda, a donde nunca el sol, la agua se atreve; la tela, en fin, de aquella imagen funda, arroja a un arrayan, y de un ay leve i animada, ondas puebla de marfiles, 200 y milagros de amor muestra en viriles. Fuera insensible yo, si resistiera 81 a tantos incentlvos de hermosura, Irracional, si el alma no la diera; I loco, a no hacer extremos de locura: 205J en fin, mientras cristales bafian cera, j i que Candida a la nieve vence pura, i con mudos pasos, emboscado en flores, ! a sus ropas me llevan mis amores. i Esta liga la hurto, si merece 210 tan afrentoso nombre quien por ella la deja un alma en prendas, que enoblece honrosa estima de eleccion tan bella. A mi sitio me vuelvo; y mientras crece reflejos de cristial mi hermosa es- 215! i trella, que entre los globos de sus olas fragua, fuego corre ya el rio, si antes agua. ! Vuelve a la orilia, y con el bianco lino brufiida plata enjuga (entre las per las i atomos, que despide el cristalino 220 desden, que a ingratitud juzgue ' perderlas), prodiga del tesoro peregrino, y ya Tantalo Apolo por beberlas: con ellas rico el prado abriles brota, ya jazmin, si antes perla, cada gota. 225 Encubre cielos el vestido avaro 8 2] otra vez, de que el prado llora triste, | por ver nukes de linos en sol claro, j que desnuda al abril cuando las viste: j busca la liga, de mi amor reparo, 2301 I y no hall£ndola, coleras resiste, y registrando flores que despoja, hurtos de amor acusa en cada hoja. Que llega en busca suya entonces siento un escuadron de damas (digo 235 estrellas): yo con el robo entonces avariento, los pasos enmudezco, y huyo [Fol.4v] dellas: no me sintio ninguna, ni aun el viento, pues a su imitacion desmenti huellas y ganancioso cuando mas perdido, 240 vengo, en fin, con despojos y vencido. Don Luis. Tan po£ta exagerais, como bisofio quereis; mas antes que os enlaceis, conoced a quien amais; 245 que segun el sitio y puesto donde vistes a esa dama, vuestra encarecida llama corre riesgo manifiesto; que este es bosque de palacio, 250 donde el rey Fadrlque tiene su recreacidn cuando viene a gozar su ameno espaclo; y est£ la infanta con dl, su hermana. Yo hall4 la puerta desta cerca y bosque abierta; divirtiome el real vergel, y alguna dama a quien dio el calor causa, seria la desta ventura mia, pues al sol nadando vio; porque sola, claro esta que no habia de ser la infanta. Cuando la calor es tanta, y aquesta soledad da seguridad y ocasidn para humanarse bellezas, que cansadas de grandezas huyen de su ostentacidn; en fe que tal vez la copia da fastidio, la mas grave querra probar a que sabe servirse sola a si propia. Calvo, alborotado, Dichos 84 Don Juan. Calvo. Calvo. I Aqui de los labradores! I Aqui el que fuere de ley, 275 que matan a nuestro rey sels disfrazados traidores! j I £Qu4 dices, loco? i I Ay sefior! ; i Honra tu espada valiente ; I aqui | Antonelo v otros cinco Enmascarados. j acuchillando al Rev. Dichos i Antonelo. ( Aparte, a los suvos) En acudiendo gente, 280| somos perdidos. ITraidor! IA tu rey? No hay rey aqui, | sino el conde de Anjou. J Muera. ; (Echan mano a las espadas Don Juan. Don Luis v Calvo, v acometen a los j i Enmascarados) j i IOh cobardes! Eso fuera, ; i a no haber lealtad en mi: 285| a ellos, que todos son ! canalla, gran Don Luis. ■ (Entranse peleando todos, menos Calvo y un Enmascarado) Rey. Antonelo, Enmascarado 1. Don Juan. Calvo. Don Juan. Enmascarado 2. Don Juan. Enmascarado 2. 85 icon c&scaras me ven£s en las caras, a traicidn! t Pues no os me hab£is de ir en salvo, 290 cobardes, caras de a dos, j que soy Calvo y, vive Dios, I que no me iguald Lain Calvo. | (Entranse Calvo v el Enmascarado [Fol.4r]| con quien peleaba. v salense acu- l chillando Don Juan sin espada v otro Enmascarado) Quebrado se me ha la espada. Para que mueras aqui. 295; Traidor, industria hay en mi, en el peligro estimada, para que supla el acero. i I (Echale a los oios la capa, v hierele j con la daqa) Agora que ciego estas, mi valor conocer£s. 300: tFavor! lAyuda, que muero! (Huve. Salen Antonelo v otros dos contra el Rev, gue tropieza v cae. v vendo a I herirle. se hecha sobre el Don Juan v recibe el golpe. toma la espada del Rev y da tras ellos) j Antonelo. Rey. Don Juan. Antonelo. Enmascarado 3. Don Juan. Rey. (Levantase) Cay6 el rey. JSuerte cruel! Muerto soy. Mi rey cayoy mas defenderele yo, arrojandome sobre el. Repare el golpe mi vida, y pi£rdase, pues hoy vale la de mi rey. Dale. Dale. Aqui fuera bien perdida; mas no favorece el cielo (Huven los tres Enmascarados) traidores. Poneos, seflor, en cobro; que del favor de vuestra espada, y del celo de mi lealtad, me prometo todo suceso dichoso. (vase) IOh mancebo generoso! Si me saca deste aprieto el cielo, yo premiar£ tu socorro, y tu lealtad tanto, que a la eternidad altares y estatuas d£. (vase) Pastor 1. Pastor 2. Pastor 3. Pastor 1. Pastor 3. Don Juan. 87 Tres Pastores, armados a lo gracioso {Aqui del puebro! Que al reye diz que matan. Gil Bermejo, la campana del concejo ! i toquen. j £Al rey, quidn lo creye? 325; i r Pues el rey ^puede morir? ^No es tanibien presona el rey? I Mudrese un jumento, un buey, j que es mds para resistir, ; y el reye que es de alfefiique, 330 ^se habxa de quedar aca? Si es ansi vamos alia, I y no muera el rey Fadrique. (vanse) | I Sala de una quinta del Rev. El Rev, Don Juan, con el brazo izguierdo sostenido en una banda, gue sera la liga gue saco antes I Seis los traidores fueron, { | los dos huyen heridos, tres murieron, 335 y Antonelo, cabeza desta conjuracion, que a vuestra alteza en tal peligro puso, j si arrepentido no, preso y confuso ; [Fol.5v]j queda en mi casa, adonde 340 Rey Don Rey Don Rey ....... B8 por dos heridas miseras responde a la muerte, que cierta entrar pretende, y duda por cual puerta. Don Luis de Moncada l,ad6nde est£? j Juan. Su valerosa espada 345j j defensa tuya ha sido, y vitorioso (aunque tan mal herido, que de su vida dudo) ! quiso venirte a ver; pero no pudo, i y ocupando su fama 350 i lenguas y plumas, honra en una cama mi casa, donde queda, | mi amistad ilustrando que lo hospeda. j i Y vos, ^estais herido? J Juan. No, sefior; un piquete solo ha sido, 355 i que graba la memoria, para conservacion desta vitoria. j Y en mi agradecimiento j obligaciones, que pagar intento. j i Si en vos hallo nobleza, 360 i al paso que lealtad y fortaleza. La vida me habeis dado, | dos veces a la muerte destinado: ; por vos soy rey de nuevo; | en fin, que la corona y vida os debo. 3651 Don Juan. Leonora. Rey. 89 No igualan beneficios, por mis que os llegue a dar, tales servicios; j mas pagari a medida j de ml poder, y quedaraos mi vida deudora eternamente. 370 Agradeciendo paga el rey prudente; ! i y estoilo yo con eso | tanto, que honrando labios, tus pies beso. Leonora. Dichos Doile a vuestra majestad mil placemes de la vida. 375 felizmente restituida I por el valor y lealtad de mi hermano. a quien debemos cuantos vasallos de ley i tiene Napoles, un rey 380 que nuevamente gocemos. Ya querri a don Juan mas bien j i por librar vuestra persona. i i que por mi hermano y Cardona [Fol.5r]i Y yo por el parabiin 385; que vos me venis a dar. ' juzgo por bien empleado '"todo el peligro pasado; que no se suele comprar Leonora. Rey. Don Juan. Rey. Don Juan. lo que vale tanto, en poco. Mas, este caballero, ^es vuestro hermano? El interns con que mi dicha provoco, me viene de ser su hermana. I Vos sois don Juan de Cardona? Con ese blason me abona la nobleza catalana. Hi jo serais, segun eso, de don Pedro, gran privado del rey mi padre. Cansado del intolerable peso del reino, carga cruel, que de sus hombros fio el rey Alfonso, paro en dar en tierra con £l. Obligaron desengefios a que huyendo aduladores y desmintiendo favores, diese quietud a sus afios y licion al escarmiento en aquesta soledad, cuya quieta amenidad nos dejo por testamento; y los dos le hemos cumplido de suerte, que con estar tan cerca deste lugar la corte, habemos huido su encantada confusidn, solo con la medianla contentos, que a Dios pedla el discreto Salom6n. Afiadis obligaclones tantas, don Juan de Cardona, que es pequefia mi corona para sus satisfacciones. Vuestro padre me sac6 de pila, y d£l aprendl, si hay cosa de estima en ml, la virtud que le ilustro. La envidia, que a la privanza como al bianco suyo tira, abogando la mentira, a la ambicidn dio venganza. Mi padre, mal informado, dio a don Pedro pago injusto, pudiendo m£s que su gusto ciegas razones de Estado. Heredole don Fernando el rey, mi hermano mayor, en el Estado y rigor; y 41 cuerdo, menospreciando honras, que tal premio dan, de suerte se retir6, que al olvido dedic6 hazafias que en bronce estan Mas yo criado por £l, y defendido por vos, deudor de entrambos a dos, uno leal y otro fiel, es justo que satisfaga por los dos con beneficios, si para tantos servicios hay en mi reino igual paga. Los cargos que ejercito vuestro padre, os restituyo esto es de derecho suyo, y soy vuestro deudor yo. No me llame su sefior quien a don Juan de Cardona como a mi misma persona no venere su valor. Mi obligacion, vuestra ley daran de qui£n sois indicio Rey sereis en ejercicio, y yo solo en nombre rey. Don Juan. Rey. Don Juan. Rey. Don Juan. Rey. Infanta. 93 Despachad vos mis consultas, [Fol.6v] presidid en mis consejos, premiad capitanes viejos, j dad cargos, proveed resuitas, J gobernad, subid, creced; 470| j que en todo sois el mayor j I de N^poles. Gran sefior ... i No es esto haceros merced, j sino pagaros la vida que debo a vuestra lealtad. 475 Mire vuestra majestad ... No recel4is la caida, ni tengdis temor que pueda j la fortuna derribaros, j que yo para conservaros, 480' un clavo pondrd en su rueda. Escucheme ... Sera en vano; | i que a mas que esto me apercibo. | La Infanta Isabella, acompafiamiento. Dichos ! /Que merezco veros vivo j i rey, sefior, querido hermano? 485; Hagan mis brazos alarde j del contento en que me veis. : i Hoy, cual f4nix, renac£is. | Dios de peligros os guarde. i i {Mai haya la caza, amdn, 490| a que sois tan inclinado, j i pues tal ocasidn ha dado | i a los que no os quieren bieni | No salgais desde hoy sin guarda. , Mirad lo que al mundo importa 495 ! vuestra vida. Rey. Fuera corta, a no haber angel de guarda, mi Isabela que deshizo de los traidores los lazos. i Dalde gracias, dalde brazos, 500 i pues su valor satisfizo , la lealtad mas celebrada ! i I que tuvo vasallo fiel. Honrad mi privanza en el, I que esta don Luis de Moncada 505! peligroso, y es razon j visitarle. j Infanta. Pues ^qui4n es ! quien os dio vida? ; Rey. (Sin volver la cabeza, a Don Juan) El marques j de Manfredonia, el baron | de Castelmar y Monsanto, 510 95 Infanta. Don Juan. T el conde de Oberisel, el duque de Capua fiel, el principe de Taranto, el mayordomo mayor de mi casa, 61 que ha de ser 515j I desde hoy mi gran canciller, y en fin, el gobernador j i deste reino, que los dos j debemos a su persona. Este es don Juan de Cardona. 520| i (A Leonora) Ensefiadme a don Luis vos. (Vanse el Rev, Leonora v los del i acompafiamiento) La Infanta, Don Juan Quien as£ a su rey obliga, | i con razon su reino manda ... (aparte) ! I Pero jay cielosl (alto) i Esa banda, : Iquien os la ha dado? ^Esta liga? 525, La osadia y el deseo, | la ocasion y la hermosura, la soledad y ventura. j Yo vi en un rxo el trofeo j i de una imagen celestial, 530 961 infanta. y que entre su esfera fria, transparente competfa | el crlstal con el crlstal. j Yo vi de vidrios vestido un sol, que sus signos muda: 535: yo vl esta tarde desnuda ... [Fol.6r] No digas mas, atrevido. Cesa, calla y al recato de quien hablas ten respeto; profanado has el secreto, 540 que injurio tu desacato. Quien como tu se ha atrevido a reservados despojos, osando pasar los ojos los lxmites del vestido; 545! no es posible satisfaga j i injuria tan conocida, si con la mano o la vida, i esposo o muerto no paga. Esposo no puede ser; 550 I que hay mucha desigualdad: j matarte sera crueldad, j cuando tiene vida y ser I el rey mi sefior por ti. j I Ique hare? | Don Juan. Infanta. Don Juan. Infanta. Don Juan. Infanta. Don Juan. Sacarme los ojos, pues a divinos despojos, siendo humano, me atrevx. ^Que desacato o locura a tal parte te llevo? La de Acteon cuando vio de Diana la hermosura. IConocxsteme? Sefior a, fue tanta vuestra beldad, que alii os juzgu4 por deidad, aunque por la infanta agora. Ya es menor mi desatino, puesto que me excuse en vano, pues atreverse a lo humano, menos es que a lo divino. Porque si yo os conociera, ni esta prenda vuestra hurtara, ni asx la manifestara, ni a ofenderos me atreviera. Contingencias impensadas, ^que rigor no las perdona? <rHas dado a alguna persona parte desto? Disfrazadas excusas daros pudiera, Infanta. Don Juan. Infanta. Don Juan. Infanta. bastantes a disuadiros; mas ni yo quiero mentiros, ni siendo quien soy, supiera a don Luis de Moncada le he contado cuanto vi. don Luis? :Ay de mi! La amistad no encumbre nada. lY supo que era yo acaso? ^Como, ignorandolo yo? Alguna dama creyo que era, vuestra. jExtrafio caso Don Juan, aquestos enojos os perdono, qunque en mi mengua como negueis a la lengua permisiones de los ojos. Persuadid a don Luis que de la dama que vistes, noticia despu4s tuvistes; que si loco le decis verdades que desdorar puedan mi fama ofendida, os ha de costar la vida: mirad lo que os va en callar. Decilde que fue Narcisa, o Clavela. Don Juan. Infanta. Don Juan. Infanta. Don Juan. Infanta. Don Juan. Infanta. Calvo. Ansi lo hard, aunque ni las vi, ni sd quidn son. Su fama os avisa, y mi abono, que merecen cualquiera ponderacion que haydis hecho, porque son las que esta corte enloquecen. Quitaos despues esa liga, y quemalda. ^En qud os ofende? A quien a su duefio vende, ansi mi rigor castiga. Solo de mi dicha corta tal premio pudo esperar. No os tengo que exagerar lo que el callar os importa. Si verme mudo gustais, ya lo estoy. (aparte) jAy amor vano! Por vida del rey mi hermano, que os mande matar si hablais. El Rev. Calvo. Dichos Habla aparte al Rev, en el fondo Sirvo a don Juan de Cardona, y en esta pendencia he sido, Rey. Calvo. Rey. Calvo. Rey. Calvo. Rey. Calvo. sefior, quien ha merecido favorecer tu persona; pues si no fuera por mi, nunca hublera don Juan hecho cosa alguna de provecho. Esto es verdad. £Como asl? Porque siempre que se viste, le doy la capa y la espada, y sin £sta no hace nada. Bien. Mi presencia le asiste, aliviando sus trabajos. lY en qu£ oficio? Honrado estoy, pues su maestresala soy. Digo, de los cuartos bajos. Pues £hay maestresalas ya de arriba y de abajo? IY c6mo! Maestresala y mayordomo altibajos hay aca Yo los manjares despacho, maestresala y despensero, porque, en fin, sirvo el harnero a dos caballos y a un macho. Rey. j Calvo. Rey. Calvo. Rey. Calvo. Infanta. Don Juan. 2 Pues c6mo le vestls vos, lacayo? Por ahorrar, en la aldea se usa dar los cargos de dos en dos. £C6mo os llamais? La limpieza de ml apellido es de traza, que no hay un pelo ni raza en el: anda en la cabeza, aunque damas y bisofios dan, por desautorizalle, en perseguirle y tapalle con cabelleras y mofios. Calvo os llamais, segun eso. Calvo es un huevo tambien, calvos los cielos se ven, calvo un melon, calvo un hueso, un elefante, un pepino; calva la ocasion se llama, y yo he vlsto de aqul dama mas calva que un perro chino. El Rey viene. ICalvo! I Ah necio Aparta de ahl: ^estas loco? 102 Calvo. Bufonizo poco a poco, que es la plaza de m£s precio. No has todo tu de medrallo: d£janos tambi£n privar. (vase) Rey. id, hermana, a vlsitar i a don Luis, fiel vasallo, que est£ a la muerte por mi, y merece lealtad tanta que favorezca una infanta a quien sirve al rey ansi. Infanta. Tengo en mucha estima yo lo que vuestra alteza estima. Su peiigro me lastima: voy a verle. (aparte) Quien me vid desnuda, siendo atrevido, £qu£ pena merece honor? No consult£is al amor; que dira: Ser mi marido. (vase) El Rev, Don Juan Don Juan, (de rodillas) Gran sefior, gran premiador de sepultados servicios, que a la luz de tus mercedes resucitan del olvido: si las que hacer acostumbras, si las que de ti recibo, 670 675 680 685 [Fol.7r]| 690! si en las que honrarme pretendes, si las que en tu amparo cifro, son bastantes a obligarte, una sola te suplico que otorgues a la lealtad con que amoroso te sirvo. Don Juan, £Vos con ceremonias? lVos necesitais de hechizos para pedirme mercedes, sabiendo en lo que os estimo? Levantad, alzaos del suelo; (levantase Don Juan) que me corro cuando os miro dudoso de lo que os amo, y ofendi£ndoos a vos mismo. iTan poco es lo que yo os debo? £Tan avaro me habeis visto? £Tan desobligado estoy, a vos, don Juan, tan indigno, que necesiteis conjuros intercesores conmigo? Solos estamos; pedidme, no como a rey, como amigo. Tienes de darme palabra de concederme propicio lo que llego a suplicarte antes que empiece a decirlo. tv£lgame el cielo! Pues £hay, don Juan, en mis sefiorios, en mi tesoro, en mi alma, cuando toda os la he ofrecido, cosa que dificult£is? Mi reino esta a vuestro arbitrio mi voluntad es ya vuestra: pues si cuanto tengo os riendo, £qu£ dudais? Acabad ya. Todo eso, sefior invicto, que alegas en mi favor, ha de estorbar lo que pido. No os entiendo, ni es prudencia que con misterios ambiguos discursos atorment£is, que vanamente examino. ^Querdis casar vuestra hermana, y que siendo yo el padrino, la d6 dote competente para un potentado rico? m£s es que eso, gran sefior. £Ten4is algun enemigo coronado y poderoso, y pretend£is ofendido Don Juan. Rey. Don Juan. Rey. Don Juan. Rey. Don Juan. que corran, como es raz6n, vuestros agravios por mxos? m£s es que eso, gran sefior. ^Mds es que esto? Pues decildo. 2Quer£is a la infanta bien? I Sefior! Tirad, os suplico, las riendas al pensamiento, que aquesta vez ha excedido de la merced-que me hacdis, y siento que haya perdido con vos, ni aun imaginado, el credito mi jUicio. Pues, Ivalgame Dios!, don Juan, £qu4 imposible, qu£ prodigio es este que os enmudece? Prometedme vos cumplirlo, y sabr£islo. Si en mi mano esta, mi palabra os fio de daros gusto: sacadme de tan ciego laberinto. Otra vez esos pies beso. Yo, gran sefior, he vivido desde mis primeros aflos en estos quietos retiros, debajo de los consejos y virtud de un padre, digno del favor con que ennobleces su nombre y fama en sus hijos. Vinculo su mayorazgo, no en rentas o juros ricos, palacios, tltulos, joyas, posesiones y apellidos, sino en consejos prudentes, antidotes del peligro, remedios contra ambiciones, y contrayerba de vlcios. Todos 4stos se cifraron en el provechoso olvido del palaclo y de la corte de quien mil veces nos dijo tanto mal, tantos engafios, ceremonias, artificios, dobleces, contradicciones, envidias, falsos amigos, que connaturalizo en nosotros desde nifios su sabio aborrecimiento; como puede ser testigo esa casa de placer, cuyos reales edificios, con estar destos tan cerca, 107 si de lejos la hemos visto, no se alabard que hayamos mi hermana y yo divertido en su amena recreacidn ocasionados sentidos; sino es yo, que habrd dos horas que quebrantando el edito que me puso el escarmiento, experiment£ el castigo de mi imprudente osadia; pues el margen de su rxo, vendiendome el gusto a instantes, me did las penas a siglos. Yo, pues, principe piadoso, que ha tantos afios que sigo los preceptos de mi padre, en el escarmiento escritos, aqux, con mediana suerte, donde me gozo a mx mismo, sin dar a censo pesares, pues ni me envidian, ni envidio, Icomo podrd, a las mercedes que hoy me has hecho agradecido, no darte quejas por gracias, si das penas por servicios? Si yo, sefior generoso, 795 800 l 805 8ld i 1 I 815 el traidor hubiera sido, que para desdlcha nuestra, malograr tus afios quiso, ^hallaras tan gran venganza, como conservarme vivo para duracidn de males, terrero de los jtiicios del vulgo, monstruo de lenguas, cuanto m£s constituido en alto, m£s cerca al suelo, y en medio montes de riscos? No, gran sefior, no consientas trocar seguros alivios por evidentes cuidados. Goce yo libre el sencillo desahogo destas selvas; que no descansa el cautivo porque el duefio riguroso le ponga de oro los grillos. Lo que te suplico es esto, lo que tu me has concedido, lo que imports a mi descanso lo que el cuerdo ... Harto hab£is dicho, en fin, don Juan, cuando os honro, Ime agraviais desconocido! 109 £Mi crddito desdorais cuando vuestra fe acredito? 845 Poca confianza os debo, — porque sdlo en perjdicio j j de mi valor y firmeza, cobarde temdis peligros. Considerardisme fdcil, 850' recelando que me rijo [Fol.8r] mas por gusto que eleccion de la prudencia y jiiicio. Juzgardis (cuando me hagdis ; de otros reyes relativo) 855 que quien tanto junto os did, vendra por junto a pedirlo. En fin, don Juan, por ser rey | i Icon vos he desmerecido 1 i j la segura confianza, 860! que goza el que es buen amigo! Agraviado estoy. | Don Juan Sefior, j l m£s ha de poder conmigo i la verdad, que la lisonja. i i Discreto habdis discurrido 865; la causa de mis temores; aunque no desacredito j lo que es general en reyes, en vos, que sois su individuo. Los prxncipes que nacieron desde sus reales principios de complexion dellcada, sangre pura, humores llmplos, slempre viven mas sujetos (si a astrologos dais oldos) que el pueblo a las Influenclas de las estrellas y slgnos. A esta causa en los eclipses y cometas coleglmos que como mas dellcados, corren los reyes pellgro. Por esto son tan mudables, caus£ndoles hoy fastldlo lo que ayer apetecleron, por ser en los gustos vldrlos. La oclosldad destos campos me ha Incllnado al ejerclclo £mulo de la Ignorancla; y, profesor de los libros, y en todas cuantas hlstorlas he margenado, que han sldo muchas para el escarmiento, pocas para el apetlto, no me acuerdo de prlvado, por m£s cuerdo que haya sido, por menos interesable, mas esqsediente y activo, que no haya parado en mal. Revuelva anales antiguos, vuestra alteza, autores lea, mire ejemplos, busque archivos que si no son dos privados, uno humano, otro divino, aqu£l, portugu4s dichoso, esotro, virrey de Egipto, aqu£l, Alvarez Pereira, esotro, Jos4 cautivo, y uno y otro de sus reyes nunca imitados prodigios; no hallara en cuantos monarcas han dado fama a los siglos, favor a dichas y ingenios, premio a lealtad y servicios, quien en la corta carrera de la privanza haya sido tan cuerdo hombre de a caballo que no pierda los estribos. iPues podre yo prometerme, si no loco, presumido, el tercer lugar entre £stos, siendo esotros infinitos? lO esperar£ yo, sefior, de vos que no hardis lo mismo que tantos reyes hicieron? No querr£ls vos persuadiros ni persuadirme a tal cosa: desengolfadme de abismo donde hallan dos solos fondo, y tantos se han sumergido. Si me amais, como decis, ino es disfavor que a los tiros de la envidia, en la avanguardia, me expong£is al enemigo? [Fol.9v]j Aqui escogi mi descanso. (de rodillas) Rey, sefior, principe m£o, 935 palabras en vos son leyes: la que me hab£is dado pido. Rey. (levantandole) Imprudente hab£is andado, pues en lugar de evadiros, don Juan, con tales ejemplos 940 enlazdndoos vais vos mismo. I i Nunca para disuadir j j los naturales altivos de los reyes, propongdis j ejemplares que hayan sido 945j ! para m£s que ellos, pues yo 112 925 930 solamente porque envidio reyes que hayan conservado, contra el general estilo, hechuras que entronizaron, me tendr£ ya por Indigno de quien soy, si desos dos tercero, no los imito. El primer valiente, a prueba de favores atractivos y apetecibles privanzas que ha visto el mundo, hab£is pero por el mismo caso que a un rey hab£is resistido, hab£is de privar por fuerza; y yo (por el caso mismo que es tan dificil en reyes no conmutar en desvios y rigores las privanzas) mientras mas os entronizo, tengo de ser para mas, y vos y yo dos prodigios: vos mi privado por fuerza, yo vuestro incansable arrimo. A infinite os oblig£is, gran sefior. 'Rey. No es infinito lo que otros reyes han hecho. Id delante, que imagino que os me quer4is esconder. Don Juan. Eso no; que m£s estimo vuestro gusto, que mi vida, mas lo jurado ... Rey. Cumplirlo prometl, estando en mi mano. Don Juan, no lo est£. Don Juan, (aparte) Testigos sed deste milagro, cielos, pues contra mi gusto privo. I I Don Juan. Octavio. Don Juan. Octavio. Don Juan. ACTO SEGUNDO [Fol.9r] Sal6n del palacio real de Napoles Don Juan, recibiendo memoriales; Octavio. Cdsar. Ascanio, Pretendientes Octavio) Ya vuexelencia ha salido | con su cuerda pretensidnj , i tiene el rey satisfaccion de lo bien que le ha servido, 985 y en fe de su suficiencia, i le ha nombrado general de las galeras. j I Sefial ! I segura que vuexelencia ! ! ha sido mi intercesor. 990 Deme a besar esa mano. | Sefior ... Mucho en esto gano. j Deme la mano. i Sefior, | ya tiene tdrmino el uso i y limite la crianza: 995 * l no excepcidnan la privanza ! i leyes que el palacio puso. j 115 j Cesar. Don Juan. Deje para el lisonjero ! | ceremonias aparentes, moneda en que pretendientes 1000 hacen al valor pechero; | que el titulo, en quien la fama | se estima, aunque cortesano, nunca ha de pedir la mano sino a su rey o a su dama. 1005; (vase Octavio) Yo, sefior ... Vue sefior i a es de Roma enibajador. A Ascanio. v sucesivamente a varios i i Pretendientes Vuesarced, gobernador i I de Ambersa; y a instancia mia, castellano de Gaeta 1010 vuesefioria. — Sargento mayor es en Benavento vuesa merced; y en Varleta [Fol.lOv]! vuesa merced capitan. — Ya esta hecha la merced 1015 que pide vuesa merced: una regencia le dan en consejo, de ventaja. — Tiene diez escudos ya Cdsar. Don Juan. Ascanio. Clavela. 117 vuesa merced. — Librado ha 1020 el consejo en la real caja ! i de Salerno a vuesarced | las pagas que se le deben. i De vuestra excelencia lleven ' i ! cuantos la gracla y merced 1025; gozan de su rey, dechados ! de donde puedan sacar i licciones de despachar, y ejemplos para prlvados. ! ^Hay memoria semejante? 1030! £Hay agrado mds cortes? Ea, sefiores, despuds j vuelva cada negoclante i por sus despachos; que estan i I otros mil por proveer. 1035; tVoto a Dios, que puede ser 1 privado del preste Juanf (vanse los pretendientes) | i i Clavela. con un memorial? Don Juan j Si entre tantas provisiones I hay audiencia para m£, y admiten las pretensiones 1040 suplicas de amor, aqu£ (dale el memorial) i alego algunas razones, que obliguen a vuexcelencia Don Juan. Clavela. Don Juan. Clavela. a hacerme todo favor. j I Oh sefiora!, en la presencia 1045! de vuesefiorxa, amor antes dd, que pida, audiencla. ] j £Qu£ manda vuesefioria? j Como de la dicha mxa j es la infanta, mi sefiora, 105o ! I generosa intercesora, a instancia suya querrxa agradecer obligando, y pagar agradeciendo, deudas que estoy estimando. 1055 Soy tan corto, que no entiendo el favor que voy medrando ; por vuesefiorxa. ' Sefial ! de que despachos de amor siempre se han llevado mal 1060 con los del poder. Mejor hablara ese memorial, a quien quise remitir lo que recelo decir; porque amor, al comenzar, 1065 primero que sepa hablar, dicen que aprende a escribir. (vase) 1191 Don Juan. Don Juan, solo Mai al amor me acomodo, si esto vlene a pretender, porque el privar deste modo todo un hombre ha menester, y el amor un hombre todo. (lee) "De la infanta mi sefiora s6 que por raz6n de estado a vuexcelencia ha mandado tenga amor a quien le adora con tan grande protectora (si a tanto obligarle pudo), mds espero y menos dudo: di6me por sefias mandalle que si vio atrevido, calle, pues no pierde amor por mudo." JValgame Dios!, £que no pierde amor por mudo? Pues bien: si a Clavela quiero bien, ^quidn habra que esto concuerde? Crece mi esperanza verde, si por mudo ha de estimarme; mengua, mandando emplearme en Clavela, a quien me obliga. Pues £Como si me castiga, promete que ha de premiarme? 10701 1075: 1080 [Pol. 10r); 1085 1090 iQud habemos de hacer, cuidado? I Enigmas de amor agora! (lee) "De la infanta mi sefiora 1 0 9 5 j sd que por razdn de estado ! i a vuexcelencia ha mandado ..." j 1Razdn de estado! Temor, | sed intdrprete mejor; | i [ que esto es gusto, no es desddn, 1100 pues nunca se lievan bien | razon de estado y amor. (lee) | "A vuexcelencia ha mandado tenga amor a quien le adora." Pues bien: £qud colige agora 1105: i Clavela deste recado? ; i Solamente ha sefialado | que quiera bien a quien me ama. iCifro solo amor su llama en ella? ^No puede ser 1110 | que bien me venga a querer, j como Clavela, otra dama? £No esta sujeta a pasiones ! i la infanta como yo estoy? i iNo es mujer? ^Hombre no soy? 1115; Animo, imaginaciones. j Mi dicha anda en opiniones | de si pudo o si no pudo. I2T ! Leonora. Desnudo amor, pues desnudo mereci su cielo ver, esperar y enmudecer; que no pierde amor por mudo. Leonora. Don Juan A1 disgusto que ten£is, hermano, en vuestra privanza, el m£o afiadir poddis, porque una desconfianza en vos y en m£ ocasion£is. Receldis cuerdo caer, porque en subiendo al extremo, es preciso el descender: soy yo vuestra hermana. y temo las violencias del poder. Ponderad cu£l es mayor, el m£o o vuestro temor: vos en el mar proceloso del gobierno peligroso, yo en los riesgos de mi honor. De un rey mozo persuadida, de su amor solicitada, de su poder combatida, de su hermana regalada, de sus joyas perseguida, yo vasalla, 41 majestad, 1120 i j i 1125! I 1130' I I l 1135 ! 1140! I j I | I I Don Juan. Leonora. Don Juan. y entrambos en su poder, 1145 por consecuencia sacad, qui£n tendra mas qu£ temer. IValgame el cielo! Leonora, iqud el rey os sirve? Me adora, si es verdad lo que pondera. 1150 ( i {Ah privanza lisonjerai | | Menos firme estais agora. j iQu4 por vos soy su privado? | £Qu4 aqui paro su porfia? No en balde un escarmentado 1155 afirmaba que no habia | favor desinteresado. ! Persiiadase el que vive con mayor satisfaccidn de si, que por mas que prive, 1160 es general conclusion [Fol.llv]! | el no dar quien no recibe. i j £Hay cosa mas liberal | que el sol, padre universal, | i que engendra con todos y obra? 1165; Pues reditos el sol cobra | | con que aumenta el principal. j La tierra le da vapores, | y exhalaciones que lleve a regiones superiores: 1170 en espiritu les bebe el alma y vlda a las flores. j No hay tan dadlvosos pechos j i i en quien se excluya esta ley, ■ ! con sdlo dar satisfechos, 1175! pues en el m£s franco rey admite el gusto cohechos. Buena prueba es el amor con que Fadrique pretende hacerme por 61 favor; 1180 pero caro me le vende, si ha de costarme el honor. Hermana, en tu mano est£ la dicha y sosiego ya : i desta privanza molesta. 1185! Desdefiosa, manifiesta que enfado tu amor te da; menosprecia su cuidado; i que un rey de todos querido ! j tiene, como no ha probado 119Q lo que es ser aborrecido, i el gusto tan delicado, que se muda fdcilmente, Aborrecerate ansi: y si la merced presente 1195 Leonora. Don Juan. Leonora. Don Juan. Leonora. Don Juan. con que me honra es por ti, £qui£n duda que luego intente derribarme del favor en que fundaba su amor, sallendo, como deseo, yo del golfo en que me veo, tu del que teme tu honor? Aunque es dificil la cura que le intentas aplicar, mi gusto el tuyo procura, pues temes tanto el privar. IAy mi libertad segura! Desde hoy con rostro severo miro al rey. Vive avisado, en fe de lo que te quiero, que la infanta me ha mandado que hable al rey por el terrero esta noche. En tu desd4n, hermana, consiste el bien de la quietud que perdx: mira por ella, y por ti. A su enojo te prev£n. (vase) Don Juan, solo Ya yo me maravillaba que contra la comun ley 1241 I 1200 I l 1205 1210' i I l | 1215 de los pr£ncipes, el rey por s6lo premiar premiaba. No sin causa recelaba el peligro que me ofrece quien prddigo me engrandece. Mirad por vos, mi Leonora; que un rey, al paso que adora, en poseyendo aborrece. IOh, si quisiesen los cielos que tanto le desdefiase, que en odio su amor mudase, como en quietud mis desvelos! Ya suele el desddn y celos apurar tantos cuidados, que en severidad mudados truecan su amor en venganza: Jfeliz, mil veces, mudanza, si nos saca de privadosi Don Luis, Don Juan Cara, don Juan, me ha salido la privanza que goz£is, pues audiencia a todos dais, y a nuestra amistad olvido. No hay veros despu£s que os f£a el reino su majestad. 1220 1225 1230 1235 [Pol. Hr]; 1240! Don Juan. Don Luis, mi libertad ya se perdid, ya no es m£a despu4s que en el puesto estoy que rehus4 por tantos modos, todo he de ser para todos, y nada para mi soy. Mi privanza es un Argel donde, en cautiverio largo, cadenas de tanto cargo me dan tormento cruel. Lastimaos de ver que privo, forzando mi voluntad, y no culp£is amistad de preso ni de cautivo, di faita a correspondencias y no cumple obligaciones. Don Luis. En tantas ocupaciones tampoco tendran violencias de amor tiempo ni lugar para divertir cuidados. Don Juan. No s£ yo que los privados, Don Luis, sepan amar. Remedios Ovidio escribe contra amor; pero son largos. Recete el medico cargos del gobierno: sirva, prive; 126 1245 | j | | j j I 1250| 1255 1260 1265; que si esta cura no basta, 1270 sin fruto las dem£s son, ' j porque en fin la ocupacidn | hace a la privanza casta. Murieron recidn nacidos, | i segtin eso, pensamientos 1275 que conoci yo violentos i maltratar vuestros sentidos. £Es posible que olvidado de cristales fugitivos, donde de alabastros vivos 1280 vistes un cielo animado, reliquias no conserves a quien la memoria siga, ! i y usurpador de una liga, siempre que la contempldis, 1285 i no os despierte dese suefio con deseo de saber quidn pudo su duefio ser? Ya yo sd quidn £ud su duefio. i Mint id la imaginacidn 1290! i que juzgd real su belleza. Gradiiastesla de alteza; distes a mi presuncion j alas con que en breve espacio j quiso a Icaro imitar: 1295; Don Luis, Don Juan. Don Luis, Don Juan. Don Luis, Don Juan, Don Luis, ca£ con averiguar que aunque es dama de palacio, porque la amistad me obliga de quien idolatra en ella, es delito el pretendella. Condend al fuego su liga, y aunque injusto en tal venganza, mi ocupacidn ha podido sanar mi amor con su olvido; que esto debo a mi privanza. ^Dama de palacio, a quien adora un amigo vuestro? Por el amor que le muestro dejo de querella bien. £Y no sabrd yo quidn son esa dama y ese amigo? Haos de pesar si lo digo. — Entre tanta ocupacion, perdonadme si despacio no comunico con vos. IDama y amigoi Los dos viven dentro de palacio. (vase) Don Luis, solo (Vive Dios, que fud Clavela la dama que vi6 desnuda, 1300; 1305 131CJ i 1315; y yo por quien pone en duda el amor que le desvelat [Fol No tiene don Juan amigo que le obligue como yo. £Que hay que hablar? £No respondid "haos de pesar si lo digo"? Pues si fuera otro, £por qud me habia de pesar a mi? A Clavela el alma di; Clavela la dama fud que hizo incauta ostentacion de secretos reservados a deseos y a cuidados de mi ciega pretensidn. Los dos afirma que viven dentro de palacio. IAy cielos! ^Cdmo es posible que en celos las confianzas estriben de la amistad que me obliga, a respetar a don Juan? Duque, privado y galdn, y en su poder una liga, iy vivird yo seguro de que no osard agraviarme quien dice que ha de pesarme si saber quidn es procuro? 129 1320 12v] 13251 13301 I 1 I • l i 1335! 1 1340 i I j i 1345 Calvo. 130 135oj 1355! ! de si es cierto, que hay privado 1360, que guarde ley a su amigo. (vase) j | Calvo. la Infanta Si, sefiora, aquel criado : soy de don Juan, que servia | al dicho el alegre d£a j que comenzd a ser privado; 1365i i y como esto del privar es todo humos, ya presumo j que se me ha subido el humo : I hasta hacerme estornudar. i Pretensiones que desea 1370! j No es cuerdo quien tanto fia de una amistad en privanza, que cuanto pretende alcanza. Haced vos, sospecha mia, certidumbre lo que ignoro. Encarnada era la liga que mis recelos obliga, y los repacejos de oro: Pondrdme otra semejante, y podrd sacar por ella, hablando a mi ingrata bella, mis celos por su semblante; y entonces hard testigo a mi experiencia y cuidado Infanta. Calvo. el aumento de mi fama. El humo, ino se derrama, cuando falta chimenea, por toda la casa? Es cierto. Pues derramd esta privanza humos tantos, que me alcanza la pretensidn que me ha muerto, y necesito el favor de vuestra alteza. Pues bien: £qu£ pretend£is? Que me den cargo que imite a mi humor. Ha dado en mudar los nombres el palacio a sus oficios, en nuestra Espafia novicios; ya llama a sus gentilhombres acroyes: ya hay sanservdn, furriel, costiller, salsier, guardamangel, sumiller, panatiel, que guarda el pan, y otros mil, con que deseo que el palacio me sustente y ocupe principalmente entre aquestos del bureo, por holgarme y burear 1311 t 1375 I I i 1380 I I ! 1385| | 139d Infanta. Calvo. Don Luis. Infanta. 132 quisiera, pues, yo, sefiora, 1395 que siendo mi intercesora, i el duque me hiciera dar j uno, que acabado en dl, | a los demds imitara [Fol.l2r] y de nuevo se criara. 1400 lY cual es? Murmuratiel, | que sin temor del castigo, murmurara tanto abuso como va inventando el uso, de la virtud enemigo. 1405 Don Luis, que trae al cuello una banda o liqa como la que sac6 don 1 Juan; la Infanta. Calvo (para si. en el fondo del saldn) ! Celos, si amor os obliga, salid con vuestra demanda: al cuello traigo por banda el traslado de la liga j causa de mi confusion, 14IQ y prueba de la amistad que en don Juan serd lealtad y sx me ofende traicion, Otro cargo hard que os dd j mejor que dse: andad con Dios. 1415 Calvo. i Infanta. Don Luis. Como se lo mand4is vos, gran sefiora, medrar£; que despu£s ac£ que priva, se ha vuelto tan intratable, que aun no permite que le hable, ni quiere que suba arriba. Digale que si repara en que ando en traje indecente, y que para pretendiente no traigo al uso la cara; ya que todo lo registra, desde este punto me encargo vestir hipocrita y largo, y andar con barba ministra. (vase) Don Luis, la Infanta Pues, don Luis, £qu4 accidente sin espada hace que anddis, y del privilegio us£is que adorna al convaleciente? £No estdbades bueno ya de la herida? Si, sefiora; mas la del alma empeora. Por la banda lo dira vuestra alteza. 133 1420 i I 1425; i 1430 i | 1435 Infanta. I Don Luis Infanta. Don Luis. Infanta. Don Luis. 134 Si es favor, I disculpa tennis bastante; i que enfermo estd todo amante. 1440| Hdmela puesto un temor I que deseo averiguar, i y ocasiona mis desvelos. ■ * i (aparte) ^No es dsta la liga, cielos, que don Juan se atrevid a hurtar, 1445 cuando en fe de los enojos que en mi descuido causd, le diera mi estado yo porque estuviera sin ojos? (aparte) La infanta se ha demudado. 1450 l <»De qud serd su inquietud? j (aparte) Su mucha similitud j did sospecha a mi cuidado, porque a don Juan, £a qud efeto se la habia de entregar, 1455 ni imprudente profanar sagrados de tal secreto? Gsta prenda, gran sefiora, hallazgo es de cierto amigo, que sin pensar fud testigo 1466 de misterios que en un hora hicieron incauto alarde de lo que en fe de su culto, 'Infanta. Don Luis. Infanta. Don Luis. Infanta. veinte afios estuvo oculto. (aparte) JAy cielos! Pudo una tarde haliar lo que no buscaba, ver lo que no merecia: un sol que en el agua ardia, y un agua que se abrasaba, [Pol un r£o que lisonjero, por vidrieras cristalinas mostrd reliquias divinas de quien fud esta vez tercero, y esta liga por blasdn de su dicha, que ya banda, publicando indicios anda en mi de quidn fud el ladrdn. iPues cdmo, si enamorado estaba, su prenda os did, despuds que amante la hurtd? Es ya, sefiora, privado, y la privanza enajena tanto, que por no tener memoria que pueda ser despertador de su pena, quiso quemarla. £Es don Juan? 135 1465 l I 13v]| 1470 147 J y I 1480 i I 1485 I i i Don Luis. Infanta. Don Luis. Infanta. Don Luis. Infanta. Don Luis. Infanta. Si, gran sefiora: senti que ingrato premiase ansi favores que glorias dan, y librdndola del fuego, con ella honrar he querido mi pecho. ^Habdis vos sabido quidn fud la dama? El sosiego • me tiraniza el saber, aunque entre enigmas oscuras, su duefio por conjeturas; puesto que por no ofender su respeto, en mi silencio estas sospechas sepulto; que si agravios dificulto, amistades reverencio. iQud os dijo don Juan quidn era la dama que asi ofendio? Dijome lo que bast6 para que la conociera. Pues declaraos vos conmigo. Temo vuestra indignacidn. (aparte) (Ay cielos! (alto) £Por qud razdn? 136 1490j i i i I j i 1495 isod t ! 1505 j - ................ 1371 Don Luis, (aparte) Quimeras, £qu4 es lo que digo? Turbada la infanta est£. 1510 I Si tiene a don Juan amor, y celosa del favor que en esta prenda le da Clavela, saber espera de mi lo mismo que dudo? 1515 Infanta. Don Luis, vos decis mudo m£s de lo que yo quisiera; mas quien en agravio mio, cauteloso y indiscreto ! os6 perderme el respeto, 1520 y abonar su desvario i i con mentiras que se atreven, porque vos no est£is celoso, | a mi persona, es forzoso ! I que el justo castigo lleven. 1525; Clavela la dama fu£ i I de cuyo poco recato naci<5 el ser don Juan ingrato a vuestra amistad y fe. La prenda que en vuestro pecho 1530 i i es desta verdad testigo, i i fu£ suya: ved Ide qu£ amigo os alabdis satisfecho! Ella me lo ha confesado, y yo injuriada por dl, con satisfaccidn cruel, os pienso dejar vengado. Vive el cielo, que qunque tenga de su parte al rey mi hermano, ha de morir por mi mano, si la vuestra no me venga.. Quitaos del pecho esa banda, que hace falsa ostentacion de mi ofendida opinidn, y dadmela; que en demanda Don Luis da la banda a Isabela de mi agravio y de su exceso yo restaurar£ mi fama; [Fol y advertid que vuestra dama pierde por don Juan el seso. (vase) Don Luis, solo iHay suceso semejante? La infanta se ha persuadido a que don Juan ha fingido que la dama que ignorante vio en el rio, fud su alteza. £Pues qud la pudo obligar, sospechas, a imaginar de don Juan tan gran bajeza? Ocasidn debe de haber 1535 s 1540! 1545| 13r ] i 1550 I ] i ] 1555; i i j | que yo ignoro y ella sabe. Despuds que priva, estd grave: vendrdse a desvanecer, de su rey favorecido ... Pero si a la infanta adora, £c6mo acabo de oir agora que por Clavela perdido, ofende nuestra amistad? Pero bien pudo Clavela, si por don Juan se desvela, rendirle su libertad, y 61, al principio su amante, mudable ya, amar agora a la infanta mi sefiora. Prueba es aqudsta bastante, sin formar otro proceso; pues la infanta no afirmara, si Clavela no le amara, que por don Juan pierde el seso. Perdone, pues, si persigo desde hoy su prosperidad: que quien no guarda lealtad, no es digno de ser amigo. El Rev, Don Juan Para el duque de Segorbe me la pide el de Aragdn: 1560 1565; l 1570 I ! i i 1575| i I i I l i i i 1580! sangre es vuestra; no es raz6n que vuestra alteza la estorbe la ventura que interesa con tal esposo mi hermana. Ella a mi gusto se allana, que es, en fin, aragonesa, y ansi solamente espero vuestra justa permisi6n para enviarla a Arag6n. Don Juan, con un caballero igual en sangre y estado al de Segorbe, y que adora a vuestra hermana Leonora, desposarla he concertado. Si por ser duquesa intenta partir Leonora a Arag6n, los de aqueste reino son de real sangre, y de m£s renta. Duquesa de Amalfi es ya: no ha de ausentarse por eso. Mil veces esos pies beso; pero mi palabra esta empefiada, y della fia quien a casarla me exhorta. Pues vuestra palabra, ^importa m£s que la palabra mia? 1585 15 9o! ! I 1595 | i 1600 I I 1605 Don Rey Don Rey Don Rey Juan. Juan. Juan. Soy yo, gran sefior, su hermano. Yo su rey. Podr£ culparme ... Vos and£is por enojarme, don Juan, y ha de ser en vano. El llevar tan cuesta arriba privanzas que aborrecdis, os obliga a que busqu4is ocasiones en que estriba mi enojo y vuestra esperanza; mas ni Leonora se ha de ir, ni os hab£is vos de eximir de mi favor y privanza. Pues dsa, sefior, ^consiste en que ella se vaya o no? Don Juan, ya os entiendo yo. Mientras en mi reino asiste vuestra hermana no pod£is ausentaros vos de mi; violento os hall£is aqui; huir a Aragdn quer£is, y as£ intentais enviar a vuestra hermana delante; que aun no me juzgais bastante de poderos conservar. Vos dais en esa locura, [Pol. 141 1610 I j 1615| 1620 i 14v]i i ! 1625! 1630 Infanta. y yo persevero en £sta. , Mi privanza os es molesta; ella ensalzaros procura; seamos locos los dos; vos en dudar y temer, don Juan, gue hab£is de caer; yo en conservaros a vos: vos en que yo os disminuya cargos; yo en que m£s os den: veamos qui£n vence a qui£n, y sale, en fin, con la suya. La Infanta v Clavela, crue se auedan hablando cerca de la puerta por donde salen. Dichos El se alaba que te vi6 vestida del elemento que a su amor y atrevimiento licensiosa causa dio. Esto arrogante blasona, y una liga (que ya es banda, y al pecho de don Luis anda) finge don Juan de Cardona que hurtd a tu poco recato y que perdida por 41, con don Luis eres cruel; mas que por no ser ingrato 142 1635 164o| 1645; I 1650 I i i 16551 Clavela. Infanta. Clavela. Don Luis. a la amistad que le debe, con su olvido te castiga, y a don Luis did la liga para que al pecho la lleve. Mira lo que hay que fiar en hombre que miente asi. Yo, gran sefiora, por ti pensd mi amor mejorar en dl; pero que se alabe de haber visto presumido cosas que ofensa hayan sido de mi honestidad, no cabe en el valor que blasona. El rey, Clavela, estd aqu£. No es, pues me injuria ansi, noble don Juan de Cardona. Leonora v Don Luis, que hablan retirados al lado opuesto que la Infanta v Clavela. Dichos Por mas que don Juan arguya, el rey, Leonora, que os ama, no os pretende para dama, sino para esposa suya. Vuestro hermano, enamorado de dofia Inds de Aragdn, y en fe de tanta aficidn, 143 166o j i 1665 167 Q i I i 167 5 | I 1680 Leonora Rey. (a Leonora 144 contra su gusto privado, quiere con el de Segorbe, hermano de Dofia In£s, casaros; y este interns es causa de que os estorbe 1685 i la ventura que os espera. j . i Si el rey con lxcito amor j antes aumenta mi honor, don Luis, desa manera, que le disminuye, intente 1690 i don Juan mi hermano atajar j mi dicha; que por reinar cualquier peligro es decente. | Justamente estoy quejosa | I I de don Juan. j I Don Juan) Darme disgusto 1695j en esto, duque, no es justo. j — I Oh Leonora hermosa! i i Duquesa de Amalfi os llama [Fol.l4r]| mi corte desde hoy. j ! Sefior, | l j de tan prodigo valor 1700j corta ha de quedar la fama. Mil famas son menester, ! j y aun todas no bastardn. | |Rey. Calvo. (a Don Juan. Calvo. 1451 Esperadme aqu£, don Juan. (aparte, a Don Luis) ! Don Luis, hoy he de ser 1705 i rondador de mi palacio: agu£rdeme en el terrero i i de aqu£ a media hora Rugero, y lleve consigo a Horacio. (vase) Calvo. Dichos Don Juan) La infanta manda que goce 1710 un cargo que la he pedido, y para todo estrefiido es gran cosa: ya conoce mi habilidad vuexcelencia. ^Estas loco? ! No le iguala 1715 otro ninguno: es de cala, hablando con reverencia. ! Proveido en 61 estoy. Firme vuexcelencia aqu£, (pres£ntale t un papel, tintero y pluma) que en fe de que le serv£ 17201 de c£mara ayuda soy. Mire, Ccimara y ayuda, si no es el mejor oficio para estar en su servicio. j Eche esa firma. £En qud duda? 1725 Don Juan. Calvo, no bufonicdis: este oficio ya esti dado: bastaos ser vos mi criado. Calvo. La infanta ... Don Juan. No me enoj£is. i Calvo. (aparte) IQud tiesa resolucidn! 1730: Segtin espetado eati, j por dl se celebrara fiesta de la Espetacidn. "Bdstaos ser vos mi criado." Pues, vive Dios, que no basta 1735; a quien de sus carnes gasta, y es ministro de un privado. I Esto es: uno piensa el bayo ... i Et cetera: mas razdn i es, siendo el amo pelon, 1740! que sea calvo el lacayo. Don Juan. (lldqase a la Infanta) IGran seflora!, siempre dudo j que ha hablaros llego. Infanta. En hablar poco soldis vos dudar; no os estaba mal ser mudo. 1745! IQu4 bien guardastes la ley ; del secreto encomendadoi Si vos del rey sois privado, 147 Don Juan. Infanta. Don Juan. Don Luis. Don Juan. Don Luis. yo soy hermana del rey: hoy veremos quidn podrd mis de los dos. Pues £de qud formdis quejas? No lo sd. Don Luis os lo dird. (vase) Don Juan. Leonora. Clavela. Don Luis. Calvo La infanta me ha remitido, don Luis amigo, a vos: agravios forma, y por Dios que ignoro en qud la he ofendido. Es la privanza ignorante. Tambien, don Juan, lo estareis de la amistad que rompdis, ya que no leal, amante. Despuds que privar os vi, en vos la nobleza muere. [Fol Pues si bien el rey os quiere, no me quiere mal a mi; y quien trata con cautela, a sus amigos perdio. Pues £en qud os ofendo yo? Preguntddselo a Clavela. (vase) 1750 ) I i i i 1755; 1760 ! 15v]| i ! I i 1765| i i Don Juan. Leonora. Clavela. Calvo Don Juan, (aparte) iQui es esto? IVdlgame el cielo! (Don Luis de m£ agraviado! Pensiones son de privado: no sin ocasidn recelo. (alto) Clavela, don Luis me envia a que de sus sentimientos me deis parte. Clavela. De escarmientos de un falso amigo, dirxa, que se alaba presumido de lo que no merecio ver el sol, y un favor did, no hurtado, pero fingido, a quien con razon castiga su mal trato. Don Juan. IQud decis! Clavela. Informaos de don Luis, de la infanta, y de una liga. (vase) Don Juan, Leonora, Calvo Don Juan, (aparte) (Don Luis, liga y infanta! ^Hay mas diversos testigos? IPrivar y tener amigos! Nadie alcanzo dicha tanta. Envidioso me vendid don Luis: por conjeturas 1770 i 1775t 1 1780 I i i t ! I j 1785 I I [ 1790 Leonora. Don Juan. 149 de mis palabras oscuras, que era la infanta sac<5, i que honrando cristales vi. El dijo que me alabi 1795 del secreto que guardi, i , i y es agora contra mi. Como es Clavela su dama, volviendo por su sefiora, tambiin mi opinidn desdora, 1800 y falso amigo me llama. iQui es esto, suerte tirana? (alto) ^Tendis vos quejas tambiin, mi Leonora? Pues ^no es bien i ! que siendo yo vustra hermana, 1805 I las forme de que me estorbe mi dicha quien mis debiera ayudarla, y darme quiera por Nipoles a Segorbe? £Tan mal os estari a vos 181(j que yo esposa del rey sea? Pues Fadrique lo desea, y esto, hermano, esta de Dios. (vase) Don Juan. Calvo \ ! (aparte) Alto; de ml se querellan ! i todos: ique habemos de hacer? 1815 Calvo. Don Juan. Calvo. Rey. 150 Es la fortuna mujer: sus plantas, ia qui£n no huellan? I IQu4 ignorante es guien alabal (alto) | ! iHay m£s?, ^queda ya otra queja? ! All£ en Castilla la Vieja, 1820 un rincon se me olvidaba. ^Tanto hiciera vuexcelencia en echarme aquesta ayuda? I El privar todo lo muda! Pues, barajar y paclencia; 1825 que si estais entarimado, y los estribos perdeis ... £Tu y todo? No me enoj£is, I j que ese oficio ya esta dado. (vase) El Rev, Don Juan Muchas cartas de importancia 1830 hay que despachar, don Juan, [Fol.l5r] a Roma, a Mantua, a Milan, a Aragon, Saboya y Francia. Yo tengo un poco que hacer por hora y media, o por dos: 1835 quedaos a escribirlas vos; que yo las volver£ a ver, y a firmarlas, brevemente. A qui^n se han de remitir, y lo que habdis de escribir, I i os dira el papel presente. (dasele) Muchos suelen ocuparos: | mientras que la vuelta doy, j I porque se despachen hoy, | con Have quiero encerrarosy 1845j pues dejdndoos deste modo, d6nde estais ignorardn. Por vida vuestra, don Juan, que lo halle yo escrito todo. (vase, v ci4rrale) Don Juan, solo I Vive el cielo, que me encierra 1850 porque a mi hermana va a ver! Pues, honra, <*que hemos de hacer, si el rey amante os destierra? 1 Leonora, que persuadida a que ha de reinar estd, 1855 incauta no advertird lo que va de pretendida a alcanzada una mujer, y que amor, hasta adquirir, es tan avaro en cumplir, 186Q cuan prddigo al prometer. Ofrece la voluntad sin limitey pero amor, que es nifio y mal pagador, se llama menor de edad. 1865 | ICerrado me deja en fin j quien va a engafiar a mi hermana . .. i j Mas £que importa? Esta ventana j y balcdn sale al jardln. | Esta parra que le asalta 1870 y en abrazos solicita, su bajada facilita, aunque amenace por alta saltar sus paredes puedo, que de yedras enredadas, 1875 permiten ser escaladas del honor, si no del miedo. No se acuerda el rey que tengo j ! escritas las cartas ya; mas tan divertido est£, 1880 que con su olvido prevengo la defensa de mi honor. | Industria, con vuestra ayuda, no pongo mi dicha en duda. Yo divertire el amor 1885: j que su juventud provoca, pues para disimular la voz, si le llego a hablar, con una bala en la boca, Rugero. Horacio. Rugero. Horacio. mal me podra conooer; 1890! y yo si mi honra aseguro, | I asaltando el mismo muro j f y balcdn puedo volver j antes que el rey. Ved si es justo, | desvelos, nuestro temor, 1895; y cuan bien rehuso mi honor el privar contra mi gusto. (bcnese por la ventana) Vista de un costado de palacio. Es de noche Rugero Y Horacio. como de noche El rey nos ha fiado su guarda, de Leonora enamorado, y que aqui le esperemos 1900 nos manda. | Con su muerte aseguremos[Fol.18v] el reino que desea el de Anjou, pues al punto que se vea a la silla admitido, su privanza y favor nos ha afrecido. 1905} I La noche es tan oscura, ! Horacio, que parece que asegura con tinieblas el cielo | en la muerte del rey nuestro recelo. Si el conde de Anjou llega 1910 a poseer a N^poles, navega Don Juan. Rugero. 154 con prospera bonanza por el mar del favor nuestra esperanza. Don Juan, rebozado. Dichos j i £Si habrd ya el rey venido? | Honrado salgo, honor, aunque atrevido, 1915 a defender ml fama. IQud extrafia oscuridad! Pero qulen ama, como el amor es fuego, a s£ mismo se alumbra, con ser clego. Tened, industrla, aviso. 1920 — Dos bultos me parece que dlvlso enfrente de las rejas, tribunal amoroso de mis quejas. — El rey sera. ^Qulen duda que le espere Leonora, y que dl acuda? 1925 Desde aqul, apadrlnado ' con las alas del clelo que enlutado estorba que me vean, de noche mis oldos ojos sean. Sepamos lo que trata 1930 el rey, que a un tlempo me honra y me maltrata. Volar pensaba, Horacio, con favor de la pdlvora el palaclo j i esta noche funesta. Horacio. | Don Juan. Rugero. Horacio. Rugero. Don Juan. Horacio. Mejor es la ocasi6n que nos apresta 1935 contra Fadrique el cielo. ; (aparte) ivdlgame Dios!, £qu4 oigo? | No recelo j que hay quien pueda escucharnos. ! Procuremos, Rugero, aconsejarnos [Fol.l6r] mientras el rey no viene. 19401 Seis barriles mi industria ocultos tiene l que una bdveda esconde, y al cuarto de Fadrique corresponde. £Qui£n duda, si pegara fuego, que aquesta noche le volara 1945 con cuantos con £l viven, ; y contra Anjou las armas aperciben? (aparte) IHay traicion semejante! i Es de la infanta apasionado amante el de Anjou, y sintiera 1950 que la que adora aquese fin tuviera: dem£s, que si se casa con ella, y emparienta con la casa de Aragon, asegura la accion que tiene y goza su 1955 i hermosura. ^Cudnto es mejor matarle agora? Don Juan. ! Rugero. Don Juan. Horacio. Rugero. Don Juan. Rey. (aparte) Dios me trujo a asegurarle. Postas hay prevenidas con que huyamos despu£s. D^scubrese Don Juan, v detr£s Rugero v Horacio Para las vidas que os quitardn mis manos, postas que vuelen prevenid, villanos. El rey nos ha sentido. Testigo y juez desta traicidn ha sido. Huyamos. £De que suerte, si os sigo con las alas de la muerte? (vanse) El Rev, solo De industria me he detenido por gozar solo el terrero. Que me esperasen Rugero y Horacio dej£ advertido a don Luis de Moncada: no se c6mo no han llegado. A don Juan dejo encerrado; que si Leonora me agrada, no quiero yo que imagine que respeto de mi amor le engrandece mi favor, 156 | | I960! i I i i 1965 ! i l 1970| 197 5 j i y estorbarle determine. I Si me cumplira Leonora lo que a mi hermana ofrecid? Mas s£, que la adoro yo, y es la infanta su fiadora. Don Juan, rebozado? el Rev t Don Juan, (aparte) Este es el rey. Rey. £Es Rugero? Don Juan. (disimulando la voz) No, gran sefior; mas quien anda cuidadoso de serviros, y excusdndoos de desgracias. Rey. Pues vos, ^sabdis quidn yo soy? Don Juan. Se que siendo el sol de Italia, es Napoles vuestra esfera, y ecllptica vuestra casa. Rey. Pues vos, £quien sois? Don Juan. Quien desea, de los dos orbes monarca, que rindidndoos sus coronas, sus provincias os aplaudan. Rey. iVuestro nombre? Don Juan. No le tengo. Rey. iComo no? Don Juan. Mi nombre y patria os tiene de estar oculto [Fol. 157 1980 17v] 1 9 8 5 i i 1 1 9 9 o | i I I 1 i i i i i 1 9 9 5 Rey Don Rey Don Rey Don Rey. Don T58l Juan. Juan. Juan. Juan. si me juzg£is de importancia para serviros. iQue es esto? Un homibre es que en vuestra gracia quiere estar, no conocido. INuevo modo de privanza! Mas £tan humilde sois vos, que os desprecidis, sin m£s causa de que yo qui£n sois ignore? De humilde o noble prosapia, vuestra alteza me ha de hacer merced de no preguntarla. Algun delito habreis hecho, y temiendo la venganza, os ocult£is dese modo. Yo os doy, gran sefior, palabra que no s£ que en parte alguna persona ilustre ni baja de mi pueda formar quejas, aunque hay algunas ingratas. Alto, pues no os descubris, andad con Dios, que mafiana me podreis pedir audiencia. Antes que de aqui me parta, tengo, sefior, de deciros muchas cosas de importancia 2000! 2005 2010 2015 2020; Rey Don Rey Don Rey Don Rey Don 159m Juan, Juan, Juan. Juan, a vuestra vlda y gobierno, que peligra de ignorarlas. (Vdlgame el cielo!, ia mi vlda? j ^Quidn eres, honibre, que espantas 2025 y obligas a un tiempo mismo? | Soy quien penetra vuestra alma y se vuestros pensamientos. | iMis pensamientos? IQud extrafia j confusion! ^Pues cdrno puedes 2030 saber til, sino es que bajas del cielo, imaginaciones a Dios sdlo reservadas? Del cielo o tierra, esto es cierto. i I Pues algunas me declara, 2035 que en sospechas misteriosas ! i suspendes mis esperanzas. Vuestra alteza quiere bien y viene a hablar a una dama, t que de un honibre a quien sublima 204o| y hace merced, es hermana. i Eso no es dificultoso saberlo, porque quien ama, con los ojos da pregones, cuando la lengua lo calla. 2045! Viene a fingir que ha de ser j su esposo para obligarla, Rey Don Rey Don Rey Don Rey cuando en Sicilia pretende desposarse con su infanta. No te puedo negar eso, ni sd quidn noticia tanta te pudo dar; porque sdlo lo sabe quien mi privanza goza, por ser tan secreto. Juan. Al duque escribe de Mantua, que con su ayuda pretende [Fol de noche asaltar a Parma. Tambidn eso es tan oculto, que solamente una carta deposita mis deseos, puesto que aun no est£ firmada. Juan. Al prlncipe de Salerno intent as prender maflana cuando entre en palacio a verte, porque con el de Anjou trata. Sdlo a don Juan se lo he dicho. Juan. Si estos misterios no bastan, autorizard con otros la opinidn que en m£ te espanta. Hombre, quien quiera que seas, si encerrado no dejara a don Juan, que ya no ignoras (pues no se te encubre nada), 160 2050 l 205 5 | 17r]| 2060 I I ! \ 2065 1 I I 2070! sospechara que 61 mismo eras, puesto que no hay semejanza ni en tu voz ni en tus razones con las suyas. Mas le agravias; que don Juan estd escriblendo, cerrado por ti, una carta a este punto al de Saboya, de no mds que media plana. Agora pone la fecha Para que me persftadas o a que eres encantador, o espiritual sustancia, que lo presente y futuro, a pesar de las distancias de cuerpos y de lugares, lo comprehendes o alcanzas, no tienes mas que advertirme. Di lo que quieres, acaba, que ni s6 si te respete, ni si crea que me engafias con ilicitas quimeras. Colige de mis palabras y mis obras mi opinidn. Toma esta Have; a tu guarda lleva contigo, y despuds 2075 2080| 2085 I I ! I 2090 2095; entra en la secreta sala de tus mayores consultas, y en ella hallards sin armas al Conde Horacio y Rugero, que no ha un hora que intentaban darte muerte, y yo forcd con el favor de mi espada a encerrarse dentro della cuando tu palacio y casa rdditos pagaba al suefio. Luego a las bdvedas baja de tus reales oficinas, y entrando en la mds cercana a tu cdmara, hallards seis barriles, que con alas de polvora aquesta noche volar tu cuarto trazaban. Rey. IVdlgame el cielo! £Eso es cierto? Don Juan. Si ver la experiencia aguardas desta verdad, £que preguntas? Rey. Para que yo te dd gracias, ya que premios no apetezcas, dime quidn eres. Don Juan. Palabra has de darme, rey Fadrique (si despuds que satisfagas 162 2100 ! i i i i i 2105; ! i 2110 I i i i i I i 2115 i I 2120 Rey Don Rey Don 16 (aparte) Juan. Juan. esta verdad por tus ojos, quieres saber oosas raras, que al gobierno de tus relnos importan, y tti no alcanzas), de no preguntar quidn soy, ni curioso buscar trazas jamds con qud descubrirme; que si como rey la guardas, las noches que pretendieres, debajo destas ventanas estard, si vienes solo, a estas horas. £Hay mds rara maravilla? iQud respondes? Que a tu favor obligado mi vida y reino, prometo sobre la cruz desta espada de cumplir cuanto me pides. Pues primero que me parta, tres cosas por mi has de hacer: la primera, que a la hermana de don Juan, si no es que intentas como a esposa sublimarla, olvides; que no es de reyes desdorar ilustres famas; 2125! 2130 2135 [Pol. 18v]! 2140 2145! ni de su hermano malogres la gloria de su privanza. La segunda es, que reprimas el curso a mercedes tantas como le haces, pues siempre fu£ prudente la templanza. Aborrecible es a todos despu£s que tanto le ensalzas, y ocasionando a la envidia le expones a mil desgracias. El privado es inferior a su rey; pues si le igualas a tu grandeza, £qud intentas, siendo forzoso que caiga? No tiene tanto talento don Juan, puesto que le alabas, para gobernarlo todo: aliviale de la carga con que sus fuerzas oprimes. Mediano estado le basta; pues cuanto menos le dieres, facilitas mas la causa de su conservacidn noble; y cumpliendo tu palabra, £l vivira quieto, y tu conservar£s su privanza. 164 ; | 2150 l i 2155: I 2160 2165 2170 Rey Don Rey 165 La tercera es, que le des a don Luis de Moncada 2175 I el cargo de mayordomo j mayor de tu corte y casa. Su nobleza lo merece; su lealtad es bien premiarla,* su suficiencia es notoria: 2180 si con Clavela le casas, honras dos grandes sujetos. iQud respondes? Que se haga del modo que lo dispones, pues no ruega, sino manda, 218$ quien lo que tanto me importa me aconseja. | Juan. Pues £qu£ aguardas? ! Ve a prender a los traidores, y vuelve, sefior, mafiana; pero con las condiciones 2196 i entre los dos concertadas. (vase) j El Rev, solo 0 yo suefio, o quiere el cielo, | en fe que mi reino ampara, i prodigioso en sus misterios, darnos este £ngel de guarda. 2195 conforme lo que desea don Juan, que alivie me encarga el peso de tanto oficio ... I Si es dl el que se disfraza? No: su voz es diferente. Con Have dej6 la sala; no supo ddnde venfa ... Pues, sospechas encontradas, vlve Dios, que he de saberlo. Si es don Juan el que me engafia, y tras mi al terrero vino, no tendra escritas las cartas. Si las hallo escritas todas, contardle lo que pasa, si es digna de que se crea maravilla tan extrafia. 166 220q I 2205 2210 ACTO TERCERO [Fol.l8r] Sal<5n de palacio Don Juan, solo ! Don Juan, (entrando por la ventana) I Hoy me sucede todo felizmente. A1 rey dejo admirado, y persuadido su amor ciego hasta agora, y el prudente remedio de mi estado prevenido. 2215; Hasta en subir el muro gue eminente el parque cerca, venturoso he sido; i pues escalas de amor sus verdes yedras franquean imposibles de sus piedras. | Ya estoy dentro la cuadra en que 2220 encerrado, j j creyd Fadrique que engafiar podia el fragil ser de una mujer que ha dado fe a palabras de amor, que al viento fia. (si^ntase) ! i Las cartas dej6 escritas mi cuidado. i Favorecedme vos, industria m£a, 2225; desvaneced del rey el gusto cieto, j y reducidme en paz a mi sosiego. 167 El Rev. Don Juan Rey. ^Heme tardado, don Juan? Don Juan. (levantindose) Antes a tiempo has venido, j sefior, en que he concluldo 2230 j con tus cartas. Rey. Pues, ^ya estdn escrltas todas? Don Juan. La fecha acabo ahora de poner en esta que puedes ver, de Sicilia. Rey. (aparte) Mi sospecha 2235, se engafid. ivdlgame el cielo! [Fol.l9v]| ! iQuidn aqueste hombre serd? i Don Juan, (aparte) JQud confuso el rey estd! | Rey. (aparte) IQue pueda haber en el suelo quien sepa mis pensamientos! 2240 i lHay cosa de mas espanto? i iSi es angel?, £si es algun santo? | Porque los encantamentos I nunca fueron en favor de la virtud, que ha mostrado 2245 quien de muerte me ha librado. Don Juan. Firme estas cartas, sefior, j vuestra alteza, si primero Rey Don Rey Don Rey no las gusta de leer. (ddselas) La del duque quiero ver de Saboya. (aparte) IQue al terrero vaya quien decirme pueda lo que en mi pecho esta oculto! Cuanto mds lo dificulto, mas mi confusidn se enreda. Juan. La del de Saboya es dsta. (aparte) Sdlo tiene media plana. Mi imaginacidn fud vana. Alto: el cielo manifiesta con esta traza el favor que sus milagros me dan. (alto) Hacer pretendo, don Juan, mi mayordomo mayor a don Luis de Moncada. iQud os parece? Juan. Su nobleza merece que vuestra alteza con merced mas sefialada le honre; pero ese cargo que yo hasta agora he ejercido, si no lo he desmerecido ... Daros otro igual me encargo. Caballerizo mayor 169 2250 j i | 2255 I j I 2260 ! i 2265 i 2270 Don Rey Don 170 serais m£o; aunque me espanto que rehusando vos tanto de mi privanza el favor, 2275j i agora dificult£is | renunciar en vuestro amigo | ese oficio. ■ i i Juan. No lo digo, | sefior, para que culpdis mi ambicidn; pero recelo 2280 la opinidn que perder£ en esta corte, si ve el vulgo que empieza el cielo a hacerme contradiccidn, i y premiando a don Luis, 2285; i mudable os arrepentis del favor, que sin sazdn I me hab£is empezado a hacer; porque de manera estimo mi fama, que si os reprimo, 2290 es no m£s que por temer 1 el venir de m£s a menos. Este, don Juan, es mi gusto. Juan. Siendo vuestro, ser£ justo, y m£s honrando a los buenos. (aparte) 2295; Ansi le divertir^, i porque no piense que yo Rey. (aparte) Infanta. Don Luis. Infanta. Rey. Leonora. 171] i 2300| 2305 Gran sefior, escarmentar [Fol.l9r] pudiera ya vuestra alteza de traidores que algun dia, si de sus engafios f£a, 231Q con universal tristeza nos han de dejar sin rey, y a mi sin hermano y vida. IOh Isabela!, agradecida al cielo, por cuya ley 2315 milagrosa no estoy muerto, haced cuenta que hoy nacimos. Al instante que supimos el barbaro desconcierto de quien pretende ser duefio 2320 de N^poles con traiciones, fui quien por 61 le rogo. Aqui mi engafio se ve, pues si fuera el embozado don Juan, no contradijera, sentido desta manera, lo que el otro me ha rogado. La Infanta. Leonora. Don Luis, Calvo. Dichos £El cuarto querian volar esta noche? IHay tal traicidn! Rugero y Horaeio son. 172 Rey. Don Juan. Calvo. Rey. sustos e imaginaclones malograron nuestro suefio. ! j £Es posible, gran sefior, | que sablendo que tendis 2325! enemigos, no os guard£is? j SI es dom£stlco el traldor, j ^quidn, Leonora, puede estar seguro ni satisfecho? Pues <jqud es esto? Nos ban hecho 2330; volatines sin pensar. Vive Dios, que aunque eres duque, y por lo grave, pesado, 1 que estabas ya perdigado, I y con el p6lvoraduque 2335 sentenciado a dar cabriolas por esos aires de Dios, pegdndonos a los dos seis barriles a las colas. Don Juan, mucho al cielo debo. 2340 l Esta noche, que os dej£ | cerrado, determine , j ser galdn; que en fin no es nuevo I I en reyes raozos, cansados | j de autorizadas deidades, 2345 dar treguas a majestades y imitar a enamorados. Rondar guise mi palacio, y en fe de lo que os respeto, no os dije nada. En efeto, mandd a Rugero y a Horacio que me esperasen en £1; y cuando hallarlos crei, un honibre embozado vi, tan misterioso, tan fiel, que mi vida le es deudora, que el alma me ha penetrado. Secretos me ha revelado tan extrafios, que no ignora lo que vos imagin£is, lo que estdis pensando todos ... IPor qud de rodeos y modos, lo que vosotros duddis de aconsejarme, me dijo! Quidn es bien que premio lleve, a quidn de cargos releve, del modo que el reino rijo ... En fin, ddndome la Have de mi consejo de Estado (en fe que nuestro embozado todo lo penetra y sabe), me advirtid que en ella presos 173 I | 2350 2355 2360 i 2365 2370 los traidores hallaria j de quien el de Anjou se fia; i y en prueba de sus excesos, 2375 en la bdveda cercana j a mi cuarto, seis barriles de polvora, Jqud civiles venganzas!, con que mi hermana y yo abrasados, quedase 2380; al de Anjou la posesidn de Ndpoles, si esta accidn es bien que entre nobles pase. Prometidme de volver cada noche al mismo puesto 2385 a verme, con presupuesto que jamds habfa de hacer i diligencia en su noticia: [Fol.20v] mi palabra real le di. Fudse; a palacio acudi 2390 con mi guarda y la justicia, halld a Rugero y a Horacio del modo que me advirtid: su valor los encerrd. Sacdronlos del palacio, 2395! y en Casalnovo estein presos. A las bdvedas bajd, y los barriles halld, 175] Infanta. Don Luis. Don Juan. Rey. testigos destos sucesos; y con toda esta experiencia, 2400) I no me oso determinar : si lo acabo de sofiar, j si es ilusidn o evidencia. j Vosotros poddis agora, j si no os asombra mi espanto, 2405; juzgar si es este hombre santo. Si pecard quien le adora, si jamds hechizo pudo saber lo mds encubierto de un alma, o si estoy despierto; 2410 | que estoy aqu£, y aun lo dudo. A no haber visto la prueba i desa maravilla rara, j que os burldbades pensara. i La cosa es, sefior, mds nueva 2415! que los honibres han o£do. iQuidn serd? IValgame Dios! No tiene mucha fe en vos, 1 quien quiera que dl haya sido, pues que me ruega que os quite 2420 muchos, don Juan, de los cargos, que con beneficios largos os di, y que no os necesite i a que tengdis envidiosos. Don Juan Rey. Don Juan. Rey. Don Luis. Rey. Don Luis. Calvo. Rey. Pues £en qud le ofendo yo? No es santo quien os pidi<5 contra mi, pues provechosos sd yo que los santos son, no contrarios. ^Qud sabdis, si porque no os condendis entre tanta confusidn, parte del peso os alivia? Bien puede, gran sefior, ser. La envidia junto al poder, merecimientos entibia. Por vos, don Luis, me ha pedido que mayordomo mayor os haga: de intercesor valiente os habdis valido. No sd, sefior, qud me deba el favor que en vos me hace. Pues de vos se satisface y vuestra lealtad aprueba, ese cargo ejercitad. Bdsoos, gran sefior, los pies. 0 es santo o brujo. Interds es de estima su amistad. Tambidn, Leonora, por vos 176 2425| ! i i i t 2430; 2435 2440 i l 2445; 177 Leonora. Calvo. (aparte) Rey. Don Juan. el encubierto intercede, y tanto conmigo puede, 2450 i por lo que tiene de Dios, | que os pienso dar un consorte I ! (dl me lo ha pedido ansi) i que sin envidiarme a mi, sea el mejor de mi corte. 2455! Viniendo de vuestra mano, ya yo mi ventura he visto. El es santo, vive Cristo, o a lo menos buen cristiano; porque si fuera demonio, 2460 ] sus enredos procuraran que los dos se amancebaran; j mas no hicieran matrimonio. i Contra don Juan solamente j i riguroso se ha mostrado. 2465 El cargo que le he quitado i fu£ por £l; mas aunque intente ser a su favor molesto, [Fol.20r] i sea humano o sea divino, I don Juan, no me determino 2470; con dl conformarme en esto. j Sed vos mi caballerizo. Si lo ha de contradecir ... I Rey. Calvo. Rey. Infanta Yo le sabrd persuadir despuds. (aparte) Si es santo, bien hizo; que quien de ayudarme duda en la ayuda que he pedido de cdmara, merecido tiene que no le dd ayuda. Diera por no haber jurado el no descubrirle, hermana, cualquiera cosa. Mafiana por la noche estoy citado. En el terrero ha de ser, debajo vuestros balcones: averiguad confusiones, si las dos le querdis ver, y dadme licencia a m£ que me vaya a reposar, si me dejan sosegar cosas que esta noche vi. (vase) La Infanta, Don Juan, Leonora. Don Luis, Calvo . (aparte. a Don Juan) Quien a vos os quiere mal, no dudo yo de que sea, pues en vengarme se emplea, don Juan, hombre celestial. 178 24751 1 2480 2485 ( 2490 I I ! 2495 179 Don Luis. Leonora. Vuestro loco atrevimiento que os persiga ha merecido quien en vos ha conocido mds lengua que entendimiento. (vase) (aparte. a Don Juan) No os debo otro tanto yo, aunque mi amigo y privado, don Juan, como al embozado, que este cargo me alcanzd. Ved con cudn diversa fama la amistad se honra en los dos, pues lo que medro por vos, es usurparme a mi dama. (vase) Corrido debdis de estar (o a lo menos fuera justo) de que solicite el gusto con que el rey me quiere honrar un horribre no conocido; y que estorbando este medio, impiddis vos mi remedio, cuando mi hermano habdis sido: que no sd si os llame ansi desde hoy, pues mi ventura envididis. Dios la procura, y un santo ruega por mi. (vase) 2500l 2505 2510| 2515 Don Juan, (aparte) De santo tengo opinion con los mismos que la pierdo. £Hay disparate mds cuerdo? iQuidn vid canonizacidn semejante? lEn fin, me afrenta por alabarme, mi amigo! ICon lo mismo que le obligo, agravios contra m£ aumenta, ofendido y obligado juntamente! lExtrafio enredo! Basta, que hoy de todos quedo pecador canonizado. Calvo. (sacando un gran rollo de papeles) Cuenta y paga: aqu£ estd escrito todo mi recibo y gasto; que pues a obligar no basto a vuexcelencia, es delito servir a quien no hace nada por los que comen su pan. Catorce reales me dan de salario o de soldada, [Pol y uno y medio de racidn: siete meses se me deben, cuando por rigor lo lleven, y noventa y ocho son. (lee) 180] 2520; i 2525; 2530 2535 21v] 2540 Don Juan. Calvo. Don Juan. Calvo. (lee) Don Juan. Calvo. (lee) Don Juan. Calvo. Don Juan. Calvo. Don Juan. Calvo. "Item, de unas maneotas que comprd para el melado ..." iQud es eso, desatInado? Las otras estaban rotas, y el gallego fud testigo que me costaron un real. (lee) "Item, dos para un costal." Basta. "Item ..." Basta, digo. "De cuatro sacas de paja para don Juan mi sefior ..." Digo ... Soy riiin letor. Basta, hablador de ventaja. Pues ldalo vuexcelencia, y pdgueme; que ya tengo un buen cdmodo, y no vengo sino por mosca y licencia. lY es el c6modo? Planeta. dQud? ^Nunca ha visto pintados los planetas, asentados cada cual en su banqueta o arquilla de coche, en esos lunarios perpetuos? 181 2545j ! I I i I ! i 2550 2555' i i i 2560 I Don Juan. Calvo. Don Juan. Calvo. Clavela. iPues? De cierto coche francos cuatro frisones traviesos tlenen de estar a mi cargo, y yo, porque no hagan falta, sobre una arqueta muy alta, con un ldtigo muy largo he de ir para gobernallos dondequiera que se ofrezca, con postura que parezca pescador de mis caballos. Andad, que sois un buf6n. Si yo en palacio lo fuera, mds medrara y mds valiera; mas peor es ser peldn. (aparte) Al embozado me voy a pedirle que esta ayuda me alcance; y si dello duda, planeta de un coche soy. (vase) Ha anochecido Clavela, Don Luis Perddneme su privanza; que dl es terrible hablador. No porque del rey alcanza el extremo del favor, mar con tormenta en bonanza, 182 2565 I I i 257Q i i 2575 j 2580 i 2585 1831 Don Luis. Clavela. piense que no ha de caer; pues cuando no le derribe la inconstancia del poder, y siempre dichoso prive; el agravio en la mujer es suficiente enemigo para otro mayor castigo del que le pienso hacer dar. Quer£±sle bien: no ha lugar tanto rigor. Yo me obligo a que en vidndole aplaqu£is vuestro enojo; que es gal£n, priva y manda. No abondis, ni aun de burlas a don Juan, pues mis agravios sabdis. Hombre tan desvanecido, que de lo que no ha podido ver el sol que tanto alcanza, hace imprudente alabanza, y necio os ha persuadido a cosas que si las viera, [Pol y 61 amigo vuestro fuera, cuando a vos no os respetara, por ser noble las callara, o por ml no las dijera, 2590 ! 2595 I i 2600 I 2605 l 21r]| 2610 vuestra amistad ha deshecho. IY os manda adornar el pecho de un hurto que mentiroso, a vos os tiene celoso, yam! liviana me ha hecho! — Ni que le estimdis merece, ni que yo no le perslga. £&ud favor le desvanece? iQu^ r£o es £ste?, £qu£ llga, que para banda os ofrece? Don Luis. £Pues qui£n os ha persuadido a vos que £l se alaba deso? Clavela. La infanta testigo ha sido de que arrogante o sin seso, vio ... Mas si lo hab£is sabido, £qu£ preguntdis, don Luis? Don Luis. (aparte) Ya caigo en esta marafia. (alto) Si vos que lo s£ decis, y autora de tal hazafia, sus verdades desmentis, culpad vuestra liviandad, y no su noble amistad, pues sus limites pasara don Juan, si no me contara que le teneis voluntad. La prenda que no os ensefio, 184 2615 I ! i i I i ! 2620 2625 i i i 2630 i j 2635 Clavela. Don Luis. cuando los misterios vi6 que el rio hicieron risuefio, cuerdo la restituyd a quien juzgd vuestro duefio. Vos le adordis, y ^quidn duda que aunque yo viva celoso, noble a vuestro amor no acuda, porque os pague como esposo deudas de veros desnuda? Quien correspondencias niega de una voluntad, que ciega os quiso bien hasta aqui, necio presume de si; que quien satisface, ruega. Mas porque os desengafieis que a los dos os menosprecio, ni 61 ni vos me merecdis: 61, por presumido necio, y vos, porque le cre£is. (vase) Don Luis, solo £A qui£n tengo de dar, cielos, crddito entre duda tanta? ^Dird que miente la infanta? No. £Confesar£n mis celos que Clavela me ha eugaftado, y que don Juan se alabd 185 2640 2645 l I i i ! 2 6 5 o; 2655; 2666 de secretos que no vid, loco despuds de privado? Tampoco; que aunque lo dudo, no tengo dello evidencla. La infanta contra 61 sentencia. ^Qud imports? Engafiarse pudo. iQud sd yo si por ser ella la que vid don Juan, quejosa de su agravio, y temerosa de que don Juan atropella secretos que callar manda, piensa que parte me did de todo, cuando advirtid mi pecho adornar su banda; y en fe desto, su cautela volviendo por su opinidn, por darme satisfaccidn, echd la culpa a Clavela? Pero no; que a ser, mi amigo don Juan no me respondiera cuando preguntd quidn era: "Haos de pesar si lo digo." Pero tambidn pudo ser que por no ofender respetos [Fol reales, y guardar secretos de tan ilustre mujer, 186 2665 267 O j 2675; 2680; 2685; 2 2 v ] j j 2690 con una respuesta anibigua de ml se desobligase, aunque dudosa dejase mi fe y amistad antigua. La infanta se demudo 2695 cuando conocid la liga: alguna causa la obliga. i Que se alababa creyd i don Juan, en ofensa suya, ; j de que ella la dama fud. 2700j Pues sin mds causa, no sd, cielos, lo que desto arguya. Si es verdad que el encubierto ! i todo cuanto quiere sabe, ! j saque esta confusa nave 2705 de tanto naufragio al puerto. i A comunicarle voy i estas dudas. Pena m£a, i ITanta maraha en un d£a! j i i <>Qud caos es este en que estoy? (vase) 2710j El Rev. Don Juan j Don Juan, hoy tendis junta: brevemente j I la despachad, y dentro de media hora al terrero acudid, porque presente ; quiero que estdis, pues sus estrellas dora | el sol, de tantos cielos presidente, 2715 Don Rey Don Rey Don Rey Don Juan. Juan. Juan. Juan. 2725 188 y vedis este monstruo, que no ignora ocultos pensamientos; que deseo salir del laberlnto en que me veo. Fuera con vos agora si no instara i tanto, sefior, la junta; pero al punto 2720 que la despache, ird. ! £No es cosa rara que sepa cuantas cosas le pregunto? Si la fe que le di no lo estorbara, hoy feneciera tanto enredo junto: forzdrale esta noche a descubrirse. Si es santo, fdcil le es el evadirse. Salidramos con eso deste encanto; supidramos, en fin, no estar sujeto a peligros humanos; y si es santo, ensalzara con cultos su respeto. £Si es espfritu malo? No: quien tanto guarda mi vida y reino, y (en efeto) quien juveniles vicios me reprime, con mds veneracidn es bien se estime. Ahora, sefior, antes de mucho espero sacarle a vuestra alteza desa duda: yo estard al plazo dicho en el terrero. Ha hablarle agora vuestra alteza acuda. 2730 2735 [Fol. 22r]| Yo os prometo, don Juan, si es caballero, y por algdn delito y temor duda 2740 descubrirse, que tengo de estimarle tanto, que al mundo asonibre. Voy a hablarle. (vase) Don Juan, solo Ya no puede esta marafia estar mucho tiempo oculta: di della mi paz resulta, 2745 ventura habri sido extrafia. Yo le tengo de obligar primero que me declare, para que mi honor repare, que la mano venga a dar 2750 de esposo y duefio a Leonora; que si por santo me tiene, y a darme crddito viene, no es diflcil, pues la adora. Ni es la primera mi hermana 2755 que en Ndpoles venturosa con sus reyes se desposa: sangre tiene catalana y de Aragdn, limpia y real (que en Europa se respeta), 2760 ya que no por lfnea reta, a lo menos transversal. 190 | Repare mi honor yo ansi, i que es lo que trazando voy, i I y si supiere quidn soy y se airase contra mi, vengue despuds su disgusto, y muestre en mi su poder; que poco puede temer ! quien priva contra su gusto. Marco Antonio. Don Juan Marco. Hanme mandado llamar de parte de vuexcelencia. Don Juan. Como no estudio otra ciencia si no es el desempefiar al rey, que juzgo yo que es un poco dificultosa, hasta efectiiarlo, es cosa que me quita el suefio. Pues £qud es lo que mi rey os debe? Marco. Esa privanza, sefior, de vuestra lealtad y amor, justas alabanzas lleve. Milldn y medio debia cuando en su servicio entrastes: de vuestra hacienda pagastes lo mds de tanta cuantia. Rentas de vuestros estados 2765 2770 2775 * 2780 2785 191 Don Juan. Marco. Don Juan. han hecho este desempefio: no hay por qu£ perddis el suefio: que solos cien mil ducados debe el rey nuestro sefior: para tan gran patrimonio, poca cosa. Marco Antonio, siendo vos su acreedor, no hay por qu£ me d£ cuidado esa deuda. Cuanto tengo es vuestro y del rey. Yo vengo agora determinado de que esta noche no deba cosa el patrimonio real. Empefiado he mi caudal: no os parezca cosa nueva la que agora intento hacer. La hacienda de los privados que son bien intencionados, de su rey tienen de ser alivio; que la virtud nunca interesable ha sido. Su Alteza me ha enriquecido: sangrarme quiero en salud; [Fol. i__ 2790 2795 2800 2805 23v] 2810 Marco. Don Juan. Marco. Don Juan. que si el privar y el caer tan deudos cercanos son, con aquesta prevencidn tendrd menos que temer. Yo he de hacer cierta jornada mafiana, y puesto que es corta, antes de hacerla, me importa que mi rey no deba nada. Mi vajilla, mis caballos, escritorios, colgaduras, coches, doseles, pinturas, cuando querdis apreciallos, de mayor valor serdn que la deuda que se os debe. Haced que todo se lleve esta noche. lQu6 dirdn los que desta ejecucidn me vieren tan codicioso? Marco Antonio, esto es forzoso. Mo sabdis vos mi intencidn. Yo, sefior, aguardard lo que fudredes servido. Sdlo, Marco Antonio, os pido que secreto aquesto estd. 192 2815 2820 2825 2830 Marco. i i Don Juan. Marco, (aparte) I Don Juan. No sepa este desempefio, ni mi rey ni otra persona. IDigna hazafia de un Cardona, que es de sus pasiones duefio! Por daros gusto lo admito, forzando mi voluntad. Cartas de pago me dad y en ellas su finiquito. Id con Dios; volved despu£s, que el palacio sosegado no se altere. Este privado honra de los demds es. (vase) Don Juan, solo Da el rey en engrandecerme, y yo, porque sano viva, con cura preservativa me dispongo, antes que enferme. Aliviad, industria mia, con esta traza cuidados; que pienso que los privados se mueren de apoplejia. Vive Dios, que no han de hallar enojos y disfavores en m£ superfluos humores, y que en pie me he de curar. 193 2835. 2840 2845 2850 2855 I Infanta. I Vamos ahora al terrero; que si estd enfermo mi honor de achaques de un ciego amor, curarle tambidn espero. (vase) Vista exterior de palacio. Noche La Infanta, sola a una ventana) Pudiera don Juan tener ventura, a saber callar; mas ya perdio por hablar lo que merecid por ver. Bien le empezaba a querer: hame ofendido hablador; no culpe, pues, mi rigor si solicito su muerte; que no hay desddn, si lo advierte, como el que nace de amor. £Si el misterioso encubierto habrd al terrero llegado? Mai por don Juan ha terciado y que le aborrece es cierto. Si es hombre, y en dl advierto pasiones de la venganza, satisfard mi esperanza hoy por su mano homicida, 2860 oscura 2865 2870 2875 2880 195 y si le quita la vida, | ocupard su privanza. i 1 Calvo. la Infanta [Pol Calvo. (para si) Pues no medro con don Juan, al encubierto me acojo. i No hay en todo el cielo un ojo, i aunque infinitos le dan: i ciegos de nubes estan. Santo, fantasma o quimera, un pretendiente te espera; si ayuda por ti se ve, a tu imagen colgard cuatro lacayos de cera. Don Juan. Dichos Don Juan. Hasta aqul me es favorable la noche, pues sus tinieblas, apoyando mis ardides, escondieron las estrellas. Al rey he desempeftado, por dl he dado mi hacienda; ! pobre comence a privar, pobre fin mi dicha tenga. Si con Leonora se casa Fadrique, y mis diligencias alcanzan esta ventura, cuando despuds quidn soy sepa, 23r] 2885 2890 2895 2900 I £qu£ importara que se enoje? En pie mi honor permanezca, i I y caiga yo del favor que a tanta envidia molesta. 'infanta, (aparte) Este debe ser sin duda ; el que con traza tan nueva a Ndpoles causa asombros, y el rey por santo respeta. Temblando de verle estoy; mas ^qu4 mucho que hablar tema con hombres del otro mundo, sola y de noche? Calvo. (aparte) Ya llega nuestro critico embozado. Bien dije, si su presencia se mira, pues parece hombre, y no hay diablos que le entiendan. Infanta. IAh del terrero! £Sois vos por quien el rey se gobierna, y enigma de su privanza, i los corazones penetra? Don Juan, (rebozado v disimulando la voz) Yo soy quien desea servir, gran sefiora, a vuestra alteza, y quietar los pensamientos qye injustamente la alteran. 196 2905i 2910 2915 2920 2925 Infanta. ;Don Juan. Infanta. 1 Don Juan. i Infanta. Don Juan. i Infanta. Don Juan. j Infanta. { Don Juan. (aparte) Conoci6me. dHay cosa igual? (alto) Hasta que yo quidn sois sepa, perdonadme, si no os trato con la justa reverencia, que cosas de la otra vida merecen. En la presencia de vuestra alteza, sefiora, de cualquier suerte que sea, quedo yo favorecido. Si yo obligaros pudiera a una cosa ... Ya la s£. £C6mo?, £cudl es? Que os dijera si soy esplritu u hombre. Es verdad. Pues estad cierta que estoy hablando con vos, y en la gloria. Estando en ella y aqu£, santo sois sin duda. Yo os dejar£ satisfecha, si salgo con lo que intento, antes que el alba amanezca. 197; 2930 2935 2940 2945 Calvo. (aparte) iOh santo, el m£s revesado de cuantos puso Villegas i entre sus extravagantes, por Calvo a Fadrique ruega! Infanta. Tambidn sabr£is la ocasidn j que aqu£ me trujo. I Don Juan. Y las penas que os causan ciertos desaires mal guardados de una lengua. Infanta. Decis la pura verdad. Castigad vos esta ofensa, pues ya s£ yo que no tiene la opinidn que el rey celebra con vos. Don Juan. Sabe don Juan poco: sacdle el rey de su esfera. Yo os prometo, gran sefiora, i que antes de mafiana 4l tenga el castigo merecido. No le ha de quedar hacienda de estima en toda su casa; y si no estdis satisfecha con esto, porque lo est£is, yo os ofrezco su cabeza. Calvo. (aparte) tOh santo degollador!, dudoso estoy si te crea. [Fol. 198 l 2950 24v] 2955 2960 2965 2970 Don Juan. Infanta. ‘ Don Juan. Infanta. Si vos, como adivindis, cumplis palabras, ya quedan mis deseos sosegados: plegue a Dios que efeto tengan. Mirad que me dais palabra d^ que cuando el alba venga os tengo de conocer. Yo cumplird mi promesa Pues adids; que si mi hermano viene, no quiero que entienda, que os puse mal con don Juan. (guitase de la ventana) Guarde el cielo a vuestra alteza. Calvo. (aparte) Animo, Calvo; que agora es tiempo de hablarle: llega. San Judas vaya conmigo no el que el Jueves Santo cuelgan. Don Luis, Don Juan. Calvo Don Luis, (aparte) Aqui estd embozado un hombre. Si es el que por m£ al rey ruega, a agradecerle favores quiero llegar. Calvo. (aparte) Otra audiencia la bendicidn me ha cogido. Don Luis. £Sois vos ... ? No si si me atreva a daros noiribre de santo. 2975 2980 2985 2990 2995 Don Juan. IOh don Luis! La nobleza que os ilustra premid el rey, i y puesto que yo interceda, mdritos vuestros lo alcanzan: no hay por qud se me agradezca. Don Luis, (aparte) Conocidme: lextrafia cosa! I Don Juan. De vos tengo algunas quejas, que vuestra amistad deslucen, y traen confusa a su alteza, por lo que le habdis vos dicho acerca de aquella prenda, que hurtd don Juan a una dama, ya sabdis vos ddnde. Piensa que se ha alabado con vos, desvanecido, ser ella la que profand su vista con atrevida indecencia. No habdis tenido razdn; que ni la infanta pudiera dar tal causa a su desdoro, ni tampoco fud Clavela el sujeto deste caso. Don Luis, satisfaceldas, y disculpad vuestro amigo, pues basta que por mi pierda el cargo que le han quitado, 2001 3000 3005 3010 3015 3020 sin que la lealtad se ofenda, que siempre firme por dl, i agora por vos se quiebra. Don Luis, (aparte) £Hay prodigio semejante? j Vive el cielo, que es profeta, [Fol si no es dngel el que escucho. Calvo. (aparte) IBueno es que por don Juan vuelva el que agora con la infanta de necio le vitupera, de la hacienda le despoja, y en estatua le degtiella! Si vos sois dngel, par Dios que tennis las ufias negras, y cuatro varas de cola, i porque los buenos no enredan. Don Luis. No me osard disculpar con vos; porque a quidn penetra dese modo corazones, ^quidn habrd que engafiar pueda? Una palabra me dijo I don Juan, anibigua, y por ella, ofendiendo mi amistad, imagine ser Clavela la dama que vi6 en el bosque. Don Juan. ^Fud la que os did por respuesta: "Haos de pesar si lo digo"? 20i; 3025 24r] 3030 3035 3040 3045 pon “ Don Juan. Don Luis. Luis. La misma. (aparte) IQue hasta esto sepa! iPues no tennis en palacio con la infanta dos parientas, de quien pudiera pesaros que desnudas don Juan viera? Es verdad; yo me engafi£. La liga, que en banda vuelta contrahice y truje al cuello, fu£ ocasidn de que creyera la infanta que se alabd don Juan de dichas seeretas, porque yo bien sab£is vos que no se lo dije. Es fuerza i que estd la infanta quejosa, y de don Juan la inocencia culpe por vuestra ocasidn: ya veis que por vuestra cuenta corre el restaurar su abono. El Rev v acompafiamiento. Dichos iRey. (a los del acompaflamiento. que se retiran) Avisadme cuando venga don Juan. IOh sefior invicto! Mucho habdis tardado. Don Juan. Don Juan. 3050 3055 3060 3065 Rey. I Don Juan. Infanta. Aprietan mucho abligaciones reales. Si las que agora os confiesa un rey que vive por vos, nobles naturales fuerzan, y sois hombre, que lo dudo, dejad de tener suspensa un alma, que agradeceros la vida y reino desea. Decidme quidn sois; que os juro, en fe de mi real promesa, en los reyes inviolable, que aunque a mi persona mesma haydis sido desleal, os d£ perddn, pues la deuda de la vida que me distes, me ejecuta en que os la vuelva. Yo os dard premios debidos. Sefior, la palabra vuestra de no descubrirme, es bien que se cumpla a quien en ella vive fiado y seguro. La Infanta, Leonora. Clavela. Dichos Sepa, sefior, vuestra alteza que huy<5 don Juan de Cardona. 3070 3075 3080 3085 3090 Rey. Clavela. i Don Luis. Leonora. Infanta. Retirase Don Juan a un lado. [Pol rebozado £Qud decis? Toda su hacienda hizo sacar esta noche de palacio; y si a las lenguas vulgares se ha de dar fe, que tal vez son verdaderas, hay quien dice, que al de Anjou se ha ido, y que presto intenta poner cerco a vuestra corte. Vuestra majestad no crea de la lealtad de mi amigo tal traicidn. Privd por fuerza: Si amaba, segun se afirma, a una dama aragonesa, partirase a Zaragoza. No es tan leal como piensa vuestra majestad don Juan. [aparte) Temeroso de mi ofensa se habra ausentado esta noche. (alto) Y yo, sefior, estoy cierta, que el conde de Anjou le obliga a que os haga por dl guerra. 204 25v] 3095 3100 3105 - 3110 Rey. ! j * Paje. I Rey. I i 205 iv£lgcune el cieloi ^Don Juan ... ? No es posible que tal crea. Miente el vulgo, mienten todos, 3115 y miente la verdad mesma, si a don Juan de infiel acusa. Un Paie. Dichos Don Juan para vuestra alteza dejo este papel escrito, que halld solo en una mesa. 3120 Traigan luces. £Qu4 es aquesto, noche de confusion llena? (sacan hachas) £Don Juan traidor? No es posible. Alumbrad. Esta es su letra. (lee) "Milldn y medio debian 3125 su real patrimonio y rentas, gran sefior, cuando a privar comened con vuestra alteza. Los estados que me did, desempefiadas sus deudas 3130 por estar en mi violentos, se vuelven a su cabeza. Si cayere de tu gracia, que es preciso, todos sepan que antes que me la quiten, 3135 don Juan le ha dado su hacienda." jRey. Infanta. | j i i Clavela. Rey. Don Juan. Calvo. (aparte) Rey. (Notable entereza de hombre! Fu£se, en fin. Y para prueba de que se pasa al de Anjou, vuestra majestad advierta que le hace restitucidn de sus bienes, porque pueda decir que nada le debe. Esto es, sefior, cosa cierta. Mucho aprietan los indicios; mas mienten, por mas que aprietan. Vos, misterioso embozado, dad luz a tantas tinieblas. Cuando la reputacion corre riesgo, en su defensa la vida ha de aventurarse: fin aqux mi ficcidn tenga. (descubri^ndose) Yo soy don Juan de Cardona. IMamao! Miren cudl se quedan la Clavelita y la Infanta, testigas falsas y feas. iHay suceso que a £ste iguale? (Que tenga en vos tanta fuerza el temor de mi privanza, [Fol 206 3140 3145 3150 3155 25r] que a locuras como dsta os obligue. Gran sefior, sea locura o sea prudencia, el jtticio ha de costarme el ser privado por fuerza. Solamente he granjeado enemigos que desean mi muerte, como la infanta, mi agravio, como Clavela. Hacedme tanta merced que yo a mi quietud me vuelvay ansi prolongados siglos el mundo os llame su Cdsar. Don Juan, si haceros favores juzgdis a agravios, la ofensa que hoy hacdis a mi constancia, asegurandoos se venga. La mano mi hermana os dd; que yo con la hermana vuestra desposandome, aseguro vuestra privanza molesta. Ansi no podrdis caer. Gran sefior, desa manera, a pesar de la fortuna, montes piso, que no ruedas. (a la 3160 3165 3170 3175 3180 208 Calvo. i Don Juan. jCalvo. Don Juan. Infanta) Vos, sefior a, que culpastes, mal informada, mi lengua, premialda por muda agora, que jamds en vuestra ofensa habld palabra: don Luis testigo fiel desto sea, y porque el rey desto gusta, esposa suya Clavela. Y a mi, Ique me papen duelos! Tti, Calvo, eres de su alteza palafrenero mayor. Vivas, pues me empalafrenas, m£s que un Catalan agravios. El privado fui por fuerza; mas ya lo serd con gusto, si os le ha dado esta comedia. 3185 3190 3195 3200 COLLATION OF VARIANTS COLLATION OF VARIANTS Line 1. £: MS— omits 113. tiempos: MS— afios 121. ambici6n: MS— envidia 187. en: MS— en en 209. mis: MS— sus 253. ameno: MS— ermoso 256. desta cerca y bosgue: MS— deste bosgue y cerca 351. honra: MS— ocupa 410. escarmiento: MS— senti -esearmiento 413. testamento: MS— escarmiento 424. mi: G— una 463. indicio: MS— indicios 464. ejercicio: MS— ejercicios 482. escucheme: MS— escuchadme 499-500. de los traidores los lazos: MS— two lines crossed out: dalde gracias, dalde bragos,: 501. pues: MS— omits 553-554. guando tiene vida y ser: MS— joins the two lines to read: el Rey mi sefior por t£, : guando el rrey bibe por t£ 211 649. de dos: MS— de en dos 666. El Rey viene: MS— este es el Rey 683. que pena merece honor?: 6— qud pena merece? Honor, 705. y: MS— crossed out 713. como amigo: MS— como a amigo 724. voluntad: MS— bultad 762. esos pies beso: MS— los pies os beso 847. porque: MS— pues per que 850. consideraisme: MS— considerareisme 914. corta: MS— corte 920. tercer: MS— primer feereer 927. abismo: MS— aviso 941. enlagando os vais vos mismo: MS— line crossed out and a line is written vertically on the side: Culpandoos estais bos mismo 947. solamente porque embidio: MS— line crossed out 974. que os me: G— que me os; MS— line crossed out 1000. en que: MS— que en 1013. y: MS— omits 1108. me: MS— omits 1118. pudo ... pudo: MS— puedo ... puedo 1187. tu: MS— su 1253. tormento: MS— tormenta 1259. MS— a 212 1292. de: MS— en 1308. le: MS— la 1384. espada: MS— espafia 1387. furriel: MS— furrier 1452. similitud: MS— solicitud 1457. sagrados: 6— sagrado 1464. veinte afios: MS— mucho tiempo veinfee-affes 1469. una: MS— un 1493. sosiego: G— tosiego 1601. de real sangre, y de mas renta: MS— de rreal sangre y de igual rrenta de-igaal-aangre-y-de mas-rrenta 1629. huir: MS— iros Muir 1688. mi: MS— el 1711. la: MS— le 1813. y esto hermano estd de Dios: MS— y esto es gusto de los zos ermane-esfea-de-d±es 1845. encerraros: MS— cerraros 1852. honra: G— aora 1982. este: MS— omits 2083. persuadas: MS— persuada 2120. apetezcas: MS— apeteces 2137. Que a tu favor obligado: MS— qae-a-ta-fedse* ebligade 213 2141-2174. tres cosas por mi has de hazer: la primera, que a la hermana de don Juan (si no es que intentas como a esposa sublimarla) olvides, que no es de Reyes desdorar ilustres famas, ni de su hermano malogres la gloria de su privanza. La segunda es, que reprimas el curso a mercedes tantas como le haces, pues siempre fue prudente la templanza. Aborrecible es a todos, despues que tanto le ensalzas, y ocasionando a la envidia le expones a mil desgracias. El Privado es inferior a su Rey, pues si le iguales a tu grandeza, que intentas siendo forzoso que caiga? No tiene tanto talento don Juan, puesto que le alabas, para governarlo todo: alibiale de la carga con que sus fuerzas oprimes. Mediano estado le basta, Pues cuanto menos le dieres facilitas mds la causa de su conservacidn noble; y cumpliendo tu palabra, el vivird quieto, y tia conservards su privanza. La tercera es, que les des a don Luis de Moncada: MS— dos cosas por mi as de acer pues son tan justas entrambas La primera es que rreprimas el curso a mercedes tantas como le aces a don Juan poniendole en la privanza tan aborrecible a todos despues que tanto le ensalgas y ocasionando a la enbidia le espones a mil desgracias no tiene tanto talento d, Juan puesto que le alabas para governarlo todo aliviale de la carga con que sus fuergas oprimes mediano estado le basta La segunda es que le des a don Luis de Moncada 2201. 2216. 2221. 2238. 2243. 2257. 2261. 2268. 2295. 2302. 2322. 2335. 2343. 2382. 2395. 2423. 2430. 2439. 2447. 2486. 2489. 215 con Have dejd la sala: MS— omits one line en: MS— omits podia: MS— podria Qud confuso el Rey esta: MS— omits one line porque: MS— aunque perque plana: MS— plama me: MS— te ese cargo: MS— ese es cargo y mas honrando a los buenos: MS— y mas no honrrando menos sentido: MS— sintiendo sentid© y: MS— omits polvoraduque: G— polvo aduque fin: MS— mi de Napoles: MS— del reino del: MS— de os: MS— omits si porque no os condendis: MS— si conoce que os perdeis si-p©rque-ne-©s-eendene±s valiente os habeis valido: MS— tan baliente abeys tenido estima: MS— amistad averiguar: G— averiguad deposar: MS— descansar 216 2580-2583, 2601. 2611. 2629. 2630. 2683. 2726. 2728. 2730. 2744. 2747. 2758. 2780. 2792. 2802. 2812. 2991. 3033. 3042. al enibozado me voy a pedirle, que esta ayuda me alcance, y si dello duda: MS— omits three lines priva y mandas MS— manda y priva os: MS— omits MS— me ya caigo en esta marafia: MS— ya entiendo aquesa marana mi: G— omits facil le es el evadirse: MS— facil el descubrirse ie-es-el-evadirse sujeto: MS— sujetos respeto: MS— respetos mucho: MS— tanto le: MS— la catalana: MS— casteliana privanza: MS— esperanza patrimonio: MS— matrimonio nueva: MS— dura cercanos: MS— cortesanos agradecerle: G— agradecerles. dngel: MS— santo angel ambigua: MS— dudosa ambigua 3070. las: MS— la 3072. nobles: MS— ombres 3133. tu: MS— su 3198. fui: MS— fue 3199. ya: MS— yo TEXTUAL NOTES 218 TEXTUAL NOTES j 6. sujeto. unidentified person or individual. I 160. Flora. In Roman mythology, the goddess of flow ers and spring. 161. Aurora. The Roman goddess of the dawn in charge iof opening the doors of the East to the sun. 165. Apeles. Greek painter of the fourth century jB.C. regarded as the greatest painter of Philip of Macedon land Alexander the Great. He was noted for being very criti cal of his paintings. 170. Apolo. In Greek and Roman mythology, son of jJupiter and Latona. He was preeminently the god of the sun. His name Phoebus signifies the radiant nature of the sun light; his name Apollo, perhaps, the cruel and destructive heat of noonday. i 172. 61. refers to the god Apollo. 173. Dafne. A maiden pursued by Apollo whom she jescapes by being changed into a laurel. Being taunted by Apollo that war-like weapons should be in hands worthy of jthem, Cupid shot a golden arrow in the heart of Apollo thus ^engendering love. Cupid then shot an arrow tipped with lead at Daphne which caused her to abhor the thought of loving. Apollo then chased Daphne until, as he was about to overcome her, at her request, her father, the river god Peneus, changed her into a laurel tree. j 177. sumiller. Vice-groom of the King's bedchamber. 185. Argos. A creature of Greek mythology surnamed Panoptes, who had a hundred eyes and was ever watchful. He jalways kept fifty eyes opened while the other fifty slept. i | 223. T^ntalo. King of Phrygia, who having enraged jthe gods, was punished by being placed in Hades up to his jneck in water which receded when he would drink; grapes hanging above his head withdrew when he would pluck them; while a great rock was forever just about to fall on him. 219 220 243. bisofio. a novice; an inexperienced or untrained; person. Don Luis refers to don Juan as a novice in the art pf love. 256. cerca. inclosure; hedge or wall that surrounds a park; a yard. j 293. Lain Calvo. Supreme judge and military leader jof Castile who in the tenth century fought against the Moors. He is called Padre de las libertades castellanas by history. i 322. puebro. Peasant speech— pueblo. 324. reye. Peasant speech— rey. 324. concejo. The civic body of a small town or vil lage, and the house where its members hold their meeting. 325. creye. Peasant speech— cree. 327. presona. Peasant speech— persona. 330. alfefiique. A person of a delicate constitution. 380. Ndpoles. The city of Naples in southern Italy, province of Campania, on the north side of the Bay of Naples {and southeast of Rome. The city became part of the Kingdom iof the Two Sicilies after 1282, when Sicily became Aragonese. 404. rey Alfonso. King Alfonso of Aragon who re united the crown of Naples with that of Sicily in 1442. 421. Salomdn. King of Israel (c.973-c.933 B.C.); son of David and Bathsheba. Under his rule Israel rose to the height of its greatness; noted for his wealth and his wis dom. Reputed author of Proverbs. The Song of Solomon. lEcclesiastes. and Wisdom of Solomon. i 430. privanza. The office of the King's Prime [Minister and Consultant in Spain. 481. rueda. The wheel upon which the Roman and Greek [goddess of fortune, Fortuna, rode. 509. Manfredonia. A seaport in southeast Italy on the Gulf of Manfredonia twenty-two miles north of the city of Foggia, province of Apulia. 510. Castelmar. Castellammare di Stabia, a fortified seaport, province of Campania in southern Italy, on the Bay jof Naples, sixteen miles southeast of Naples. 510. Monsanto. Portuguese town in the province of Extremadura, northeast of Lisbon. 512. Capua. A city in the province of Campania, Italy. It is situated on the Volturno river nineteen miles north of Naples; as fortified city, one of defenses of the Kingdom of Naples. i I 513. Taranto. Seaport in southeast Italy, in the Gulf of Taranto 156 miles east by south of Naples, part of the Kingdom of Naples. 560-561. Actedn and Diana. Acteon came upon the god- jdess Diana as she was bathing. As punishment for his inop portune presence she changed him into a stag. Acteon's idogs, who were not far behind, chased him till, having caught him, killed him. 591. Mengua. disgrace. 636. maestresala. The chief waiter at a nobleman's jtable in Spain. 643. despensero. butler, caterer. i 657. mofios. The hair on the crown of the head tied together; tuft. i 658. Calvo. From what the court jester, Calvo, has isaid, King Fadrique is able to guess his name for the word Icalvo means bald. | 770. mayorazgo. Family estate which devolves to the ifirst-born son by right of inheritance. 906. Alvarez Pereira. National hero and saint of Portugal (1360-1431). He fought for Portugal against Castile and later entered a convent. 907. Jose. In the Bible, Jacob's eleventh son; sold by his older brothers because of jealousy of their father's favoritism toward him; became a slave in Egypt and won favor of the pharaoh, who made him his chief official. 1007. Roma. The city of Rome in the province of jLatium, Italy. It is situated on both sides of the river Tiber 117 miles northwest of Naples. 1009. Ambersa. City slightly northwest of Naples belonging to the Kingdom of Naples during the Aragonese reign. | 222 | I 1010. Gaeta. Fortified city in central Italy, province of Latium. As a military fort it fought against {the Anjou during the Aragonese invasion of the Kingdom of jNaples. | 1012. Benavento. Italian city of Benevento, 34 miles northeast of Naples. It was occupied by the Aragonese be tween 1443-1459. 1013. Varleta. City of Barletta in southeast Italy, jprovince of Apulia, on the Adriatic coast. It pertained to the Aragonese Kingdom of Naples. 1022. Salerno. Seaport in the province of Campania, ion the Gulf of Naples. Salerno, 29 miles east-southeast of jNaples, formed part of the Kingdom of Naples. 1037. preste Juan. Prester John, title of the Abyssinian monarchs because anciently the King was a priest. 1149. sirve. The word servir is employed here in the jsense of to court a lady. 1250. Argel. A seaport city on the northern coast of lAlgeria; held by Spain 1509-17. Here it is used to signify a prison. "My office of privado is a prison." 1266. Ovidio. Publius Ovidius Naso 43 B.C.-c.17 A.D. Roman poet; educated for the law, but devoted himself to 'literature; author of Metamorphoses, a narrative poem re counting legends involving miraculous transformations of form from the creation to the time of Julius Caesar. 1295. Icaro. Son of Daedalus who with feathered wings attached to him with wax flew too close to the sun. The wax melted and Icarus fell to his death. 1353. rapacejos. border or edging on an article of Clothing. 1386. acroyes. This is the first of a series of Gallicisms in which Tirso satirizes the many titles given at the Royal Court. Acroyes were gentlemen of the palace in the House of Burgundy. 1386. sanservan. Office invented by Tirso, probably from the French word servant, gentleman-in-waiting. 1387. furriel. furrier. The official in the Royal Stable in charge of the pay for those that serve there. He is also in charge of the hay and barley for the horses. 223; 1387. costiller. Official in the Royal House of Burgundy, equal in rank to the gentlemen of the House, who accompanied the King when the latter went to the chapel, phe costiller also introduced the ambassadors in their first audience with the King. 1387. salsier. A word invented by Tirso perhaps to denote the palace official in charge of the palace1s spices; from the word salsa, or the official in charge of icosmetics; from the word salserilla. i 1388. guardamangel. guardamangier. The official in charge of receiving and distributing the various provisions of the King1s palace. 1388. sumiller. See note to 177. 1389. panatiel. A word invented by Tirso to denote the officer in charge of watching the bread. 1393. bureo. The tribunal that presides over cases Involving persons who enjoyed special privileges at Court. 1401. Murmuratiel. A word invented by Tirso to sig nify the Chief Gossiper in the palace. 1466. sol. The sun, used metaphorically and refer ring to the Infanta. 1582. duque de Segorbe. Duque Alfonso de Segorbe, Viceroy of Valencia; married Juana Folch de Cardona the heiress of the House of Cardona. 1602. Amalfi. Italian coastal city in the Gulf of Salerno on the Adriatic 22 miles southeast of Naples. It was given in dowry by Ferdinand I to his daughter Maria in 1461. 1740. peldn. hairless, bald; an indignant person. 1809. Segorbe. A Spanish town near the eastern coast a little northwest of the city of Valencia. 1816. Es la fortuna mujer. In Roman and Greek myth ology fortune was a goddess called Fortuna. She is usually represented blindfolded and standing over a wheel or globe. 1832. Mantua. A town in northern Italy in the pro vince of Lombardy. 224 1832. Mildn. A city in the province of Lombardy, northern Italy. Was part of the Duchy of Milan ruled by the Sforza family from 1447 until it became Spanish in 1535. 1833. Aragdn. Region and ancient kingdom in north east Spain; united with Castile in 1479. j 1833. Saboya. Historical region of southeast France land northwest Italy, of varying limits, now chiefly in French departments of Haute-Savoie. Savoy was raised to a duchy in 1416 by Emperor Sigismund; involved in wars between France and Spain with alternating allegiances. 1958. Postas. Horses placed at intervals of from two !to three leagues so that one may ride swiftly from one place jto another. 2057. Parma. A city in northern Italy in the pro vince of Emilia, 75 miles southeast of Milan. 2062. Salerno. Italian seaport in the province of ;Campania, 29 miles east-southeast of Naples. It was part of the Kingdom of Naples. ! 2272. Caballerizo mayor. An official of the palace iin charge of the royal stable. 2335. pdlvoraduque. A sauce made from cloves, Iginger, sugar and cinnamon. Tirso uses it in reference to ipdlvora, gunpowder. 2396. Casalnovo. Caste1 Nuovo, a quarter of Naples with its center the castle of Castel Novo erected by iCharles I during the Anjou reign over the Kingdom of Naples. 2539. soldada. The salary paid to a servant. 2544. Item. Latin word meaning likewise, also. 2554. rttin. Tirso employs the diaeresis to gain an extra syllable for the verse. 2554. letor. lector. 2559. mosca. salary. 2567. frisones. Large draught-horses. 2800. patrimonio real. All property of the Crown. 2819. vajilla. All dishes and plates of a household. 225 2888. quimera. In Greek mythology the chimera is a |fire-breathing monster with a lion's head, a goat's body, frnd serpent's tail. i ^ 2950. Villegas. Probably refers to Pedro Marmolejo Villegas, Spanish painter (1520-1597), who painted several canvases for the cathedral in Sevilla. i i 2987. San Judas. Author of the Epistle of Jude, which describes him.as "brother of James." He is identified by Catholics as one of the twelve apostles of Jesus. j 2988. el que el Jueves Santo cuelgan. This refers to Judas Iscariot, one of the twelve apostles; betrayed Jesus and afterwards committed suicide. 3033. par. para. 3105. Zaragoza. Spanish city in the province of Aragon; reconquered from the Moors in 1118 by Alfonso I of Aragon; made capital of Aragon up to the fifteenth century. 3193. Y a m£, Ique me papen duelos! And I, who receives but indifference! 3195. palafrenero mayor. The royal official in Charge of holding the horse's reins when the King mounts. PART III BIBLIOGRAPHY 227 BIBLIOGRAPHY j Primary Sources ! jAllacci, Lione. Drammaturqia Acrescinta e continuata fino | all'anno 1755. Torino: Giambattista Pasquali Ristampa 1 fototipica Bottega d'Erasmo, 1961. Astrada Marin, Luis. La vida turbulenta de Quevedo. Madrid: Editorial "Gran Capit£n," 1945. Bushee, Alice Huntington. Three Centuries of Tirso de Molina. Lancaster: University of Pennsylvania Press, 1939. Coe, Ada M. Catdlogo bibliogrdfico v critico de las comedias anunciadas en los periddicos de Madrid desde 1661 hasta 1819. Baltimore: Johns Hopkins Press, 1935. jCollison-Morley, Lacy. Naples Through the Centuries. New York: Frederick A. Stokes Co., 1924. Cortes, Narciso Alonso. El teatro en Valladolid. Madrid: Tip. de Rev. de Archivos, 1923. Cotarelo y Mori, Emilio. Comedias de Tirso de Molina. BAE. Madrid: Bailly Bailli£re e Hijos, 1907. Vol. 2. ______________________ . Tirso de Molina: Investigaciones biobibliogr£ficas. Madrid: Enrique Rubifios, 1893. Dcunaso, Alonso. Gdngora v el "Polifemo.1 1 2 vols., 4th ed. Madrid: Editorial Gredos, 1961. iGabriel y Ramirez de Cartagena, Alfonso de. Alrededor de "Tirso de Molina." Madrid: Afrodisio Aguado, 1950. Gicovate, Bernard. "Observations on the Dramatic Art of Tirso de Molina," Hispania (XLIII (1960), 328-337. Gdngora y Argote, Luis de. Obras Completas. Madrid: Aguilar, 1961. Headlam, Cecil. The Story of Naples. London: J. M. Dent and Sods, 1927. 228 229 j Hesse, Everett W., and William C. McCrary. "La balanza I subjetiva-objetiva en el teatro de Tirso: Ensayo sobre contenido y forma barrocos," Hispandfila. Ill (1958). 1-11. j Hume, Martin. The Court of Philip IV. New York: G. P. Putnam's Sons, 1907. Lorenz, Charlotte. "Seventeenth Century Plays in Madrid I from 1808-1818," Hispanic Review, VI (1938), 324-331. Marafidn, G. El Conde-Duaue de Olivares. Madrid: Espasa- Calpe, 1936. McClelland, I. L. Tirso de Molina: Studies in Dramatic Realism. Liverpool: Institute of Hispanic Studies, 1948. Morley, Sylvanus Griswold. "The Use of Verse-form by Tirso de Molina," Bulletin Hispaniaue. VII (1905), 387-408. Mufioz Pefia, Pedro. El teatro del Maestro Tirso de Molina. Valladolid: Hijos de Rodriguez, 1889. Papell, Antonio. Quevedo su tiempo. su vida, su obra. Barcelona: Editorial Barna, 1947. Paz y Melia, Antonio. Catalogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional. Madrid: Colegio Nacional de Sordomudos y de Ciegos, 1899. Peyton, Myron. "Some Baroque Aspects of Tirso de Molina," Romanic Review. XXXVI (1945), 43-69. Rennert, Hugo A. The Spanish Stage in the Time of Lope de Vega. New York: Hispanic Society, 1909. Reumont, Alfred de. Naples Under Spanish Dominion. London: George Bell and Sons, 1853. Rios, Blanca de los. Tirso de Molina: Obras Dramaticas Completas. 3 vols. Madrid: Aguilar, 1958. ___________________. El enigma bioor^fico de Tirso de Molina. Madrid: Tipografxa de Alberto Fontana, 1928. Rios, Miguel L. Fr. "Tirso de Molina no es bastardo," Tirso de Molina. Madrid: Estudios, 1949. Rodriguez Villa, Antonio. Crdnicas del Gran Capitan. BAE. Madrid: Bailly Baillidre e Hijos, 1908. 230 Sanchez Arjona, Josd. Noticias referentes a los anales del teatro en Sevilla. Sevilla: E. Rosco, 1898. Sepulveda, Ricardo. El corral de la Pacheca. Madrid: Fernando Fe, 1888. Tellez, Gabriel (Tirso de Molina). Privar contra su gusto. Ed. Dofia Teresa de Guzman. Madrid: Lonja de Comedias de la Puerta del Sol [n.d.]. ! i________________________________ . Privar contra su gusto in Quarta parte de las comedias del Maestro Tirso de Molina. Ed. Francisco Lucas de Avila. Madrid: Pedro Coello y Manuel Ldpez, 1635. . Privar contra su gusto in Comedias escogidas de Fray Gabriel Tellez. BAB. Vol. 5, 2d ed. Madrid: M. Rivadeneyra, 1866. Valiente, Francisco Tomas. Los Validos en la Monarquia Espafiola del Siglo XVII. Madrid: Instituto de Estudios Politicos, 1963. Wilson, William E. "Tirso's Privar contra su gusto: A Defense of the Duke of Osuna." Modern Language Quar terly. IV (1943), 161-166. __________________. "Did Tirso Hate the Girones?" Modern Language Quarterly, V (1944), 27-32. Secondary Sources Barrera y Leirado, Cayetano Alberto de la. Catalogo biblio- gr^fico del teatro antiguo espafiol. Madrid: M. Riva deneyra, 1860. British Museum Catalogue of Printed Books. Ann Arbor, Mich.: J. E. Edwards, 1946. Cotarelo y Mori, Emilio. Catilogo abreviado de una colec- cion dramcLtica espafiola hasta fines del siglo XIX v de obras relativas al teatro espafiol. Madrid: Viuda e Hijos de J. Rates, 1930. Diccionario de la Lengua Castellana. 16th ed. Madrid: Real Academia Espafiola, 1939. Diccionario General Etimologico de la Lengua Espafiola. Ed. E. de Echegaray. Madrid: 1889. 231 Diccionario de la Lengua Espafiola. Ed. Jos6 Alexnany y Bolufer. 2d ed. Barcelona: Ram6n Sopena, 1918. Enciclopedia Italiana di scienze. lettere ed arti. 36 vols. Roma: Instituto della Enciclopedia Italiana, 1935. Espasa-Calpe, S. A. Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana. 70 vols. Madrid: Hijos de J. Espasa, 1939. Garcia Carraffa, Alberto and Antonio. Diccionario heraldico v genealdgico de apellidos espafioles v americanos. Madrid: Zmprenta de Antonio Marzo, 1924. Guerber, H. A. Myths of Greece and Rome. New York: Ameri can Book Co., 1893. Hesse, Everett W. "Catalogo bibliogr£fico de Tirso de Molina (1648-1948)," Tirso de Molina. Madrid: Estudios, 1949. McKnight, William. A Catalogue of Comedias Sueltas in the Library of the University of North Carolina. Chapel Hill, 1965. Molinaro, J. A. A bibliography of Comedias Sueltas in the University of Toronto Library. Toronto: University of Toronto Press, 1959. Murray, Alexander S. Manual of Mythology. Philadelphia: David McKay, 1895. Rogers, Paul Patrick. The Spanish Drama Collection in the Oberlin College Library. Oberlin, Ohio: Oberlin Col lege, 1940. Webster's Biographical r-iCtionarv. Springfield, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1953. Webster's Geographical Dictionary. Springfield, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1955. Webster's New International Dictionary of the English Lan guage . 2d ed. Springfield, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1955.
Linked assets
University of Southern California Dissertations and Theses
Conceptually similar
PDF
'El Conde De Sex' By Antonio Coello: A Critical Edition And Study
PDF
A Critical Edition And Study Of The Play 'El Rey Don Pedro En Madrid Y Elinfanzon De Illescas'
PDF
Reality In The Works Of Unamuno And Ortega Y Gasset: A Comparative Study
PDF
Pereda And Galdos: A Comparison Of Their Political, Religious And Social Ideas
PDF
Existentialism In The Theater Of Alfonso Sastre
PDF
Satire In The Prose Of Francisco Zarco
PDF
A Study Of The Poetry Of Rafael Maya
PDF
The Poetic Styles Of Miguel De Barrios
PDF
Humor In The Short Stories And Plays Of Rafael Solana
PDF
Unity And Development In The Poetry Of German Pardo Garcia
PDF
"La Casa Del Tahur" De Antonio Mira De Amescua Edicion Paleografica Anotada. (Spanish Text)
PDF
Rogelio Sinan: Estudio De Su Obra Poetica Y Narrativa. (Spanish Text)
PDF
The Indian In The Works Of Gregorio Lopez Y Fuentes
PDF
'Gustos Y Disgustos Son No Mas Que Imaginacion' By Pedro Calderon De La Barca: A Critical Edition And Study
PDF
La Literatura Mejicoamericana Del Suroeste De Los Estados Unidos. (Spanish Text)
PDF
El Estilo Poetica De Don Francisco De Medrano. (Spanish Text)
PDF
La Perricholi, Mito Literario Nacional Peruano (Spanish Text)
PDF
Carlos Solorzano En El Teatro Mexicano (Spanish Text)
PDF
Main Trends In The Contemporary Colombian Novel, 1953-1967
PDF
The Sentiment Of Nature In The Prose Works Of Pedro Prado
Asset Metadata
Creator
Galassi, Battista John
(author)
Core Title
A Critical Edition And Study Of The Play 'Privar Contra Su Gusto'
Degree
Doctor of Philosophy
Degree Program
Spanish
Publisher
University of Southern California
(original),
University of Southern California. Libraries
(digital)
Tag
Literature, General,OAI-PMH Harvest
Language
English
Contributor
Digitized by ProQuest
(provenance)
Advisor
Hesse, Everett W. (
committee chair
), McMahon, Dorothy Elizabeth (
committee member
), Waterman, John T. (
committee member
)
Permanent Link (DOI)
https://doi.org/10.25549/usctheses-c18-582984
Unique identifier
UC11360098
Identifier
6801190.pdf (filename),usctheses-c18-582984 (legacy record id)
Legacy Identifier
6801190.pdf
Dmrecord
582984
Document Type
Dissertation
Rights
Galassi, Battista John
Type
texts
Source
University of Southern California
(contributing entity),
University of Southern California Dissertations and Theses
(collection)
Access Conditions
The author retains rights to his/her dissertation, thesis or other graduate work according to U.S. copyright law. Electronic access is being provided by the USC Libraries in agreement with the au...
Repository Name
University of Southern California Digital Library
Repository Location
USC Digital Library, University of Southern California, University Park Campus, Los Angeles, California 90089, USA
Tags
Literature, General