Close
About
FAQ
Home
Collections
Login
USC Login
Register
0
Selected
Invert selection
Deselect all
Deselect all
Click here to refresh results
Click here to refresh results
USC
/
Digital Library
/
University of Southern California Dissertations and Theses
/
Estudio Y Edicion Critica De La Comedia 'Los Cabellos De Absalon' De Pedro Calderon De La Barca. (Spanish Text)
(USC Thesis Other)
Estudio Y Edicion Critica De La Comedia 'Los Cabellos De Absalon' De Pedro Calderon De La Barca. (Spanish Text)
PDF
Download
Share
Open document
Flip pages
Contact Us
Contact Us
Copy asset link
Request this asset
Transcript (if available)
Content
This dissertation has been microfilmed exactly as received 6 7-6498 GIA COMAN, Helmy Fuad, 1931- ESTUDIO Y EDICION CRITICA DE LA COMEDIA LOS CABELLOS DE ABSALON DE PEDRO CALDERON DE LA BARCA. [Spanish Text], University of Southern California, Fh.D., 1967 Language and Literature, modern University Microfilms. Inc.. Ann Arbor, Michigan ESTUDIO Y EDICION CRITICA DE LA COMEDIA LOS CABELLOS DE ABSALON DE PEDRO CALDERON DE LA BARCA by Helmy Fuad Giacoman A Dissertation Presented to the FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY (Spanish) February 1967 UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA THE GRADUATE SCHOOL UNIVERSITY PARK LOS ANGELES, CALIFORNIA 9 0 0 0 7 This dissertation, written by ................. under the direction of h*4...Dissertation Com mittee, and approved by all its members, has been presented to and accepted by the Graduate School, in partial fulfillment of requirements for the degree of D O C T O R OF P H IL O S O P H Y Dean Date February. x...19^7. DISSERTATION COMMITTEE ... yy) Chairman .. PARA MI ESPOSA SHARON PREFACIO Esta disertacion trata, en primer lugar, de presen- tar una edicion anotada de la comedla Los cabellos de Abaalon de Pedro Calderon de la Barca. En segundo lugar el autor se propone hacer una exegesis critica. Fuesto que no exlste un trabajo anterior, creo en la necesidad de intentarlo, especialmente dada la calidad de la pieza dra- matica, de su intenso simbolismo moral y de su riqueza psicologica. La prlmera parte de este estudio presentara una descrlpcion de la comedia, y de sus ediciones agrupadas o sueItas. A esta seguira un resumen de la obra, un estudio de las fuentes del tenia— en su doble aspecto, bfblico y literario--un breve estudio del tratamiento del tema en varios autores y en di£erentes palses y perlodos. Despues veremos lo que la crltica ha dicho de ella, y haremos un examen comparativo entre La veneers de Tamar y Los ca bellos de Absalon. Esta comparacion es oportuna ya que Calderon tomo un acto de la obra de Tirso de Molina, y iii ambos autores usaron los mismos elementos bfbllcos para sus comedias. Terminara esta primera parte con el anallsls de la comedia en sus aspectos tematlco y de caracterizacion en relacldn al tema. Ademas de un estudio del amblente y de la naturaleza, del simbolismo presente en la obra y, finalmente, de un anallsls de la versiflcaclon y de una explicacion metodologlca y de procedimientos del texto. La segunda parte estara formada por el texto de la comedia, de un cotejo de las variantes de la obra en sus multiples ediciones, las notas correlativas al texto, y la bibliograf£a. Quisiera expresar mi sincera apreciacion y gratitud hacia los miembros del comite, especialmente al Dr. Everett W. Hesse por sus consejos y ayuda tecnica, al pro£esor Ramon Sender por el tiempo y sugerencias que me ha dado generosamente, y al profesor Larue por su cooperacion en ctianto a las fuentes bfblicas. iv INDICE Pagina PREFACIO....................................... ill Cap£tulo PRIMERA PARTE I. LA COMEDIA Y SUS EDICIONES............... 2 II. RESUMEN DE LA COMEDIA..................... 13 III. FUENTES DEL TEMA......................... 19 Blbllcas Literarias IV. TRATAMIENTO DEL TE MA..................... 24 V. LA COMEDIA Y LA CRITICA................... 27 VI. LA VENGANZA DE TAMAR Y LOS CABELLOS DE ABSALON............................ 33 VII. ANALISIS DE LA COMEDIA................... 49 Los Temas Centrales y Sus Tratamientos-- Caracteres Ambiente y Naturaleza Simbolismo y Lenguaje Versiflcaclon VIII. METODO Y PROCEDIMIENTO................... 85 i v Pagina SEGUNDA PARTE TEXTO DE LOS CABELLOS DE ABSALON................. 88 COTEJO DE VARIANTES.............................. 254 NOTAS AL MARGEN DEL TEXTO......................... 268 BIBLIOGRAFIA...................................... 290 vi PRIMERA PARTE CAPITULO I 1A COMEDIA Y SUS EDICIONES No se ha logrado precisar la fecha de composicion de esta obra. Esto es debldo al hecho de no haberse encon- trado el manuscrito original. El cr£tico espanol, Bnilio Cotarelo y Mori nos dice: No conocemos tampoco las fechas exactas de Los cabellos de Absalon ... La crftica ha emitido diversas opiniones en relacion con la posible fecha de composicion. H. W. Hilborn se refiere a esta obra en los siguientes terminos: Los cabellos de Absal6n is another play which we place in this period (1633-36). Its third act is taken from Tirso de Molina*s La vengan»« da Tpmar which was written by 1634. This is the only defi nite chronological information that we have with regard to this play.2 1Bnilio Cotarelo y Mori, Ensavo sobre la vida v obras de P. P. Calderon de la Barca (Madrid: Tioografia de Archives, 1924), p. 120. 2H. W. Hilborn, A Chronology of the Plavs of don P. C. de la B. (Toronto: The University of Toronto Press, 1938), p. 25. El editor de las Obras Completes, de la Coleccion Aguilar, Lu£s Astrana Marin, nos informa de que esta obra fue im- presa en 1633. Desgraciadamente no nos dice cual es su fuente de informacion. El catalogo de Antonio Paz y Melia no menciona esta 3 4 obra. Tampoco lo hace Clara Louisa Penney. La obra de Ada M. Coe, que trata de las comedies anunciadas en las gacetas de Madrid desde 1661 hasta 1819, no contiene esta obra.^ El interesante estudio de E. M. Wilson sobre algu- nos manuscritos de Calderon no nos ayuda nada.® El cata logo de C. A. Barrera y Leirado nos informa de que esta comedia fue impresa en 1684 por D. Ivan de Vera Tassis Antonio Paz y Melia, Catalogo de las plazas de tMtrp-flMLgfl gpngcryan en si deraufmfflt? to manwcritvg de la Biblioteca Nacional (2nd ed.; Madrid: Blass, 1934). 4 Clara Louisa Penney, Hispanic Motes and Mono graphs— List of Books printed. 1601-1700 (New York: The Hispanic Society of America, 1938). **Ada M. Coe, Catalogo Bibli^grafico v Crltico de las comedias anunciadas en los periodicos de Madrid desde 1661 hasta 1819. Studies in Kgmanco Literature (Baltimore: Johns Hopkins University, 1935), IX, 1. ^E. M. Wilson, "Notas sobre algunos manuscritos calderonianos en Madrid y Toledo," Revista de Archives. Bibliotacas v Museos. UCVIII (1960), 477-488. y Villaroel.7 El art£culo reproducldo en Revue Hlsnanique que nos ofrece un fndice general de los t£tulos de come dies, escritas por varlos autores, tampoco nos ofrece Q Informacion. Por ultimo el art£culo escrito por el cono- cldo calderonista Everett W. Hesse ofrece vallosas infor- mactones cr£ticas sobre las publlcadones de las comedlas de Calderon en el siglo XVII.9 Edlctones Impresas de la Comedia Parece que la primera edlcion impresa de esta comedia es la que se encuentra en Boston Public Library. Esta en un volumen titulado Comadias Nuevas. impreso en Madrid en 1677. Se trata de una coleccion de sueltas, la mayor£a tiene su numeracion de folios propia. La que nos interesa es la tercera de dicho volumen y se intitula Los cabellos de Absalon. No tiene numeracion en sus 7C. A. de la Barrera y Leirado, Catalogo biblio- grafico v biografico del teatro antieuo esnanol. desde sus orfgenes hasta mediados del sielo XVIII (Madrid: 1860). ®”Indice general alfabetico de todos los t£tulos de Comedies, que se han escrito por varios autores ... ," Revue Hlsnanique. IXXV (1929), 144-369. ^Everett W. Hesse, "The Publications of Calderon*s Plays in the Seventeenth Century," Philological Quarterly. XXVII (1948), 46. paginas, al reves de las otras comedlas del libro, pero debldo al hecho de haber sldo encuademada en cuarto, cada ocho paginas tiene cuatro marcas denominadas A-2, B-2, C-2, y D-2, respectivamente. Para antlclpar la pagina marcada en cada caso lleva una letra en la pagina que antecede. As£, por ejemplo, en la pagina anterior a la que dice A-2, encontramos al pie de ella la letra A, y as£ suceslvamente. A esta primera edlclon impresa que vamos a reproducir como texto, la denomlnaremos Edlclon A. La segunda edlclon Impresa fue hecha por Ivan de Vera y Tassis y Vlllaroel. Forma parte de doce comedlas coplladas en su llamada Octava Parte de Comedlas del celebre poeta esnanol Don Ptedro Calderon de la Barca, cava- llero de la Orden de Santiago. Canellan de Honor de su Malestad, v de los senores Reves Nuevos de Toledo, Que corregldas por sus orlginales. publlca Don Ivan de Vera Tassis v Vlllaroel. su mavor amigo (Madrid: Francisco Sanz, 1684). Slgue una dedlcatorla extensa. Incluye una foto- graf£a de Calderon en la segunda pagina. Despues de expre- sar el humllde proposlto que le ha gulado, dedlcado en cinco paginas al lector, nos presenta una aprobaclon fechada el 14 de abrll de 1682. Slgue una copla de la Licencla del Ordlnarlo, una "Suma del prlvlleglo," una "Fee de erratas," y una "Suma de la Tassa." El mejor amigo del autor emplea un poco mas de una pagina para cali£lcar su edlclon de cabal y de juiciosa. Se ha hecho una reim- presion de esta Octava parte de Comedlas ... en Madrid (Viuda de Bias de Villanueva, 1726). En el Catalogo de la Biblioteca de Salva por Pedro Salva y Mallen (Valencia: Xmprenta de Ferrer de Orga, 1872), p. 373, se expllca que las varias reimpresiones de las ediclones de Vera Tassis se hicieron con tal escrupulosidad que no solo lleva cada parte las mismas comedlas y prologos, privilegios y licen- cias, sino la £e de erratas y la Tasa, las cuales de ningun modo pueden referirse a las ediclones posterlores. Para los fines de esta dlsertacion esta edlclon sera conocida como B. En el siglo XVIII tenemos una edlclon de las obras completas de nuestro autor. Lleva por t£tulo Comedlas. que saca a luz Juan Fernandez de Apontes (Madrid: Viuda de M. Fernandez e Lnprenta del Supremo Consejo de la Inquisi- cion, 1760-63). Nuestra comedia es la novena en el cuarto volumen. Esta edlclon es de diez volumenes. En nuestro estudio la denominaremos edlclon C. Con fecha de 1830 aparecio una nueva edlclon con 108 comedlas. Es conocida como, Las Comedlas de D. Pedro Calderon de la Barca coteladas con las melores ediclones hasta ahora publicadas. correeidas v dadas a luz nor Juan Joree Kell. Consta de cuatro volumenes y fue edltada en Lelpsique, en 1830, y publicada en Casa de Ernesto Flescher, Plaza Nueva, No. 626. Lleva una dedlcatorla al Senor de Weimar, en la cual elogia el ponderado interes que--hacia las bellas artes--esa corte ha tenido por: el Fenix de los poetas espanoles. Sigue una nota de dos paginas dedicadas al lector. En ella solicita el editor Sr. Keil a los lectores que al alguno de ellos tiene en su posesion algunos manuscritos perdidos de Calderon, por favor se lo comuniquen. Reconoce que las ediclones ante- rlores estan plagadas de errores. Tamblen expresa su deseo de publicar un quinto tomo en el cual se propondra editar las observaciones que ha obtenido al cotejar y estudiar las obras de Calderon. Desgraciadamente ese quinto volumen no aparecio, que se sepa. Esta edicion es una de las mas ordenadas en su presentacion Impresa, y sera referida como edicion D. Don Juan Eugenio realizo e ilustro una nueva edi cion entre 1848 y 1850. La mayorfa de los volumenes se han reimpreso ocho veces, slendo la ultima en 1944. Nuestra copia lleva como fecha la de 1933. Tiene por t£tulo, Comedlas de D. Pedro Calderon de la Barca, coleccion mas fignplfitfl-qyg tgfag lag wtsriora. hggh&-g- Uustrada par. D. Juan Eugenio Hartzenbusch (Madrid: Pnprenta de los suce- sores de Hernando, 1933). Nuestra cornedla se encuentra en el segundo tomo. No se puede entender por que este editor dice que su edlclon es mas complete. Tiene, en realldad, un mayor numero de acotaclones--unicamente superada en este aspecto por la edlclon F, hecha por L. Astrana Mar£n— y algunas varlantes en la ortograf£a y puntuaclon. En el cap£tulo dedlcado al cotejo de las varlantes puede el lector ver las dlferenclas. Se conocera como edlclon E. Con la pretension de haber edltado las comedlas de Calderon "basado en textos £ntegros segun las prlmeras edi clones y los manuscritos autogra£os," Lu£s Astrana Mar£n hizo la edicion de las Obras Comnletas. Coleccion Aguilar (Madrid: 1932). Despues de un cuidadoso anallsls y cotejo de las varlantes, podemos afirmar que este cr£tico siguio la edlclon hecha por J. E. Hartzenbusch, casi palabra por palabra, y no los manuscritos originales o prlmeras edi clones. Eh relacion con esta comedia, por supuesto. Esta edicion sera conocida como edicion F. Se han hecho otras ediclones, no completes, como la de Tj>a Cnnm^aa (Habana: 1839-40), en 2 volumenes, la cual comprende treinta y dos obras. Sin embargo, nuestra comedia solo se encuentra en las ediclones anteriormente mencionadas. Ediclones Sueltas Parece ser que la segunda conocida con £echa segura, es la edltada por David Garc£a Henriquez. Lleva por t£tulo Comedlas Mievaa de los mas celebres Autores, y realzados Ingenios de Espana (Ansterdan: 1726). Digo la segunda ya que la primera es la usada en el texto de esta edicion cr£tica. La que usamos para nuestro trabajo se halla en Boston Public Library, y ya hicimos referenda al hablar de ella como edicion A. Tengo en mi poder una fotocopia de otra edicion suelta, la cual se halla en New York Public Library. Lleva por t£tulo Los cabellos de Absalon. En la primera pagina del manuscrito dice Madrid, pero en la ultima l£nea dice: Con licencia en Sevilla, por Francisco de Leefdael en la Casa del Correo Viejo. No tiene fecha y, en cuanto al lugar, no cabe duda de que fue Sevilla. Despues de haber visto toda clase de catalogos relacionados con el teatro en Sevilla, en especial los de J. S&ichez-Arjona, titulados, el primero: El Teatro en Sevilla en los siglos XVI y XVII— Eatudlos Historicos (Madrid: 1887), y siendo el segundo: Noticias referentes a los anales del teatro en Sevilla desde Lope de Rueda hasta fines del siglo XVII (Sevilla: 1898), no he podido encontrar informacion que me permita conocer la fecha de aquella publicaclon suelta. Solamente el libro de Francisco Escudero y Perosso, Tlpograf£a hisna- lense: Anales bibliograficos de la ciudad de Sevilla desde el establecimiento de la imprenta hasta fines del siglo XVIII (Madrid: Es tablec imiento Tipografico " Sue e sores de Rivadeneyra," 1894), menciona informacion un poco mas concreta. En efecto en las paginas 47-48, nos habla de Francisco de Leefdael (1701-1733): Impre8or celebre, cuyas obras alcanzan todo el primer tercio del siglo XVIII. Las prlmeras de las que tengo noticia son los Avisos^esnirituales. de San Juan de la Cruz ... , en el ano 1701. Muchas comedlas sueltas se hallan publlcadas por Leefdael y por su viuda. Escudero clta 114 comedias sueltas impresas por Leefdael, pero sin fecha ninguna de ellas. La nuestra no esta entre las mencionadas. Emilio Cotarelo y Mori menciona en su Catalogo razonado— Comedlas de Tirso de Molina. Vol. II (Madrid: 1908), en las paginas 40-41: Una refundicion de esta comedia parece hizo el doctor Felipe God£nez, a cuyo nombre publico 11 La vaneanza de Tamar en Sevilla, por Francisco de Lee£dael, en casa del Correo Viejo; 40, sin ano (hacia 1730), 32 pp. Finalmente Antonio Palau y Dulcet, autor del Manual del Librero Hispano«raf^n« (Madrid: 1950), not* dice, en el tomo 3, paginas 48-50, de seis comedlas de Calderon publicadas por Francisco de Leefdael. En cada una de ellas, al dar el nombre del impresor, nos da entre parente- sis, alguna informacion general: (Siglo XVIII). Dadas todas estas investigaciones, en relacion a lo que hemos hallado, asumimos que nuestra edicion suelta se publico a fines del primer tercio del siglo XVIII. En la biblioteca de University of North Carolina se hallan dos impresiones sueltas. La primera se llama Los cabellos de Absalon— Comedia famosa de D. Pedro Calde ron de la Barca. El volumen no lndica fecha ni lugar de publicaclon. La segunda lleva el mismo t£tulo y lleva como fecha de impresion la de 1766. Se publico en Barcelona por Francisco Suria y Carlos Sapera. Renresentaciones Despues de haber consultado los catalogos relacio- nados con la informacion de representacion de comedlas, 12 pago de tasas, nombre de companies teatrales, y actores, no he podldo encontrar Informacion que me lndlque la posi- billdad de que esta obra se haya representado. Tal vez el asunto dellcado del tenia del lncesto Impidlo o dlflculto su representacion. CAPITULO II RESUMEN DE LA COMEDIA Prlmega Jornada Los hijos de David le dan la bienvenida al volver victorioso despues de su campana contra los moabitas* El rey, emocionado, les agradece y destaca la ayuda del Dios de Israel y de Joab, su general en jefe. Su consejero Aquitofel se queja de no haber sido galardonado. No esta presente en el recibimiento Amon, el hijo mayor de David. El rey pregunta por el, pero nadie le responde positiva- mente. Aquitofel le revela la naturaleza del mal que ha hecho presa en el pr£ncipe. Todos se dirigen a ver al heredero. Este no responde a los cargos que le dirigen su padre y sus hermanos, solo contesta a la voz de Tamar, su media hermana. Al irse los personajes de los aposentos de Anon, Absalon y su hermana de padre y madre Tamar hablan. A ella el hermoso principe le revela su ambicidn que const!- tuira el tema central de la comedia: 13 14 ABSALdN. que a quien aspira a relnar, cada hermano es un estorbo. (w. 217-218) Jonadab, el crlado de Amon aconseja a su amo que lobre su ambicion: poseer a Tamar. Para ello le recuerda el dlcho de que "amor mas quiere fuerza que mana." Al vol- ver Tamar a su aposento es llamada por Amon quien le con- flesa estar enamorado de un amor lmposlble. Ella se presta, inocentemente, a actuar la parte de la amada del prfncipe con el fin de ayudar a este a perder su miedo ante la pre- sencia de su amada. Amon se descubre y ella rehusa. El pr£ncipe solicits de su padre que sea Tamar quien le traiga los alimentos. David accede y el pr£ncipe y su criado se prestan a preparar el plan para la violacion de Tamar. Mientras tanto llega Semey, otro general de David, de Ofir. Trae consigo presentes para el monarca. El mas valioso es Teuca, una profetisa que presagia el future a todos los personajes importantes de la obra. En ese lapso de tiempo Amon ya ha seducido a su hermana Tamar con gran resistencia y lucha de parte de esta. Segunda Jornada Ya Amon ha saciado su pasion y, espantado de su crfmen, rechaza a Tamar, pose£do de terrible furia. Le 15 con£lesa que ahora es mas fuerte el aborreclmlento que la fuerza de su ya desaparecida pasion. Ordena que echen a Tamar de su aposento. Al lrse esta exclama: Presto, villano, has de ver las venganzas de Tamar. (w. 1072-1073) Slgue una escena en la cual disputan la sucesion al trono Absalon y Adon£as, su hermano. Dice este que Absalon no tiene las aptitudes ni cualidades para ser rey. Absalon alardea de su propia hermosura y de ser mayor que Adonlas. Aparecen David y Salomon. Se presenta Tamar llorando, con su cabeza cubierta de ceniza, ante el rey. Clama venganza en la persona de Amon. Apela a la tradicion judaica para lograr que David castigue a su prlmogenito. El rey duda entre la justicia y el amor, pero recuerda que peco ante- riormente, y que £ue perdonado por Jehova. Al no castigar a Amon, incita a Absalon a vengar la a£renta hecha a su hermana. Entra este en el aposento de David y ve la corona sobre una arguimesa. Se la pone y, en un sollloquio, ex- clama que reinar es sabroso. Al preguntarse quien podra impedirle que tome el poder dice: Quien hay en Jerusal£n que lo estorbe? Amon. Matalle. Mi padre querra vengalle. Matar a mi padre ... (w. 1416-1419) 16 David sospecha de Absalon pero, demasiado blando por el amor ciego, permite al principe que invite a sus hermanos a la fiesta del esqullmo que celebra en sus pose- siones. David no puede aslstlr debido a asuntos de go- bierno. Absalon le promete no atentar contra Amon. En la siguiente escena estamos en la quinta de Absalon. Unos pastores dialogan con Tamar sobre la magia del agua y de como limpia las manchas de la cara. Esta dice que la mancha de ella no se limpia sino con la sangre: la deshonra. Aparecen los hermanos de Absalon y Teuca les ofrece a cada uno una flor simbolica de sus personalldades. Amon se prenda de una pastore disfrazada. Ella results ser Tamar. El pr£ncipe huye horrorizado hacia la casa para ser asesinado por los sirvientes de Absalon. Este huye tambien a Gessur. David cae postrado por el dolor y ordena que se busque al fraticida. Tercera Jornada Joab y Semey env£an a Teuca para solicitar una entrevista con David. La pitonisa pide justicia al rey y le narra la historia de sus hijos a David. El monarca falla favoreciendola y ella le aduce el problema similar 17 de David con Absalon. Cusay solid ta una vac ante en el consejo del rey. Pero David la ha otorgado a Aquitofel. Vuelve Absalon del destierro y es perdonado por todos. El pr£ncipe viene poseldo de mayor ambicion y ordena a Aquito fel que vaya a Hebron para preparar tin golpe militar contra David. Promote Cusay secretamente fidelidad a David pero finge estar de acuerdo con Absalon para ayudar mejor al rey. Estalla la revuelta y la gente aclama a Absalon. Al ver esto Joab aconseja al rey que huya para poder rehacer sus tropas. El pr£ncipe rebelde pide consejo a Aquitofel y a Cusay. El primero le aconseja posea las concubinas de su padre y que le persiga inmediatamente. El segundo acon seja dilatar la persecusion porque las tropas estan cansa- das. Viendo su consejo desestimado Aquitofel se ahorca. Cusay se pasa abiertamente al bando de David para prote- gerlo. Se prepara la batalla final y el rey pide a sus generates que respeten la vida de Absalon. Al tratar este de ayudar a sus tropas, encerradas en un monte, su cabe- llera se enreda en las copas de unas encinas. Aparecen Cusay y Joab y este ultimo mata al pr£ncipe con tres lanzas por creer segun dice que una vida no vale la tranquilidad del reino y que la razon del estado no se puede subordinar 18 a una inclinacion de amor. Tamar aparece para sollcltar se de sepultura al cuerpo de Absalon y, acto seguido, anuncia su aislamlento del mundo. La pitonlaa Teuca la acompana. Finalmente termlna David la comedia llorando la muerte de su hijo. CAPITULO HI PUENTES DEL TEMA Bfblicas La historia de los hijos de David, tal como es narrada en la Blblla (Segundo libro de Samuel, 13), no ofrece en s£ una explication completa. Representa, en rea- lidad una serle de aeon tec lmlentos pero no explica el por- que de los hechos. Para entenderla es preciso estudiar la etapa b£blica anterior a dicha historia y analizar el caso particular de cada hijo. Bnpiezan los antecedentes con la reprension del profeta Nathan a David por haberse hecho desagradable a los ojos de Jehova (Samuel 2:11). El pro£eta le dice: Por que, pues, tuviste en poco la palabra de Jehova, haclendo lo malo delante de tus ojos? A Ur£a Hetheo heriste a cuchillo, y tomaste por tu mujer a su mujer, y a el mataste con el cuchillo de los hi^os de Ammon. Por lo cual ahora no se apartara jamas de tu casa la espada; por cuanto me despreciaste, y tomaste la mujer de Ur£a Hetheo para que fuese tu mujer. As£ ha dicho JehovA: He aqu£ yo levantare 19 20 sobre ti el mal de tu misma case, y tomare tus mujeres delante de tus ojos, y las dare a tu pro- jimo, el cual yacera con tus mujeres a la vista de este sol. Porque tu hiciste en secreto: mas yo hare esto delante de todo Israel, y delante del sol. De este modo, David vio en todas las calamidades que le sobrevinieron la mano de Dios, quien le castigaba por la doble iniquidad del adulterio de Betsabe y el homi- cidio de Ur£as Hetheo. Por el pecado de David pagaran sus hijos. Tamar, hermana de Absalon, por parte de madre y padre— su madre es Macha, hija de Tholmai, rey de Gessur— es la primera vfctima de la colera de Jehova. Biblicamente hablando es la unica figura inocente en toda la historia. Pero David ha cometido adulterio con una mujer ajena, por lo tanto, otra mujer de su sangre debe pagar el crfmen del padre. Tenemos una aplicacion del concepto antiguo de justicia, "ojo por ojo y diente por diente." La segunda victima es Amon. Este prfncipe sufre en su persona la £atalidad de dos venganzas: la de Jehova hacia David y, mas directa, la del propio crfmen (de Amon) en la persona de Tamar. El hecho de no poder dominar su pasion, unido al de no creer y aceptar el libre albedrlo, le haran persona odiosa a los ojos de Jehova. 21 El castlgo de Absalon, rebelde y ambicioso, corona esta historia de fatalismo vindlcativo. Estas son las tres fases resultantes del pecado de David. Las mismas son las de la comedia de Calderon: Los cabellos de Absalon. Por encima de los personajes principales, por encima del mismo rey David, se destaca, en la historia bfblica, la figura de Absalon. Es el quien actua como brazo de la providencia y dirige la o£ensiva. David siempre esta tratando genero- samente de resolver o perdonar los errores y delltos de Absalon. Es el pr£ncipe quien, sirviendose de planes di- senados con gran vision pol£tica, tana el pretexto de la venganza de su hermana Tamar para poder justificar a los ojos del pueblo de Israel su conducts. El precio le im ports poco. La muerte de Amon es el comienzo de una cam- pans politics que terminara con la muerte de David y la tana del poder. Esto es lo que ambiciona al menos el Absalon b£blico. Si se suprime el caracter de Absalon, o se dismi- nuye su eficacia activa, no se puede justificar la venganza, especialmente en las l£neas que dicen: " ... y tomare tus mujeres delante de tus ojos, y las dare a tu projimo, el cual yacera con tus mujeres a la vista de este sol." Esto 22 es, exactamente, lo qua Absalon hizo al seguir al consajo de Aquitofel, el envidloso y deslaal consejero de David (Samuel 2:16). El castigo de Absalon es el mas extremado, a los ojos de Israel. En este prfncipe termina la venganza de Jehova. En forma articulada y congruente, todos los castigos anteriores se suman a este. Absalon no solo es homicide, sino que atenta contra la vida de su padre, posee las mujeres del rey, y quiere matar a todos sus herraanos. Usurpa la autoridad de David en los siguientes casos: a. El inline a Amon valiendose de la inoperante blandura de su padre. b. Persuade, en las puertas de Jerusalen, a los descontentos con el fallo judicial de los jueces de Israel o del mismo rey, atrayendolos a su lado. Persigue una estudiada popularidad como arma polftica. c. Finalmente se levanta contra David e incita al pueblo para que lo siga y, en un acto tradi- cional entre los pueblos primitivos, posee las concubines de su padre. Joab es el encargado de terminer este capftulo bfblico al dar muerte a Absal6n, diciendo al hacerlo que 23 una vlda no vale la tranquilidad del relno, y--en forma de cr£tica velada al rey David— que la razon de estado no se somete a los preceptos del amor. La cr£tica se ha mostrado unanime al declarar que Calderon tomo un acto entero, el tercero, de la comedia La. veneggp’ - f l de Tamar del mercedario Tlrso de Molina. En realidad Calderon se apropio esas paginas para construir el segundo acto de su comedia. Sin embargo hay que hacer esta afirmacion con reservas. La estructura dramatica cambio y, mas importante aun, los elementos dramaticos y de caracterizacion anteriores a dicho acto permiten una nueva concepcion del mismo. Otro tanto se puede decir del acto tercero y final de la comedia de Calderon. En el capltulo VI tendremos oportunidad de estudiar las variantes que dlstlnguen a ambas comedias, el numero de versos, y algunos cambios de expresion. Al mismo tiempo en el cap£- tulo V se estudiara lo que la cr£tica ha dicho con respecto a ese plagio y a la obra de Calderon. i CAPITULO IV TRATAMIENTO DEL TEMA La historia bfblica de David y de sus hijos ha inspirado a muchos dramaturgos de todos los tiempos. Muchos de estos han escogido aspectos diversos de la vida de David: la lucha contra Goliat, las persecusiones de Saul, y los amores del rey con Michol, Abigail y Betsabe. Estos episodios son interesantes, no obstante la poca rela- cion directa que tienen con nuestra comedia. Para estudiar los propositos del autor hemos tornado, preferenteraente, aquellos aspectos que se relacionan con los principales protagonistas de la obra. Antecedentes Latinos Absalon. traeedia. Joanne Watson (siglo XVI). TTiflnmr. sacra. Cornell! Laurimanni (siglo XVI) citado en el Catalogue de la Bibliotheque de Soleinne, tomo 1, p. 83. 24 25 Amnon. tragedia sacra* Rev. Dom. J. Jacobo Comelio Lummenao, Gandavi. Marlum: 1617. En el siglo XVI se escribio una tragedia en Espana relacionada con el tema de Absalon. Fue escrita por Diaz Tanco de Frexenal. No existe hoy sino la referenda his- torica y solo se conoce su dCtulo. Esta informacion es del Dicdonario de Uteratura Esoagola. Madrid: Revista de Occidente, 1949, p. 183. Franceses La desobeissance punie. ou Absalon--Traeedie. oui sera reoresentee sur le Theatre du College de Vallonges. le 17 Juillet 1657. "L'episode d'Amon et Tamar et l'histoire," Mistere du viell Testament. Paris: Firmin-Didot, 1878-91. Italiano Assalone. Tragedia di Paolo Giovo. Siena: 1607. Ingles Absalom. Absalom! William Faulkner. New York: 1936. 26 Varios Entre los poemas de Federico Garcia Lorca encon- tramos uno titulado "Thamar y Amnon," Obras Completas. Coleccion Aguilar, 1964, p. 392. CAPITULO V LA COMEDIA Y LA CRITICA Los criticos espanoles se han mostrado reticentes en el analisis y no rauy generosos en la valoracion de esta obra. Las opiniones que han emitido han sido derogativas. Las bellezas que la comedia tiene las adjudican a Tirso de Molina, como autor de La venganza de Tamar. Esto se ha expresado y repetido a lo largo de una centuria de critics. Sin embargo, ninguno de sus literatos conocidos se ha dete** nido a analizar la obra de manera convincente y profunda. Creo que no se puede tomar en serio tal actitud y que se debe sin duda a la superioridad del talento lirico de Tirso de Molina generalmente establecida por la critics histories. Es indudable que el dramaturgo mercedario es mas refinado en su obra; su lirica ricamente cultivada le hace popular con los lectores de Lope de Vega y con aquellos que pre- fieren un poeta fino, provisto de grandes razgos psicologi- cos, muy acabado en sus detalles y versos. Esto se debe 27 28 restitu£r a Tirso. Sin embargo debemos reconocer en la obra de Calderon el genlo del dramaturgo al margen de sus virtudes l£ricas. Nuestro autor es mas acabado en la representacion escenica, mas grandloso en la concepcion. Calderon impuso una nueva formula teatral plenamente de acuerdo con los prlnclplos basicos del estllo barroco. Su compllcada escenografla nos muestra el gusto por la oma* mentacion. El teatro de nuestro autor era destinado, en gran parte, a animar las "Fiestas Reales" de Palaclo. Ofrece, gracias a la colaboracion de habiles arquitectos y tramoyistas, un magnffico despliegue de sorprendentes tru- cos escenograficos y efeetos visuales: jardines maravi- llosos, fantasticas apariciones de seres sobrenaturales, castillos que viajan por el aire. Unio, con mucha fre- cuencia, la danza, la muslca y la plastica convirtiendo a sus obras en un espectaculo Insuperable. Dados estos precedentes de cr£tica general, debemos terminar aclarando que Los cabellos de Absalon tiene un valor independiente de la Influencia de Tirso de Molina. Con el fin de poder deslindar este problema del plagio dedlcaremos un cap£tulo, el VI, a esc efeeto. A. F. Schack en su Historia de la literature v del fir*amatico an Espana. parece haber sido el prlmero 29 en referirse, elogiosamente, a La venganza dm Tamar. £1 conocido cr£tlco aleman tambien fue el prlmero en destacar, seriamente, la obra de Calderon: Esta magn£flca tragedia ocupa lugar pref©rente entre las obras de nuestro poeta ... , ia que senalar sus perfecclones aisladas, cuando este drama, en la construccion slmetrica de tan escogidos matertales, forma un todo perfecto?1 J. E. Hartzenbusch tuvo la brlllante idea de impri- mir la comedia de Tirso inmediatamente antes de la de Calderon en el volumen dedicado a este autor. Es el tomo noveno de la coleccion Biblioteca de Autores Esoanoles. Esto permite al lector leer las dos obras, y analizarlas comparativamente. Otro cr£tico espanol que ofrece juicios de valor acerca de la comedia de nuestro autor fue Marcelino Menen- dez Pelayo. El pol£grafo se expreso diciendo que "la obra A de Calderon no tiene de bueno mas que lo tomo de Tirso." Un poco mas tarde Angel Lasso de la Vega afirmar£a: Los dos genios de nuestra antigua escena (Tirso y Calderon) comprendieron, el uno la energ£a de la 1A. F. Schack, Historia de la literatura v del arte dramitlcQ an Eanana (Madrid: 1885-87), IV, 396-397. ^Marcelino Menendez Pelayo, Estudios v discursos de crftlca histArica v literaria (Madrid: 1941), III, 172. 30 expreslon que ^exigfa situaci6n ton dramatica (el lucesto de Anon en la persona de Tamar), y el otro que no pod£a ya mejorarse, y la adopto, por lo tanto.3 En el presente siglo Bnilio Cotarelo y Mori se unir£a al grupo de crlticos espanoles para negar original!- dad a la comedia de Calderon. En efecto no vac 1 la en afir- mar, al hablar de la cronologfa de algunas obras de nuestro autor, lo siguiente: No conocemos tampoco las fechas exactas de los cabellos de Absalon. tomada, en parte, de La dA del maestro Tirso de Molina, y un acto copiado literalmente. Don Angel Valbuena Prat se inclino, llevado por el tema del incesto, a aceptar la opinion de Otto Rank. En efecto el famoso critico espanol pens6 que ese tema pec a- minoso intereso a Calderon, pero que el dramaturgo prefirio eludir la responsabilidad de la consumacion del mismo y, para sallr del paso, copio las lineas de Tirso enteramente: ... en la historia de Tamar y Amnon (Amon escrib£an Tirso, Calderon y, cm general, toda la epoca) se encuentra con que en la misma Biblia se describe el abominable pecado. ... La solucion se la da la 3 , A. Lasso de la Vega, Calderon de la Barca (Madrid: Tello, 1881), p. 193. 4E. Cotarelo y Mori, g9b«L la Yi4fl-Y 9 t > r f t g de D. P. Calderon de la Barca (Madrid: 1924), p. 120. 31 comedia de Tirso. Para la consumacion del incesto se llmitara a inclu£r, completo, un acto del merce- dario.5 Finalmente llegamos al cr£tico que ha analizado mas profundamente la comedia objeto de nuestra disertacion. Nos referimos a A. E. Sloman y, en especial, a su libro The Dramatic Craftsmanship of Calderon“-His use of earlier plays.** Alii ha dedicado todo un cap£tulo al estudio de esta comedia. El celebre calderonista empieza su analisis afirmando que el material tornado de Tirso por Calderon se limita a un solo acto. Pero afirma que este acto fue alte~ rado en su estructura dramatica por nuestro autor. Despues relaciona La venganza de Tamar con Los cabellos de Absal&i y, al hacerlo, dice que el acto prlmero de la obra de Calderon se coextiende con el segundo acto de la de Tirso; que el segundo acto de Calderon— el cual muestra la ven ganza de Absal6n— es "una copia del tercer acto de Tirso," y finalmente, que el tercer acto de Calderon trata de la conspiracion de Absalon contra su padre, el rey David, 5A. Valbuena Prat, Calderon (Madrid: 1941), pp. 131-132. 6A. E. Sloman, Thfi PrfllBfltifi Pf Cgfoffl- ron— His use of earlier plays (Oxford: The Dolphin Books, 1958), pp. 94-127. 32 y termlna can la muerte del pr£ncipe. Con lo ya expuesto podemos ver que el cr£tico ha afrontado, inicialmente, su penetrante estudlo con una com- paracl&i entre las dos comedlas. Nos indica que la fuente b£blica de las dos obras es la mlstna: Samuel 2:13. Sloman dirige su atencion hacia el tema del incesto--de capital lmportancia en la obra de Tirso— el cual constituye, a ml modo de ver, un tema import ante en la obra de Calderon, pero, subordinado al tema de la ambicion pol£tica de Absa lon. Creo que el estudlo del cr£tico Ingles revela las cualidades que han hecho de este estudlo el mejor de todos los conceraientes a esta obra. Estamos de acuerdo con el calderonista en la mayor£a de sus observaciones sobre la comedia. Esperantos analizar en el sigulente cap£tulo cier- tas varlantes apuntadas, de un modo general, por este cr£tico. Queremos, sin embargo, reconocer nuestra deuda con ese estudlo, ya que nos ha permitido analizar la obra con mejor conoclmiento. Relteramos que es el unico estudlo al nivel de los merecimlentos de esta comedia. CAPITULO VI LA VENGANZA DE TAMAR Y LOS CABELLOS DE ABSALON Como dec£amos antes en el tomo de la coleccion Biblioteca de Autores Espanoles, Juan Eugenio Hartzenbusch ha tenldo la feliz Idea de publlcar La venganza de Tamar y Los cabellos de Absalon. Esto permite al lector confrontar las dos obras. Con el objeto de familiarizar al lector con la comedia de Tirso ofrecere, brevemente, un bosquejo desde el comlenzo de esa obra hasta el momento en el cual David regresa, victorioso, a Jerusalen; lugar en el cual el paralelo entre las dos comedlas empieza. Anon vlene a Jerusalen de regreso de la guerra, en compan£a de sus criados Jonadab y Eliacer. El prlnclpe no se slente atraido, como anterlormente su padre, por es- truendo de las batallas nl las proezas heroicas. A las mayores victorias preflere "una hora en Jerusalen." Su criado Eliacer no se explica, y as£ lo dice, como su amo 33 34 no se entusiasma con la accion guerrera, nl con la galan- terla. Eh la conversacldn que Amon tlene con sus hermanos, Absalon compara el amante que escala murallas para ver a su amante, con el guerrero que lo hace para tomar una plaza. Le pregunta, en segulda, a Amon si le Interesa alguna dama. Le nombra el principe heredero las diversas damas corte- sanas y Amon les encuentra siempre algun defecto. Declden los pr£ncipes, ir a la celebracion matri monial de Elisa y de Isacar. La mascarada promete ser brillante. Amon dice que tiene lastima de los maridos, pues tienen que soportar a sus esposas. Se le objeta que el no es como David, el cual tiene maravillosas esposas y concubinas. Absalon muestra su interes por conocer a las mujeres del rey. La unica que logro ver le ha robado el alma. Amon exclama ”^a la mujer de tu padre?" a lo que Absalon le responds: "tengo tal inclinacion ... que he de gozallas todas" (I.i). Los hermanos se separan, cada uno por su lado y con diferente fin. Amon, celoso de la obra poetico-religiosa de su padre, decide pasar la noche componiendo salmos. De repente, una curiosidad extrana se apodera de su persona: desea ver, en una calurosa tarde, el haren de su padre. 35 Ellas se encuentran encerradas en un parque, alejadas de toda persona. El pr£ncipe trepa el muro que rodea el par* que y decide o£rlas en sus conversaciones. Su mozo Eliacer, qulen ha quedado esperando fuera del parque con Jonadab, dice que cuando una Idea se forma en la mente de su amo, catorce predicadores no podr£an convencerle de lo contrarlo. En el Interior del recinto hablan Tamar y Dina rodeadas de arboles. Tamar express su ardlente amor por Joab y canta. Su canto tiene un gran poder de seducdon sobre Amon, qulen conmovido por la voz de la prlncesa, plerde el equlllbrlo y cae. Al sorprenderle las mujeres, les mlente aflrmando que es el hijo del hortelano. El pr£nclpe besa varies veces la mano de Tamar mientras ella buses el guante que ha perdldo. Tamar y Dina se retlran, anunciando la prlmera que el proximo d£a lucira un vestldo de color carmes£. El pr£nclpe la oye, plensa que ese color le permitIra ldentlflcar a la mujer de la cual se ha enamo- rado. Bn la fiesta de desposados Amon reconoce en Tamar, la mujer de la cual se ha enamorado la noche anterior. Dlsfrazado se acerca a Tamar, le recuerda la escena pasada en el jard£n, le besa la mano y huye. Tamar ordena que 36 se le perslga y mate. En las slgulentes escenas oimos las re£lexlones melaneolieas de Amon. Nada le place y vlve en extemas contrad 1cclones. En el segundo acto el pr£ncipe slgue pose£do por una profunda melancolla, las narraciones graclosas de Elia cer no consiguen alegrarle. Algunas indlcactones de su maestro de armas le encolerizan. Amenaza espada en mano, a todos los que le rodean. Las cajas suenan; es el rey David que viene de regreso a Israel. El monarca despues de aludir a los triunfos de su juventud refiere su reciente victoria, la toma de Rabbatha. Sus esposas, sus hijos y sus consejeros le prodigan una calurosa bienvenida. Pero el rey pregunta porque no esta su primogenito Amon presente. Abigail le informa de su mal. Se dirigen todos a ver a Amon. El rey le dirige sus mas tiernos reproches por no alegrarse con su regreso. El primogenito solo pide ser dejado a solas. Absalon le reprocha el no contestar amable- mente al monarca. Al retirarse todos, Amon retiene a Tamar, su media hermana de parte de David. Le confiesa haberse enamorado de una princesa Ammonite, muerta despues de la toma de Rabbatha. Tal es la causa de su misterioso mal. Si alguien quisiera oirle el podr£a declarar su pasion y as£ 37 alivlar su mal. Tamar, sin el menor reproche se ofrece a ser su confidante. Comienza a representar su papal, y hace esfuerzos para contener la risa ante lo equ£voco de la situaclon. Despues Joab— general de David--sorprende a los hermanos y reprocha a la princesa su conducts. Si el es guerrero y heroe de la victoria reciente, jpor que no es objeto del amor de Tamar? Fedira la mano de la princesa al rey. Tamar le revela el porque de su ayuda al pr£ncipe Amon. Pero declara no lo hara mas; as£ lo comunica al primogenito. Amon solicita del rey que sea Tamar quien le sirva la comida. El rey accede a ese ruego y ordena a su hija que lo haga. Indies Amon a Eliacer que cierre la puerta de su alcoba, y posee a su hermana, contra las objecciones de esta. El pr£ncipe peca contra la ley natu ral. El resumen hasta aqu£ descrito no pasa de ser un breve sumario de la accion. Para poder apreciar el tema de esta comedia, as£ como sus implicaciones, simbolismo, per- sonajes e imagenes, recomendamos se lea el estudlo, que para ese efecto ha realizado Everett W. Hesse.* 1Everett U. Hesse, "The Incest Motif in Tirso's 'La venganza de Tamar,'" Hisnania. XLVII (1964), 268-276. 38 Llegaxoos, finalmente, al conocldo cap£tulo--el tercero de la comedia de Tirso— al cual la cr£tica se ha referido como el plagiado por Calderon. En realidad el paralelismo de la estructura de la comedia comienza con la llegada del rey David a Jerusalen. Apuntaremos--retroce- diendo un poco--algunas diferencias entre las dos obras partiendo de ese punto. La bienvenida que dan a David en Jerusalen es, en la comedia de Tirso, excesivamente pomposa. Escrita ar- t£sticamente, adolece de un poco de superficialidad: com** place al o£do pero no llega al corazon. No deja ver, en ningun momento, esa angustia amenazante, reflejo de una presentida fatalidad, que se siente en las palabras ini- ciales--a traves de las gozosas exclamaciones— en los personajes de Calderon. La ternura paternal del rey David, que se extremara en el tercer acto en l£neas dramaticas y sublimes, tiene algo de artificioso. En la obra de Calde ron la exposicion es una obra maestra, nada resulta super- fluo. Cada personaje--carac terizado brevemente- -muestra ya alguna singularidad. Apenas iniciada la obra conocemos la mansedumbre del rey, la prudencia de Salomon, la envidiosa duplicidad de Aquitofel, la actitud guerrera de Joab, y 39 finalmente, la ambicion desenfrenada de Absalon. Eh este momento dramatico se preslente ya la cat&strofe final de la comedia. Bn cuanto a los personajes presentes en la bien- venida, Calderon— presintiendo el ambiente moral de su epoca— se ha abstenido de mostrar las mujeres de David. Era la costumbre hebrea que las mujeres y concubines deb£an permanecer retiradas de la vida publics de sus esposos. La respuesta de Tamar hace comprensible esto: A m£, senor, preguntasmelo en vano; que, en mi cuarto encerrada, vivo aun de los acasos ignoreda. ( 1.1 ) El espectaculo de una poligamia oriental debla, forzosa- mente, desagradar a los catolicos espanoles de esa epoca. Se pretende en esta comparacion, mostrar ciertas escenas, para ver como Calderon ha canbiado algunos ele- mentos de la obra de Tirso. Bi La venganza de Tamar. Amon resiste blandamente la atraccion del amor incestuoso que hace presa en el. Si le vemos inquieto y enfermo es porque el prlncipe no sabe ni como ni donde saciar su pasion. Lo ha confesado a su criado Eliazer al lnterrogarle este: s£, Eliazer; nueva es, por eso la apruebo; en todo soy singular; que no es digno de estlmar el que no invents algo nuevo. (1.1) 40 Su pslcolog£a h£bilmente sumarizada en esta frase, peca— as pueda afirmar— de un exceso de simplicidad. Presa de un encanto perverso, el pr£ncipe se abandona a su apetito mostruoso. No tiene ningun escrupulo en su conclencla moral. For otra parte en la obra de Calderon el primo genito est£, c anpletamente, caracterlzado de una forma complej a, y sus reticencias, fluctuasiones, sus anhelos — mal contenidos— constltuyen las mayores bellezas de esta comedia. Al hablar Tamar el pr£ncipe dice: "A esta voz respondo” (I.11). En estas palabras podemos ver una pasion profunda e ilimitada. Sin embargo, el secreto que le aflige sera ocultado en lo m£s profundo de su corazon. Lo quiere ocultar a Jonada como, tambien, a si mismo. Ha sido, unicamente, la vista de Tamar lo que le ha llevado a expresar su secrets pas ion por su hermana. Su lucha por dominar sus sentlmientos sera inutil. Solamente la curio- sidad del criado, oculto en el aposento de su amo, le per- mite conocer el secreto del mal de su amo. Su aforismo popular de que mas vale fuerza que mafia, choca con la belle- za pasiva de la pasion de Amon. La mansedunbre de David otorga lo que su primogenito desea. Tirso ha present ado este desarrollo de un modo art£stico y psicologico. Lo hab£a demostrado antes en El burlador de Sevilla y en El condenado nor deeconflado. Nuestro dramaturgo— Calderon— tiene sobre el £raile mercedario, en esta obra, penetracton logics y emocion sincere. La escena en la cual Tamar, con un nombre supuesto, accede a ser la representante de la amada imaginaria de Amon, esta maravi llos amen te lograda. La mujer que, encu- bierta, represents otra persona es un tema comun en la obra del dranaturgo mercedario. Calderon ha tornado esta escena y le ha dado continuacion dramatics en la obra entera. Hay una sutilidad de sentimientos, una metaf£sica amor os a, que expresan un intenso conocimiento de la personalidad humana. Hemos llegado al corazon de la comedia, al acto tercero de Tirso, el cual constituye el segundo de Calderon. El plagio es evidente, es Imposible negarlo. Pero vale la pena hacer algunas consideraciones. Cuando con fecha 16 de julio de 1635, nuestro autor ve la aprobacion de la publi- cacion de las comedias en una Quinta parte de comedies del Maestro Tirso de Molina, el no trata de disculparse con ninguna clase de so£ismas. Trataba de justi£icar ante s£ mismo el copiar un miliar de versos de otro autor. Debemos recorder con A. Morel-Fat io, que las imitaciones, plagios 42 y plrater£as literarias eran muy comunes entre los autores dramatlcos del Siglo de Oro.2 Uh drama reclen publlcado o representado pasaba a ser blen comun; pertenec£a al pueblo. SI algun autor conslderaba oportuno apropiarse pasajes enteros de otro, nadle se indlgnaba con ello, nl slqulera la vfctima. SI Calderon se hab£a apropiado de un acto entero, otro dramaturgo, de segundo orden, se hab£a apro piado de toda la comedia de Tirso. Una Venganza de Tamar. firmada por un doctor Felipe Godfnez, qulen hab£a reprodu- cldo ca8i palabra por palabra los tres actos de Tirso. El caso de Corneille con La verdad sosnechosa de Ru£z de Alar con era igualmente escandaloso. Pasamos ahora a comparer el tercer acto de la come dia de Tirso con el segundo acto de Los cabellos de Absalon. Desde un punto de vista estructural Calderon ha reduddo o comprlmldo, si as£ se puede decir, el acto del mercedarlo. El acto de Tirso tiene velnte y una escenas, el de Calderon dlez y nueve. SI comparamos los personajes que Intervlenen en dichos actos tendremos: 2 Alfred Morel-Fat io, Revue critique des travaux publles en Espagne a l1occasion du centenalre de Calderon (Paris: 1881^, p. 28. La venganza de Tamar Lffg gflfrfiU9g-dfi Afrgolffl David David Amon Amon Eliacer Ellazar Jonadab Jonadab Absalon Absalon Tamar Tamar Salomon Salomon Adonlas Adon£as Laureta Teuca Pastores Pastores El personaje que, en la comparacion de las comedias, ha cobrado mayor lmportancia en la comedla de Calderon es Absalon. Este pr£nclpe llena toda la tercera jomada y es el que lleva la iniciativa en su lucha contra su padre. Luego tenemos otro personaje, de mucha necesldad para la estructura dramatics--como movil impulsor--en Los cabellos de Absalon. Me reflero a Teuca. La pltonlsa vatlclno el futuro de Absalon en esta comedla. Este vaticinio, erronea- mente lnterpretado por el pr£ncipe, estimula mas sus ambi- clones. Mas tarde la mlsma pltonlsa es usada por Joab para forzar a David a abrlr los ojos ante las apremlantes 44 demandas del pueblo: perdonar a Absalon. En el ultimo acto sirve de acompanante a Tamar, le presagia su fin a Aquito- fel, y a todos los hljos del rey David. Toma la parte que Laureta desempena en la obra de Tirso al repartir £lores, con su acompanado simbolismo a los pr£ncipes. Eh una palabra, Teuca esta presente en los tres actos, en Calde ron, y su importancia se destaca mas que Laureta en la obra de Tirso. En relacion con los personajes tenemos las siguien- tes diferencias de punto de vista y caracterizacion. En la primera escena del tercer acto de Tirso vemos a Amon abando- nando a Tamar, despues de saciada su pasion. Calderon ha suprimido cuarenta llneas del dialogo, en el cual Tamar habla las dos primeras veces, y Amon lo hace por segunda vez. Lo que Calderon ha suprimido ha sido una serie de sfmbolos e imagenes en las expresiones de ambos protago nist as. Luego, en la escena IV, en la cual Tamar reclame la justicia del rey, nuestro autor ha cambiado algunas ex presiones al fin de dicho dialogo. Esto ha sido hecho para aludir a los cuatro elementos primarios de la naturaleza, tan frecuentes en Calderon. Sigue nuestro dramaturgo fielmente a Tirso— con pequenas modificaciones--hasta llegar a la escena IX, en 45 la cual cantan unos pastores. Aquf suprime, completamente, el primer solo cantado, relacionado con alusiones a la comida y al amor. En el primer pasaje de Braulio, omite cinco llneas. En la escena X omite cuatro lfneas de Laureta, y toda la prlmera locucion del pastor Tirso. El ultimo dialogo entre Laureta y Tamar tambien lo omite. En la escena XIII, suprime cuatro l£neas del primer texto de Absalon. En la XV suprime el penultimo y antepenultlmo dialogos de Amon y Tamar. Deja de lado, completamente, toda la escena XVI de la obra de Tirso. Conserve solamente cuatro l£neas del comienzo de la escena XVII. Oknite, ente- ramente, toda la escena XVIII. Suprime tres cuartas partes del sueno de David, desde la quinta l£nea hast a la cuarenta. Finalmente, omite las dos ultimas l£neas de David: Llore tu padre con Jacob diciendo: Hijo, una fiera pesima te ha muerto. (Ill.xxi) En cuanto a David y a Absalon, nuestro dramaturgo ha omitido los aspectos metaforicos de sus expresiones, tan caros a Tirso. El David de la obra de Tirso se expresa, casi siempre, por medio de sfmiles; es un personaje de gran elocuencia artfstica. El de Calderon habla menos y siente mas. Su pesar es mas resignado. Absalon ha sido caracteri- zado por Tirso, al comienzo de la comedia, como un profundo 46 admlrador del valor y esp£ritu amoroso de su padre. En la obra de Calderon, Absalon solo hace objedones al proceder de su padre. Lo encuentra "caduco," cegado por la pas ion, blando en sus decistones, etc. Finalmente quiero ofrecer algunos ejemplos de pe- quenas alteraciones del acto de Tirso realizadas por Calde ron. Tirso de Molina Calderon de la Barca iQue esto un desatino cueste! Voyme por no te escuchar La venganza de Tamar Si lutos, si menosprecios Peste de la honra fue, pegome su contagion. Calles, puertas, cielos, sol, brutos, peces, aves, plan- tas, elementos, campos, Dios. iQue desatino es aqueste? Voyme, por no te estorbar Las venganzas de Tamar Si delito y menosprecio Peste de mi honra ha sido, su contagio me pego. Cielos, astros, luna, sol, brutos, peces, aves, £ieras, elementos cuan- tos sois. Despues de leer ambas comedias no cabe la.menor duda que el vocabulario de Tirso es mis art£stico y elabo- rado que el de Calderon. Tenemos por ejemplo que los pas- tores de Tirso hablan como campesinos: TIRSO. {Oeste, puto! Esto va malo. TIRSO. iOh mi cebolla! Mas os quiero que Absalon sus pavos. ARDELIO. Tirso, chiton, que nos daran en la cholla. (Ill.xviii) Los campesinos de Calderon se expresan con el mismo vocabu- lario de los prfncipes. No cabe duda que el movil de nuestro dramaturgo no era el plagiar a Tirso para obtener el mismo efecto. Las omisiones, tan efectivas, en los per- sonajes de David y Tamar, as£ lo senalan. Parece ser, que el segundo acto de Los cabellos de Absalon. formo el climax de la ambicion— al ponerse Absalon la corona de su padre*** y la realizacion del movil de la muerte de Amon, justifi- cada a los ojos del pueblo por el concepto de venganza presente en el Antiguo Testamento. Calderon ha sometido toda la cultivada l£rica de Tirso a un proceso de condensa- cion. Su tema central, el de la ambicion, le requer£a mayor dinamismo. Hab£a que enfrentar la mansedumbre amo- rosa de David frente al dinamismo pol£tico de Absalon. Desde el comienzo la comedia de Calderon presagia una lucha de personalidades y un con£licto de intereses. La culti vada obra de Tirso, propia para matices psicologicos, no se movfa con agilldad suficiente. La obra del merce- darlo es calma, lenta. Se habla de batallas, de acetones, pero el tempo es lento. CAPITULO VII ANALISIS DE LA COMEDIA Los Temas Centrales v Sus Tratamientos--Caracteres A diferencia de La w e n g m z a d e T a m a r, nuestra come- dia presenta dos temas fundamentales. La obra de Tirso tiene corno tema unico y central el del incesto. Para los lectores interesados en ese aspecto de la obra del merce- dario recomendamos el estudio de Everett W. Hesse.* Los cabello8 de Absalon presenta otro tema distinto y preponde rate. Nos referimos a la ambicion desbocada de Absalon. El incesto y la ambicion no se presentan aislados el uno del otro, sino que en el enlace dramatico se entretejen. La clave para la comprension de este tejido dramatico se halla en dos formulas centrales: obsesion de poder y viola- cion. Amon esta obsesionado por su pasion hacia Tamar. * a ^Everett W. Hesse, "The Incest Motif in Tirso's 'La venganza de Tamar,'" Hisnania. XLVII (1964), 268-276. 49 50 Para ello acude al engano y la viola. Absalon lo esta por el poder politico. Con el fin de conseguir este, viola el orden establecido de Israel. El caso de Amon esta presente en la obra de Tirso, pero no el de Absalon. Calderon vio este tema indeciso y no desarrollado en la obra de Tirso y decidio darle su importancia correspondiente. Para eso tenia bastante material en el libro de Samuel 2:13-19. El tema de la ambicion es muy comun en todas las literaturas de todos los tiempos. Tratar de ofrecer un aspecto historico de su evolucion seria trabajo inoportuno dada su magnitud. El segundo tema, el del incesto, se presta mejor para poder presenter una breve referencia historic a. Este problema es uno de los mas antiguos en la hi8toria de la humanidad. Lo extrano es que casi todos piensan que siempre ha sido causa de horror y repulsion. Ha sido, m£s bien, una reaccion ambivalente la de la socie- dad ante la idea y practice del incesto. Tanto las socie- dades primitives como las avanzadas han tenido alguna forma de tabu en relacion con el incesto. Esto no Implica, necesariamente, prohibicion total. Puede ser prohibido completamente, pero tambien puede ser permitido a ciertas personas o en ocasiones especiales y en ciertas civiliza- ciones antiguas los padres podian casarse con sus hijas, 51 las raadres con sus hij os, y los hermanos con las hermanas. En clertos casos se ha practicado como medida terapeutica. Las v£ctimas de plagas y casos de s£filis han cre£do a veces que la relacion incestuosa pod£a lograr su curacion. En otros se permit£a por razones religiosas o pol£ticas. En relacion con Homero y su version del mito de Edipo, ni este ni Jocasta son castigados por haber consu- mado su casamiento incestuoso. Este castigo se halla en la version de Sofocles. En el Antiguo Testamento tenemos varios ejemplos de conducta incestuosa: Lot con sus hijas; Noe con su hijo; Abraham con su media hermana, etc. Eh nuestra comedia Tamar le indica a Amon que el matrimonio entre ellos se puede realizar. El clero franees de la Edad Media es bastante conocido por su tolerancia con esta clase de conducta. Se tuvo de aprobar una regulacion en 1208 para prohibirles ese tipo de relacion erotica. A partir del siglo XVIII el tema de la posibilidad matrimonial de dos hermanos, los cuales estan a punto de contraer matri monio cuando descubren su relacion familiar, se popularizo mucho. Tenemos un caso en la novela Cumanda del ecuato- riano Leon Alvarez Mera. El incesto es y ha sido muy practicado en el Africa, entre los negros y los arabes. 52 Las relactones sexuales entre los rausulmanes jovenes de la misma familia son frecuentes. Recomendanos al lector la lectura del libro Violation of Taboo— Incest In the Great Literature of the Past and Present de Donald Webster Cory (New York: The Julian Press, Inc., 1963), en especial la introduccion general. En relacion con nuestra comedia, el poeta ingles Shelley se expreso en los siguientes terminos: El incesto, como muchas otras fait as, es de natura- leza muy poetica, puede ser debido al exceso de amor o de odio. Puede ser el desprecio de todas las cosas por obtener una sola, desprecio que se viste con la gloria del mas alto hero£smo, o quiza, sen- cillamente, sea el rabioso cinismo que, confundiendo el bien con el mal de las opiniones corrientes, rompe a traves de ambos con el fin de gozarse del ego£smo y la inhumanidad. ^ El Amon de Tirso de Molina es diferente del de Calderon. El personaje del mercedario es caprichoso, o lo que el llama el ser singular. No presenta justificacion en su lucha contra la tentacion. Refleja una inconsistencia completamente amoral. Su muerte es el resultado de la ven- ganza de Absalon, el cual quiere lavar la afrenta de su hermana. ^Salvador de Madariaga, Shelley and Calderon (London: 1920), pp. 36-37. 53 El Amon de Calderon es un personaje que atrae la pledad del lector debldo a la fuerza de su pasion y a la sinceridad con que la expresa. Se niega a responder a su padre y hermanos pero lo hace a la voz de Tamar. Trata de no escuchar el consejo de Jonadab, su criado, quien aeon- seja al pr£ncipe que satisfaga su pasion a cualquier precio, pero es vencido por la fuerza de su pasion. El pr£ncipe es v£ctima de un conflicto entre su pasion y su conciencia. La unica solucion se la ofrece la muerte* En varlas opor- tunidades se dirige a Tamar llamandola "hermoso imposible.” En un pasaje clave le dice: Yo amo, Tamar, mi dolor amor imposible es. (w. 401-402) A continuacion anade que su conflicto estriba en ser amor e imposibilidad al mismo tiempo. Catorce lineas mas ade- lante confiesa: que aunque yo por ella muero. (v. 416) Termina expresando su resignacion a ser muerto por su estrella. Esta forma de pensar le lleva a decir: cuyo influjo es tan severo, que a morir, Tamar, me obliga. (w. 451-452) 54 Se dirige a su hermana para decirle: "compadecete de mi, hermo8o imposible." Ya podemos ver un Amon bast ante dife- rente del de Tirso. La muerte ambicionada no es la que le deparara Absalon, sino la muerte como un escape de su con flicto intemo. Entre Eros y Thanatos se ha declarado la lucha y solo la muerte podra solucionar ese conflicto tra- gico. En realidad no solo la presentacion del dilema de Amon ha sido expuesta con poderosos rasgos psicologicos. Cada uno de los personajes de la comedia es caracterizado por un detalle particular concreto. Nuestro autor no ha necesitado ningun artificio dramatico para damos a conocer la negligencia de David, la prudencia de Salomon, la en- vidiosa duplicidad de Aquitofel, la extrema sobriedad de Joab, la obsesion ya estudiada de Amon, y la pas ion narci- sista— forma de incesto egocentrico--que aliments la ambi cion desenfrenada de Absalon. El conflicto que conducira a los personajes de la comedia se halla expresado por David: iOh ingrata, oh fiera condicion que tenemos los humanos, haciendo siempre extremos. (w. 122-124) 55 El mismo rey nos ofrece otra clta en la cual relaciona los efectos de los actos volltlvos por medio de Amon, el perso- naje que menos los posee: Allen cate. Xmperlo tlene el hombre sobre s£ proplo, y los esfuerzos humanos llamado uno, vlenen todos. (w. 175-178) David est& caracterlzado como un monarca crlstlano mas que como un rey hebreo. Su produceIon llrlca, expre- sada en los Salmos, es significative de su sentldo moral. En el Antlguo Testamento la justlcla se halla condensada en la Ley del Tallon: "ojo por ojo y dlente por dlente." Nuestro personaje no slgue esta norma en nlnguna forma. Su actltud de perdfin, de padre crlstlano, le lleva a pasar por alto los errores en la conducta de sus hljos. El Salmo 51 es central para entender el arrepentimiento de su conducta anterior de homlcldlo y adulterlo en las personas de Ur£as Hetheo y su esposa Betsabe. El rey hace referen d a a ese perdon otorgado por JehovA en la comedla: Adulterlo y homlcldlo, slendo tal me perdono el justo Juez, porque dlje un peque de coraz6n. (w. 1346-1349) El pr£nclpe Amon es el encargado de mostramos el amor patemo en la conducta que slgue David: 56 iOh poderosas hazanas del amor, unico Dios que hoy a David ha vencido slendo Bey y vencedor! (w. 1358-1361) Al prlncipe ambicioso Absal6n--cuyo nombre signi fied "prlncipe de la paz"— le caracteriza como obsesionado por la 8ed de gloria. Ya hemos indicado que este personaje era de importancia secundaria en la comedia de Tirso de Molina. Es por eso que lo hemos dejado hasta ahora. En nuestra comedia es el personaje central. El t£tulo de la obra es una alusion al sfmbolo de su obsesion narcisista: sus dorados cabellos. Al mismo tiempo represent an el cas- tigo a su proceder: colgado de ellos muere. La causa motora que impulsa su ambicion esta refle- jada en varias partes centrales. La primera es un antece dents un poco velado que se advierte en la conversation entre el pr£ncipe y Tamar. Absalon le dice que no sentira la muerte de su hermano Amon, porque con ella quedara mas cerca del solio. Ahora bien este vocablo tiene relacion con el sol, el cual es el sfmbolo mas importante (como veremo8 luego al estudiar los de la comedia) en la caracte- rizacion de Absalon. Tiene un sentido ambivalente, ya que metaforiza el color dorado de su pelo y, al mismo tiempo, 57 simboliza el poder real como hijo del sol, padre del uni- verso. En la conversacion que tiene este personaje con Salomon, en la escena X de la primera jomada, se expresa diciendo que "la hermosura es una carta de fabor, que dan los cielos." Un poco mas adelante anade que ya que de todos es amado, in£iere que "esta adoracion comun result©, en que todo el pueblo para rey suyo me aclame." Otro ante- cedente de esta obsesion narcisista se encuentra en la segunda escena de la segunda jomada. Nuestro personaje central habla con su hermano Adonlas. Ambos discuten sobre los meritos de cada uno de ellos para lograr el poder a la muerte de Amon. Absalon dice: ^Quien competir con Absal6n presume, a cuyos pies ha puesto la ventura el valor, la riqueza y la hermosura? (w. 1087-1089) y un poco mas adelante: Que el reino se debla a la hermosura, a pesar de tu envidia, dijo un sabio. (w. 1118-1119) Por ultimo llegamos a la escena en la cual Absalon encuentra la corona de su padre sobre una arqufmesa. En un monologo, que marc a el climax de su obsesion, exclama: 58 Ml cabeza quiero honrar con vuastro cfrculo bello mas rehusareis el hacello, pues, aunque an alia os encumbre, tenblar£is de que os deslumbre el oro de ml cabello. (w. 1404-1409) Es esta obsesion narclslsta la que lleva al pr£nclpe a mal interpretar el vaticinio de la pltonlsa Teuca. Esta mujer le ha dicho en dos ocasiones que Absalon permanecera col- gado entre el cielo y la tierra si no modera su ambicion. Mas el prfncipe le promete premiarla si su vaticinio se cumple. Al insistir ante el rey David acerca de sus buenas intenctones al invitar a Amon y a sus hermanos a sus pose- stones de Efra£n, Absalon le dice al rey que si atenta contra la voluntad del monarca, el cielo le castigara col- gandolo de un palo entre el cielo y la tierra. Estas alu- 8tones ironico-dramaticas al verdadero £in de Absalon dan a la comedia cierta dimension fatalista. Este aspecto se halla centrado en la estrella de Amon, en la actitud de Aquitofel--el cual acepta el stno de su vida al ahorcarse— y en el concepto de predesttnacion de Absalon, ya expuesto en este analisis. Teuca es otro de los personajes importantes de nuestra comedia. Ella es la encargada de solicitar al 59 rey David que perdone a Absal6n, quien esta en el exilio. Ella esta toraada de la comedla de Tirso. Tanto en esa comedla como en la nuestra predice el futuro de Am£n, Adon£as, Absalon, Joab, Semei y Aquitofel en el segundo y tercer acto. Nuestra pltonlsa vaticina la muerte de Joab y Semei al incurrir ambos en la colera de David, el prlmero con su lanza al matar a Absalon; el segundo con sus maldi- ciones: que tu lanzas arrojando, que tu piedras recogiendo, me dais horror, hasta que de vuestra muerte herederos seals, siendo vuestra muerte clausula de un testamento. (w. 765-760) A Aquitofel, por haber atentado contra David le dice que: basta que por tu torpe consejo torpe desesperacion, sun te niegue el monumento. r (w. 774-776) Ya nos hemos referido a la profes£a de Teuca a Absalon. Esta se encuentra en dos partes. La primera vez advierte: ya veo que te ha de ver tu ambicion en alto por los cabellos. (w. 782-784) La segunda vez que habla al prfncipe le dice: Cortaos esos hilos bellos; que si los dejais crecer, os habeis de ver en alto por los cabellos. (w. 1755-1758) Pero Absalon no entiende el vaticinio y advertencia de Teuca. La interpreta erroneamente al decir: Luego justamente infiero pues que mis cabellos son de mi hermosura primeros acreedores, que a ellos deba el verme en tal alto puesto; y as£, vendre a estar entonces en alto por los cabellos. (w. 820-826) El prfncipe cree que su vanidad y ambicion se realizaran. En realidad acontece, exact amen te, todo lo contrario. La ambicion polftica le ha de llevar a la muerte prematura, colgado por sus cabellos. La princesa Tamar es el ultimo de los personajes centrales. Calderon ha modificado su caracterizacion en relacion a Tirso. El dramaturgo mercedario la hab£a mode- lado con temura y delicadeza. Solamente despues de su violacion por Amon, hab£a cambiado en severa e insisten te en su busca de venganza. Calderon la caracterizo mas cerca de esta ultima £aceta de la Tamar de Tirso. Esta princesa pasa a ser la confidante de Absalon contra su padre David. 61 Al morlr Absalon decide retlrarse del mundo social para poder vivlr reclufda de todos. Ella es la encargada de revelamos la naturaleza apasionada de Amon y su propia reaccion al sentir injuriado su honor. Su violacion le permite a su hermano Absalon iniciar su campana politica, tomando como justificacion la venganza de su hermana. Entre los personajes secundarios tenemos a Salomon. Este pr£ncipe sumariza su posicion en la comedia al recono- cerse a s£ mismo como retrato de David: " ... por ser de vos retrato y semejanza." Su prudencia nos permite ver una vez mas el narcisismo de Absalon en relacion con la suce- sion al trono. Otro tanto se puede decir de la posicion de Adonlas: sirve como instrumento para revelamos la persona- lidad de Absalon. Joab, severo hasta el extremo, revela el prototipo del general Israeli al decir: La just a razon de Estado no se reduce a preceptos de amor ... (w. 3145-3147) Aquitofel simboliza al consejero lleno de envidia. Su indiscrecion permite el desarrollo de la intriga en la comedia. Al no lograr el alto puesto que persigue se ahorca, cumpliendo asi el vaticinio de Teuca. 62 En esta comedla se halla presente un subtema de importancia en el pensamlento calderoniano. Nos referlmos a la amblguedad volitiva. Ambas poslclones se hallan representadas en la obra. David es el encargado de enun- ciar la posicion cristiana de la Iglesia catolica. Es el campeon del libre albedr£o. Al comenzar la comedia les dirige la palabra a sus hij os, a Amon especialmente: Imperio tiene el hombre sobre sf propio, y los esfuerzos humanos, llamando uno, vienen todos. No te rindas a ti mismo, no te avasalles medroso a tu misma condicion ... (w. 175-181) Vemos en la relacion de este pasaje que tanto Absal6n como Amon pecan con respecto a ese consejo: el primero es un esclavo de su ambicion pol£tica, el segundo de su pasion incestuosa. Mas tarde el rey nos habla de la gracia del perdon: ... pues cosa es cierta que hace mas el que perdona su dolor, que el que se venga. (w. 2106-2108) Y mas tarde cuando el rey se ve obligado a hu£r hacia las montanas, ruega a Joab y a Semei que perdonen a Absalon y le respeten la vida: 63 Pues que ml honor te f£o, advlerte que Absalon es hijo m£o: guardame su persona; no el despecho de la gente matarmele pretenda, que es todo el corazon de aqueste pecho destos ojos la mas amada prenda. (w. 3067-3072) Representan la posicion opuesta, o sea la del fatalismo, Absalon, Amon, Teuca y Aquitofel. El prlmero de estos cree que la provldencia le ha deparado su belleza y, debldo a ella, su posicion de elegldo. Esto se advlerte mejor en las conversaclones del prfncipe con Salomon, con Adon£as y, sobre todo, en su celebre monologo con la corona de su padre. Amon nos habla contlnuamente de su estrella y de la fatalldad que con ella desciende sobre su vlda. Se cree destinado a actuar a fondo. Teuca--representante del pen- sar oriental relaclonado con el fatallsmo arabe y hebreo— Iniclado por los filosofos atomistas presocratlcos y desa- rrollado por los arabes qulenes introducen esta concepclon en Espana, la transmiten al Coleglo de Traductores de Toledo, y de all£ pasa a Francla, para termlnar como fuente cons tan te de la fllosof£a occidental en un pesimismo que aun hoy subsiste. Esta mujer nos habla del esp£ritu in fernal que se anida en su pecho, y que se expresa cuando la pltonlsa esta en trance. Por ultimo tenemos al conse- jero real Aquitofel quien trata de conducir sus actos 64 volitlvo8 al fin deseado y cuando no puede se ahorca. A lo largo de esta comedla hemos vlsto aspectos del incesto de Anon y del complejo narcislsta de Absalon. En el capftulo que trata de los s£mbolos de la comedla hay una secclon encamlnada a ilustrar estos y, anterlormente, al estudlar el medio ambiente, hab£amos descrito el de Anon y el de Absalon: el primero rodeado de sombras y de melan- col£a; el segundo obseslonado por una cons tante aureola: su cabello. Ahora bien, tenemos en la obra un punto de relacion tematico. Nos referimos al narcisismo. En el caso de Absalon es claro, lo hemos vlsto en sus dialogos con Salo mon y con Adonfas, y mas destacado, en su monologo cuando se pone la corona de su padre. Los cabellos de este pr£n- cipe son el centro de este complejo. Al revelarle Teuca su porvenir, Absalon le dice a Salomon: Luego justamente infiero, pues que mis cabellos son de mi hermosura primer os acreedores, que a ellos deba el verme en tal alto puesto. (w. 820-824) La misma pltonlsa aconseja al pr£ncipe: Cortaos esos hilos bellos; que si los dejais crecer, os habeis de ver en alto por los cabellos. (w. 1755-1758) Absalon mal interprets, completamente, el consejo de Teuca y le contesta: Teuca, advlerte que si en alto por los cabellos me veo, yo premiare tu deseo, y a Israel dare un asalto. (w. 1759-1762) El caso narcis£stico de Amon es mucho mas velado y complejo. Nos dice el psicologo vienes Segismundo Freud, en su Introduceion general al Psicoanalisis (Viena: 1915), que ''la seleccion de un amor incestuoso responde a un im pulse primigenio y regular que ha sido despues ahogado por las convenciones sociales." Ahora bien, es muy conocido hoy d£a el hecho de que los reyes de Egipto, los jefes de ciertas tribus primitives y otros casos, practiquen el incesto para poder perpetuar ciertos poderes o ciertas caracter£sticas apetecibles. Eh el subconciente de Amon existe la exijencia primitiva. El mismo describe esta pasion en varias secciones. Se refiere a ella como senti- miento tan £uerte que no apetece comer, recibe enfado de la luz del sol, rehusa ver o hablar con otras personas y, finalmente, reconoce que si persiste en ella, lograra la 66 muerte. No obstante todo esto no puede controlar su pasion. Se dirlge a su hermana como "hermoso Imposible" varias veces y le dice que vea cuan fuerte es su sentir, que es amor y muerte. La contrariedad de sus ansias, su pasion incestuosa por Tamar como result ante de su narcisismo se enfrenta a la conciencia de las conveneiones sociales, le desespera y llama "quimera" a su pasion (v. 378). Reconoce la lxnposi- bilidad de su amor (w. 401-402), y sabe que morirA. En un pasage revelador exclama: Yo te dije que dirla por que muero, no por quien (w. 408-409) El conflicto interior es el resultado de su muerte. Su conciencia no puede admitir, o revelar, quien es la causa de su pasion ya que se ha identificado con esa persona. Taoar es vista por Amon como extension narcisista de at mismo. Su parentesco le da la categorla necesaria para el incesto; ambos son de sangre real. En una ocasion exclama que ella (su amor oculto) es mas que mujer (v. 448). Los sentidos reflejan la turbacion interior de Amon, ya que se equivocan en su funcion (w. 314-320). Eh otro pasaje, al traerie Tamar la camida dice en un aparte: "yo estoy 67 muerto.” Lo repite en el verso 912. Nos habla de que su pasion aprislonada debe satlsfacerse (w. 949-950). Creo que el pasaje mas dlrectamente relacionado con el incesto narcisistico es el que hace referenda a la caracterlstica apasionada de su sangre: la sangre sin fuego hierve, ique hara la sangre con fuego? (w. 961-962) Amon nos esta diciendo que la sangre con fuego es la que se halla en sus venas y en las de Tamar porque ambos son de naturaleza apasionada. En su hermana ve una caract eristic a cotnun. Ella es vista y debe ser unida a el por ser ambos de personalidad complementaria. Ambiente y Naturaleza Eh esta comedia tenemos dos clases de ambientes: psicologico y flsico. El primero tiene un sentido mis transcendental. El segundo describe el contraste que existe entre la vida en los palacios de Jerusalen y Hebron y la que apaciblemente viven los pastores en las posesiones de Absalln. Estos ultimos son los encargados de expresar, metaforicamente, su concepto de reino: es el de la belleza. Si dicen que esta la corte do quiera que el rey esta, 68 y vos sols reina en Bel4n, la corte as esta, no hay nub. (w. 1550-1554) Aun mas esa corte tiene emblemas nobles: flores de oro y azul. El segundo pastor habla diciendo, "qua aqu£ los espejos que hay, si mancha muestran la quit an. All! los espejos son solo para senalar fait as.’ 1 El concepto del honor palaciego, en este amblente, parece locura al primer pastor. Para esta gente de canpo unicamente lo hermoso y apaclble cuenta. Enamorados de la belleza de Absalon dlcen: Pero, $que ramos y flores hay mas qua ver a Absalon? (w. 1648-1649) El amblente de Jerusalen esta descrlto por David como "el alclzar suntuoso de Sion." Esto es relaclonado con el amblente f£slco. Eh cuanto al amblente pslcologlco esta de8tacado por lo que la cr£tica ha llamado el uso del claro-oscuro en Calderon. Dos son los tonos que descrlben el amblente mental de la obra. El prlmero es apagado y sombrlo y tiene relaclon con Anon dlrectamente. Bmpleza a manifestarse a la llegada de David a Jerusalen. Aquitofel informa al monarca que Anon recibe "enfado de la luz del sol," y que vive entre sombras. Al llegar al cuarto del 69 pr£ncipe Joab dice que lo que ven es "el resplandor escaso" que a traves de la puerta les comunica "la mayor estrella." David reprocha a su hijo por no dejar entrar "la luz del d£a con sue rayos de oro." Todo un ambiente de sombras rodea al prfncipe durante la primera jomada. Al llegar a la hacienda de Absalon le vemos rodeado de luz, pero es para morir por medio de Absalon quien es representado por un intenso luminismo. Este ultimo prfncipe represent a todo lo contrario. Poseedor de una obsesion optimist a, el ambiente mental de sus imageries es dorado o resplandeciente. Sus referencias son el brillo del diamante, al recibir a su padre, el uso del vocablo solio— relacionado con el sol—-la reflexion del espejo como deslumbramiento de su subconciente, la mancha sufrida en la persona de su hermana que lo lleva a pro tester contra su parentesco. Esa mancha dana a la aureola de Absalon. Mas tarde habla del brillo de su cabello, y de como este hara palidecer la corona al colocar esta en su cabeza. Ambos colores reflejan las fuerzas del subconciente en los dos pr£ncipes. Las sombras son tfpicas de la lucha interna, que entre Eros y Thanatos, padece Anon. El mismo 70 heredero la describe como: "la contrariedad de sus anslas." Es la estrella, sfmbolo luminoso del destino, la que matar£ a Amon segun se expresa: "Mateme, Tamar, ml estrella, y ml sufrimlento no." Esta lucha Interna le lleva a exclamar: "En nada hallo sazon; y por eso, o porque es conservaclon de la vlda, la aborrezco." Las flores son usadas, en esta comedia, para refle- jar la pslcologla de los personajes. Teuca le da a cada principe una flor que simbollza su car4cter. A Amon le da una azucena y una espadana, advlrtlendole de paso, que la una representa la pureza de la vlrginidad y la otra el castlgo si atenta contra la prlmera. Eso es exactamente i lo que acontece a Amon. A Absalon le da el narclso, el cual simbollza el fuerte complejo narclsista del princlpe. Le advlerte ademas de los pellgros que una obseslon de esa naturaleza puede ocaslonar en la persona. A Salomon le da una corona de rey y le advlerte de que se culde del mal de amores cuando llegue a la vejez. El cristal metaforlzado de las aguas del r£o, tiene su replica en el cristal en el cual Absalon se mlra, y con la sangre de color purpura a la cual se reflere David al hablar de la matanza que hlzo en Rabata. En la secclon 71 dedicada a la versificacion se hace referenda a los soni- dos empleados en la rlma para dar expresion a los fuertes sentimientos de los protagonistas. Simboli8mo y Lenguale A lo largo de esta comedia existen dos tipos de imagenes; aquellas que aparecen esporadicamente, una vez con intensldad y que se replten consistentemente. A estas ultimas las hemos denominado sJjnbolos. Al mismo tiempo hemos encontrado slmbolos monosemicos y bisemicos. Los primeros representan una constante simbolica y, los segun- dos, slmbolizan dos o mas varlantes. Dado que Absalon es el personaje principal, o mejor dlcho su propia belleza simbolizada por sus cabellos, empe- zaremos con el. Nuestro dramaturgo, consclentemente, ha tornado ese aspecto flsico de nuestro protagonists para centrar all£ toda una serie de varlantes simbolicas. Ahora bien casi todas estas son de caracter estatico. La mas intensa de ellas es la enunciada varias veces por el mismo Absalon: colgado entre el cielo y la tierra. Esta figura es muy compleja. Nos dice Sir J. G. Frazer en su libro La Rama Dorada, que el hombre primitivo procura mantener 72 la vlda de sus divinidades conservandolas alsladas entre el cielo y la tierra, como lugar que no puede ser afectado por las Influenclas ordinaries. Parece aer que toda sus pension en el espacio es una llusion al aislamiento mfstico. Nuestro Absalon, henchldo de su obsesion bella, nos habla de un orden cosmologico en el cual su belleza es iomanente: iQuien ccrapetir con Absalon presume, a cuyos pies ha puesto la venture el valor, la riqueza y la hermosura? (w. 1087-1089) Se interpreta esa posicion, entre el cielo y la tierra, como la de una persona que no vive realistamente, sino en una especie de idolatr£a, ya sea consigo mismo o con algun elemento ajeno. Con este punto de vista se supone que el colgado pende de su propia doctrina a la que se liga hasta el extremo de hacer depender de ella toda su persona. Otro de los sfmbolos estrechamente relacionados con Absalon es la figura del sol. Aparte de la expresion mas preclara de ella, la expuesta por Tamar: Pongase el sol caduco, pues que nace joven otro, que da rayos mas bellos, con el crespo esplendor de sus cabellos. (w. 2486-2488) tenemos otras muy indicativas. Por ejemplo Aquitofel se re£iere a Tamar como: "Humano girasol, los rayos sigo del 73 sol de tu hermosura," y ella le contests, "aquesta es de Absalon." En esta expresion tenemos el vocablo girasol como simbollzando la posicion de asIstente y hermana que Tamar tiene con respecto a Absalon. Al mismo tlempo Im plies la relaclon slmbollca del pr£ncipe vlsto como sol. Tenemos aqu£ una variant e del ml to de Dionislo. Este impllcaba la resurrecclon de un sol nuevo cada temporada (mlto eglpclo del Ave Fenlx). La naturaleza se engalanaba para reclblrle y el pueblo cantaba y reeltabs poemas en su honor: el nacimlento de la poes£a en Grecla. El mismo David se dirige a su hijo llamandolo "Fenlx de Amon." En realldad Absalon nace en derto modo de la muerte de Amon, dado que esa circunstancia le permlte reclblr el poder ya que el es el segundo hljo de David. Los pastores, por ultimo, se refieren a Absalon como mas hermoso que las flores y que la naturaleza en general. As£ podemos ver una serle de vocablos asociados con la belleza solar del pr£ncipe: la corona real, el reflejo del diamante, las flores de oro y azul— s£mbolo del escudo de Gesur— la hu£da del mundo por Tamar, slmbollca de hu£da del sol ya que dice que ira a sepultarse en el rin- con mas oscuro de la tierra. Muerto el s£mbolo de la luz, 74 tendra que refuglarse en las tlnleblas. Lo mismo aeontece a Teuca, sfmbolo de la oscurldad moral, segun David. Otro de los sfmbolos blsemicos presentes en la comedia es la serpiente o aspid. En tomo a dicho s£mbolo glra la violacion de Amon, la actitud envidiosa de Aquito- fel, la expresion del subconsciente en el sueno de David y, finalmente, el sentir injuriado de Tamar. Amon indica, levemente primero, que a lo que aspira es a actuar traidoramente con respecto a Tamar. La ser piente siempre ha sido s£mbolo de la traicion. Aqu£ podemos ver la relacion b£blica entre la traicion de ese reptil en el para£so terrenal y su papel correspondiente en el incesto de Amon. A las manos de Tamar las llama lirios, mas dada la lntencion que el pr£ncipe lleva las metaforiza como aspides (v. 943); aun mas la mano servira de triaca—*ant£doto usado en la antigUedad para las morde- duras de serpientes— para su veneno. El pr£ncipe ya nada ve, y esto tambien es slmbolico del efecto causado por el veneno del aspid que quita la vista como primera manifesta- cion de su efecto. El dicho del pr£ncipe de que "la sangre sin fuego hierve"— y repetido por David (v. 1880)--es otro s£mbolo de la manifestation f£sica de la mordedura de la serpiente. 75 El veneno, como efecto del s£mbolo de la serpiente, es otro s£mbolo us ado a traves de la comedla. Con ese vocable denomina Amon a su hermana Tamar. El efecto del tabu, tan poderoso como resultante del incesto tradlclonal, lleva al pr£ncipe a culpar a su hermana para poder acep- tarse a s£ mismo. En la actltud tan horrible de Amon radlca su propla salvacion pslcologlca. Su subconsclente no puede admitir su culpa. Pero este subterfuglo no es efectlvo. Ya solo la muerte puede traer allvio a su con- clencla. Aquitofel hace referenda al veneno como motlvo de su envldiosa conducta, la llama "la v£bora de la en- vldla." La muerte es tamblen su unica soluclon. As£ lo entlende y por eso acaba por ahorcarse. Tamblen en Tamar podemos ver un conslstente uso del simboll8mo. Aparece en el temor de la prlncesa de mlrarse en las aguas del r£o. Solo ve manchas en su cara: las man- chas de su deshonra. Obsesionada por ellas espera la muerte de Amon para recuperar su honra. Desgracladamente, cuando esta vlene, no conslgue la calma. Su supllca re- chazada por el rey David para vengar su afrenta la ha dejado sin fe en la tradlclon hebralca, a la cual hab£a apelado. Finalmente la muerte de su hermano Absalon tras- toma, completamente, su vida. 76 El uso de las flores complete una brillante exposi- cion slmbollca efectuada por nuestro dramaturgo. Al dar Teuca las flores a cada uno de los prfncipes, lo ha hecho como un s£mbolo de cada personalldad. As£ Amon est& sim- bolizado como una azucena y una espadana: aspira a tener una y es castlgo por la otra. El narclso simbollza, per- feetamente, la personalldad de Absalon. Las flores dedi- cadas a los otros personajes son secundarlas con relaclon a la trama de la comedia. El cordel que ata las manos de Jonadab, pasa a slmbollzar el castlgo a la envidla de Aqui- tofel: con el se ahorca. Finalmente, las enclnas, arboles sagrados segun los hebreos, son las encargadas de la muerte de Absalon. El lenguaje tamblen es usado por Calderon para slm bollzar el uso de alimentos. Absalon usa de este elemento despues de dar muerte a Amon: Aqueste plato, aunque de manjar Ingrato, nuestro agravio ha satlsfecho. (w. 1836-1838) Anterlormente, en el celebre monologo con la corona de su padre, el prlncipe tamblen ha usado la misma forma meta- forlea: La mesa el plato me ha puesto, que ha tanto que he deseado, debo de ser convidado. Si es el reinar tan sabroso, como afirma el amblcioso, no he de perder tal bocado. (w. 1394-1399) Otro aspecto de dicho simbollsmo lo tenemos en el dlilogo entre Amon y su padre David. El rey le plde que coma y el prfncipe acepta condlclonalmente: debe ser Tamar qulen le sirva la comlda. Otro dlalogo notable desde ese punto de vista es el mantenido entre Amon y su crlado Jonadab. Tamar, en su queja al rey David y en su reproche a Amon, despues de ser vlolada, usa bastante simbollsmo relacionado con los alimentos y la comlda. Sin embargo este elemento no se halla tan estrechamente integrado en la comedia como se encuentra en la obra de Tirso. Jonadab es el encargado de presenter el lenguaje mas meta£orico de la comedia. Al comienzo de la comedia se refiere a los pr£ncipes que han venido a ver a Amon como si ellos fueran dineros: Como suelen los dineros de qulen gasta poco a poco, que piensa que no hace mella ahora un real y ahora otro; y cuando menos se cata, halla el talego mas gordo hecho esqueleto de angeo. (w. 225-231) Al persuadir el rey que Amon coma, el crlado replica: Yo, que coma y aun de todo, le estaba ahora dldendo. (w. 643-644) Por supuesto que la comlda a la que se re£iere Jonadab es la poseslon de Tamar. El crlado se refiere a Tamar, des pues de ser violada, como "carta Tamar vino a ser, leyola y ahora qulere rompella." Eh cuanto a Teuca la llama "luto de bayeta" porque la naturaleza dlo "muerte a lo rublo." Este crlado, Jonadab, es en derto modo el gracloso de la comedia. En ella expone desarrollos equlvocos. Por ejemplo, al term In ar de hablar David y Teuca--dlsfrazada— Semey ordena a Jonadab que acompane a Teuca a Hebron. Este responde: "SI va el dlablo, ¶ que he de ir yo con ella?" Mas tarde, mlentras va con ella exclama: "yendo con esta ant£poda de aurora": lo opuesto a la luz de la aurora es lo negro, el cual es el color de Teuca. Refleja el camblo hlpocrlta de los crlados al declrle a Tamar que el fue habll y mafioso pero ahora es un santo. Anon usa fuertes imagenes en su expresion. Algunas 8on abstractas como la relacIonada con su corazon. Le denomlna "preso del alma" qulen es "alcalde del calabozo" y que guarda el "preso" para que este no pueda dar "vltales de8pojos." El mismo pr£ncipe se propone "lldlar y opo- nerse" a las penas que slente. Es autor de la mas Intensa 79 expresion barroca presente en la comedia: Labios y ojos en las sienes aprenslon de mis enojos confundleron los despojos, que equlvocamente sabios, se arrebataron los labios en lo que vleron los ojos. (w. 515-520) Otras de las imagenes sensorlales expresadas por este pr£nclpe son las slgulentes: "v£bora y peste" llama a Tamar despues de vlolarla. Tamblen, "veneno en taza dorada, sepulcro hermoso de fuera"; y mas adelante, "fruta de Sodoma horrible," mujer que tiene "en la medula carbon," y, finalmente, infiemo helado. Por otra parte Tamar le llama tahur de su honor, y le echa en cara que "en cadenas del pecado, perece qulen las aumenta, en su hlerro aprl- slonado." Finalmente David nos ofrece con una be 11a repre- sentacion visual del paso del tlempo: El tlempo, que con la sorda lima de las horas llega a gastar nuestros afectos, sin que su ru£do se slenta. (w. 2189-2192) Verslflcaclon Se puede dedr que, en un modo general, Calderon slgulo, en su elecclon y uso de metros, los preceptos establecidos por Lope de Vege en su Arte nuevo de hacer comedies. Sin embargo nuestro autor modifico el uso de algunos metros para poder lograr un cambio en la caracteri- zacion o en la estructura dramatica. En Los cabellos de Absalon. el romance es la forma metrica que predomlna. No es usado exclusivamente para los efecto8 narrativos o para "las relaciones" como indico Lope, sino que mas bien se emplea en la conversacion entre la nobleza (w. 135-360), entre la nobleza y los criados (w. 560-592), en las quejas (w. 1154-1259), y aun para los 8oliloquio8 (w. 1260-1269). Encontramos un total de ocho combinac iones de caracter asonante (romance) en esta obra: o-o, e-o, o-a, e-o, e-a, e-e, e-o. De especial importancia son o-o (w.< 135-190), ya que en la tonalidad altisonante de esa letra, David expresa su egoista sentimiento de padre al reprender a Amon, cuando este, en su lucha interna entre su ambicion por la posesion de su hermana Tamar, y su fata- lismo mortal que en su subconsciente le atormenta, falla en recibir y felicitar a su padre victorioso; y en la forma e-o (w. 1865-1896) en la cual el rey muestra su temor- reproche por medio del efecto acustico de la semicerrada e 81 y la redonda o. La declma basic amen te una estanza l£rica, es usada por Calderon (siguiendo el precepto de Lope), para quejas (w. 361-385), y tamblen en un dialogo en el cual Tamar y Absalon deciden lo por hacer y lo acontecido con el asesi- nato inmediato de Amon. La redondllla. que de acuerdo con Lope era usada para asuntos amorosos, es usada por nuestro autor en esta comedia en di£erente forma (w. 1614-1834), y para conver- sacion seria entre Absalon y Cusay (w. 2515-2654). La silva se usa en esta obra para expresar gozo y exclamaciones en Absalon, Salomon y Tamar, en la jubilante bienvenida que le tributan a su amado padre (w. 1-59). La abundancla generosa de las letras e, a, ayudan, foneti- camente, a expresar el gozo de los pr£ncipes al regreso del rey. La octava real esta relacionada en los dialogos pertinentes con la cuestion de sucesion al trono (w. 1075- 1129). El pausado y largo endecasllabo se presta muy bien para la obsesionada ambicion de Absalon hacia el poder, y tambien muestra el pesar y angustia de David por la tra- gedia interna de su familia (w. 2959-2975). La auintilla, con su ritmo elastico y agil, se presta para re fie jar la conversacion entre la nobleza (w. 386-394). Distribuclon de las Formas Metrleas 83 Jornada Prlmera Lfneas Numero de Lineas Silva 1-134 134 Romance (o-o) 135-360 226 Decima 361-385 25 Quintilla 386-394 9 Decima 395-589 195 Romance (e-o) 590-988 399 Total 988 Segunda Jornada Lfneas Numero de Lineas Quintilla 989-1074 86 Octava Real 1075-1153 79 Romance (o) 1154-1369 216 Quintilla 1370-1533 164 Cancion 1534-1537 4 Romance (a) 1538-1613 76 Redondillas 1614-1834 221 Decima 1835-1864 30 Romance (e-o) 1865-1924 60 Total 936 84 Tercera Jornada Lfneas Numero de I Romance (e-a) 1925-2362 438 Silva 2363-2380 18 Octava Real 2381-2388 8 Silva 2389-2399 11 Octava Real 2400-2408 9 Silva 2409-2514 106 Redondilla 2515-2654 140 Romance (e-e) 2655-2956 302 Octava Real 2957-3061 105 Quinteto 3062-3077 16 Romance (e-o) 3078-3232 155 Total 1308 Porcentales Metricos Total en Lfneas Porcentale Romance y cancion 1876 58.4 Decima 250 7.7 Redondillas 361 11.1 Silva 269 8.1 Octava Real 201 6.2 Quintilla8 259 8.0 Quintetos 16 .5 Total 3232 100.0 CAPITULO VIII METODO Y PROCEDIMIENTO Como ya hemos anticipado en el Cap£tulo I, al hablar de la comedia y de sus ediciones, el texto de esta disertacion esta basado en la edicion A, o sea la prlmera cronologicamente. He cotejado todas las ediciones men- cIonadas en aquel cap£tulo, Incluyendo acotaciones, direc- clones escenicas y apartes. No me parece que la edicion del texto es la mejor pero, para los fines cr£ticos de esta disertacion, ha sido la escogida. El manuscrito original no se ha podido localizar despues de afanosa busqueda en los catalogos y de haberme comunicado con el Departamento de Archivos de la Biblioteca Nacional de Madrid. Con relaclon a las varlantes hemos dedicado un cap£tulo especial a ellas, inmediatamente despues del texto. He modemizado la ortograf£a, puntuacion y acentua- cion para facilitar la lectura al lector modemo. El uso de letra mayuscula al comienzo de cada verso, presente 85 86 en las ediciones del siglo XVII, XVIII y XIX, han sido cambiado al uso modemo. Sin embargo algunos arcaismos han sido conservados con el fin de mantener la rlma o el mismo numero de sflabas (agora, mesmo, conceto, efecto. sino, y coluna). Ademas fueron conservadas las construeclones (desde, destos, etc.); la asimilacion del infinitivo unido al pronombre, siguiendo el caso del enclftico (delalios); y la metatesis presente en la forma imperativa unida al pronombre (deialdos). Las divisiones escenicas ausentes en las ediciones de los siglos XVII y XVIII, y presentes en las de Hartzenbusch y Astrana Marin, se han escrito entre parentesis para dar mayor organizacion al texto. Final mente hemos seguido los facsimiles del titulo y de la ultima pagina de la primera edicion. No se ha efectuado ningun cambio arbitrario en vocablos, frases, o en el contenido, con el fin de alcanzar fines artisticos. Tampoco se ha intentado aclarar— por medio de un cambio en el texto— alguna expresion oscura: con ese efecto hemos escrito las notas complementarias. SEGUNDA PARTE Los cabellos de Absal6n Comedia famosa, De Don Pedro Calderon Hablan en ella las personaa slgulentes David Absalon Adonfas Jonadab Tevla Eliazar Ensay Joab Salomon Amon Tamar Aqultofel Semey Pastores Jornada Prlmera [Escena Primer a 3 Tocan calas, sale David por una puerta, v nor la otra Absalon, Salomon. Adonlas, Tamar y Aqultofel SALOMON. Vuelva felicemente, de laurel coronada la alta frente, el campeon Israelite, nombre del sacr£lego Mohablta. AD0N1AS. Cina su blanca nleve 5 de la rama inmortal cfrculo breve 88 89 al defensor de Dios y su ley p£a, horror de la gentll idolatr£a. ABSALON. Himnos la fama cante con lablo de metal, voz de diamante, 10 de Jehov& el real caudillo, de Fillst£n al traglco cuchlllo. TAMAR. Hoy de Jerusalen las hljas be lias, coronadas de flores y de estrellas, entonen otra vez con mayor gloria 15 del Gollat segundo la victoria. DAVID. Querldas prendas m£as, baculos vivos de mis luengos d£as, dadme todos los brazos. Abraza prlmero David a Salomon, despues a Absalon. despues a Adon£as v a Tamar Renuevese ml edad entre los lazos 20 de dichas tan amadas. I Ay dulces prendas, por ml bien halladas! Adon£as valiente, llega, llega otra vez. Y tu, prudente Salomon, otra vez toca mi pecho, 25 en amorosas lagrimas deshecho. 90 JOAB. AQUITOFEL. Bell£simo Absalon, vuelve mil veces a repetirme el gusto, que me ofreces en tan alegre d£a. Y tu no te retires, Tamar m£a; 30 que he dejado el postrero tu abrazo, lay mi Tamar!, porque no qulero que el corazon en gloria tan precisa, viendo que otro le espera, me de prisa. A Rabata murada y guamecida 35 ciudad del fiero Amon, dejo vencida, sus muros excelentes demolidos, sus torres emlnentes deshechas y postradas, y sus calles en purpura banadas: 40 graclas primeramente al gran Dios de Israel, luego al valiente Joab, general m£o, de cuyo esfuerzo mis aplausos f£o. Honras, senor, tu hechura. 45 ilnfelice el que sirve sin ventura, Aparte pues habiendo yo sido real soldado, no fui de una razon galardonado! 91 DAVID. ADONIAS. DAVID. SALOMON. Mas con haber tenido tan singular victoria, no lo ha sido 50 8ino el volver a veros; si bien tantos contentos lisonjeros confuden su alegr£a, considerando que el £elice d£a que vengo victorioso, 55 que entro por el alcazar suntuoso de Sion, que sal£s con ansias tales todos a recibirme a sus umbrales, en ocasion tan alta. Amon no mas de entre vosotros falta; 60 Amon, mi hi jo mayor y mi heredero, a quien como a mayor estimo y quiero. iQue es la causa, Adon£as, de que el no aumente las venturas m£as? Yo, senor, no se nada. 65 Salomon, una pena imaginada es mas que acontecida. iQue ha sucedido a Amon? Di, por tu vida. Absalon lo dira: yo no he sabido que pueda haberle nada sucedido. 70 92 ABSALON. DAVID. TAMAR. DAVID. AQUITOFEL. Ni yo lo se tampoco. En una suspension mis penas toco. Tamar, £que hay de tu hermano? A ml, senor, preguntasmelo en vano: que, en ml cuarto encerrada, 75 vivo aun de los acasos ignorada. ^No hay qulen de Amon me diga? Si, sefior. Crlado soy, amor me obliga a que nada te calle, aunque razones el discurso halle 80 para no dar asi los de una pena, a cuyo f£n se excusan todos; liena de otra razon ya toda el alma, te quiere recatar de aquesta calma, porque a ignorado mal no se da medio, 85 y sabido, se trata del remedio. Amon, tu hijo, senor, ha muchos dlas que ha dado en padecer melancol£as y tristezas tan fuertes, que por no ser capaz de muchas muertes, 90 enfado de la luz del sol recibe, con que entre sombras vive; 93 DAVID. y aun esta sin abrir una ventana, ni ver la clara luz y soberana. Amon, al fin se aborrece, 95 que el natural su intento le apetece: ningun medico quiere que le entre a ver; y, en fin, Amon se muere de una grave tristeza, pension que trae la Naturaleza 100 Aunque nazca la nueva que me has dado de lealtad, te la hubiera perdonado, Aquitofel, porque es tan mal contento el disgusto, el pesar, y el sentimiento, que lo mismo que quiso 105 saber, oyendo tan pesado aviso, saberlo ni quisiera, porque lo supo ya; que es de manera desconversable el mal de un afligido, que ignorado y sabido, 110 da siempre igual cuidado; no habra un mal, sabido o ignorado. Entrar a descansar, jay Dios! no quiero en mi cuarto primero 94 que en el de Amon: venld todos conmigo. 115 Ingrato soy, Senor, Ingrato, dlgo, al grande favor vuestro: blen en mis sentimlentos hoy lo muestro, pues cuatro hljos que veo con salud, no dlvierten ml deseo 120 tanto como le aflije y atormenta uno solo sin ella. »0h ingrata, oh flera condlclon que tenemos los humanos, haciendo siempre extremos. ABSALON. Este es de Amon el cuarto; ya has llegado 125 mas del afecto, que del pie, guiado. DAVID. Abrld aquesa puerta. [Escena II] Corren una cortlna. v eata Amon sentado en una sllla. arr*™«da a un bufete, y de la otra parte Jonadab JQAB. Ya, senor, est& ablerta, y al resplandor escaso que por ella nos comunlca la mayor estrella, 130 al prlncipe le mlra, sentado en una sllla. TAMAR. iA qulen no admlra 95 verle tan divertido en Bus penas, que aun no nos ha sentido? DAVID. iAmon! AMON. iQuien me llama? DAVID. Yo. 135 AMON. jSenor!, pues £tu aqu£? DAVID. $Tan poco gusto te deben mis dichas, ml amor y afectos tan corto, que no llegas a mis brazos? Pues yo, aunque tu rlguroso 140 me recibas, llegare, hijo, a los tuyos. Pues £como, empezando en mi el carino, aun no obra en t£ el alborozo? 2 Que tienes, Amon? 2 Que es esto? 145 Que aunque tus tristezas oigo, pense que en verme templaras de tu violencia el enojo. 2 Aun parabien no me das, cuando vuelvo victorioso 150 a Jerusalen? Mis triunfos £aun no vencen tus enojos? Un principe que heredero es de Israel, cuyo heroico valor reslstir deblera constante, osado y brioso los cenos de la £ortuna y del hado los aproblos, Itanto a una paslon se rinde, tanto a una pena, que absorto, confuso, triste, afligido, no les permlte a sus ojos la luz del d£a, negando la entrada a sus rayos de oro? iQue es esto, Anon? Si de causa nace tu pena, no ignoro que podre veneerla yo: para eso mi imperio todo, dispon del a tu albedr£o, desde un polo al otro polo. Y si no nace de causa conocida, sino solo de la natural pension ADONIAS. ABSALON. SALOMON. TAMAR. AMON. deste nuestro humano polvo, alientate: imperio tiene el hombre sobre si propio, y los esfuerzos humanos, llamado uno, vlenen todos. No te rindas a tl mlsmo, no te avasalles medroso a tu misma condlclon: mira que el pesar es monstruo que come vidas humanas alimentadas del ocio. Sal deste cuarto, o pues vlenen a el tus hermanos todos hoy conmlgo, habla con ellos. Llegad, pues llegad vosotros, ya que las certezas m£as pueden con Amon tan poco. Prfncipe ... Hermano ... Senor ... Amon ... A esta voz respondo. Aparte 98 TAMAR. SALOMON. AB SALON. ADONIAS. DAVID. TODOS. AMON. DAVID. JQAB. AQUITOFEL. ADONIAS. SALOMON. iQue tienes? iQue sientes? iQue te a£lige? iQue te da asombro? IQue apeteces? iQue deseas? 195 Solo que me dejeis solo. SI en eso no mas estriban tus deseos rigurosos, vamos de aqu£. For volver Aparte a hablarle a solas, lo otorgo; 200 que quiz& no se declara por estar delante todos. Venld. Ya solo te quedas. iAy infeliz, que de gozos, que de gustos, que de dlchas 205 desazona un pesar solo! Vase iQue extrana melancolfa! Vase iQue sllenclo tan improplo! Vase iQue vlolencla tan cruel! Vase iQue a£ecto tan poderoso! Vase 210 99 TAMAR. ABSALON. TAMAR. ABSALON. TAMAR. AMON. JONADAB. Saben los clelos, Amon, cuanto tus tristezas lloro. Yo no. Absalon, jeso dices? Si, que es heredero heroico de David; y si el se muere, 215 quedo yo mas cerca al sollo; que a qulen asplra a relnar, cada hermano es un estorbo. Aunque su muerte slntlera, me holgara verte en su trono; 220 que, en efecto, tu y yo hermanos de padre y de madre somos. Vanse, v ouedan solos Amon y Jonadab [Escena III] Jonadab, ifueronse ya? Si, senor, unos tras otros, como suelen los dlneros 225 de qulen gasta poco a poco, que plensa que no hace me11a ahora un real y ahora otro; y cuando menos se cata, AMON. JONADAB. AMON. JONADAB. AMON. halla el talego mas gordo hecho esqueleto de anjeo. Pues salte fuera tu y todo. ^Ya te olvldas de que tu valido soy? No lo ignore, que eres tu solo qulen tiene licencia entre mis dudosos discursos para asistirme; pero quiero quedar solo. Yo lo hare de buena gana; que no es rato muy gustoso el de un amo, cuando esta satumlno y hlpocondrlo; pero antes que me vaya, he de preguntarte: £como a tu padre y tus hermanos respondlste de aquel modo? ^Es posible que ninguno merezca de tus penosos males saber la ocasion? No, Si yo propio a ml propio 101 me la pudiera negar, la negara, cuando noto que yo mismo de m£ mlsmo me averguenzo si la nombro. Es tal, que aun de mi sllenclo 255 vivo tal vez temeroso, porque me han dlcho que saben con sllenclo hablar los ojos. Tan en lo mas retirado del pecho la causa pongo 260 de mi pena, que tal vez al corazon se la escondo, porque el corazon no pueda, sobresaltado al asombro de reconocerla, dar 265 un golpe mas recio que otro. Tan en lo mas escondido de la vida le aprisiono, que aun este soplo que entra a dar vitales despojos, 270 no sabe della, porque no pueda dar el aire curioso 102 JONADAB. AMON. JONADAB. AMON. JONADAB. AMON. declr por lo destemplado de algun suspiro que arrojo: "Este 8abe de la causa, 275 pues sale ardiendo este soplo." En fin, estk mi dolor tan atado en lo mas hondo del alma, que el alma misma, alcaide del calabozo, 280 no sabe el preso que guarda, con ser su consejo propio. Sin duda eres sodomita, pues otra causa no toco, que a tanto silencio obligue. 285 £Que en fin siempre hayas de ser loco? No esta en mi mano ser cuerdo. Dentro pasos iQue pasos son los que oigo? Tmnar, tu hermana, que habiendo dejado en su suntuoso 290 cuarto a David vuelve al suyo por ese corredor. iComo, Aparte JONADAB. AMON. JONADAB. calladas pasiones m£as, a esta ocasion me reporto? Pero ha de ser, iah deseo!, que aun a solo ver su rostro no he de salir a la puerta. Mas jay!, que en vano me opongo de mi estrella a los influjos; pues cuando digo animoso que no he de salir a verla, es cuando a verla me pongo. iQue es esto, cielos? jYo mismo el dano no reconozco? I'Paes camo al dano me entrego? lVive en m£ mas que yo propio? No. ^Ries como manda en m£, con tan gran lmperio otro, que me lleva donde yo ir no quiero? 0 soy un tonto, o anda por aqu£ ... ^Que miras? Tengo aqu£ que hacer un poco. AMON. JONADAB. AMON. JONADAB. AMON. 104 &No te he dlcho que te veyas? SI, senor; mas por lo propio No lo he hecho yo. Ehtrate alii. 315 En esta puerta me pongo. Aparte Por esto dijo uno que galanes los crlados somos, pues el mas suclo crlado no deja de ser curloso. Escondese 320 [Escena IV] Desde aquf vere a Tamar; que no he de ser tan medroso, que he de pensar, que en efecto se haya de salir con todo. Y aun porque sepan mis penas, 325 Como las lidio y propongo, la he de ver y la he de hablar; que no es valiente ni heroico corazon, que, antes del riesgo, se apellida victorioso. 330 ioh bell£sima Tamar! Sale Tamar 105 TAMAR. No entreis conmigo vosotros; esperad en esa puerta. iCuanto estimo, cuando tomo a ml cuarto, cuando queda 335 con ml padre el reino todo, que me hayas, Amon, llamado! Que yo, aunque con amoroso pecho slento tus trlstezas, no entrara, porque conozco, 340 que cualqulera compan£a le sirve a un trlste de estorbo. Mas ya que aquesta ocasIon te he debldo, cuando olgo ml nombre, Amon, en tus lablos, 345 mal hare si no la logro. Suplicandote, merezca ser yo qulen del riguroso dolor, que te afllge, llegue a o£r la causa; que no poco 350 allvia el mal qulen le cuenta con satIsfacer a otro de que ha de sentlrle; y puesto 106 AMON. que yo a feriar me dlspongo a mis lagrimas tus voces, 3 5 5 mi £e es £iadora de abono. Hagan su o£icio tus labios, haran el suyo mis ojos. Oiga yo como tu sientes, mira tu como yo lloro. 360 Si yo, divina Tamar, mi pena decir pudiera; si capaz de mi voz fuera el pesar de mi pesar; si me pudiera explicar, 365 8olamente a ti »ay de m£! lo dijera; y siendo as£ que a t£ te lo callo, cree que a nadie se lo dire, pues no te lo digo a t£. 370 Aunque es tan grande y tan rara pena, y tanto se acrisola, que a ti la dijera sola, y a ti sola la callara: la contrariedad repara 3 7 5 107 TAMAR. AMON. de mis anslas, pues aqu£, siendo tu sola i ay de m£! qulen no sabe esta quimera, a cualqulera lo dijera, por no dec£rtela a tl. 380 SI una misma razon se halla en tu pena al padecella, por qulen 7 0 debo sabella, ya me ofende qulen la calla. La curlosldad batalla 385 en la parte de poder saberla; y que soy mujer advierte, y he de inslstlr por saberla, y la he de o£r, que no la puedo saber. 390 Ya que ese empeno me obllga, sin que sallda le halle, por ml parte a que lo calle, por la tuya a que lo dlga; sin que en m£ se contradlga 395 el hablar y enmudecer, te tengo que obedecer. TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. Oye ..• Mas has de advertlr, que yo te la he de decir, y tu no la has de saber. Yo amo, Tamar, ml dolor amor imposlble es: imira si es bien grande, pues es Imposlble, y amor! Ya es ml confusion mayor. Dl, £de qulen? Que aunque me den cuenta tus voces, no blen se expllcan. »Ay Tamar m£a! Yo te dlje que dlr£a porque muero, no por qulen. Yo lo pregunto admlrada de que haya qulen querlda de tl, no este agradeclda, cuando no este enamorada. No es ella, no, la culpada; que aunque yo por ella muero, no sabe ella que la qulero, nl lo ha de saber jamas. 109 TAMAR. AMON. TAMAR. £Por que? Porque estimo mas lo que amo que lo que espero. 420 Fuera de que tanto ha sido el temor que la he cobrado, que aventuro el verme amado, por no verme aborrecldo; Y aal, callar he querido, 425 porque se que he de ofendella. Materne, Tamar, mi estrella, y su su£rimiento no; que mas quiero morir yo, que ser la o£endida ella. 430 Pues, ipor que se ha de o£ender de verse de ti querida, si la mas desvanecida mujer, en £in es mujer? Bien podra no agradecer, 435 de su honor haciendo alarde; sentir no. No te acobarde nada, que del mas tirano desden se queja temprano 110 Declarate, pues. AMON. No puedo. TAMAR. ^Por que? AMON. Porque temo y dudo. TAMAR. d£ tu dolor. AMON. Estoy raudo. TAMAR. Sepa tu mal. AMON. Tengo mledo. TAMAR. Habla. AMON. Absorto al hablar quedo. 445 TAMAR. Escr£bela. AMON. Es ofendella. TAMAR. Hazla senas. AMON. Tlemblo al vella. TAMAR. ^Es mas que una mujer? AMON. S£. TAMAR. Pues quejate, Amon, de ti. AMON. No hare, sino de mi estrella, 450 cuyo in£lujo es tan severo, que a morir, Tamar, me oblige antes que a mi dama diga: Ill TAMAR. AMON. tu eres el duexio que quiero, tu la gloria por qulen muero, 455 tu la causa por qulen lloro, tu a qulen explicarme ignoro, tu la deldad a qulen aspiro, tu la belleza que admiro, tu la hermosura que vi, 460 Compadecete de ml, hermoso imposlble, tan rendldo a ti me ves, que me ves morir por ti. Basta, no mas; que si aqu£ 465 te di ese consejo, fue solo animandote a que lo digas a ella, a m£ no. &Pues acaso he dicho yo mas de que no lo dire? 470 Si bien tu consejo, puedo decirte que me ha alentado tanto, que ya me ha quitado la primera parte del miedo: y pues olvidado quedo 475 TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. con el examen que toco, porque vaya poco a poco perdiendo el mledo al hablar que enganos han de curar la imaglnaclon de un loco, deja, Tamar, que prosiga este ensayo a ml dolor, porque lo sepa mejor, cuando a ml blen se lo dlga. Tanto tu pena me obliga, que si as£ allvlarla espero, segulrte la tema quiero, por si algun descanso adquleres. Pues haz cuenta que tu eres la hermosa por qulen me muero, para ver si a su desden sabre declararme yo. Yo hare ml papel; mas no se si lo sabre muy blen. Hermoso imposlble a qulen, desde que en un jard£n vi, la vida y alma rend£ que ahora de nuevo te ofrezco sin blen lo que yo aborrezco, no es dadiva para tl. Deste atrevlmiento m£o no tengo la culpa yo, porque en m£ solo nacio esclavo el libre albedrfo. No se que planeta impfo pudo reinar aquel d£a, que aunque otras veces hab£a tu beldad visto, aquel fue el prixnero que te ame, bell£sima Tamar m£a. Mas jque he dicho? Tente, espera; mira que yo haciendo estoy la dama, Tamar no soy. Dices blen; mas de manera labios y ojos en las sienes, aprension de mis enojos confundieron los despojos, que, equivocamente sabios, TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. se arrebataron los lablos en lo que vieron los ojos. Pues siendo as£, dese error ojos y lablos absuelvo, y al pasado engano vuelvo. Amon, prfnclpe, senor, aunque yo de vuestro amor vivo muy desvanecida, el ser qulen soy os Implda tan alto empeno, porque si as£ habla£s no volvere a escucharos en ml vlda. lEso me respondes? S£. Mas jde que te afliges, pues esto fingimlento es? Pues si es £lngimlento, dl, £para que me hablaste as£? IQue te importaba, Tamar, alguna esperanza dar al rendlmlento tan justo? ^Ten£a mas costa un gusto TAMAR. de fingir, que no un pesar? No, pero de la manera que tus lablos y tus ojos confundleron tus enoj os, persuadiendote a que era yo tu dama, considera que en m£ tambien confundidos al o£rte mis sentidos, se equlvocaron mas sabios, respondiendote mis lablos a lo que oyen mis o£dos. Y as£, pues que ser no puede de e£ecto alguno este engano, pues vemos en el el dano por llmitarse se excede, en este estado se quede; que no es facil de enganar, Amon, placer ni pesar. Arne tu pecho a qulen ama, que Tamar no ha de ser dama que no hable como Tamar. Vase 115 540 545 550 555 560 116 AMON. JONADAB. AMON. JONADAB. AMON. JONADAB. [Eacena V] IQulen mayor desdlcha vio? ^Que aun la piedad de un engano se convierta en mayor dano que el que la verdad me dlo? IQulen me aconsejara? Sale Jonadab Yo, 565 cuya curiosidad ciega, hoy a haber sabido llega cuan es tu mal, y por quien; que al fin ve lo mismo quien mira jugar, que el que juega. 570 ^Luego tu ya has entendido la causa de mi pasion? Si, senor; que no hay miron que antes tahur no haya sido. Pues un consejo te pido. 575 Aunque es opinion extrana, que ha menester el que engana mas mana que fuerza, error en amor es, porque amor AMON. JONADAB. AMON. JONADAB. AMON. JONADAB. AMON. 117 mas qulere fuerza que mana. 580 Ml media hermana es Tamar. Yo dlgo lo que hlclera, % si fuera ml hermana enter a, llegado a encolerlzar. ^Como la he de asegurar? 585 Que ya Tamar, cosa es clara que no vuelva aqul. Una rara Indus trla tu amor prevenga para forzarla a que venga, y vlendola aqu£ ... Repara 590 en que ml padre se ha entrado en el cuarto. Hies no hablemos desto mas. No hay para que, pues ya a todo estoy resuelto, porque plden mis desdlchas 595 a gran dano gran remedlo. Sale David 118 DAVID. AMON. DAVID. AMON. DAVID. JONADAB. AMON. [ Escena VI] Por haber estado, Amon, embarazado del pueblo, que con prolijas lealtades vino al parabien, no he vuelto 600 a verte antes. Yo, senor, la fineza te agradezco. Pues pagamela con otra, que es no negarme un consuelo que vengo a pedirte. Siempre 60S rendido estoy y sujeto a tu obediencia. Pues sepa de que nacen los extremos que te afligen. Yo, senor, te lo dire. Calla, necio. 610 Melancolla y tristeza los £{8icos dividieron, DAVID. AMON. DAVID. AMON. DAVID. AMON. DAVID. JONADAB. AMON. en que la tristeza es causada de un mal suceso; pero la melancol£a, de natural sentimlento: y as£, no podre decirlo. jDe que nace el padecerlo, cuando sea as£? $A que mal no se apllca algun remedlo? Ya me apllco yo el mejor. ^Cual es? Sentlr como alento Ese no es remedlo, antes es dar al mal mas esfuerzos. Pues $que puedo hacer? Buscar alegres divertimlentos. De uno le dec£a yo ahora, harto alegre. Ya esta bueno: todos cansan mas que allvlan porque como yo no tengo gusto, se me vuelven todos DAVID. JONADAB. AMON. DAVID. AMON. 120 en mas pena, porque es clerto que en el humor que domina se convierte el allmento. Aunque en meta£ora sea 635 eso que has dicho, yo qulero ya que de alimentos hablas, materialmente entenderlo. I No es de desesperacion especie, que un hombre cuerdo 640 aun este humano tributo se niegue a s£? s£ por clerto. Yo, que coma, y aun de todo, le estaba ahora diciendo. Pero no me entiende. En nada 645 hallo sazon, y por eso, o porque es conservation de la vida, lo aborrezco. Pues una cosa por m£ has de hacer. Yo te la ofrezco. 650 121 DAVID. AMON. JONADAB. DAVID. iQue regalo sera, Amon, mas de tu gusto? Que qulero yo cuidar del, y deberte el que le admitas. No pienso que tendre en eso eleccion, 655 porque ninguno apetezco, mas si hubiera de comer algo, el allno, el aseo con que sirven a Tamar sus criadas, senor, creo 660 que lisonjeara mi hast£o, aquellas viandas comiendo; y mas si ella me trajera la comida; que un enfermo mas se agrada del carino, 665 senor, que del alimento. Y es verdad, porque una dama, con las pinzas de los dedos, tronchando los bocaditos, hara que los masque un muerto. 670 Pues yo, Amon, dire a Tamar 122 AMON. JONADAB. AMON. DAVID. que venga ella misma luego a traerte de comer, y mandare al mismo tiempo que los musicos te canten, 675 por ver si asi te divierto. Vase El cielo aumente tu vida, que yo en aqueste aposento esperare ese favor: ven Jonadab. Bien se ha hecho 680 hasta aquf. No, sino mal; i pues traidoramente intento anadir desesperado culpa a culpa, incendio a incendio, pena a pena, error a error, 685 dano a dano, y riesgo a riesgo. Vanse, v sale David, tocan trompetas [Escena VII] iQue nueva salva es aquesta, que con marciales acentos vuelve a dar voces al aire, SALOMON. DAVID. ABSALON. JOAB. DAVID. AQUITOFEL. Tocan, SEMEY. DAVID. SEMEY. 123 mal respondldas del eco? 690 Salen Salomon y Absalon Danos albricias, senor. ^De que, si gusto no espero? De que las naves de Ofir han llegado a salvamento. Salen Joab y Aqultofel $Ya habras sabldo la causa 695 deste militar estruendo? SI, Joab. Segunda vez vuelve a repetir el viento. y salen Semey, Teuca, Etlopes y Soldados [Escena VIII] Dame, senor, a besar tu real mano. Arrodfllase Alza del suelo, 700 y seas muy blen venldo, Seney. Forzoso es el serlo, viniendo a verme a tus plantas. De Iran despachado vengo con tu armada los bajeles, monstruos de dos elementos: y entre las varlas rlquezas de plata y oro, hay incendios, material Incorruptible, para la obra del templo que tu hacer has prometido al area del Testamento; mas de todos los despojos, que te traigo, te encarezco esta dlvina etiopisa, en cuyo barbaro acento un esplritu anticipa sucesos malos o buenos. Un gusto y un pesar juntos, Semey, me trees a un tiempo: el gusto de tu venida, cuyo culdado agradezco; el pesar de tu ignorancia, pues has pensado que puedo tener por grandeza yo en ml palacio agoreros. Dios habla por sus profetas: el demonio, como opuesto a las verdades de Dios, habla apoderado en pechos tiranamente oprimidos: y as£, destierra al momento esta torpe pitonisa de mi corte; y despues desto, los materiales que trees se guarden, porque no es tiempo que la £abrtca se empiece; que yo labrar no merezco case a Dios: quien me suceda la fabricara. Con esto, que aprendais a ser piadosos, hijos m£os, os advierto; pues el gran Dios no permite que yo fabrique su templo, porque manchadas las manos de idolatra sangre tengo. Vase [Escena IX] Aunque responder quisiera Aparte ABSALON. SALOMON. AQUITOFEL. SEMEY. TEUCA. JOAB. TEUCA. al Rey, no he podldo, icielos!; que esta esp£rltu mas noble aposentado en su pecho que en el m£o; y como al verle, mudo quedo el que yo tengo, en m£ se venga, a pedazos el corazon deshaclendo. ;Ay de mf!, rablando vivo. iAy de m£!, rablando muero. iQue frenes£> que letargo dio a la etloplsa? iQue es esto? Sus cabellos y sus ropas esta arrancando y romplendo. Teuca. Sacr£lego aleve, detente, que al verte tierablo. Advlerte ... Injusto homlclda, aparta: de t£ Ire huyendo, que tu lanzas arrojando, que tu pledras recoglendo, aquitofel. TEUCA. SALOMON. TEUCA. ABSALON. TEUCA. que dais horror, hasta que de vuestra rauerte herederos seals, siendo vuestra muerte clausula de un testamento. Ex tr anas locuras dice, considera ... Oir no quiero tu consejo, Aquitofel: hasta que por tu consejo, torpe desesperacion aun te niegue el monumento. Reportate. A ti s£ hare, Salomon; que hablar no puedo; que no ha de saber el mundo si tu fin es malo o bueno. iQue sin proposito habla! Mira etiopisa ... Ya veo que te ha de ver tu ambicion en alto por los cabellos. iAy de m£!, rablando vivo; SALOMON. SEMEY. SALOMON. ABSALON. SALOMON. ABSALON. SALOMON. ABSALON. iAy de mil, rablando muero. Vase Ve tras ella, no el furor la desespere. Sigulendo Ire sus pasos, dudando vaticinios que no entiendo. Vase [Escena X] iRaros delirios ha dlcho! Aunque por tales los tengo, no me ha dejado de dar, lo que me ha dlcho, contento. iQue te ha dlcho? Que he de verme si bien, Salomon, me acuerdo, por los cabellos en alto. Pues, £Como interpretas eso? Hermosura es una carta de favor que dan los cielos, y su sobrescrito al hombre y a todo el comun afecto. Esta en m£ todos lo dlcen; que no creyera a mi espejo 129 es tan grande, que este solo 805 desperdlclo de su imperio en cada ano me vale de esquilmos muchos talentos. De Jerusalen las damas me la compran; que a su aseo 810 yo soy qulen les deja alguna adoraclon de alimentos. Pues slendo as£, que yo amado soy de todos, bien in£iero que esta adoraclon comun 815 resulte en que todo el pueblo para rey suyo me aclame. cuando se divida el reino en los hijos de David. Luego justamente infiero, 820 pues que mis cabellos son de mi hermosura prlmeros acreedores, que a ellos deba el verme en tan alto puesto; y as£, vendre a estar entonces 825 en alto por los cabellos. SALOMON. ABSALON. SALOMON. ABSALON. SALOMON. iQue por ellos has tra£do la aplicacion al concepto! Pues ^quieres que una hermosura afeminada, en los pechos de todos engendre mas amor que aborrecimiento? Cuando la hermosura cae sobre el valor que yo tengo, ipor que no? Porque hay en hijos de David merecimientos que te prefieren en todo. No seras tu, por lo menos, reliquia de dos delitos, homicidio y adulterio: hablen Bersabe y Ur£aa, una incasta y otra muerto. De tu padre has murmurado, Absalon; y aunque yo puedo por mis manos castigar tan osado atrevlmiento, el cielo me ata las manos, 131 JOAB. AQUITOFEL. JOAB. ABSALON. AQUITOFEL. ABSALON. JOAB. ABSALON. JOAB. qulza porque el qulere hacerlo; ofensas de un padre, siempre las toma a su cargo el cielo. Vase 850 [Escena XI] Cuerdamente ha respondido. Siempre el temor fue muy cuerdo. Antes, siempre la cordura fue muy valiente. iQue es eso? Joab, que es de Salomon ... 855 ;A m£ os andals oponiendo toda la vlda! Yo siempre la razon, senor, defiendo. La prlvanza de ml padre, Joab, os tlene muy soberblo. 860 Vos de ml os acordarels, Cuando este en el alto puesto que ml valor me prevlene. Entonces hare lo mesmo, y aun qulza entonces tendre 865 mas ocasIon para hacerlo. Vase 132 ABSALON. AQUITOFEL. ABSALON. AQUITOFEL. ABSALON. AQUITOFEL. ABSALON. i A ml me amen azas! [Escena XII] Tente, senor, mlra que aun no ea tlempo de empezar a declarar lo que tratado tenemos 870 entre los dos, porque Imports ganar algunos prlmero. En todo qulero seguir, Aquitofel, tus consejos. Elios te pondran adonde 875 aspiran tus pensamientos. De ellos y de mi lo flo. (Tocan instrumentos) Pues los dos ... Pero, jque es esto? Tamar de su cuarto sale con mucho acompanamiento 880 y va hacia el cuarto de Amon. Divertir sus sentimientos quiere con musicas. Vamos Aquitofel; que no quiero hablar ahora en otra cosa 885 sino en los designios nuestros. Vanse 133 Salen MUSICOS. JONADAB. AMON. TAMAR. AMON. [Escena XIII] todos los Muslcos. v Pama8 con platos v toallas. v Tamar De las trlstezas de Amon, que es amor la causa, es clerto; que solo amor se atreviera a herir tan ilustre pecho. 890 Has, ;ay!, que es engafto pensar que le ha muerto; que no tiene amor qulen tlene silenclo [Escena XIV] Salen Amon v Jonadab Ya entra en tu cuarto Tamar. 895 iQue osado ml pensamlento, Aparte sin verla esta! y ique cobarde, al verla! Todo yo tlemblo. No me agradezcas, Amon, esta vlslta; que hoy vengo, 900 porque ml padre lo manda, a servirte. Si, agradezco, TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. TAMAR. 134 pues tu obediencia resulta en ml dlcha. Yo estoy muerto. Aparte Musica y manjares traigo 905 para llsonjear a un ttempo los sentldos. Mucho agravio al mayor de todos ellos. ^Cual es? La vista, porque vianda y musica trayendo, 910 para el gusto y el oldo, te has olvidado, iyo muero!, Aparte de que traes para los ojos hermosura; si no Inflero que piensas que no la traes, 915 porque me imagines ciego. SI de aquel pasado engano te han sobrado estos requiebros, mlra que los desperdicias en vano, porque hoy intento 920 que alivien tus penas, mas verdades que fingimientos. AMON. JONADAB. TAMAR. AMON. JONADAB. AMON. TAMAR. AMON. EL Y MUSICOS. AMON. Ea, pues, cantad vosotros; y porque vuestros acentos no suenan bien desde cerca, cantad desde otro aposento. s£, que musica y pintura disuena mas a lo lejos. Ah£ fuera podeis cantar. Vase la Ce, Jonadab. Ya te entiendo. Cerrar la puerta y que canten todos: jno me dices eso? Vase s£. [Escena XV] Mientras cantan, come tu. En escuchar me divierto. Que no tiene amor quien tiene silencio. Y asi, divina Tamar, no admires mi atrevimiento, si no que las leyes rompo del decoro y del respeto. 136 TAMAR. AMON. EL Y MUSICA. AMON. TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. Esta hermosa blanca mano, perm£teme, que no haclendo da lirlo8 aspides, sirva da trlaca a ml vaneno. Sueltame la mano, Amon, 945 qua ya quej arte as extremo da un engano. SI lo fuera, dice8 bien; pero ya es tiempo de que la prlslon le rompa el lazo a ml sentimiento ... 950 Que no tiene amor quien tiene silencio. Yo muero por ti, Tamar. No puedo a mayor extremo llegar que a morir por tl: 955 mi confianza me ha muerto. Mas, ^quien pudo prevenido? Aparte Mira, Amon ... Ya nada veo. Que soy tu hermana. Es verdad; TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. TAMAR. MUSICO. AMON. JONADAB. TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. pero dice un proverbio la sangre aIn fuego hierve, ique hara la sangre con fuego? En nuestra ley se permite casarse deudos con deudos, pldeme a ml padre. Es tarde para valerme del ruego. {Hole! Que cantels os manda Tamar. iYo? £Cuando? Ya obedezco. Vase Cantan lo que qulsleren mlentras hablan No he de dejar de gozarte: Jonadab, clerra al momento. Ya esta la puerta cerrada. Mira el riesgo. No le temo. {Padre! {Senor! {Absalon! Tu voz ya no es de provecho, con esa dulce armon£a. Esten cantando TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. EL Y MUSICA. AMON. 138 Pues dare voces al cielo. El clelo responde tarde. Pues matarate este acero, Sacale la espada si me slgues, porque yo fuerza mucha y valor tengo. 980 Al sacaria me has herldo; y aunque puede ser agtiero, ya no temo cosa alguna, cuando esta vlolencla intento. La he de seguir, ya una vez 985 declarado, pues es clerto ... Que no tiene amor qulen tiene sllenclo. Entranse Segunda Jornada [Escena Primera] Salen Amon v Tamar Vete de aqu£, salte fuera, veneno en taza dorada, 990 sepulcro hermoso de fuera, arp£a, que en rostro agrada, siendo una asquerosa fiera. Al basilisco retratas, ponzona mlrando arrojas 995 y ml juventud mal tr at as pues crue linen te me matas con tan mortales congojas. jQue yo te quise, es poslble? iQue te tuve aficion 1000 fruta de Sodoma horrible, en la medula carbon, si en la corteza apaclble? Sal £uera que, eres horror de ml vlda, y su escarmlento. 1005 Vete, que me das temor mas es ml aborrec Imlento que fue prlmero ml amor. iHola! Echadmela de aqu£. Mayor ofensa e Injuria 1010 es la que haces contra ml, que fue la amorosa furla de tu torpe frenesf £Como burlas as£ Ingrato, AMON. TAMAR. a quien se emple6 en servirte, y me das tales enojos? iQuien, por no verte ni oirte, 8ordo va, ciego y sin ojos! $No te quieres ir, mujer? iDonde ire sin honra, ingrato, ni quien me querra acoger, siendo mercader sin trato, deshonrada una mujer? Haz de tu hermana mas cuenta, ya que de ti no la has dado; que en cadenas del pecado perece quien las aumenta, en su hierro aprisionado. Tahur de mi honor has sido: ganado has por £also modo joyas, que en vano te pido: qultome la vida y todo, pues ya lo mas he perdido. No te levant es tan presto, pues es mi perdida tanta, que aunque el que pierde es molesto, 140 1015 1020 1025 1030 1035 141 AMON. TAMAR. AMON. ELIAZAR. el noble no se levanta mientras en la mesa ha/ resto. Resto hay de la vida, ingrato; pero es vida sin honor, y as£ de perderla trato: acaba el juego, traidor, dame la muerte en barato. Infierno, ya no de fuego, pues helado me atormentas, slerpe, monstruo, vete luego. El que plerde, sufre afrentas porque le mantengan juego: mantenme juego, tlrano, hasta acabar de perder lo que queda: alza, vlllano, la mano: quftame el ser, y ganaras por la mano. £Vio8e tormento como este? iHola! £No hay nlnguno ahi? iQue desatino es aqueste? [Escena II] Senor ... 1040 1045 1050 1055 AMON. ELIAZAR. AMON. JONADAB. AMON. TAMAR. AMON. JONADAB. TAMAR. ABSALON. 142 Echadme de aqu£ esta v£bora, esta peste. iVfbora y peste! aQue es della? Llevadme aquesta mujer, 1060 cerrad la puerta tras ella. Carta Tamar viene a ser, Aparte leyola, y qulere rompella. Echadla en la calle. As£ estare bien; que es razon, 1065 ya que el delito fue aqu£, que por ellas de un pregon ml deshonra contra tl. Voime por no te estorbar. Vase i Ebctrano caso, Ellazar! 1070 iTal odio tras tanto amor! Presto, villano, has de ver las vengazusas de Tamar. Vanse [Escena III] Salen Absalon y Adonfas Si no fueras ml hermano, o no estuvleras en palaclo, amblcloso, brevemente 1075 ADONIAS. ABSALON. ADONIAS. hoy con la vida, barbaro, perdieras el deseo atrevido e imprudent e. SI en tus venas la sangre no tuvleras con que te honro ml padre indignamente, yo hiciera que quedandose vac£as, 1080 de purpura calzaran a Adon£as. ^Tu pretendes reinar, loco, villano? ^Tu, muerto Anon del mal que le consume, sublr al trono aspiras soberano, que en doce tribus su valor resume? 1085 iQue soy, no sabes, tu mayor hermano? iQuien competir con Absalon presume, a cuyos pies ha puesto la ventura el valor, la rlqueza y la hermosura? SI el relno israellta se heredara 1090 por el mas delicado, tiemo y bello, aunque yo no soy monstruo en cuerpo y car a, a tu yugo humillara el relno el cuello: cada tribu hechizado se enhilara en el oro de Ofir de tu cabello, 1095 y convirtiendo hazanas en deleites te pecharan en cintas y en a£eites. 144 ABSALON. 1 Redujeras a damas tu consejo, a trenzas tu corona, y a un estado el sollo de tu trlate padre vlejo, las armas a la holanda y al brocado: por escudo tomaras un espejo, y de tu ml8ma vista en amor ado, en lugar de la espada, a qulen me aplico, esgrlmleras tal vez el abanico. Mayorazgo te dlo Naturaleza con que los ojos de Israel suspendes: el clelo ha puesto renta en tu cabeza, pues tus madejas a las damas vendes: cada ano, haclendo esqullmo tu belleza que han de allvlarla de tu pelo entiendes repartiendo por tlendas su tesoro, le compran en dosclentos siclos de oro. De tu belleza ser el rey procure: dejame a ml a Israel, que hacen agravlo a tu dellcadeza, a tu blandura ... Clerra, villano, el atrevldo lablo: que el relno se deb£a a la hermosura, a pesar de tu envldla, dljo un sablo: 1100 1105 1110 1115 ADONIAS. ABSALON. ADONIAS. 145 senal que es noble el alma que esta en ella; 1120 que el huesped bello hablta en casa be11a, Cuando ml padre al enemigo asalta, no me quedo en la corte, donde el ocio lasclvos danos, nl el valor les falta; que con mis hechos quilatar negoclo. 1125 Mi acero incircuncisa sangre esmalta: la guerra, que jubila al sacerdocio, en mis hazanas ensenar procura que bien dice el valor con la hermosura. Mas £para que lo que es tan cierto he puesto 1130 en duda con razones? Haga alarde la espada contra quien te has descompuesto: veras si por hermoso soy cobarde. Por adomo no mas te la habras puesto: no la saques, as£ el amor te guarde; 1135 que te desmayaras si la ves fuera. Si no saliera el Rey ... Si no saliera ... DAVID. SALOMON. DAVID. ABSALON. DAVID. ADONIAS. ABSALON. 146 [Escena IV] Salen David v Salomon Bersabe, vuestra madre, me ha pedido por vos, mi Salomon: creced, sed hombre; que si amado de Dios, sois el querido, 1140 confozme signifies vuestro nombre, yo espero en El que al trono real subido, futuros siglos vuestra fama as ombre. Vendrame, gran senor, esa alabanza, por ser de vos retrato y semejanza. 1145 Pr£ncipes ... Gran senor ... I Eh que se entiende? La paz ocupa el tiempo en novedades. Galas la mocedad al gusto vende, si el desengano a la vejez verdades. La caza, que del ocio nos divierte, 1150 mas convida a buscar las soledades: esta trazamos, y tras ella fiestas. iVilgame Dios! $Que voces son aquestas? 147 TAMAR. [Escena V] Sale Tamar llorando Gran monarca de Israel descendlente del leon 1155 que* para vengar injurias, dio ayuda el nuevo Jacob: si lagrimas* si suspiros* si mi compa8iva voz* si delito y menosprecio 1160 te mueven a compasion* y cuando aquesto no baste ni el ser hija tuya yo* a que castigues te incita al que tu sangre afrento: 1165 por los ojos vierto el alma* luto traigo por mi honor* suspiros al hielo labro* de inocencia vengador. Cubierta esta mi cabeza 1170 de ceniza; que un amor desatinado* si es fuego, solo deja en galardon cenizas que lleva el alre; mas atmque cenizas son, no quitaran mancha de honra; sangre si, que es buen jabon. La mortal enfermedad del torpe pr£ncipe Amon peste de ml honra ha sido, su contagio me pego. Que le guisase mandaste alguna cosa a sabor de su villano apetito: ponzona fuera mejor. Sazonole una sustancia; mas las sustancias no son de provecho, si se ponen accidentes de pasion. Estaba el hambre en el alma, y en mi desdicha guiso su desverguenza mi agravio: sazonole la ocasion; y sin advertir mis que j as, ni el proponerle que soy 1175 1180 1185 1190 1195 149 tu hij a, Rey, y su hermana, su estado, su ley, su Dios, echando la gente fuera, a puerta cerrada entro en el templo de ml fama 1200 y sagrado de ml honor. Aborreciome ofendida: no me espanto; que al £ln son enemlgas declaradas la esperanza y posesIon. Echome Injurlosamente de su casa el vlolador, aprobios por gustos dando: ipaga, al fin, de tal senor! Deshonrada, por sus calles tu corte ml llanto vlo: sus pledras se compadecen, cubre sus rayos el sol entre nubes, por no ver caso tan fiero y atroz: todos te piden justlcia, ijusticia, invlcto senor! 1205 1210 1215 Diras que es Amon tu sangre, el viclo la corrompio: sangrate della, al quleres dejar vivo tu valor. Hijos tienes herederos; semejanza tuya son en el esfuerzo y virtudes: no dejes por sucesor qulen deshonrando a su hermana menosprecia tu opinion; pues mejor afrentara los que sus vasallos son. Ea, sangre generosa de Abraham, que su valor contra el inocente hijo el cuchillo levanto: uno two, muchos tienes; inocente fue, Amon no. A Dios sirvio as£ Abraham; as£ serviras a Dios. Vencete, Rey, a ti mismo: la justicia a la pasion 1220 1225 1230 1235 DAVID. se anteponga, que es mas gloria 1240 de hacer plezas un leon. Hermanos, pedld conxnigo justicia. Bello Absalon, un padre nos ha engendrado, una madre nos pario. 1245 A los demas no les cabe de mi deshonra y baldon sino sola la mltad: mis medios hermanos son. Vos lo sols de padre y madre: 1250 entera satisfacclon tomad, o en etema afrenta vivid sin fama desde hoy. Padre, hermanos, israelitas, Arrod£llase cielos, astros, luna, sol, 1255 brutos, peces, aves, fieras, elementos cuantos sols, justicia os pido a todos de un traidor, de su ley y su hermana violador. Alzad, mi Tamar, del suelo. 1260 Llamadme al pr£ncipe Amon. ABSALON. 152 ^Esto es, icielos!, tener hijos? Mudo me deja el dolor: lagrimas seran palabras que expliquen al corazon. 1265 Rey me llama la justicia, padre me llama el amor, uno obliga y el otro impele: £cual veneer a de los dos? Hermana ... ; nunc a lo fueras! 1270 da lugar a la razon: pues no se halla en la venganza medio, que enmiende el error. Amon es tu hermano y sangre; a si mi8mo se afrento: 1275 puertas adentro se quede mi agravio y tu deshonor. Mi hacienda esta en E£raln, granjas tengo en Balhasor, casas fueron de placer, 1280 ya son casas de dolor. Viviras conmigo en ellas; que mujer sin opinion 153 TAMAR. ABSALON. ADONIAS. SALOMON. no es blen que en la corte habite, muerta su reputacion. Vamos a ver si los ttempos tan sabios medicos son, que con remedio de olvldo den alivio a tu dolor. Bien dices: viva entre fieras quien entre hombres se perdio; que a estar con ellas, ya se que no muriera mi honor. Vase Incestuoso, tirano, Aparte presto cobrara Absalon, quitandote el reino y vida, debida satisfaceion. Vase A tan portentoso caso no hay palabras, no hay razon que aconsejen y consuelen. Triste y confuso me voy. Vase La infanta es hermana m£a, Aparte del prlncipe hermano soy, la afrenta de Tamar siento, temo el peligro de Amon. 1285 1290 1295 1300 1305 154 AMON. DAVID. AMON. DAVID. El Rey es santo y prudente, es suceso causa horror: mas vale dar con el tiempo lugar a la admiracion. Vase [Escena VI] Sale Amon El Rey ml senor me llama: Aparte £ire ante el Rey ml senor? &Su cara osare mirar sin verguenza ni temor? Temblando estoy a la nieve de aquellas canas; que son los pecados frlos cenizas del £uego que encendlo amor. iQue ambicioso antes del vicio anda siempre el pecador!, cometldo, ique cobarde! Principe ... A tus pies estoy. NO ha de poder la justicia aqul mas que la aficion. Soy padre. Tambien soy rey. 1310 1315 1320 AMON. DAVID. AMON. Es ml hljo. Fue agresor. Pledad sus ojos me piden, la ln£anta satisfaccion. Prenderele en escarmiento deste insulto. Pero no. Levantase de la cama: de su palido color sus temores conjeturo. Pero £que es de mi valor? iQue dira de m£ Israel con tan necia remision? Viva la justicia, y muera el pr£ncipe violador. Amon ... Amoroso padre ... El alma me traspaso. Aparte iPadre amoroso me llama! Socorro pide a mi amor. Pero muera. ^Corno estais? Piadoso padre, mejor. 155 1325 1330 1335 1340 156 DAVID. AMON. [Escena VII] Absalon al pano Eti mirlndole, es de cera Aparte ml enojo deshecho al sol. Adulterio y homicidio, slendo tal, me perdono el justo Juez, porque dlje un peque de corazon. Vencio en El a la justicia la piedad; su imagen soy: el castigo es mano izquierda, mano derecha el perdon, pues ser izquierdo es defecto. Mirad, pr£ncipe, por vos, cuidad de vuestro regalo. »Ay prenda del corazon! Vaae [Escena VIII] iOh poderosas hazanas del amor, unico Dios que hoy a David ha vencido siendo Rey y vencedor! Que mirase por m£ dijo; 1345 1350 1355 1360 157 ABSALON. tiemamente me aviso; que el castigo del prudente es la tact lea objecion. Temlo darme pesadumbre: por entendldo me doy. Yo pagare amor tan grande con no o£enderle desde hoy. Vase [Escena IX] iQue una razon no le dljo en senal de sus enojos! ;nl un severo mirar de ojos! Hlja es Tamar si el es hijo. Mas no importa; que yo elljo la justa satisfaccion; que a ml padre la pasIon de amor clega: pues no ve, con su muerte cumpllre su justicia y mi ambicion. No es bien que reine en el mundo quien no relna en su apetito: en mi dicha y su delito todo mi derecho fundo. 1365 1370 1375 1380 158 Hijo soy del Rey segundo, ya por sus culpas primero: hablar a mi padre quiero, y del sueno despertarle con que ha podido hechizarle Amor, siempre lisonjero. Alii esta. Pero $que es esto? La corona en una fuente, Una corona en un bufete con que cine la real frente mi padre, grave y compuesto. La mesa el plato me ha puesto que ha tanto que he deseado: debo de ser convidado. Si es el reinar tan sabroso como a£irma el ambicioso, no he de perder tal bocado. Amon no os ha de gozar, cerco en que mi gusto encierro; que sois de oro, y fue de hierro el que deshonro a Tamar. Toma la corona 1385 1390 1395 1400 DAVID. ABSALON. 159 Mi cabeza quiero honrar con vuestro c£rculo bello; 1405 mas rehusareis el hacello, pues aunque en ella os encumbre, temblareis de que os deslumbre, el oro de mi cabello. Ponesela Bien esta: vendreisme as! 1410 nacida, y no digo mal, pues nac£ de sangre real, y vos naceis para m£. ^Sabreos yo merecer? s£. conservaros? Tambien. 1415 &Quien hay en Jerusalen que lo estorbe? Amon. Matalle. Al pano David Mi padre querra vengalle. Matar a mi padre ... [Escena X] IA quien? iAh cielos! A quien no es Aparte 1420 vasallo de Vuestra Alteza. Arrod£llase 160 DAVID. ABSALON. DAVID. ABSALON. DAVID. ABSALON. DAVID. Con corona en la cabeza no dices blen a mis pies. Plenso heredarte despues; que anda el prlncipe indispuesto. Hastela puesto muy presto: no ser&s sucesor suyo: que desa corona arguyo que como llega valer un talento, ha menester mayor talento que el tuyo. Bn fin, ^me quieres matar? iYo? No acabas de declllo? SI llegaras blen a olllo, mi amor hab£as de premiar. Si vengo, dije, a reinar vivo, y en Jerusalen, mi enojo probara quien fama por traidor adquiere y, por ser tirano, quiere matar a mi padre. Bien. 1425 1430 1435 1440 161 ABSALON. DAVID. ABSALON. DAVID. ABSALON. Pues, £quien hay a quien le cuadre tal tltulo? Pienso yo que el que a su hermana forzo tambien matar£ a su padre. Por ser los dos de una madre, contra Amon te has indignado; pues ten por averiguado que quien fuere su enemigo no ha de tener paz conmigo. Sin razon te has enojado. Solo yo te hallo cruel. iQue mucho, si tu lo estas con Amon? No le ama mas * que yo nadie en Israel; antes, gran senor, con el y los prlncipes, quisiera que Vuestra Alteza viniera al esquilmo que ha empezado en Balhador mi ganado, y que esta merced me hiciera. 1445 1450 1455 1460 DAVID. ABSALON. DAVID. Tan lejos de desatlno y yenganzas necias vengo, que all£ banquete prevengo de tales personas dlgno. Honre nuestro vellocino vuestra presencia, senor, y divierta all! el dolor que le causa este suceso: conocera que intereso granjear solo su amor. Tu fueras el £enix del, si estas cosas olvidaras, y al principe perdonaras, no vll Cain, sino Abel. Si hlciera memoria del, plegue a Dios que me haga guerra cuanto el sol dorado encierra, y contra ti rebelado, de mis cabellos colgado muera entre el clelo y la tlerra. SI eso cumples, ml Absal6n, mocedades te perdono: 1465 1470 1475 1480 163 ABSALON. DAVID. ABSALON. DAVID. ABSALON. que los brazos te corono, que mejor corona son. 1485 En mis lablos tus pies pon, y anado a tantas mercedes, porque 8atisfecho quedes, senor, el venlr a honrar ml esquilmo, pues da lugar 1490 la paz, y alegrarte puedes. Haremoste mucho gasto: no, hijo, guards tu hacienda. El relno plde que atlenda la vejez que en canas gas to. 1495 Pues a obligarte no basto a esta merced, da llcencia que supllendo tu presencia Adon£as, Salomon, hagan, yendo con Amon, 1500 de ml amor noble experiencia. &Amon? Eso no, hijo m£o. SI melancollco esta, sus penas divertIra el ganado, el campo, el rlo. 1505 DAVID. ABSALON. DAVID. ABSALON. DAVID. ABSALON. DAVID. ABSALON. DAVID. Temo que algun desvar£o de nueva causa a mi Llanto. De la poca fe me espanto que tiene mas amor contigo. La experiencia en esto sigo; que cuando con el disfraz viene el agravio de paz, es el mayor enemigo. Antes el gusto y regalo que he de hacerle, ha de abonarme: 1515 en esto pienso esmerarme. Nunca recelar fue malo. iPlegue al cielo que sea un palo alguacil que me suspenda, cuando yo al pr£ncipe ofenda! 1520 Ni me alzare de tus pies, padre, hasta que a Anon me des. Del alma es la mejor prenda; pero en fe de que me f£o de t£, yo te lo concedo. 1525 Cierto ya de tu amor quedo. &De que dudais, temor fr£o? Aparte 164 1510 165 ABSALON. DAVID. ABSALON. DAVID. ABSALON. DAVID. Salen PASTORES. PASTOR 1° Voyle a avisar. Hijo m£o, al olvido agravios pon. No temas. jAy mi Absal6n! Lo mucho que te amo pruebas. Adios. Mira que me llevas la mitad del corazon. Vanse [Escena XI] Tamar v Teuca rebozados. v Pastores cantando Al esquilmo, ganaderos; Cantan que balan las ovejas y los corderos. Ganaderos, a esquilar; que llama a los pastorales el mayoral. Dichosas seran desde hoy las reses que en el Jordan cristales l£quidos beben, y en tomillos pacen sal. Ya con vuestra hermosa vista yerba el prado brotara, por mas que le seque el sol, 1530 1535 1540 TAMAR. PASTOR 1° pues vos sus campos pisais. &De que estals tan dolorosa, hermosfsima Tamar, pues con vuestros ojos bellos estos montes alegrais? SI dlcen que esta la corte doqulera que el Rey esta y vos sols relna en Belen, la corte es esta, no hay mas. Ea, Infanta, entreteneos, y esa hermosura mirad en las aguas, que os ofrecen por espejo su crlstal. Temo de mirarme en ellas. SI es por no os enamorar de vos mlsma, blen hacels: un angel os trajo aca. Pero asomaos con todo eso: verels como os retrat£ls en la tabla deste r£o, si en ella vos os mlrals, y hareis un cuadro vallente, 166 1545 1550 1555 1560 1565 167 TAMAR. PASTOR 1° TAMAR. que, porque le guamezcals, las flores de oro y azul de marco le serviran. Honradla, miraos en ella. Aunque hermosa me llamais, tengo una mancha afrentosa: si la veo, he de llorar. £Mancha tenels? Aun por eso, que aqu£ los espejos que hay, si manchan muestran, la quitan ensenando la amis tad. Alla los espejos son solo para senalar faitas, que vlendose en vldrlo, con ellas en rostro dan. Aca son espejos de agua, que a los que a mirarse van, muestran la mancha y la quitan en llevandose a lavar. SI agua esta mancha qultara, harta agua mis ojos dan: solo a borrarla es bast ante 1570 1575 1580 1585 168 PASTOR 1° TAMAR. PASTOR 1° TAMAR. PASTOR 1° TAMAR. PASTOR 1° TAMAR. la sangre de un desleal. No vl an ml vlda tal rauda: miel virgen afeita ac&; que ya hasta las caras venden postlza vlrglnldad. £Son pecas? Pecados son. Aparte Cubrlrlas con sollman. No queda, pastor, por eso: toda yo soy rejalgar. $Es algun lunar acaso que con la boca tapais? No se muda cual la luna. No es la deshonra lunar. Aparte Pues sea lo que se fuere, pardiez, que hemos de cantar y allvlar la pesadumbre; que es locura lo demas. Pero Teutlca vlene all£, y plenso que de cortar unas flores del jard£n. Todo es trlsteza y pesar. 1590 1595 1600 1605 169 PASTOR 1° TEUCA. [Escena XII] Teutlca con unaa flores, rebozada Teutica, no te descubras, segura puedes estar de que el sol no ha de abrasarte; blen te conoce de alia. Todas estas £lores bellas a la primavera he hurtado; que pues de amor son traslado, competlr podels con ellas. Lleno viene este cestillo de las mas £rescas y hermosas yerbas, j azmlnes y rosas, desde el clavel al tomlllo. Aqui esta la manutisa, la estrella-mar turquesada, con la violeta morada, que amor, porque fue, la pisa. Tomad los que son despojos del campo, y juntad con ellos lablos, allento y cabellos, pecho, frente, cejas y ojos. 1610 1615 1620 1625 170 TAMAR. TEUCA. TAMAR. TEUCA. PASTOR 1° TAMAR. PASTOR 1°. PASTOR 2° Dale un ramlllete Todas las que abrll esmalta pierden en m£ su color, amiga, porque la flor que mas me Importa, me falta iQue presto te has de vengar! Ese es todo ml consuelo, y si no, trageme el suelo. Blen te puedas consoler. Alegraos. ^En que pensais? Me parece que han venldo los pr£ncipes que han querldo honramos hoy. iQue aguardais? Mientras el convlte pasa, al soto apacible vamos, y de flores, yerba y ramos entaplcemos la casa. Ardenio tiene razon: demonos prlsa, pastores; pero, $que ramos y flores hay como ver a Absalon? Vanse 1630 1635 1640 1645 TAMAR. TEUCA. TAMAR. Salen AMON. ABSALON. JONADAB. AMON. JONADAB. ABSALON. AMON. ABSALON. Teuca, vamos de aqu£. &Para que? Bien dis£razada estas. Di mal injuriada ... (No puedo caber en m£! [Escena XIII] Absalon. Adon£as. Salomon. Amon, Aqultofel. y Jonadab, de caza Bello esta el campo. Es el mayo el mas galan, todo es flor. A lo menos labrador, segun ajlrona el sayo. Oye, que hay aqu£ serranas. Y no de mal talle y br£o. De ml hacienda son, y os £ £ 0 que envldlan las cortesanas el aseo y hermosura. Blen haya qulen la belleza debe a la Naturaleza, no al afeite y compostura. Esta es mujer tan curlosa, 171 1650 1655 1660 1665 172 SALOMON. AMON. ABSALON. JONADAB. AMON. ABSALON. JONADAB. AMON. TEUCA. que de lo futuro avisa; tienenla por fitonisa estos rusticos. lY es cosa de importancla? Desta gente hacer caso es vanidad: tal vez dira una verdad, y despues mentira veinte. Mas jpor que estan embozadas ? Es una hermosa pastora la una, que injurlas llora, y la imitan las criadas. Ella tiene buena flema. $No la veremos? No quiere, mientras sin honra estuviere, descubrirse. jLindo tema! Ahora bien, con vos me entiendo. Llegaos, mi serrana, aca Su Alteza pretendera, 1670 1675 1680 AMON. TEUCA. AMON. TEUCA. AMON. TEUCA. AMON. TEUCA. AMON. y despues irase huyendo. Bien pareceis adivlna. Llena de flores ven£s. jPor que no las repart£s, si el ser cortes os inclina? Estos prados son teatro que representa a Amaltea; mas porque queja no sea, a cada cual de los cuatro tengo de dar una flor. lY esotra serrana es muda? tal, &c6mo no habla? Esta muda. ^Hildas hay aca? De honor. iHay honor entre villanas? |Y como! Mas flrme esta; que no hay pr£ncipes aca, ni facile8 cortesanas. Pero dejemonos desto, y va de flor. Saca las flores ^Cual me cabe? 173 1685 1690 1695 1700 174 TEUCA. AMON. TEUCA. AMON. SALOMON. AMON. ADONIAS. TEUCA. Esta azucena suave. Dale una azucena y una espadana Eso es tratarme de honesto. Yo se que ella os agrada; pero no la deshojeis; que la espadana que vels tiene la forma de espada: y aquesos granillos de oro, aunque a la vista recrean, manchan si los manosean, porque estriba su tesoro en ser intactos: dej aos, Amon, de deshojar flor con espadanas de amor; y si la ofendels guardaos. Yo estimo vuestro consejo. Demonio es esta mujer. Aparte I Que te ha dlcho? No hay que hacer caso; por loca la dejo. jQue flor me cabe a m£? Extrana: 1705 1710 1715 1720 175 ADONIAS. TEUCA. ADONIAS. TEUCA. ADONIAS. ABSALON. SALOMON. TEUCA. AMON. espuela es de caballero. Blen por el nombre la qulero. A veces la espuela dana. Dlestro soy. s£, lo sols harto; pero guardaos, si os agrada, de una doncella casada. No os perdals por plcar alto. No os entlendo. Yo me quedo postrero: Id, hermano, vos. Confusos quedan los dos. Aparte SI acaso obllgaros puedo, mas conmigo os declarad. Esta es corona de rey, flor de vista, olor y ley: 8us propledades gozad; que, aunque rey sereis espejo y el mejor de los mejores, temo que os perdals por flores de amor, si sols mozo vlejo. iBuena flor? 1725 1730 1735 1740 176 SALOMON. ABSALON. TEUCA. ABSALON. TEUCA. ABSALON. AMON. Con su pimienta. ^Cual me cabe a mf? El narclso. Ese a si mlsmo se qulso. Pues tened, Absalon, cuenta con el, y no os querals tanto, que de puro engrandeceros, e8timaros y quereros, de Israel se&Ls espanto. Vuestra hermosura enloquece a toda vuestra naclon: narclso sols, Absalon, que tamblen os desvanece. Cortaos esos hilos be1los; que si los dejals crecer, os habels presto de ver en alto por los cabellos. Teuca, advlerte que si en alto A1 oldo de Teuca por los cabellos me veo, yo premiere tu deseo, y a Israel dare un asalto. Confusos hemos quedado. 1745 1750 1755 1760 JONADAB. ABSALON. PASTOR. AMON. ADONIAS. JONADAB. AMON. 177 Pr£ncipes, alto; a comer Sobre el trono me he de ver Aparte 1765 de mi padre coronado. Muera en el convite Amon, quede vengada Tamar, de la corona lugar a que la herede Absalon. Vase 1770 [Escena XIV] Sale un Vi llano La comida, que se enfrla, a Vuestras Altezas llama. De aquesta serrana dama ver la cara gustar£a; que me tiene en confusion. 1775 No nos hagas esperar. Vase Yo no me quiero quedar, que como con Absalon Vase [Escena XV] Yo, serrana, estoy picado desos ojos lisonjeros, 1780 que deben de ser fulleros, TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. pue8 el alma me han ganado. iQuereisme vos despicar? Os cansara el juego presto, y en ganando el primer resto, luego os querrels levantar. iBuenas manos! De pastora. Dadme una. Sera en vano dar mano a quien da de mano, y ya aborrece, y ya adora. Llegarela yo a tomar pues su hermosura me es£uerza. lA tomar? £Como? Por fuerza. iQue amigo sols de forzar! Basta; que aqu£ todas dais en adivinas. Queremos estudiar, corao sabremos burlaros, pues que burials. ^Flores traeis vos tambien? TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. TAMAR. AMON. Cada cual, humllde y alt a, busca aquello que le falta. Serrana, yo oa qulero bien: dadme una £lor. jBuen floreo os traeis! Creed, senor, que hasta perder yo una flor, no sintiera el mal que veo. Una flor he de tomar. Flor de Tamar, direis bien. Forzareos, dadla por bien. iQue amigo sois de forzar! Destapaos. No puede ser. Ya te digo que he de verte. Aparta. Vala a descubrir Pues desta suerte lo has de hacer. Vete, mujer jAh cielos! jMonstruo! jTu eres? ^Quien los ojos se sacara 179 1800 1805 1810 1815 TAMAR. SALOMON. ABSALON. AMON. ABSALON. 180 prlmero que te mirara, afrenta de las muJeras? Voyme, y plenso que sin vida; que tu vista me mato. 1820 No esperaba icielos!, yo tal principio de comida. Vase Peor postre te han de dar, barbaro, cruel, ingrato, pues sera el ultimo plato 1825 la venganza de Tamar. Amon, ya ha llegado el d£a en que tu muerte has de ver; que agraviada una mujer ... [Escena XVI] Dentro iHay tan grande alevosia! 1830 La comida has de pagar, dandote muerte, villano. ^Por que me mates, hermano? Por dar venganza a Tamar. TAMAR. 181 [Escena XVI11 Descubrese una mesa con un aparador da Plata, v log mantele8 revueltos; Amon echado sobre ella con una servllleta. ensangrentado Para ti, hermana, se ha hecho 1835 el convite: aqueste plato, annque de manjar Ingrato, nuestro agravlo ha satls£echo: hagate muy buen provecho. Bebe su sangre, Tamar; 1840 procura en ella lavar tu fama, hast a aqu£ manchada. C alien te esta; tu vengada, facil la puedes sacar. A Gesur huyendo voy, 1845 que es su Rey ml abuelo, y padre de nuestra injuriada madre. Gracias a los cielos doy, que no llorare desde hoy mi agravio, Absalon valiente. 1850 Ya podre mirar la gente, resucitando mi honor; 182 ABSALON. TAMAR. ABSALON. DAVID. que la sangre del traidor es biason del inocente. Quedate, barbaro, ingrato, Que en venta lo tlene puesto: sepulcro el deshonesto en la mesa, taza 7 plato. Heredar el reino trato. Guiente los delos bellos. Amigos tengo, 7 por ellos, como dljo Teuca ayer, todo Israel me ha de ver en alto por los cabellos. Vanse, y cubrese la aparlencla [Escena XVIII] Sale David iAmon, prfncipe, hi jo mfo!, eres tu? Plde al deseo albriclas, que los Instantes juzgo por siglos etemos. Amon m£o, £d<Snde estas? Deshaga al temor los celos el sol de tu cara hermosa, 1855 1860 1865 1870 recobre su vista un clego. jSi se habra Absalon vengado? iSi habra sido, como temo, ingrato Absalon conmigo? Pero no, qua el juramento ha de cumplir, yo lo f£o, y es su hermano, por lo menos. iOh!, ique hago de discurrir? La sangre hierve sin fuego. Mas i ay!, que es sangre heredada, y Amon culpado en efecto. Absalon $no me juro no agraviarle? £De que temo? Pero el amor y el agravio 1885 nunca guardan juramento. La esperanza y el temor en este confuso pleito alegan en pro y en contra; sentenciad en favor, cielos. 1890 Caballos se oyen. $Si son mis amados hijos estos? Alma, asomaos a los ojos: 183 1875 1880 184 ADONIAS. DAVID. SALOMON. DAVID. ojos, abrios para verlos: grlllos, echad al temor a los pies, cuando el deaeo se arroja por las ventanas. i Hljos• ... [Escena XIX] Salen Adonfas y Salomon iSenor! ... iVenia buenos? iQue es de vuestros dos hermanos Amon y Absalon? jQue es esto? &Como no me respondels? iCall&Ls! Slempre fue el sllenclo embajador de desgraclas. iLlorais! Hartos mensajeros mis sospechas certiflean: no eran vanos mis recelos. ^Mato Absalon a su hermano? s£, senor. Pierdo el consuelo la esperanza de volver al alma, pues a Amon pierdo! 1895 1900 1905 1910 185 ADONIAS. DAVID. Con eterna posesion el 1 lanto, porque es etemo, de mis tnfellce8 ojos, hasta que los deje ciegos. Lastimas hable ml lengua; no escuchen slno lamentos mis o£dos lastimosos. |Ay ml Amon! i Ay ml heredero! Busquese luego a Absalon, marchen ejercltos luego a buscarle. Senor, mlra ... No hay que aconsejarme en esto. iAy Amon del alma m£a! Tu y Absalon me habels muerto. Tercera Jornada Escena Prlmera Salcn Joab. Semev v Jonadab. como hablando en JOAB. &Y donde esta esa major? S04EY. Jonadab, que es qulen por ella fue a Balafor, dira adonde. 1915 1920 secreto 1925 JONADAB. JOAB. SEMEY. JOAB. SEMEY- JOAB. SEMEY. JOAB. Esperando esta aqu£ fuera, ya en laraelita traje, disfrazada y encublerta; si bien pudiera excusarlo, porque la Naturaleza por lo muerto de lo rubio, la dio un luto de bayeta. Y, en fin, £teneis, Semey, satls£accion de que sepa hablar con el Rey? No hay mujer de mas alta ciencia ni de mas sutil ingenio en el orbe. jDe que tterra es y que nombre es el suyo? Bor patria y por nombre es Teuca. £Es la fitoni8a? s£, que la he tenido encublerta, hasta ver el vaticinio de los dos que e£ecto tenga. Que ha de ser de un testamento 1930 1935 1940 1945 SEMEY. JOAB. 187 clausula la muerte nuestra, dljo a los dos, yo arrojando lanzas, vos tirando pledras. 1950 Pero esto ahora no es del caso, nl yo temo que suceda. Decidme, jesta ya advertlda de lo que hoy hacer desea mi leal tad por Absal&i? 1955 s£, y antes que entre a la audiencia, os suplico me dlgais que pretencion es la vuestra. Desde aquel infeliz d£a que, convertido en tragedia, 1960 la real purpura de Amon mancho de Absalon la mesa, Absalon se fue a Gesur, haciendo del reino ausencla, por ser la provincia donde 1965 Tolomey, su abuelo, reina. SI se fue Tamar con £l, no se; que nadie habla della en Israel desde el d£a que se quejo de la fuerza a David, y a Balaaor la envio Absalon: de manera que ella en poder de su hermano estari; y cuanto yo quiera declr desde aqu£, ha de ser conjetura y no certeza. Yo, viendo, pues, sospechosa con Absalon mi obediencia, por sanear la mallcia y desvelar la sospecha, su venida he pretendido, sin que mi privanza pueda en la clemencia del Rey, con ser tanta su clemencia, hallar entrada al perdon; que le han cerrado las puertas, en David los sentimientos, y en todo el reino las quej as. Y, en £in, viendo que no es medio una pena de otra pena, ya del ruego despedido, 188 1970 1975 1980 1985 1990 189 SQ(ET« JOAB. SEMEY. me valgo de la cautela, buscando una mujer sabla. Plies vos me dljistela della, y ella est£ informada ya de lo que mi pecho intents, haced que entre a hablar al Rey, pues no tendra riesgo el verla; que en las audiencias, las viudas siempre hablan al Rey cubiertas; que yo la quiero asistir, hablando en la causa mesma de Absalon al propio instance, haciendo asf la deshecha por divertir sus discursos. El sale ya. No nos vea hablando. En todo obedezco. Tu, Jonadab, considera que en habiendo hablado al Rey aquesta mujer, con ella has de volverte a Efraln: 1995 2000 2005 2010 190 y que tlene, es bien que sepas, un esplrltu en el pecho. SI aca8o llegas a verla furiosa, no hay que temer: que un demonlo la atozmenta. JONADAB. Si, hay que tamer, y muy mucho aun por esa razon mesma. SEMEY. Calla, mira que el Rey sale. [Escena II] Sale el Rey tomando algunos memoriales de algunos soldados r Aoultofel AQUITOFEL. Ml pretension es aquesta. DAVID. Ta la merced de la plaza de ml consejo de guerra os he hecho. AQUITOFEL. DAVID. No es, senor, lo que ml pecho desea. Por eso mismo os la he dado, y porque desta manera advirtais la obllgaclon que tlenen los que aconsejan. jJoab de audlenda en la sala? 2015 [ 2020 2025 191 JOAB. DAVID. JOAB. DAVID. JOAB. DAVID. SEMEY. DAVID. JOAB. Sale JONADAB. TEUCA. Si, senor, que soy en ella el prlmero pretendlente. jTu? $Que pretendes? Que tenga fin de Absalon el enojo. Dos anos ha ... Tente, espera. No me hables de Absal&i. Advlerte •.• Nada me advlertas. Mirad si hay quien quiera hablarme. De negro luto cubierta, una mujer solicita, senor, que le des audiencia. Entre, pues. iQuieran los cielos Aparte bien esta Industria suceda! [ Escena III] Teuca. vestida de luto v echado el manto A esta negra endemoniada Aparte ^no le basta ser negra? Senor, yo soy una pobre 2030 2035 2040 2045 192 JONADAB. DAVID. TEUCA. vluda, qua a las plantas vuestras 8ollclto hallar anparo contra una grande violencla que me hacen vuestros jueces; porque aunque razones tengan en la justlcla fundadas, tal vez debe la prudencia moderar a la justlcla; pues no es dudable que sea tlran£a que la ley a lo que puede se eoctlenda. jQue fuera de ver que ahora Aparte la dlera la pataleta! Levanted, decld. Yo tuve dos hijos, senor, que eran, difun to ya ml marldo, el consuelo de mis penas. Estos en el campo un d£a tuvleron una pendencla entre s£ ... iDe los primeros hermanos amarga heretic la! 2050 2055 2060 2065 193 No hubo qulen los esparciese: do suerte, que con la £iera colera, mato uno al otro. iAh barbara pas Ion dega de la Ira, que irrltada, nl aun de su sangre se acuerda! Vino a casa el £ratlclda, pidiendome que le dlera con que ausentarse, porque la justlcla no le prenda. Yo, vlendo ya un hljo muerto, slendo a un t tempo en mis tristezas la parte para llorarlas y la parte contra ellas, trate de ocultar al vivo, porque entrambos no perezcan. Los jueces, pues, de Israel, haclendo mil diligencias buscandole, han pronunciado contra ml aquasta sentencia: que entregue a ml hljo, o que yo porque le he ocultado muera. 2070 2075 2080 2085 194 DAVID. [ TEUCA. DAVID. iMirad, senor, si as justicia que Hague a entregar yo mesma un hljo solo, en quien hoy las cenlzas se conservan de 8U padre!; que, aunque he sldo la lntereaada en la ofensa, mas lo soy en el reparo de su vlda, porque fuera, perdldo uno, entregar otro, doblar al dolor las fuerzas. Pledad, gran sefior, os pldo. No llores, mujer, no temas; que no mereces morlr porque a tu hljo deflendas; antes es justa pledad la tuya; y mas yerro hlcieras, si muerto el uno, acusaras al otro; pues cosa es clerta que hace mas el que perdona su dolor, que el que se venga. &Eso dices? Eso dlgo, 2090 2095 2100 2105 TEUCA. DAVID. TEUCA. DAVID. TEUCA. y una y mil voces mi longue repetira que os pledad guardarle. Luego con esa razon conveneido estas ... jDe quo? De la ira quo muestras hoy contra Absalon, tu hijo; pues, opuosto a tu sentencia, moerto el uno 7 ausente otro, quleres que entreambos se pierdan. Vuelva Absalon a tu gracia, o vera Israel que 7erra en no hacerlo, pues por obras lo mlsmo que tu sentencias. Espera, raujer, aguarda, no porque castigar quiera tu engaflo, mas por saber si es Joab quien te aconseja que intentes aqueste juicio. Dilo, 7 mira no me mientas. s£, senor. 195 2110 2115 2120 2125 196 DAVID. SEMEY. AQUITOFEL. SEMEY. JONADAB. DAVID. JQAB. DAVID. Ries vete en paz, que yo hare lo que convenga Esta vez de su privanza Aparte cae Joab. i El clelo qulera! Aparte Ve con ella. Si va el diablo iPara que he de ir yo con ella? Vanse Jonadab y Teuca [Escena IV] Joab. iYo? No os turbels; haced que Absal&i a verme vuelva; que no es jus to pronunciar yo una cosa por blen hecha, y hacer otra. Ya lo dlje, y ya conozco que es fuerza que, un hljo muerto, otro vivo, llore uno y otro defienda; que si uno se perdlo, nada el enojo remedia, 2130 2135 2140 JOAB. AQUITQFEL. DAVID. AQUITQFEL. DAVID. GENTE. DAVID. JOAB. DAVID. y es justo amparar al otro, porque entreambos no se plerdan. Dame mil veces tus plantaa. Fues ya, con esta llcencia, presto Absalon vendra a verte. iDonde esta? Eti tu gran clemencia fiado, plenso que en Hebron su persona esta muy buena. No es tan malo que lo este, Aparte como lo es que tu lo sepas. Ve por el, venga al Instante. Vase Aqultofel iViva el gran Key de Judea! Dentro iQue ruido es este, y que voces? Toda la cludad, que llena de regocljos esta, como ha corrldo la nueva ya del perdon de Absalon. iComo se ve en tus dlversas opinlones, vulgo, que eres mon8truo de muchas cabezas, 197 2 1 A 5 2150 2155 2160 ENSAY. DAVID. ENSAY. pues lo que ayer acusabas contra Absalon, hoy apruebas. [Escena V] Sale Ehsav vielo Senor, un pobre soldado soy, tan hijo de la guerra, que en ella nac£, y espero morlr sirviendote en ella. De vuestro consejo aspiro a ser: la larga experiencia de las lides y los anos a esta pretencion me alienta. Una plaza hay vaca ... Ya a Aquitofel la di, en muestra de que quislera obligarle ... Por el tensor que en m£ engendra. Aparte Pero yo en otra ocasion premiare las canas vuestras. lk Aquitofel la habeis dado? iPlegue a Dios que no suceda que el premiado, y yo quejoso, 198 2165 2170 2175 2180 ADONIAS. SALOMON. DAVID. JOAB. SALOMON. 199 yo os slrva, y el os o£enda. [Escena VI] Salen Adon£as v Salomon La merced que hoy a Absalon 2185 has hecho, es blen que agradezca nuestra amistad. Y por el la tnano ml amor te besa. El tlempo, que con la sorda lima de las horas, llega 2190 a gastar nuestros afectos, sin que su ruido se sienta, ml sentimiento ha gastado; y si una verdad con£lesa el alma, ya Absalon tarda 2195 de llegar a ml presencla. No mucho, porque parece que esperando la respuesta estaba. Tocan chlrlm£as Ya por palaclo muy acompafiado entra. 2 2 0 0 200 [Escena VII] Salgan los qua auisieren, v Absalon ▼ Aoultofel ABSALON. j Fells mil veces el d£a Arrodillase que, tras de tantas tormentas, mi derrotada £ortuna al sagrado puerto llega, senor, de tus reales plantas! DAVID. Alza, Absaldn, de la tierra: llega, Absalon, a mis brazos, cuyo carino sucedan hoy Salomon y Adonfas. SALOMON. Con bien, bello Absalin, vengas. ADONIAS. El cielo aumente tu vida. ABSALON. El guards, hermanos, las vuestras. DAVID. For Tamar no te pregunto, por no despertar en esta ocasi&n algun rencor: y pues que con tales mues tras habeis visto que le admito, salios todos alii fuera; que entre hijo y padre, el pardon publico es justo que sea; 2205 2210 2215 2220 pero no entre padre y hljo del perdon las advertencies. dejadnos solos. Vanse los dos [Escena VIII] No dudo, Absalon, que ahora piensas entre tl que espero darte quejas de tu inobedlencla, por quedar aqu£ contlgo ojala: pues no lo entiendas, porque no perdona blen el que, perdonando, deja nada al temor que declr, Ni que hacer a la verguenza. Y para que mires cuanto al contrarlo es lo que intenta ml amor, es darte, Absalon, satlslacclones, no quejas, del tlempo que en perdonarte tarde, Absalon. La prlmera, es que es muy cierto que yo 2225 2230 2235 lo desee con todas veras mas que tu. jOh, cuantas veces maldlje ml reslstencla! Forzosa fue, Absalon m£o, no porque en m£ no cupiera valor para perdonarte mayores inobedlenclas, sino porque temo mas las por hacer que las hechas. Segun las cosas que todos de tu condlclon me cuentan. No te quiero referir las mallclas, las sospechas, lo8 escrupulos, las dudas que han llegado a mis orejas, por no obllgarme a declrlas; solo te advlerto que sepas que yo vivo, que yo relno, que la sagrada dladema esta en mis slenes muy fija aunque oprime mas que pesa, y que sabre ... Mas no es d£a 202 2240 2245 2250 2255 2260 203 ABSALON. hoy de hablar de esta manera. Nada temo, nada dudo de tu amor y tu obediencia. Seamos, Absalon, amigos: con amorosas contiendas; con lagrlmas te lo pido; y si no fuera indecencia desta purpura, estas canas, hoy a tus plantes me vieras humildemente postrado, pidiendote, puesto a ellas, pues te quiero como padre que como hijo me obedezcas; y porque veas cuan poco dudando voy tus finezas, no quiero que me respondas, porque no pienses ni creas que yo he podido dudar cual ha de ser tu respuesta. Vase iQue caduco esta mi padre, pues cuando se yo que intents dar el reino a Salomon, 2265 2270 2275 2280 AQUITOFEL. ABSALON. AQUITOFEL. ABSALON. AQUITOFEL. qulere que yo me entemezca de sue lagrlmas! Mas antes ... [Escena IX] Sale Aquitofel Esperando a que se fuera el Rey estuve. &Que ha habldo con el? Mil lmpertinencias. jHay cosa como decirme que el perdonarme agradezca? I No perdono a Amon? ^No es mas dellto hacer una afrenta que vengarla? s£, por clerto. Y tu, si lo consideras, tienes la culpa. jDe que? De que el plense que te deja con esa acclon obllgado. ^Mucho major no te £uera haber entrado por armas, haciendo del ruego fuerza? 205 ABSALON. i $No estan dlversas provlnclas ya convocadas? $No esperan para declararse, solo qua se toque la trompeta de tu ejercito en Hebron? I Pues para que ha sldo esta ceremonla? £No serfa acclon mas prudente y cuerda, primero que te perdone, obligarle a que te tema? Verdad es que yo carteado estoy con gentes diversas, que en dlclendo que me sigan, vere en la campana puestas; pero, con todo, he querido reconclllarme con esta fingida amistad, porque hace mas segura guerre un enemlgo de casa solo, que muchos de £uera. Demas que yo aun no tango bastante gente que pueda 2305 2310 2315 2320 206 AQUITOFEL. ABSALON. AQUITOFEL. seguirme, 7 aquf pretendo granjearla con ml asistencia. jDe qua suerte? Desta suerte. Ya Sabas qua laa audlanelas de Israel slampre sa hicieron de la cludad a las puertas. Saldreme al campo, 7 an vlendo qua un pretendlente se queja, 7 a de mala provision, 7a de contrarla sentencia, la llamare 7 le dire que como a m£ me obederca, la harl justicia. Con esto los malcontentos es fuarza qua me slgan 7 ma aclaman. Dices blen, si consideras a la justicia una 7 sola: dos no sa ve qua la tangan; 7 as£, da cualqulara causa haber un quajoso es fuarza por lo manos. 2325 2330 2335 2340 207 ABSALON. AQUITOFEL. Pues en tento que yo hago esta8 dillgenclas, parte tu, y avisa a todos que a la deshllada vengan para juntarse en Hebron. Tamar esta allf encublerta con la gente de Gesur: yo la escrlbire que venga acercandose, y veras enarbolar mis banderas en Jerusalen, y que a sangre y fuego hago guerra a ml padre y mis hermanos, coronando ml cabeza de su8 laureles. s£ haras, si a los malcontento8 llevas tras tl, porque como todos de s£ que merecen plensan, son pocos los que agradecen, y muchos los que se quejan. Vanse 2345 2350 2355 2360 208 JONADAB. TEUCA. JONADAB. TEUCA. JONADAB. TEUCA. [Escena X] Salen Jonadab v Teuca Blen alabarme puedo Aparte de haber tenido a ratos lindo miedo; pero como el de ahora, 2365 yendo con esta antfpoda de aurora, jamas le he de tener nl le he tenido. &En que vas, Jonadab, tan dlvertido? jYo dlvertido? Eh nada ... Pues es Ir con el dlablo a camarada. Aparte 2370 Mas causa no tuvlera Aparte yo para caminar con sana fiera, trlste, confuga y loca, por una duda que en el alma toca! Conslgo vlene hablando. Aparte 2375 £Mas que se va el demonlo endemonlando? SI el esplritu grande, que ha vivldo Aparte en m£, esp£rltu de odlo y de Ira ha sldo, del rencor y dlscordia, Icomo vlve de hacer esta concordla 2380 de Absal6n y David? JONADAB. TEUCA. TAMAR. JONADAB. TAMAR. JONADAB. TAMAR. JONADAB. 209 fiitre s£ habla Aparte El dlablo me parece que se endiabla. $Yo Inst rumen to de hacer doa amlstades? jYo unlr dos tan dlacordea voluntades? Mas al, que ya vendran a Iras atroces. 2385 [Excena XI] 4 * Sale Tamar iQuien aquf da tan temerosas voces? Mas $no eres Jonadab? Fu£lo algun d£a; mas ya no soy, sefiora que sol£a. jTu no fuiste el tercero de aquella afrenta que vengar espero, 2390 como ya en ml enemlgo, hoy en toda Israel, siendo testlgo la gran Jerusalen de mis hazanas ? Yo fu£ crlado, use de mis maranas; pero ya un santo soy. jDe donde vlenes 2395 por aqu£ que das voces? Di, jque tienes? Yo aqueste negro d£a, con es ta negra cotnpanera m£a, 210 TAMAR. JONADAB. TAMAR. TEUCA. TAMAR. TEUCA. TAMAR. aqueste negro monte atravesaba. Cual fue el negro camino que llevaba, ella te lo dlra. Este criado, Aparte pues vino a ml poder . •. IAy desdlchado! Prendedle Teuca iTamar bella y divina! ^De donde por aqu£ tu pie camlna? De hablar vengo a David en su conaejo. Hechaa las paces del y Absalon dejo. Mucho gusto me has dado en decir, que quedo reconclllado ml hermano con el Ray, porque no dudo que esta fingida paz, disponer pudo aus Intentos mejor y mis intentos, que han de ser escarmientos, segun nueatra esperanza, de su hermosa ambicion y ml venganza aus ordenes espero en el Hebron, eenido el bianco acero, la gente de Gesur capltaneando, 2400 Aparte 2405 2410 2415 211 JONADAB. VOCES. OTROS. OTROS. TAMAR. JONADAB. TEUCA. con las tribus que ya se van juntando; aunque la fama diga que mi pasada ofensa a esto me oblige. Y pues ya a ese criado a saber mis designios ha llegado, porque no pueda dar ningunas senas, de lo alto le arrojad de aquellas penas: atadle atras las manor. iSuerte dura! [Escena XII] Dentro Al valle. Dentro A la espesura. Dentro Al monte. . Old, esperad. jQue crudo acento en cuatro partes despedaza el viento? Yo ire a saber lo que es. Aquella cumbre corona una con£usa muchedumbre, y aquel bosque guamece otro escuadron, y por all£ parece que el monte gente aborta, 2420 2425 2430 212 TAMAR. AQUITOFEL. TAMAR. AQUITOFEL. TAMAR. AQUITOFEL. TAMAR. y otra tropa al camlno despues corta. Si ganta aquasta fuara da guerra, sordamanta no vlnlara marchando. Puas as£ llegar prevlene donda estoy, a prenderme jay da m£! vlene. Pero ml vlda vender© prlmero bien recataada a golpes del acero: que no me dan tamores gentes tantas. [Escena XIII] Sale Aquitofel con una carta Todos alto aqu£ haced. Dame tus plantas. iAquitofel amigo! Humano glrasol, los rayos slgo del sol de tu hecmosura. Aquesta as de Absalon. Lo qua procure Vara La fltonlsa, jno as aquella? Aparte Ya me hualgo de valla, por var lo qua equal hado me apercibe. Oye lo qua Absalon aqu£ me ascribe. Yo quedo prevlniendo 2435 2440 2445 2450 213 TEUCA. TAMAR. JONADAB. gente infinite, que me ve slgulendo: le que el Hebron llegere hoy con Aquitofel, ni un punto pere sino con tode ella e la cludad te acerca, Tamar bella. Nl trompeta se toque, nl parche se olga que a la lid provoque, sino venga tan quedo, que piensen que es su general el mledo. Yo la estare esperando en la campana del Hebron, y cuando la descubra y con salva la reciba, embistan, repltiendo: iAbsalon viva!, porque as£, con el sublto desmayo, sin avlsar el trueno, venga el rayo. Esto escribe mi hermano, por quien honores tan crecidos gano: y porque vea cuanto reverencio sus ordenes, la m£a sea el sllencio. Yo te quiero seguir. Ese criado ... Ya pense que de ml se habla olvldado. 2455 2460 2465 2470 Aparte 214 TAMAR. TEUCA. JONADAB. TEUCA. TAMAR. JONADAB. AQUITOFEL. JONADAB. ... aea el primero que muera. Supllcarte quisiera que por haber comlgo aqu£ venido ... 2475 Siempre fue este color agradecido. Aparte ... no muera. NOrabuena; quede preso, porque avisar no pueda del suceso, y la gente, esparcida, marche en pequenas tropas 2480 que si con ella a las murallas liego, Jerusalen vera que a sangre y fuego 8us almenas derribo, 8U8 torre8 postro, su palacio altlvo rulna sin polvo yace. 2485 Fongase el sol caduco, pues que nace joven otro que da rayos mas bellos con el crespo resplandor de sus cabellos. Vase Pues ique! £Preso he de estar? SoItad, que quiero sea ml prlslonero. 2490 Pues haz que este cordel, senor me qulten, 215 AQUITOFEL. JONADAB. AQUITOFEL. TEUCA. AQUITOFEL. TEUCA. AQUITOFEL. y no sanudos contra mi se lrrlten. SI harln, y all£ me espera. El dlablo que esperara y no se fuera, ya que el cordel me qulta tu pledad. Escucha. Di, $que solicita tu voz? Saber qulslera que me qulso declr ioh pena fiera! la voz que horrible pronuncio tu acento, que el alre hab£a de ser ml monumento. No lo se, porque ahora no me dicta el espfrltu que mora en mi pecho; mas viendo ese lazo entre tus manos compeliendo como entre pardas sombras de algun sueno, que ese cordel anda a buscar su dueno. Pues si su dueno busca, ya le hallo: nl me admira, nl me ofusca, porque as£ ser espero, coronado Absaldn, el juez prlmero 2495 2500 2505 2510 216 ABSALON. ENSAY. que contra la malicla an m£ su dueno tenga; pues justicia he de hacer, teman todos su castigo, que va el mlnlstro del rigor conmlgo. [Escena XIV] Salen Absalon v Ensav A esta sale os he traldo, por estar mss sola, adonde ml amistad, que corresponde, a lo blen que habels servido, premiaros qulere. Yo se que de ml padre quejoso estais, y yo, cuidadoso, por veros viejo, de que ningun vasallo se queje, pretendo satis£acer a todos; y aai, he de hacer que la razon vuestra deje en mis manos el reparo de tan justo sentimiento; aai premiaros Intento. Eras prfncipe y amparo Vanae 2515 2520 2525 2530 ABSALON. ENSAY. ABSALON. ENSAY. ABSALON. ENSAY. ABSALON. 217 deste pobre humilde vlejo. SI el cuando no os satisfizo, de su Consejo no os hizo, yo os hago de ml consejo. Eso no entiendo; que vos, 2535 ique tribunales teneis? £De que ministro me haceis? Solos estamos los dos; y as£ mas claro hablar quiero. Todo el tiempo lo mejora: 2540 aunque no los tengo ahora, presto tenerlos espero. Vivo el Rey, no sera ley que yo ese cargo reciba. Si es el dano que el Rey viva, 2545 presto no vivira el Rey. Su larga edad, yo con£ieso que a los umbrales estl de la muerte; pero ya ^sabels que os nombre? Por eso 2550 me quiero nombrar yo a m£, 218 ENSAY. ABSALON. ENSAY. qua nieto da rayes soy; y pues declarado astoy con vos , advert Id qua aqul ya tango achada la auarte. Falabra me habeis da dar da mi persona ayudar, o yo os he de dar la muerte. ^Quien en mas dudas sa vio? Aparta $Que hacer? jAy de ml! Traidor soy si digo si; muerto soy si digo no. Mas £que dudo? jCuanto es mas grave dolor, mas fuerte, una infamia qua una muerte? maa jay triste! qua despues de muerto yo, no podra David saber lo qua ignore; y asl conceder ahora conviena con el. iQue esta tu imaginacion dudando? Cosas qua tan grandes son, 2555 2560 2565 2570 ABSALON. ENSAY. ABSALON. 219 slempre la imaginacion las escucha vacllando: no porque dude, senor, 2575 cual ha de ser ml respuesta. hies dl, icual ha de ser? Esta: que hacienda, vlda y honor slempre a tus plantas pondre, y me huelgo de que haya 2580 ocasIon en que yo vaya vengado del Rey, porque tan mal premlo mis servlclos. Tuyo he sldo, y tuyo soy, por tl vivo desde hoy. 2585 De tu valor son indlclos todos aquesos; y as£, vete a casa, y ten armados tu persona y tus crlados, y en el instante que aqu£ 2590 8e dlga: "jViva Absalon!" que esta es la senal, saldras, y la parte segulras 220 ENSAY. ABSALON. ENSAY. ABSALON. SALOMON. que me aclame. Sale Salomon Salomon viene all£. No entienda nada. Retlremonos los dos. Avisare, vlve Dios, Aparte al rey. Vete a tu posada; que yo salgo a prevenir la gente que presto espero de Hebron, y regirla qulero. Valor, relnar o morlr. Vanse los dos [Escena XV] Las amlstades que ha hecho ml padre con Absalon, aunque para m£ no son de enojo, turban ml pecho, temlendo que estorbar trate la fellz eleccion m£a, y ya que no aqueste d£a la deshaga, la dilate: 2595 2600 2605 2610 221 y asf, a ml padre hablar qulero de parte de Bersabe, en ml pretension, porque de la dllacion Inflero pellgro. Durmlendo esta. 2615 No es justo que le desplerte. Correse una cortina. v se descubre a David durmlendo, en un bufete esta una corona de oro DAVID. HI jo, no me des la muerte. Entre suenos SALOMON. Su notable Inquletud da indlclo de algun cansado sueno: despertarle es blen, 2620 no sus sentldos esten en letargo tan pesado. iSenor! DAVID. iQue extrano rigor! Hljo, iTu ml ruina tratas? jTu me olendes? £tu me matas? Desplerta 2625 SALOMON. Yo te desplerto, senor, porque tu quietud pretendo al verte lnquleto; mas no porque Imagines que yo DAVID. SALOMON. DAVID. SALOMON. DAVID. ni te mato ni te ofendo. i Ay hijo del alma mla! ;Que triste y funeste sueno me puso en mortal empeno, este Instante que dormla! Pero ya con estos lazos, todo el sobresalto acaba: dormido, uno me mataba; despierto, otro me da abrazos. Y aai, a Dios dar gracias quiero, pues, piadoso, ha permltldo que el pesar sea el fingido y el contento el verdadero. Pues $que sonabas? No se; delirio8 y fantasias, sombras de mis largos d£as. Cuentamelo a ml. SI hare: gusto en contarlo reciba, pues solo es que gente entraba por Jerusalen, sonaba, 222 2630 2635 2640 2645 TODOS. DAVID. SALOMON. DAVID. ENSAY. TODOS. ENSAY. repitiendo ... [Escena XVI] Anna dentro y dlcen todos j Absalon viva! |Ay de m£l jQue es lo que he o£do? Escandalo es de horror flero. Ya el pesar es verdadero, y el contento es el flngldo. Sale Ensay con la espada desnuda David, infelice Rey de Israel, aunque ahora llegue mi voz a avisarte tarde de los peligros que tienes, sabras que Absalon, juntando grande numero de gentes, ha entrado por la ciudad, publicando a voces leves todos que ... Dentro iViva Absalon! Con el Aquitofel viene: mira a quien premias all£, y mira aqu£ a quien o£endes, DAVID. ADONIAS. S34EY. DAVID. 224 pues el tu muerte apresura, y yo defiendo tu muerte. No pude avi8arte antes; mas para que tengas slempre 2670 avisos de sus deslgnlos en cuanto le sucedlere, voy a ser traldor leal. Los que en su bando me vieren, sepan que aunque este con el, 2675 tu de tu parte me tienes. Vase Escucha, Ensay, aguarda. [Escena XVII] Senor, un punto no esperes, que es un volcan la cludad, que humo exhala y llamas vlerte. 2680 Escollo es del mar Bermejo ya todo el muro emlnente, pues sobre sangre fundado, golfo de carmfn parece. Pues £que espero? Yo el prlmero 2685 saldre donde ... Sale Joab 225 JOAB. Aguarda, tente, senor, no saigas, porque ya conoces que la plebe monstruo es desbocado: no hay prevenctones que la enfrenen, cuando su mismo furor la obliga a que se despene. La novedad al prlncipio la alimenta, y fadlmente, dejandose llevar della, de instantes a instantea crece. Dejala, pues, que en s£ mlsma este primer golpe qulebre, hasta que, rendida ya, calga en los inconvenientes. Huye a la primera in stand a el rostro, senor: advierte que, como desprevenlda de tan sublto accldente la cludad estaba, toda a un crujido se estremece. Los traldore8 y leales, 2690 2695 2700 2705 226 DAVID. JOAB. SALOMON. DAVID. JOAB. mezclados confusamente, no se distinguen, porque, neutrales e lndiferentes, los mas es tan a la mira; que en comunidades, slempre el traldor es el vencldo y el leal es el que vence. iQue riesgo hay como esperar sin reslstenda la muerte? Nosotros defenderemos todas estas puertas: vete por esa, que sale al monte. A preclo de nuestras muertes, defenderemos tu vlda. |Ay hljos! iQue mal pretende vuestro valor que yo solo me escape, y a todos deje! 0 huyamos todos, o todos muramos. SI eso resuelves, monos importa el hulr, que aventurar solamente 2710 2715 2720 2725 227 DAVID. UNOS. JONADAB. OTROS. JONADAB. tu vida. Esto no es temor; que como tu vivo quedes, con tu valor y tu vida todo haras que se remedie. Pues venld conmlgo todos. IQuien creera que desta suerte huyendo sale David de su alcazar emlnente? jAy mi Absalon, y que mal me pages lo que me debes! Vanse [Escena XVIII] Tocan al arma y sale Jonadab Dentro {Viva David! i David viva! Dentro {Viva Absalon! Viva y reine, que yo no pienso matarme porque viva aquel ni este. Soldado sin ejercicio he de ser, como otras veces; que esta es espada capona, que solo el t£tulo tiene 2730 2735 2740 2745 228 ABSALON. JONADAB. AQUITOFEL. ABSALON. AQUITOFEL. ABSALON. ENSAY. ABSALON. y no la entrada en laa lides, que no hay puerta que abra o cierre. [Escena XIX] Sale Absalon Entrad, y no quede vivo quien a voces no dljere: {Viva Absalon! Absalon viva!, que por ml no quede. Salen todos Ya renuncio la ciudad, senor, a tu nombre tienes, y aim la campana, pues queda Tamar alia con las huestes. Guarnezcanse las mural las todas luego de mis gentes, mientras el palacio allano. El cuarto del Rey es este. No escape de muerto o preso. Tarde ese triunfo previenes, que al monte huyendo ha salido. Descuido fue. {Que no hubiese 2750 2755 2760 229 GENTE. ABSALON. AQUITOFEL. ENSAY. ABSALON. AQUITOFEL. las puertas tornado! Dentro jViva David! jQue es eso? La gente, que, en segulmlento del Rey, sallr al monte pretende. Sola dejan la ciudad: nlnos, viejos y mujeres se van sallendo a los montes. iComo haremos que esto cese? que los reyes sin vasalios no pueden llamarse reyes. Como entre hljos y padres, estos escandalos slempre paran en paces, y al fin el odlo en amor se vuelve, muchos hoy no se declaran de tu parte, porque temen que tu quede8 perdonado, y ellos por traidores queden; y as£, para asegurarlos 2765 2770 2775 2780 230 ABSALON. ENSAY. AQUITOFEL. mas, fuera acierto que hlcleses una demostracion tal, que no fuera etemamente poslble volver a ser amigos; vieras que en breve todos tu nombre aclamaban. $Que accion esa fuera? Advierte Aparte a Absalon que de Aquitofel, consejo no admitas que te despene. Sobre injuries, sobre agravios, sobre afrentas, sobre muertes, sobre enganos y traiciones, caer las amistades suelen. Una cosa sola hay sobre que caer no pueden; pues nunca caen amistades sobre celos solamente, porque no es noble ni honrado, ni entendido ni valiente el hombre que a la amistad 2785 2790 2795 2800 231 ABSALON. JONADAB. ENSAY. AQUITOFEL. de quien le dlo celos vuelve, y m&a celos del honor, que es duelo que el alma ofende. Pues, siendo as£, en ese cuarto estan todas las mujeres concubines de tu padre ... No proslga8 , cesa, tente. Ya te he entendldo: eso baste, que hay cosas que no parecen tan mal hechas, como dlchas. En el mis soldados entren, y sin reservar alguna, a la gran plaza las lleven, que hoy he de asombrar al mundo. Vase Ea, mondongo me fecit. [Escena XX] lQu£ flora, que monstruo airado, que obrase irracionalmente tan torpe consejo diera? ^No sabes cuin pocas voces la dura razon de Estado con la religion conviene? 2805 2810 2815 2820 ENSAY. AQUITOFEL. ENSAY. AQUITOFEL. ENSAY. AQUITOFEL. ENSAY. Aquesto a la duracion dasta enemlstad compete. Mas compete a la malida de tua Intentos aleves. Mia Intentos son leales, pues aaegurar pretenden la corona en rey que sea jus ticiero eternamente. Si, mas con tales insultos ... Sospechas, Ensay, ofreces de que estas con Absalon neutral. Desto, antes se infiere que le quiere para rey el que perfecto le quiere. ^Puede no ser tirania todo esto? No, pero puede, siendo tirano y piadoso, no ser tirano dos veces. 232 2825 2830 2835 2840 233 ABSALON. ENSAY. AQUITOFEL. ABSALON. AQUITOFEL. ENSAY. ABSALON. ENSAY. [Escena XXI] Ruido grande, dentro Absalon Ya laa puertas derrlbadas estan: los soldados entren, y por las calles y plazas a la vergttenza las lleven. iOh, mal hayan tus consejos! Agradece a Dios qua vuelve qua yo te dlera a entender con cuanto rlesgo me ofendes. Sale Absalon iQue as aquesto? iQue dais voces? Ensay, senor, que quiere enmendar acclones tuyas. As£ as, que como me tienes hecho consejero tuyo, a m£ solo pertenece. Pues &que decfas? Senor, pues entras a relnar, que entres ganando prlmero afectos de pladoso y de clemente; 2845 2850 2855 2860 234 ABSALON. AQUITOFEL. que una monarqu£a fundada en rigor, no permanece, pues el mlamo la deshace que fortalecerla quiere. Dices bien, pero ya es tarde. Mas porque el tlempo se plerde. decldme los dos, dejando competendas, jque os parece que debo hacer ahora 7 0? Jerusalen obedlente esta a mis armas; ml padre, hu£do, penetra y trasciende las entranas de los montes: isera blen que hoy aqu£ quede la cludad asegurando, o sera major que intente Irle slgulendo el alcance? Lo que aconsej arte debe ml lealtad, es que le slgas, le prendas y le des muerte; y porque a todo se acuda a un mlsmo tlempo Igualmente, 2865 2870 2875 2880 quedate tu en la eluded; que yo con alguna gente le segulre. ; 0h al pudlera Aparte dar yo lugar a que huyese! Senor, las buenas £ortunas aventurarse no deben, y con8ervar lo ganado es la batalla mas fuerte. Ya a la gran Jerusalen hoy supeditada tienes: si sacas la gente della, habra dos lnconvenlentes: uno, que al mlrar que hay menos que la guarden y la cerquen, los neutrales podra ser que a alguna facclon se alien ten; otro, que si por venture el que hoy a David slgulere, en lo encumbrado del monte un solo soldado plerde, desmayaran los demas, 236 ABSALON. AQUITOFEL. ABSALON. AQUITOFEL. ABSALON. si ven que al prlndpio vuelve con la perdida manor solo un paso atras; y advierte que todo en un d£a no cabe: basta una victoria en este; manana podras segulrle. Tu aconsejas cuerdamente. no solo mi consejero eres, Ehsay, mas ya eres juez de Israel. lEse cargo ofrecido no me tienes? iOh, que presto, Aquitofel, ejecutarme pretendes, por lo que has hecho por mi! Puntual acreedor eres* Acreedores reconozco que al qultar y poner reyes, podran ... Manana hacer otro: iEsto es lo que dedr quieres! Vente conmlgo, Ehsay; 2905 2910 2915 2920 AQUITOFEL. 237 y tu, Aquitofel, advierte que valerse de un traldor 2925 no es bueno para dos veces. Vanse [Escena XXII] IQue esto escuche yo de quien espere tantes mercedes? ^Baldones son recompenses? iQue rigurosa, que fuerte la v£bora de la envldla en el corazon me muerde! Sin vida estoy, sin allento: que se me eclipse parece el sol, la tlerra me huye, y el mlsmo viento me ofende. El corazon a pedazos sallrse del pecho quiere, aborreclendo el vlvlr, amando la acerba muerte. Este aspld qua en el seno abrigue (jay de m£!) me muerde; que no en vano dljo Teuca que andaban estos cordeles 2930 2935 2940 238 SALOMON. ADONIAS. JOAB. DAVID. buscando su dueno en ml. Mlnistro soy de ml muerte; que pues ye no hay que esperar de Absalon, que me aborrece, ni de David, que aborresco, mejor es que desespere. Deme monumento el alre, y la tlerra me le nlegue; que quien pendlente de un hombre en vida estar quiso, en muerte sera justo que un cordel le deje al aire pendlente. Vase [Escena XXIII] Salen David. Adonlas. Salomon y Joab Esto es, senor, del monte lo mas fuerte. Esto es lo mas secreto y escondido. Aqul de los mnagos de la muerte, si no seguro, espera defendido. &Quien creera, »ay in£eliz! aue desta suerte a pie, can8ado, solo y perseguido David camina, de Absalon huyendo? 2945 2950 2955 2960 ADONIAS. SALOMON. JOAB. DAVID. JOAB. ADONIAS. SALOMON. DAVID. 239 Salld ain duelo, ligrlmaa, corriendo. De la cludad mil gentea han ealido 2965 8 iguiendote, senor. For todo el monte el numero esta en tropes dividido. Aqu£ a e8perar y a descansar disponte, en tanto que nosotros, discurriendo, con nueatra diligencia el horizonte, 2970 los vamoa en escuadraa recogiendo. Salid 8 in duelo, lagrlmas, corriendo. Id, pues, a reducilloa y a traellos, no porque asegurarme yo pretenda, mas porque ae aaeguren mejor ellos 2975 unidoa, y el rigor no lea o£enda. Yo a reducilloa voy y recogellos. Todos iremos. Cada cual se senda elija, y vaya el monte discurriendo. Vanae [Escena XXIV] Salid sin duelo, l^grinaa, corriendo. 2980 iAy Absalon, hijo querido mlo, como procedea mal aconaejado! 240 SEMEY. DAVID. SEMEY. DAVID. SEMEY. Ho lloro padecer tu error lmp£o, mas lloro que no seas castigado de Dios; a el estas lagrlmas env£o 2985 en nonbre tuyo, porque perdonado quedes de la ambicion que a esto te indujo. Sale Semey iMal haya quien a padecer nos trujo! Mas, iay de m£, que el solo retirado Aparte esta! Mas jSi habra mi voz acaso oido? 2990 s£, pero no te de, Semey cuidado. El dolor te disculpa, que has tenido. Tienes razon; pero maldice al hado, no a m£, pues que la culpa yo no he sido, sino el hado. i Conmigo y con el medras! 2995 Veras que contra ti me azme de piedras. Tira, pague la pena merecida, piles apedrearme es jus to mi vasallo. Contento no estare si con tu vida vengado de mis manos no me hallo. 3000 241 ENSAY. DAVID. ENSAY. DAVID ENSAY. [Escena XXV] Sale Ensay iQue haces, in£iel, sacrllego homicide? Piedras contra tu Key? Ya castigallo me toca, pues llegue ... No lo pretendas, y pues yo le perdono, no le ofendas, Vase Semey iAh Semey!, no de mi vista huyas, que palabra te doy de no vengarme en mi vida de ti y las iras tuyas. Ministro eres de Dios, que a castigaxme env£a, y pues que son justicias suyas, en mi vida de ti no he de quejarme. Dime tu ahora, amigo, $que ha pasado? Que ya en Jerusalen se ha coronado Absalon. iOjala del mundo fuera Jerusalen metropoli eminente, porque de todo el mundo sefior fuera mi Absalon, coronando la alta frente! Tan tarde ser amigo tuyo espera, 3005 3010 3015 242 DAVID. ENSAY. DAVID. ENSAY. JOAB. que al culto de tu honor mas reverente se atrevio, pues violando ... No prosigas, y si es lo que imagino, no lo digas: no lo quiero saber, porque no qulero que el dolor a decir jay Dios! me obligue alguna maldicion, pues aun espero que el cielo le perdone, y no castigue. Consejo fue de Aquitofel el fiero; mas ya desesperado ... {Ay Dios!, mitigue .. senor, vuestra justicia su castigo. Se mato as£ tu barbaro enemigo. Absalon la batalla hoy te previene, que por m£ desde ayer fue dilatada: contra ti, gran senor, al monte viene la hue8te suya de furor armada; ya quedarme contigo me conviene, mi vida a tu defensa dedicada. [Escena XXVI] Tocan v salen Joab. Adonfas v Salomon La gente esta dispuesta entre estos sauces. 3020 3025 3030 3035 243 DAVID. JOAB. SALOMON. DAVID. JOAB. SALOMON. DAVID. Muy bien, Joab, en disponerlas haces. Pues que Absalon a damos la batalla vlene, yo morlre el prlmero en ella. No, senor: tu persona, si se halla aqu£, todo se plerde con perdella. No es seguro, senor, aventuralla: los dos bastanos para defendella. Si os veo peligrar, hljos querldos, nueva guerra darels a mis sentldos; pues si de todas partes consldero mis hljos en la lid, es cosa clara que buen suceso para m£ no espero, pues el brazo que tlra, el que repara, uno es ml8mo; y as£, con un acero vendre a morlr en confusion tan rara si cualquler golpe contra m£ se ofrece, slendo persona que hace y que padece. Dices muy blen: ret£rense contlgo Salomon y Adon£as. No conslentas Injuria tal. Haced lo que yo os dlgo. 3040 3045 3050 3055 244 ADONIAS. Nuestra reputacion con esto afrentas. DAVID. Ya que el campo divides, Joab amigo, en tres trozos, y as£ esperar intentas, tu el uno, Abisay y Ensay los otros regid. Toea un clar£n JOAB. Ya el clar£n suena. DAVID. Pues nosotros nos retiremos. Sal a recibillos. Hijos, venid. SALOMON. iQue as£ encerramos quieras! DAVID. La batalla daran nuestros caudillos. ADONIAS. iQue injusta pretension, Joab, esperas! Dentro. clar£n y calas Ya belicos acentos, para oillos se acercan, ya se miran las banderas. DAVID. iJoab! JOAB. Senor ... DAVID. Pues que mi honor te f£o advierte que Absalon es hijo m£o: guardame su persona; no el despecho de la gente matarmele pretenda, que es todo el corazon de aqueste pecho, 3060 3065 3070 245 destos ojos la mas amada prcnda. m£rame tu por el, porque aoapecho que morire si hay algulen que le ofenda. Mira que de la lid empieza el br£o. Mira tu que Absalon es hijo m£o. Vase el uno por una parte, v el otro nor otra v descubrese a Absalon en la batalla [Escena XXVII] ABSALON. Fugitivos israelitas, que en los barbaros desiertos de los montes, amparais una vida que aborrezco, salid, salid a lo llano, que la batalla os presento, porque vasallos dos veces seals de mi sangre y mi esfuerzo. Decid a David mi padre que no ha de dejar de serlo, siguiendole, por hacer mas grande mi atrevimiento; que si se acuerda de cuando era joven, y en su pecho JOAB. DAVID. 3075 3080 3085 3090 246 TODOS. UNOS. OTRDS. ABSALON. duran algunas reliquias de equal pas ado ardimlento; que no ae esconda de m£, que en la canpana le espero para afrentar con su muerte la corona y el lmperlo. Decld que tralga sus hljos consigo, porque en muriendo el a mis manos, acabe de una vez con todos ellos. jAl arma, so Id ados m£os! Y a los trabados encuentros, gima la tlerra oprimida, brama fatlgado el vlento. Acuchlllanse algunos Dentro {Guerra, guerra! {Absalon viva! {Viva David!, que es Key nuestro. iQue mlro! All£ en escuadron que el monte ten£a encublerto, sallo de traves, y hace notable dano en los nuestros; 3095 3100 3105 3110 247 TODOS. UNOS. OTROS. ENSAY. acudire a aocorrerle. Oh tu, de tlerra 7 de viento, bruto veloz, que haa nacido monstruo de los elementos, corre 7 vuela; que los tu7os perecen, a socorrellos. Mas, ja7 de mf!, desbocado, sin obedecer al freno, por la espesura se entra de las encinas, que en medio se me ponen, (Ay de m£!) $Que es esto, cielos, que es esto? i Que en las copadas encinas se me enredan los caballos! [Escena XXVIII] Da vuelta el caballo. tocan al anna, v salen En««Yr J»*b v Soldados. con lanzas Dentro i Guerra, guerra! Dentro {Absalon viva! {Viva David!, que es Re7 nuestro. No sigas, Joab, el alcance, sin que te pare el portento 3115 3120 3125 248 JOAB. ENSAY. JOAB. ENSAY. JOAB. que he visto en aqueste monte. iQue has vis to? A Absalon pendiendo de 8us cabellos asido, teniendo por patria el vlento. Pues si le viste, £por que no le atravesaste el pecho con una lanza? Tuvieras de m£ innumerables premios. For todo el oro del mundo no le tocara en un pelo; que es hijo de mi Rey, y el nos mando a todos lo mesmo. Menos importa una vida, aun de un pr£ncipe heredero, que la comun inquietud de la restante del relno. La justa razon de Estado no se reduce a preceptos de amor: yo le he de matar. Desvanecido maneebo, muere, aunque el Rey me mando 3130 3135 3140 3145 249 que no te tocase. Tfrale la lanza Dentro Absalon ABSALON. jAy cielo! 3150 JOAB. Aun esta vivo; dadme otra. De Israel narciso bello, muere en el alre. Tlrale otra ABSALON. iAy de mil JOAB. Aun con doa no e8toy contento; tre8 son laa que contra tl 3155 me manda blandir el clelo; por fratrldda la una, la otra por deshonesto, y la otra por ser hljo lnobedlente. [Eacena XXIX] Daacubreae Absalon. como pendlente de los cabelloa. con tree lanaaa atraveaadas ABSALON. Yo muero puesto, como el clelo qulao, en alto por los cabelloa, aIn el clelo y sin la tlerra, entre la tlerra y el clelo! 3160 JOAB. ENSAY. TEUCA. SEMEY. JONADAB. TAMAR. Israelites, suspended los repetidos acentos, y venld todos, venid a ver tan raro portento. [Escena XXX] Salen todos iQue espectaculo tan trlste! Cumplio su promesa el cielo. Huyendo venfa del Rey, y esto me para suspenso. Bellotas de aquesta enclna no corners, aunque soy puerco: direle el suceso al Rey, como si fuera muy bueno. iQue va, que aunque voy despacio, con esta nueva voy presto? Vase [Escena XXXI] Sale Tamar Crueles hijos de Israel, ique estais mirando suspensos? Aunque merecido tengan ess castigo los hechos 250 3165 3170 3175 3180 251 TEUCA. DAVID. JOAB. de Absalon, ja quien, a quien ya no le entemece el verlo? Cubrldle de hojas y ramos, no os deleiteis en suceso de una tragedia tan trlste, de un caatlgo tan funesto; que yo, por no ver jamas, nl aun los atomos del vlento, Ire a sepultarme viva, en el mas oscuro centro, donde se ignore si vivo, pues que se ignora si muero. Vase Y yo tanbien desde hoy en su ley seguirla quiero; que es grande Dios el que sabe partir castigos y premios. Vase [Escena XXXII] Salen David. Salomon v Adonias I Ay hijo m£o, Absalon, no fuera yo antes el muerto que tu! Llorando David 3185 3190 3195 3200 252 SEMEY- JOAB. DAVID. SB1EY. DAVID. viene: de mlrarle tlemblo. Yo tambien, que comet! contra el tan gran sacrlleglo. Senor ... Joab, nada me digas, ya se que vencedor quedo ••. Toda la victoria diera de una vida sola en precio ... Semey, jtu estabas aqu!? De rodillas Yo, senor ... Alza del suelo, no temas. Terrible Joab, muchas victorias te debo: no te puedo ser ingrato, mientras viva te lo ofrezco. Tu maldiclones y piedras contra m£ animaste flero; palabra de no vengarme en mi vida, te di, es cierto, y aunque tu arrojando lanzas, y tu piedras esparciendo, los dos me habeis ofendido, 3205 3210 3215 3220 253 yo os perdono ... , no me vengo. Salomon, lo qua has da hacar ta dlra ml testamento ... Y ahora, no alagras salvas, roncos, s£, tristes acantos asta victoria publiquen, a Jerusalen volviendo, mas qua vencador, vencido; dandola aqu£ monumento. Los cabello8 de Absalon. Perdonad sus muchos yerros. 3225 3230 3232 FIN COTEJO DE VARIANTES Tftulo: Los cabellos de Absalon / Comedia famosa / de Don Pedro Calderon: B--La Gran Comedia / Los cabellos de Absalon / de Don Pedro Calderon de la Barca: C-D-E-F-"Los cabellos de Absalon. Hablan en ella las personas slgulentes: B— Personas que hablan en ella. C -D-E-F— Personas • Ensay: E-F--Cusay. Salomon: F— ausente del reparto. Ausentes en A-B-C--Etiopes, SoIdado8, Damas, Muslcos, Gente y Acompanamlento. Ausente en A-B-C-D: E-F— La escena es en Jerusalen, en Baalhasor, y en los campos de Hebro. Prlmera Jornada E-F— Atrlo del palaclo de David en Jerusalen. Toe an cajas, sale David por una puerta, y por la otra Absalon, Salomon, Adonfas, Tamar y Aquitofel: 254 255 E-r--Toean cajas: sale David por un lado, y soldados con el; y por el otro, Absalon, Salomon, Adonfas, Tamar, Aquitofel y acompanamlento. 2. de: E-F— del 4. nombre: B-C-D-E-F— azote. 19.+ Abraza primero David a Salomon, despues a Absalon, despues a Adonfas y a Tamar: Ausente en E-F. 47. real: B-C-D-E-F— leal. 72. una: B-C-D-E-F--vuestra. 81. asl los: B-C-D-E-F— avisos. 83. de otra razon ya toda el alma: B-C-D-E-F— de otra razon el alma. 84. te quiere recatar de: B-C-D-E-F--no qulero reca- tarte. 94. la clara luz: B-C-D-E-F— la luz hermosa. 95. Amon al £in se aborrece: B-C-D-E-F— tanto Araon se aborrece. 96. su Intento: B-C-D-E-F— sustento. 106. cuando lo recto de Hadlso: B-C-D-E-F--oyendo tan pesado aviso. 112. no habra un mal: B-C-D-E-F--pues slempre es mal. 256 122. solo: ausente de B-C-D-E-F. Flera: B-C-D-E-F-- descon tenta. 124. la llnea no exlste en A: es lgual en B-C-D-E-F. 127.+ Corren una cortlna, y esta sentado en una sllla, arrimada a un bufete, y de la otra parte Jonadab: B-C-D— corriendo una cortlna se descubre Amon sen tado en una silla, arrimada a un bufete, y de la otra parte estara Jonadab. E-F— Salen David, Adon£as, Absalon, Salomon, Tamar, Joab y Aquitofel; despues Amon y Jonadab. Habitacion de Amon en el palacio del rey su padre. Una puerta grande en el fondo. 131. le: B-C-D-E-F— se. 138. y afectos: B-C-D-E-F— afecto. 168. para eso: B-C-D-E-F--tuyo es. 185. o: B-C-D-E-F— y. 189. certezas: B-C-D-E-F— temezas. 286. en fin: B-C-D-E-F--ausente. 287.+ dentro pasos: B-C-D-E-F— dentro ruldo. 297.+ ausente en A-B: C-D-E-F— vase hacia ella. 325. sepan: A-B-C-D: E-F--vean. 352. satisfacer: B-C-D-E-F— satisfaccion. 257 359. oiga: E-F--vea. 360. mlra: B-C-D-E-F--veras. 385. ausente en A: Presente en B-C-D-E-F. 390. que: B-C-D-E-F--pues. 428. su: B-C-D-E-F--mi. 460. vi: B-C-D-E-F--adoro. 475. olvidado: B-C-D-E-F--allvlado. 515. en las slenes: B-C-D-E-F— en la fiera. 687.+ vanse, y sale David, tocan trompetas: E-F— toe an un clar£n. Estancla del rey. Sale David. 705. los: B-C-D-E-F— tus. 708. hay Incendlos: B-C-D-E-F— y de cedros. 711. prometido: B-C-D-E-F--prevenldo. 767. que: E-F--me. 774. hasta: B-C-D-E-F— basta. 790. + vase: E-F--vase Semel y con el los soldados y etlopes. 849. A omite que: B-C-D-E-F— lo escriben. 852. fue: B-C-D-E-F— es. 861. Toda la linea esta ausente en A: Se halla en B-c-D-E-F. 877. de m£: B-C-D-E-F--de ti. 258 894.+ Ausente en A-B-C-D: E-F--Aposento de Anon. 925.+ no suenen bien desde cerca: B-C-D-E-F--suenen de lejos mas dulces. 928.+ disuenen mas a lo lejos: B-C-D-E-F— parecen mejor de lejos. 939. no: B-C-D-E-F— hoy ves. 949. prlslon: B-C-D-E-F— pas Ion. 959. mas, quien pudo provenido: B-C-D-E-F— pudlera prevenlrlo. 968. ^cuando?: ausente en B-C-D-E-F. obedezco: B-C-D-E-F--obedecemos. 968.+ cantan lo que quisieren mlentras hablan: B-C-D— cantan dentro, sin cesar mlentras los dos repre- sentan: E-F— cantan dentro sin cesar mlentras los dos hablan. Saeunda Jornada 998. La llnea esta ausente en A. 1000. yo, ausente en A: B-C-D-E-F— yo. 1007. mas eso: B-C-D-E-F--es mas. 1014. as£ ingrato: B-C-D-E-F— tus antojos. 1018. sordo va, ciego y sin ojos: B-C-D-E-F--sordo quedara y sin ojos. 1019. La llnea esta repetlda en A. 1028. La llnea esta ausente en A. 1031. joyas: B-C-D-E-F— joya. 1062. viene: B-C-D-E-F--vino. 1069. es torban: B-C-D-E-F--atender. 1099. estado: B-C-D-E-F--estrado. 1124. les: B-C-D-E-F--me. 1150. dlvlerte: B-C-D-E-F--defiende. 1151. mas: B-C-D-E-F--nos. 1157. dio ayuda el nuevo Jacob: B-C-D-E-F— dio a Juda el vlejo Jacob. 1168. hielo labro: B-C-D-E-F— clelo arrojo. 1176. quitaran: B-C-D-E-F— quitan. 1273. La llnea esta ausente en A. 1292. ya se: B-C-D-E-F— es clerto. 1320. cometido: B-C-D-E-F— y en pecando. 1343. + Absalon al pano: B-C-D--Sale Absalon al pano: E-F— Sale Absalon que se queda al pano. 1391.+ Una corona en un bufete: B-C-D— Estara una corona sobre un bufete; E-F— Tira una cortina, y descubre un bufete, sobre el una corona. 260 1417. + Al pano David: B-C-D--Sale David al pano; E-F-- Sale David. 1436. Si vengo, dije: B-C-D-E-F— Si es que llegara. 1437. vivo, y: B-C-D-E-F— dije hoy. 1465. digno: B-C-D-E-F— dino. 1487. anado: B-C-D-E-F--anade. 1509. mas: B-C-D-E-F-mi. 1521. + Ausente en A: B-C-D-E-F— de rodillas. 1533. + Salen Tamar y Teuca rebozadas, y Pas tores can- tando: B-C-D— Salen Tamar cubierto el rostro, y algunos Pastores cantando; E-F--Campo de Baalhasor, delante de la quinta de Absalon. Sale Tamar, cubierto el rostro, y algunos pastores, cantando. 1552. Belen: E-F— belleza. 1606. Teutica: B-C-D-E-F— Teuca. 1609.+ Teutica con unas flores, rebozada: B-C-D-E-F— Sale Teuca, cubierto el rostro, traendo unas flores en un cestillo. 1610. Teutica, no: B-C-D--Teuca, aunque te; E-F— Teuca, aunque tu te. 1646. Ardenio tiene razon: B-C-D-E-F--Tiene Cardenio razon. 1649. mas que: B-C-D-E-F--como ver. 1650. vamos: B-C-D-E-F--vlmono8 . 1655. mas: B-C-D-E-F--mes. 1673. mentira velnte: B-C-D-E-F--mil veces mlente. 1695. &es muda?: B-C-D-E-F— en duda. 1696. esta muda: B-C-D-E-F--esta. en muda. 1706. ella: B-C-D-E-F— olerla. 1716. amor: E-F--honor. 1770. + sale un villano: B-C-D-E-F--sale un pastor. 1778.+ Ausente en A-B-C-D: E-F— vanse todos menos Amon y Tamar. 1812.+ Vala a descubrir: E-F— no tiene nada. *• 1829. + dentro: B-C-D--dentro Salomon, Absalon y Amon; E-F— Salomon, Absalon, Amon, Tamar. 1856. que en venta lo tiene pues to: E-F— que en buen tumulo te han puesto. 1864. + Ausente en A-B-C-D: E-F--Estancla del rey, en su palaclo. 1911. con: E-F— tome. Tercera Jornada 1929. lsraellta traje: B-C-D-E-F— ya en el traje Israelita. 262 2019.+ Sale el Rey tomendo algunos memortales de algunos soldados y Aquitofel: B-C-D— Salen algunos solda- dos con memoriales, David tomandolos, y Aquitofel; E-F— Salen David, Aquitofel y acompanamlento. 2134.+ Vanse Jonadab y Teuca: E-F— 'Vanse Teuca, Jonadab y Semei. 2166. + Sale Bosay viejo: E-F--Sale Cusay. 2200.- I - Salgan los que quisieren, y Absalon y Aquitofel: B-C-D--Salgan los que pudieren; E-F--Salen Absalon, Aquitofel y acompanamlento de Absalon. 2212. las vuestras: B-C-D-E-F— la vuestra. 2223.+ Vanse los dos: B-C-D--vanse todos; E-F--vanse todos, menos el Rey y Absal6n. 2228. ojala: B-C-D-E-F— a solas. 2259. flja: E-F— firme. 2285. mas: B-C-D-E-F— pero. 2362.+ Salen Jonadab y Teuca: E-F— Campo de Hebr<$n. Salen Jonadab y Teuca. 2379. del: B-C-D-E-F— de. 2380. vive: B-C-D-E-F— viene. 2385.+ Sale Tanar: B-C-D-E-F— Salen Tamar y Soldados. 2388. que: B-C-D-E-F— quien. 2403. 2427. 2441.+ 2449. 2479.+ 2480. 2496.+ 2504. 2514.+ 2602.+ 2609. 2616.+ 2649.+ 2657. 263 prendedle: B-C-D-E-F--prendere. Tamar bella y dlvlna: B-C-D-E-F— Tamar divina. Old: E-F— teneos. Sale Aquitofel con una carta: E-F— Sale Aquitofel con una carta, gente y soldados. por ver: E-F— por saber. Ausente en A: B-C-D— Atanle los soldados; E-F-- At an los soldados a Jonadab. Ausente en A: B-C-D-E-F— dlvidlda. escucha: B-C-D-E-F— oye (a Teuca). entre tus manos compellendo: B-C-D-E-F— en tus manos hoy entlendo. Ausente en A: E-F— Aposento de Absalon en el palacio de su padre. Ausente en A: E-F--Camara de David. Sale Salomon, David durmlendo. no aqueste: E-F— no en este. En un bufete esta una corona de oro: E-F— David en sueffos. Arma dentro y dicen todoa: B-C-D-E-F— dentro cajas. mi: E-F--la. 2677.+ 2748.+ 2752.+ 2753. 2817.+ 2842.+ 2926.+ 2940.+ 2969. 2979.+ 3035. 3076.+ 264 Ausente en A: E-F--Salen Adonlas y Semel. Sale Absalon: E-F--Salen Absal6n y soldados suyos, Aquitofel y Cusay. Salen todos: B-C-D— Salen Aquitofel, Ensay y soldados. Ya renuncio: B-C-D-E-F— ya rendida. Ausente en A: E-F--vanse los soldados y Absalon. Ruido grande, dentro Absalon: B-C-D— suena ruido dentro, y dice Absalon; E-F--suena ruido dentro. vanse: E-F— vanse Absalon y Cusay. Ausente en A: E-F— saca el cordel que quito a Jonadab al desatarle. dlscurriendo: B-C-D-E-F--discurrido. Ausente en A-B-C-D: E-F--Vanse Adonfas, Salomon y Joab. entre estos sauces: B-C-D-E-F— ya en tres haces. Vase el uno por una parte, y el otro por otra y descubrese a Absalon en la batalla: B-C-D— Vanse David, Salomon, y Adonfas por un lado, Joab Ensay y Soldados por otro. Dentro toean cajas, y dandose la batalla, se descubre Absalon en un caballo; E-F— Vanse David, Salomon y Adonfas, por 3104.+ 3115.+ 3124.+ 3150.+ 3168.+ 3188.+ 3198. 3204.+ un lado, Joab y Cusay por otro, y dentro toean cajas. Dase la batalla y huyen los soldados de David. Salen Absalon, a caballo, y Soldados suyos. acuch£llanae algunos: B-C-D-E-F— Toe an clarlnes y cajas, y se da la batalla, entrando y saliendo algunos peleando. Ausente en A-B-C: E-F— entrase con el caballo por el monte. Dentro. En A solamente: Da vuelta al caballo. Dentro Absalon, como pendiente de los cabellos, con tres lanzas atravesadas: E-F--Absalon pen diente de un arbol por los cabellos, con tres lanzas atravesadas. Joab, Cusay y soldados. Otra parte del monte. Salen todos: B-C-D— Salen Semey, Jonadab, Teuca y gente; E-F--Salen Teuca, Semel y Jonadab. Salen David, Salomon y Adonias: E-F— David dentro. partlr: B-C-D-E-F--medir. Ausente en A-B-C-D: E-F--Salen David, Adon£as y Salomon. 266 3215.+ Ausente en A-B-C-D: E-F— (a Semel). 3230. dandole aqu£ monumento: B-C -D-E-F --teniendo aqul £in con esto. Comentarlo de Las Varlantes Despues de haber escrlto este cotejo parece ser que, despues de haberse impreso la suelta de 1677— la que fozma el cuerpo del texto de esta disertacl6n--exlsten dos grupos o tendenclas. El primero esta encabezado por la edicion de Vera Tassls y Villaroel. Slguen, mas tarde y con escrupulosidad, a este editor, las edlclones de Apontes y la de Juan Jorge Kell. Este grupo se caracterlza por usar pocas acotaclones, parecen ser para ser le£das y no para ser representadas. El otro grupo esta Integrado por el ultimo editor del slglo XIX, Hartzenbusch, y por L. Astrana Marfn en este slglo. Ya apuntamos en la secdon de la comedla y sus edlclones, Cap£tulo I, que Hartzenbusch expllcaba en la primera plglna de su edicion que hab£a editado las obras de Calderon con la mayor correcdon, ya sea pasada o contemporanea suya. Creo que a lo que se refer£a era a las acotaclones del texto en especial. Con este editor el texto adqulere notes para ayudar al lector a obtener al mlsmo efecto que si viera una representacion viva. L. Astrana Marfn nos comunico qua sus fuentes aran los manuscrlto8 , paro despues da una atanta comparaclon da astas dos ultimas edlclones, la unlca lmportante dlferencla qua hallamos £ue la omlsion da Salomon al presenter el nombre de los personajes en la edicion de L. Astrana Marfn de 1932. Todo lo demas, en cuerpo dramatico, lo tomo de Hartzenbusch. NOTAS AL MARGEN DEL THCTO Cajas. 1. 4. 5-8. 12. 18. Prlmera Jornada Especle de tambor antiguo. felicemente. Adverblo de modo antlguo. Era la forma de expresion en el slglo XVII. Ea esta linea le permlte al autor una sflaba adiclonal. Moabita. Del hebreo Moabi. De Moab, region de la Arabia Petrea. El autor alude a la cabeza canoaa de David y a la fama augusta, coronada, metafdricamente, por el laurel. Forma barroca de expresion. Fills t£n. Miembro de la nacion Fills tea, enemlga por largo tiempo de los Israelites. Al fin fue sometIda por David. Al modificar el vocablo el autor obtuvo una s£laba mas. biculos. Cayado que se usaba como autoridad en la antiguedad. En la comedia este vocablo as usado metaforicamente para indicar el apoyo que el rey 268 22. 35. 46. 100. 105. 129- 269 espera hallar en sus hijos jovenea. Esta l£nea se encuentra, cast exacta, an el Soneto X de Gardlaso de la Vega. La unica diferencla esta en el adjetivo "mal." Calderon dice "bien." Rabata. La eluded capital del imperio Moabita. Se encuentra hoy d£a en Persia. Infelice. Lo mlsmo que "felice, felicemente," son formas antiguas de fel£z o fel£zmente. Le da una s£laba adlcional al autor. pension. Molestia que tree conslgo el no cumpllr con una obligacion. Aqu£ hace referenda al mal de Anon al no tomar allmentos. oue quiflo. Que el que quiso. Nuestro autor se aju8 ta al numero de s£labas al hacerlo. 130. Este tlpo de metafora nos permite llegar a dos objetlvos. El primero es el de lndicamos que Amon era rubio, ten£a el pelo de color dorado. Luego, al dedr Aquitofel "la mayor estrella," nos indie a, indirec tamente, que David como rey simboliza el sol, y dado que Amon es su hijo mayor, simboliza a la vez la mayor estrella. 270 El uso del clero oseuro es una caracterfstica muy £recuente hallada en Calderon. Le permlte deatacar la persona del prfneipe en contra el medio--el cual parece estar de duelo--a media luz. Ver l£nea 164. 133. divertIdo. Sumido, enajenado de lo que aucede alrededor. 169. del. De el. Le permlte al autor reducir una s£laba. 175-184. For boca de David, Calderon nos expone lo que piensa como catolico. Animo, denuedo y valentfa neceaita Amon para vencerae. Esta actitud es comun en el pensamiento estoico-catolico: Tlembla el discurso, y la Fe todo lo puebla de esfuerzoa. D. Antonio de Mendoza. Vida de Nueatra Senora, copla No. 163. 216. sollo. Antigua silla real con doael. Al parecer se deriva del nombre sol, dada su implicacion metaforica entre rey y sol. 225-231. Esta sabidur£a popular, expreaada por boca de loa criadoa en la comedia, permiten a loa autorea el uso de refranea para contraponerloa al habla 231. 234. 236. 242. 271 y expresion elevada y poetlca de los personajes centrales. anleo. Lienzo de estopa o de lino que se tra£a de la provinda de Anjou, Franc la. valldo. De esta forma se deslgnaba en los slglos de oro de nuestra literature, al que estaba en grada con algun soberano, o de un primer mini8tro. El mlsmo Calderon tiene un ejemplo en su comedia La Hlla del alre (1:1): No senor, cansado est£ el mundo de ver en far8 as la competencia de tin Ray de un valldo, y de una dama. dudosos. Incierto, irresoluto, o sea, el que teniendo dos o mas oplniones que tomar, no sabe cual de ellas elija. El elemento de la duda no est&, en este caso, en el consejo de Jonadab, sino en la condidon turbada del prlncipe. Los antiguos cre£an que los planetas lnflu£an en 1 as personalidadea y, en el caso de satumo, Induce a la melancol£a. Al referirse al vocablo hipocondrio, Jonadab quiere decir que Amon pade- c£a de una afeccion, o de sus slntomas, de cada 273. 286-287. 427. 476. 488. 539. 587. 272 una de las dos partes laterales de la region epigastrica, situadas debajo de las costlllas falsas. destemnlado. Ardiente, apaslonado. Con el £in de mantener un equilibrlo emocional, los autores de la comedia usaban loa decires graciosos de los criados. Los personajes cen trales expon£an las situaciones graves como tesis. estrella. El uso de estrella como s£mbolo de la predestinacion es frecuente en esta comedia. Lo mi8mo en 450, 503 y 506. examen. Prueba en forma de ensayo para poder alcanzar mayor perfeccion u confianza, como lo expresa el mismo Anon. la tema. Este nombre era femenino en los siglos de oro. Hoy es masculino. mas costa. Significa que no era mas f£cil. Al explicar estas palabras tenemos que invertir su ambivalencia de positive en negative dada la pregunta usada. Industria. Plan, estratagema. 273 645-648. Amon prefiere no comer para no conservar su vida. Eate aspecto, ya anallzado an el anallsls de la comedia, es t£plco de una persona presa entre dos estados antagonicos. Para escapar de esa frustraclon, el prlnclpe desea la muerte, como remedlo mejor. 693. Ofir. Ciudad antlgua de Iran. 706. elementos. De acuerdo con Bnpedocles, el fllo- sofo grlego (500-430 A.C.) los baslcos elementos eran cuatro: fuego, alre, agua y tierra. En esta seccion se hace referenda a la tierra y al agua. 702-712. Este aspecto bfblico de David, en su reladon al templo de Jerusalen se halla comentado en la biblia, Cronicas, 1:21, Ver. 735-746. 715. Etioplsa. Este personaje es muy frecuente en las comedlas de caracter oriental de Calderon. En su comedia La s£blla de Orlente es uno de los per- sonajes prlnclpales. Lo mlsmo en su auto sacra- mental, El arbol del melor fruto. Eh esta comedia es usada para revelarnos aspectos de las personalldades de los hljos de David, sobre todo, el complejo narcisistico de Absalon. Su pronostico vago permlte a Calderon el uso de iron£a dramatics. Bersabe y Urfaa. Estos personajes y su impli- cacion con la comedia fueron discutidos en las fuentes b£blicas de nuestra obra. Su relacion se halla contenida en Samuel 2:11-12. En Ber sabe cometio adulterlo David y, para poder hacerlo envio a su esposo Ur£as al frente de la batalla para que asi muriera, y David pudiera gozar su esposa. Mas tarde ella fue la madre de Salomon. Lo mismo en 1346. triaca. Ant£doto o remedio usado en la anti- guedad contra las mordeduras. Deriva de la palabra Therion que significa v£bora. Sigue Amon haciendo referenda al veneno de la v£bora. Para curar la mordedura de este reptil se usaban composiciones de medicamentos calien- tes. Este calor provocado por medio de la reaccion del veneno con el remedio es usado como s£mbolo en el habla del pr£nclpe para dar- nos un 8imil de lo que siente en su pasion y rechazo, mas tarde, por Tamar. Lo mismo en 990. 992. 994. 1001. 1002. 1020* 275 Segunda Jornada arp£a. Ave fabulosa, cruel y suela con el rostro de mujer y lo demas de ave de raplna. Persona codlclosa que con mafia sac a lo que puede. baaillsco. Animal £abuloso al cual se atribu£a la propiedad de matar con la vista. Ver 1820. Sodoma. La alusion es a la meta£ora "fruta de Sodoma," la cual se re£iere a la practica de vicio8 torpes que ten£an lugar en Sodoma, ciudad de Palestine. Ver 1818. Quiere expresar que la personalidad de Tamar no ten£a rasgo humano, sino que sent£a como un mineral inerte: el carbon. Lo mismo en 1044. 1073. Casi toda la reaccion de Tamar con respecto a la perdida de su honra esta basada en el con- cepto entendido en el siglo XVII. Se toma tam- bien por la integridad virginal de las mujeres. Un caso especffico se encuentra en la obra de Cervantes, Quiiote. tomo I, cap. 34. "Estas afiadiduras tree consigo la maldad de la mujer mala que pierde el credito de su honra." Vease 1081. 1085. 1097. 1101. 1118 1126 1199 276 el art£culo de Americo Castro, "Algunas obser- vaclones acerca del concepto del honor en los siglos XVI y XVII," Revieta de Fllologla Esna- gola (Madrid), III (1916), 1-50; 357-386. Ver 1805-1806; 1630-1633; 1851-1852. purpura. El color representa, metaforicamente, a la dignidad de Adonlas. doce tribus. Ese era el numero de las tribus de Israel. te pecharan. Te pagaran tribute o un homenaje. holanda. Lienzo muy fino de que se hacen cami- 888, sabanas y otras cosas. 1121. Se refiere al concepto expresado por Platan de la belleza. Este concepto £ue expandido por los neo-platonicos, especiabnente Plotino. Uno de los requisitos del buen guerrero Israeli era que tenia que arrancar el miembro masculino sexual que no habla sido incircuncisado, al matar a su enemigo. Es una costumbre frecuente en el antiguo Testamento. >1201. La metafora logra un bello efecto sin tener que llegar a la descripcion naturalista de la 277 poseslon carnal. 1202-1205. El pensamiento es osado para esa epoca. Calde ron nos esta diclendo que si se logra lo que ansiibamos ya no tendrlamos un movll para alen- tamos en el esfuerzo. Con la poseslon muere la amblclon de Amon. 1216. Todos. Todas las cosas en este caso. Como testlgos de su ultraje, Tamar invoca a todas las cosas. 1220. sanerate della. AquI como sacrificio para mantener la honra, y, como sfmbolo de limpleza de sangre con fines de salud y de honor. 1278. Efrafn. Provlncia ganadera Israeli. Su capi tal era Baalafor. Ver 2011. 1314. nleve. Metafora comun en ese tlempo, signifies la blancura de las canas de David. 1349. peque. Oraclon comun. Esta condensada en el Credo. 1352-1354. Hasta hace poco tlempo era comun el considerar defecto escriblr con la mano lzqulerda. 1384. Absalon era el segundo hijo de David. Es por eso que dice ser segundo. 1387. 1402. 1428. 1452. 1537. 1540. 1541. 1566. 1595. 1597. 278 disnertarle. Hoy despertarle; se pronunclaba as£ y se escrib£a de ese modo en esa epoca. de hlerro. Que no ten£a sentimientos humanos, duro. desa. De esa. El autor ha suprimido una 8£laba para el efecto r£tmico. cruel. Aqu£ signifies mas blen injusto. mayoral. El encargado en jefe de la casa de canpo. Hoy se le conoce con el mismo nombre en ciertos pa£ses como en Chile. cristales l£ouidos. Metafora muy be 11a y popu lar del siglo de oro. Se refiere al agua cristallna. tomillos pacen sal. Toman sal de una planta perexme, muy olorosa, en la cual pon£an la sal los pastores del tiempo de Calderon. valiente. Hermoso, lleno de entereza que es lo que Tamar no tiene. sollman. Subllmado corrosivo. Fue descubierto por medio de la alqulmia de los arabes. Se usaba como afeite para efectos de maquillaje. relalgar. Sulfuro de arcenico muy venenoso, 279 de color rojo. Metaforicamente se reflere a la personalidad de Tamar, la cual se considera venenosa por su papel en el Incesto de Amon. 1610-1613. La referenda es al color negro de Teuca. Por ser africana y negra no neceslta el sol para adqulrlr un colorido saludable. 1614-1629. Teuca est& haclendo un juego de palabras. La vloleta le recuerda la violacion de Tamar, y el adjetlvo morada hace referenda a la viola- cion como herldo, como el color de una Incision causada en la piel. El amor fue, en realidad, ultraje en Tamar. tomillo. Planta labiada de pequenas flores roseas. Teuca habla de una escala de colores en la cual el clavel es el m£s oscuro y el tomillo, la flor de color mas claro. manutisa. Minutisa hoy en d£a. Planta carlo- filicea de jard£n. estrellanar turauesada. Hierba de forma de estrella parecida al llanten. Esta flor tiene un color de turquesa. La l£nea original dec£a mas que. Se cambio 1621. 1622. 1623. 1640. a como. dado qua todaa las otraa adiciones lo dec£an y qua paraca ser corracto como. 1658-1659. Da buana figura y energfa. 0 aaa diferentes a las sarrana8 renacentistas, calxaas y estatleas. 1678. Flama. Oho da los cuatro hunores dal cuerpo, segun la £isiolog£a antlgua. Ap&tica y lanta. 1691. Analtea. Cabra qua crio a Jupiter, el cual la puso an el cielo y dio uno da sus cuamos a las ninfas qua lo habfan cuidado en su nifiez. De esa cuemo sal£a cuanto sa desaara: al cuemo da la abundancia. 1698-1701. El tama del honor sa ralacionaba, unicamente, con los nobles. Con la comadia sa ansano qua tambien los aldeanos ten£an honra y, an al caso da algunas comedias como Fuanteovaluna da Lopa da Vega, los aldeanos ten£an mas honra qua los nobles. La noblaza, para los dramaturgos dal Siglo da Oro, centraba ante una actitud hacia la vida. Su asianto astaba an al corazon; no era patrlmonio da nacimiento. 1783. dasolcar. Desahogar, satisfacer. 1840-1844. Es prueba visible como una bandera o escudo 281 de pureza o Inocencla. 1864.4* aparlencla. Quiere decir que se cubre la escena, lo que esti en la escena. Ademas lm- pllca que se cubre la muerte aparente de Amon. Tercera Jornada 1932-1934. Esta ant£tesls nos informa que Teuca es negra. Por bayeta se conoc£a y aun se conoce una tela mis o menos brillante de ese color. 1942. Teuca. Hoy d£a se conoce con el nombre de Etiopia. 1956-2099. Los reyes Israelitas tenlan un consejo de ancianos que reg£an la justicia. Sin embargo, los que pensaran que hab£an sido enganados por la decision del consejo pod£an ver al rey. Es lo que reclama Teuca al rey. A fomentar el sentlmiento de injusticia de los quejosos es a lo se dedica Absaldn en l£neas 2325 y 2342. 1961. Quiere decir la sangre real de Amon. El adje- tivo de color pasa a ser nombre por el colorido y realeza de la sangre del pr£ncipe. 1970. 2002. 2011. 2058. 2059 2087 282 fuerza. Vlolaclon comet Ida por la fuerza por Amon. Dinanlza el perdon como al fuera un objeto. Esta dinamlzaclon ha aldo eatudlada por Carlos Bouaono en su libro Teoria de la Eanreaion Poetica (Madrid: Ed. Gredos, 1962). Ver, eapeclalmente el cap£tulo VI. meama. Hoy d£a mlama. Era una forma comun del slglo XVII. Efraln. Antigua provincla del relno de Gesaur. Ver 1278. pataleta. Es una forma de accldente que prlva el aentido y ocas Iona algunoa movlmlentos extranoa. Se derlvo del verbo patalear. Es bastante frecuente en Calderon au uso, Ej. en Zeohalo y Pocrls. Jornada 2a: No me haga8 ya pataletaa, nl carantofias, nl eaguinces, alno eacoge como en peras en muerte ... 2099. Ea tema comun en la literature espanola. El ejemplo mis cercano a noaotros ea el drama El otro de Miguel de Unamuno. >2088. Era, en realldad, el concepto de la ley en el Antlguo Teatamento: "ojo por ojo y dlente 283 por diente." 2104. yerro. Error hoy on d£a. Lo mismo en l£nea 2161. 2131. prlvanza. Preferenda en el favor y conflanza de un prfnclpe o alto personaje. 2151. Hebron. Antigua provincla del reino de Gessur. 2171-2175. Los reyes de Israel ten£an un consejo para hacer justicia y otro compuesto de milltares. El jefe de este en tiempos de David era Joab. Tamblen ten£an consejeros personales. Aqulto- fel era el mas destacado de estos en ese tlempo. 2175. vac a. Hoy en d£a vacante. Era una forma de ese siglo y, ademas, le permlte a Calderon llmltar la metrlca para tener ocho s£labas. 2189-2193. Bella mat£fora para representar el paso del tlempo. La expresa en forma de desgaste y no de paso por nuestras sensaciones. Era comun este tlpo de metlforas. Gongora decla "las horas de numeros vestIdas." 2219-2222. David no es representado de acuerdo can las pr&cticas de la ley hebrea. Esti caracterlzado 284 como rey cristiano y padre de hijo prodlgo. 2258. dladeaa. Se refiere a la corona real, general- mente con incrustaclones de dlamantea. 2317-2320. Poslblemente este decir ae origino de la acclon de la guerra de Troya, en la cual un caballo fue dejado dentro de la eluded lleno de ene- migos, los cuales salleron y tomaron la eluded, al cerrar esta las puertas. 2346. de8hllada. Met&fora para declmos que vengan 8us partldarlos al memento de que la revuelta cause una desorganlzaclon del relno de Israel. La deshllada ser£a la ruptura del regimen. 2348. encubierta. Oculta hoy en d£a. 2366. Esta audaz metafora se refiere a Teuca. En efecto la ant£poda de aurora ser£a lo exacta- mente opuesto a esa fracclon del d£a. Ahora blen el vocablo aurora se us aba mucho en el slglo de oro para denomlnar la tez blanea; la ant£poda de aurora lndlcar£a el color opuesto al bianco en el espectro: el negro. Teuca era negra. 2368. dlvartldo. Sumldo en hondas reflecclones 2370 2389 2397 2416 285 o obsorto en preocupaciones. Quiere decir: pues es ir con el diablo (Teuca por el color y el hecho de ser fitonisa) por camarada. tercero. El career personaje envuelto en la violacion de Tamar. 2400. Estas cuatro llneas en las cuales el color negro cobra aspecCos de miedo, de sombra, de color de la piel, y sentido pesimista del destino, reflejan una habilidad estillstica de Calderon. Esto tenia antecedences en la lite rature espanola. El padrastro de Lazarillo era negro. Tal vez el caso mas destacado es el romance de Luis de Gongora, en el cual ese poeta treinta y dos llneas para narramos los desvelos de amor por los cuales pasaba un negro. La primera llnea de ese romance dice: "Por una negra senora." Es un poema bast ante conocido, el cual no tiene numeracion fija ni tltulo propio. cenido el bianco acero. Preparada con la espada en la mano. 2424. 2444. 2448. 2477. 2486-2488. 2598. 2644-2645. 2662. le arrolad. Hoy se dice arrojadle. humano giraaol. s£mbolo bisemlco. Se use para designer la planta que algue al sol y como ya hemo8 vlsto en el analisis de la comedia, por sol se tenfa, siabollcamente, Absal&i. Luego al ser Tanar la hermana de Absalon, vlene a ser denooinada de eaa forma metaf£rica. Ya me alegro de verla. norabuena. Hoy en d£a, en hora buana. Una referenda al mlto de Dlonisio el cual rejuvenece cada primavera, pelea con el dlos vlejo del inviemo y, ayudado por la natura- leza, vive In tens amen te hast a que el inviemo llega nuevamente y as£ se mueve el ciclo. posada. "Casa" quiere decir. Lo que llama "sombras de mis largos d£as" es en realidad las sombras que anteceden y escortan a la muerte. David esta ya viejo y la sambra de las preocupaciones es lo que se proyecta mas all£ de sus hijos. Exclamando a grandes voces. Leves aqu£ sig nifies levantadas. 2681. 2745. 2881. 2959. 2972. 3069. 3123. 3173- 3190. La ciudad, debido a la sangre que la inunda, se hace pequena por contraposicion, y as£ le parece al lector ser un escollo. capona. Castrada, o sea sin su funcion especf- fica. acuda. A todo se de cumplimiento, se ejecute lo ordenado. amagos. Intentos de la muerte de la cual David debe defenderse. Estas l£neas pertenecen, exac t ament e, a Garci- laso de la Vega. El poeta renacentlsta las uso en su Egloga I, en el lamentar de Sallclo. Tamblen tlene un antecedente mas antiguo: las "ComposIdones de Amores" de Garct-Slmchez de Badajoz. despecho. Ira, violencia del populacho. copadas. Las que estan cerca de la copa del arbol. •3176. La referenda de Jonadab es lndicativa de la per8onalidad negatlva de Absalon y de los valores inestables que manten£a el crlado. atomos. Nombre, para denominar una cosa 288 pequeffa; de mucho uso entre los escrltores de ese tlempo. Ej. Lope de Vega en La Dorotea. folio 20, dice: Que si el amor a los principios ••. pasa de atomo en atomo a inficcionar la sangre ... BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAFIA Ediclones de la Comedia Octava parte de comedias del celebre poeta espanol Don P. C. de la Barca. Ed. de Juan de Vera Tassis y Villaroel. Madrid: Sanz, 1684. Comedias. que saca a luz Juan Fernandez de Apontes. Madrid: La Viuda de M. Fernandez, e Lnprenta del Supremo Consejo de la Inqulsicion, 1760-63. Comedias de Pedro Calderon de la Barca. Ed. de Juan J. Kell. Leipzig: Fleischer, 1827-30. 4 vols. Comedias. Ed. de Juan E. Hartszenbusch. Madrid: Riva- deneyra, 1848-50. 4 vols. Obras Completas: Dramas. Textos £nte§ros segun las pri- meras ediclones y manuscrltos autografos, por L. Astrana Mar£n. Madrid: Aguilar, 1932 y 1945. Sueltas Los cabello8 de Absalon. Madrid: 1677. Se encuentra en Boston Public Library. Comedias Nuevas de los mas celebres autores, y realzados Ingenios de Espana. A costa de David Garcia Henriquez. Amsterdan: 1726. Los cabellos de Absalon. Con Licencia en Sevilla, por Francisco de Leefdael en la Casa del Correo Viejo (siglo XVIII). 290 291 Los cabellos de Absalon. Comedia famosa de D. Pedro Calderon de la Barca, Sin £echa nl lugar indieado. Los cabellos de Absalon, Comedia famosa de D. Pedro Calderon de la Barca. Barcelona: Francisco Suria y Carlos Sapera, 1766. Catalogos v Bibliografla Barrera y Leirado, Cayetano Alberto de la. Catalogo bibliografico v biografico del teatro antieuo espanol. Madrid: Rivadeneira, 1860. Breyman, H. Die Calderon--Literatur. Munich: 1905. British Museum Catalogue of Printed Books. Ann Arbor, Michigan: J. W. Edwards, 1946. Cambronero, Carlos. Catalogo de la Biblioteca Municipal de Madrid. Seccion Segunda: Teatro. Madrid: Imprenta Municipal, 1902. Coe, Ada M. Catalogo bibliografico v cr£tlco de las come" dias anunciadaa en los periodicos de Madrid desde 1661 hasta 1819. Baltimore: Johns Hopkins Press, 1935. "Unas colecciones de comedias sue It as de P. C. de la B., comparadas con 'Llteratur ... ' de H. Brey man (Munchen, 1905)," Estudios, VII (1951), 111-169. Cotarelo y Mori, Boilio. Catalogo abreviado de una colecdon dramatica esnanola hasta fines del siglo XIX v de obras relatives al teatro espanol. Madrid: Viuda e hijos de J. Rates, 1930. Garcia de la Huerta, Vicente. Theatro Hespanol. Catalogo alnhabetico de las comedias. tragedies, autos, zarzue las. entremeses. v otras obras corresoondientes at theatro Hespanol. Madrid: Real, 1785. 292 Jull£ Martinez, E. "Aportaclones bibliogrifleas: Comedias raras existentes en la Blblloteca Provincial de Toledo," Boletln de la Real Academia Espanola (Madrid), XIX (1932), 566-5&3; XX (1933), 252-270. Lorenz, Charlotte. "Seventeenth Century Plays in Madrid from 1808-1919," Hispanic Review. VI (1938), 324-331. Me Knight, William A. A Catalogue of Comedias Sueltas in the Library of the University of Worth Carolina. Chapel Hill: 1965. Medel del Castillo, Francisco. Indice general alfabetico de todos los titulos de comedias. que se han escrito por varios autores. Madrid: 1735. Mesonero Romanos, R. de. Catalogo cronologico de los autores dramaticos v alfabetico de las Comedias de cada unol Partes 1, 2. Madrid: Rivadeneyra, 1^61. Molinaro, J. A., et al. A Bibliography of Comedias Sueltas in the University of Toronto Library. Toronto: Univer sity of Toronto Press, 1959. Morel-Fatio, Alfred. Revue critique dee travaux publics en Espagne 4 1*occasion du centenaire de Calderon. Paris: 1881. Paz y Melia, Antonio. Catalogo de las piezas de teatro que se conservan en el departanaento de manuscritos de la Blblloteca Hacional. 2nd ed. Madrid: Blass, 1934. Penney, Clara Louisa. Hispanic Notes and Monographs — List of Books printed 1601-1700. New York: The His- panic Society of America, 1938. Rogers, P. P. The Spanish Drama Collection in the Oberlin College Library--A descriptive catalogue" Oberlin: 1940. Salva y Mallen, Pedro. Catalogo de la Blblloteca de Salva. Valencia: Imprenta de Ferrer de Orga, 1872. 293 Whitney, Janes Lyman. Catalogue of the Snanlah Library and of Portuguese Booka. Bequeathed by George Ticknor to the Boaton Public Library. Boston: 1879. Estudioa Generales v Esnecialea Alonso, Damaso. "La correlation en la eatructura del teatro calderoniano," Sela calaa en la expreaion lite- raria eapaSola. Madrid: 1951, pp. 115-186. Cotarelo y Mori, Bnilio. Ensavo aobre la vida v obra de P. Pedro Calderon de la Barca. Madrid: Tipografia de la "Revista de Archivos, Bibliografla y Museos," 1924. Dunn, P. N. "Honour and the Christian Background in Calderon," Bulletin of Spanish Studies (Liverpool), XXXVII (1960), 75-105. Entwistle, W. J. "Controversy in the Dramas of Calderon," Romanlsche Forschungen (Erlangen), IX (1947), 639-646. Farinelli, A. "Divagaciones bibliograflcas calderonianas," Culture Espanola. Madrid: 1907. 2a parte, pp. 505-544. Frutos Cortes, Eugenio. Calderon de la Barca. Barcelona: Labor, 1949. (Tiene una bibliografia en pp. 257-265.) . "La filosofia del barroco y el pensamiento de Calderon," Revista de la Universidad de Buenos Aires (Buenos Aires), IX (1951), 173-230. Hesse, Everett W. "The Incest Motif in Tirso's 'La ven- ganza de Tamar,"' Hispania, XLVII (1964), 268-276. . "The Publication of Calderon's Plays In the Seventeenth Century," Philological Quarterly. XXVII (1948), 37-51. Hilborn, H. W. A Chronology of the Plays of don P. C. de la B. Toronto: The University of Toronto Press, 1938. 294 La£n Entralgo, P. "Calderon y nosotros," Vestigios. Madrid: 1948, pp. 139-143. Las so de la Vega, A. Calderon de la Barca— Estudio de las obraa de este lnsigne poeta. Madrid: Tello, 1881. Madariaga, Salvador de. Shelley and Calderon. London: 1920. Menendez Pelayo M. Calderon y su teatro. Madrid: Murillo, 1881. Morel-Fatlo, Alfred, y Louanet, L. Le theatre esnagnol. Bibliographic du theatre espagnol. Paris: Soclete des Etudes historlques, 1900. r£os, Blanca de los. De Calderon y de su obra. Madrid: 1915. Sloman, A. E. The Dramatic Craftsmanship of Calderon— His use of earlier plays. Oxford: The Dolphin Books, 1958. Toro y Glsbert, M. de. "iConocemos el texto verdadero de las comedla8 de Calderon?" Boletfn de la Real Academia Esnanola (Madrid), V (1918), 401-421; 531-549; VI, 3-12; 307-331. Valbuena Briones, Angel. Ensayo sobre la obra de Calderon. Madrid: Ateneo, 1958. . Perspective cr£tlca de los dramas de Calderon. Madrid: Rialph, 1965. Valbuena Prat, A. "Calderon," Historic General de las literatures hlsp&tlcas. Barcelona: 1949, pp. 399-464. . Literature Dramatics Espanola. Madrid: Labor, 1930. Weir, Lucy E. The Ideas Bnbodlcd In the Religious Drama of Calderon. The University of Nebraska, 19^0. 295 Wilson, E. H. "Notts sobre algunos manuscrltos calderonla- nos en Madrid y Toledo," Revista de Archlvos. Bibllo- tecas v Hiseos (Madrid), IXVIII (i960), 477 488. Diccionarios Covarrublas Horozco, Sebastian de. Tesoro de la lengua esnaffola ... afladido nor el padre Benito Remigio Novdens. Madrid? Melchor S&nchez, Parte primers, 1674; Parte segunda, 1675. Diccionarlo de la lengua casteliana en que se explica el verdadero sentldo de las voces ... compuesto por la Real Academia Espanola. Antoridades. 6 vols. Madrid: Eosprenta F. del Hierro, 1726-39. Diccionarlo de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Espaftola. 3d ed. Madrid: Viuda de J. Ibarra, 1791. \
Linked assets
University of Southern California Dissertations and Theses
Conceptually similar
PDF
Edicion Critica Y Estudio De La Comedia De Tirso La Venganza De Tamar. (Spanish Text)
PDF
Pensamiento Y Poesia De Concha Urquiza. (Spanish Text)
PDF
La Felicidad Vista Atraves Del Amor, La Soledad, Y La Muerte En La Obra Literaria De Maria Luisa Bombal (Spanish Text) (Chile)
PDF
La Literatura Mejicoamericana Del Suroeste De Los Estados Unidos. (Spanish Text)
PDF
La Posicion De Rodolfo Usigli En El Teatro Mexicano. (Spanish Text)
PDF
La Desilusion De La Revolucion Mexicana De 1910, Vista En La Obra De Carlos Fuentes (Spanish Text)
PDF
La Perricholi, Mito Literario Nacional Peruano (Spanish Text)
PDF
Realism In Spanish Chivalresque Fiction Before 1500
PDF
"La Casa Del Tahur" De Antonio Mira De Amescua Edicion Paleografica Anotada. (Spanish Text)
PDF
Rogelio Sinan: Estudio De Su Obra Poetica Y Narrativa. (Spanish Text)
PDF
El "Gracioso" Y La "Figura Del Donaire": En Cuesta De Estudias Sobre Su Evolucion Generica Y Lexico Etimologica. (Spanish Text)
PDF
Menendez Pelayo Y La Literatura Portuguesa. (Spanish Text)
PDF
A Critical Edition And Study Of The Play 'El Rey Don Pedro En Madrid Y Elinfanzon De Illescas'
PDF
'Gustos Y Disgustos Son No Mas Que Imaginacion' By Pedro Calderon De La Barca: A Critical Edition And Study
PDF
The Poetic Styles Of Miguel De Barrios
PDF
La Novela Neonaturalista De Juan Goytisolo. (Spanish Text)
PDF
Mexican "Machismo" In Novels By Lawrence, Sender, And Fuentes
PDF
La Realidad Nacional En La Novela Argentina. (Spanish Text)
PDF
Aspectos Sintacticos De La "Cronica Del Halconero De Juan Ii" (Spanish Text)
PDF
The Creative Writing Of Jorge Ferretis: Ideology And Style
Asset Metadata
Creator
Giacoman, Helmy Fuad
(author)
Core Title
Estudio Y Edicion Critica De La Comedia 'Los Cabellos De Absalon' De Pedro Calderon De La Barca. (Spanish Text)
Degree
Doctor of Philosophy
Degree Program
Spanish
Publisher
University of Southern California
(original),
University of Southern California. Libraries
(digital)
Tag
Literature, Modern,OAI-PMH Harvest
Language
English
Contributor
Digitized by ProQuest
(provenance)
Advisor
Hesse, Everett W. (
committee chair
), Larue, Gerald A. (
committee member
), Sender, Ramon J. (
committee member
)
Permanent Link (DOI)
https://doi.org/10.25549/usctheses-c18-123108
Unique identifier
UC11359979
Identifier
6706498.pdf (filename),usctheses-c18-123108 (legacy record id)
Legacy Identifier
6706498.pdf
Dmrecord
123108
Document Type
Dissertation
Rights
Giacoman, Helmy Fuad
Type
texts
Source
University of Southern California
(contributing entity),
University of Southern California Dissertations and Theses
(collection)
Access Conditions
The author retains rights to his/her dissertation, thesis or other graduate work according to U.S. copyright law. Electronic access is being provided by the USC Libraries in agreement with the au...
Repository Name
University of Southern California Digital Library
Repository Location
USC Digital Library, University of Southern California, University Park Campus, Los Angeles, California 90089, USA
Tags
Literature, Modern