Close
About
FAQ
Home
Collections
Login
USC Login
Register
0
Selected
Invert selection
Deselect all
Deselect all
Click here to refresh results
Click here to refresh results
USC
/
Digital Library
/
University of Southern California Dissertations and Theses
/
"La Casa Del Tahur" De Antonio Mira De Amescua Edicion Paleografica Anotada. (Spanish Text)
(USC Thesis Other)
"La Casa Del Tahur" De Antonio Mira De Amescua Edicion Paleografica Anotada. (Spanish Text)
PDF
Download
Share
Open document
Flip pages
Contact Us
Contact Us
Copy asset link
Request this asset
Transcript (if available)
Content
LA CASA DEL TAHUR DE ANTONIO MIRA DE AMESCUA EDICION PALEOGRAFICA ANOTADA por John Carmelo Fameli A Dissertation Presented to the FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY (Spanish) August 1970 71-7707 FAMELI, John Carmelo, 1929- LA CASA DEL TAHUR DE ANTONIO MIRA DE AMESCUA, EDICION PALEOGRAFICA ANOTADA. [Spanish Text]. University of Southern California, Ph.D., 1970 Language and Literature, general University Microfilms, Inc., Ann Arbor, Michigan THIS DISSERTATION HAS BEEN MICROFILMED EXACTLY AS RECEIVED UNIVERSITY O F S O U T H E R N CALIFORNIA THE GRADUATE SCHOOL UNIVERSITY PARK LOS ANGELES. CALIFORNIA 9 0 0 0 7 This dissertation, written by J.Q.hn C arm el o . Fame 11........... under the direction of h% 3.... Dissertation C o m mittee, and a p p r o v e d by all its members, has been presented to and accepted by The G r a d u ate School, in partial fulfillment of require ments of the deijree of D O C T O R O F P H I L O S O P H Y Date...Q^.-^A.../ . A A . ° . DISSERTATION COMM ITTEE . Chairman a .... PREFAG10 El genio que Antonio Mira de Amescua manifiesta en sus obras, y la cantidad de comedias que ha proporcionado al teatro espanol del Siglo de Oro, serian suficientes me- ritos para colocarle entre los m&s sobresalientes dramatur- gos de su epoca. Pero este juicio no est£ generalmente aceptado por la exigiiedad de ediciones de sus obras, asf como de estudios y conociraientos adecuados sobre su pro- duccion literaria. Tales consideraciones nos han motivado a escribir esta tesis sobre La casa del tahur. comedia de m^ritos literarios y apreciada, como veremos, por los cri- ticos Cotarelo y Mori y Angel Valbuena Prat, con el propo- sito de dar a conocer al lector una nueva obra de nuestro autor, puesto que todavia no se conocen otras ediciones, asi como para contribuir a llenar la laguna que se encuen- tra en su bibliografia y elevar el concepto que se tiene de el como autor dramitico. En la primera parte del estudio ofrecemost unos datos sobre la vida del autor y la opinion de algunos cri- ticos en relacion a su fama literariaj detalles de caracter general sobre su obra dramlticaj una descripcion del manus- ii crito con apuntes sobre la quirografia, la ortografia, el texto original, el arreglo de un refundidor, la fecha de composicion de la obra y las aprobaciones» un estudio sobre la obra, que incluye: el estado de la investigacion, una sinopsis, un an&lisis crltico-literario y la versificacionj el metodo y procedimiento? y las abreviaturas en el manus- crito. En la segunda parte transcribimos el texto en su integridad, poniendo a pie de pdgina ciertos versos que aparecen en la refundicion del acto tercero. Al transcribir el texto, nos proponemos seguir fielmente el texto original, sac&ndolo del manuscrito, casi todo holografo, que se con- serva en la Biblioteca Nacional de Madrid» y usar el metodo generalmente adoptado por las autoridades en la materia. En la tercera parte ponemos* las marcas, las correc- ciones y las anadiduras concernientes al manuscrito, en una seccionj y las notas explicativas al texto, en otra. iii TABLA DE MATERIAS PREFACIO ............................................. ii PARTE I I. EL AUTOR Y LOS CRITICOS ...................... 2 II. LA OBRA DRAMATICA DE MIRA DE AMESCUA .......... 10 III. EL MANUSCRITO ................................. 23 Descripcion. La quirografia con su repartici6n y la ortografia. El texto original y el arreglo del refundidor B. Fecha de composicion y aprobaciones. IV. LA CASA DEL TAHUR ............................. 35 Estado de la investigacidn. Sinopsis de la obra. Estudio critico literario. Versificaci6n. V. METODO Y PROCEDIMIENTO ........................ 68 VI. ABREVIATURAS EN EL MANUSCRITO ................ 71 PARTE II LA CASA DEL TAHUR................................... 7^ iv PARTE III NOTAS CONCERNIENTES AL MANUSCRITO ................. 232 NOTAS AL TEXTO ............................. 253 BI3LI0GRAFIA .............. 290 v PARTE I I. EL AUTOR Y LOS CRITICOS La obra que es objeto de nuestro estudio es La casa del tahur del doctor Antonio Mira de Amescua. Antonio Mira de Amescua nacio en Guadix, Granada, entre los anos de 1574 y 1577. Por falta de documentos, no se ha podido todavia precisar la fecha exacta de su naci- miento. Fue hi jo natural de un caballero de Guadix, don Melchor de Amescua y Mira y de dona Beatriz de Torres Heredia. La irregularidad de su nacimiento le causo no pocos problemas en su vida esclesiastica. Estudio las primeras letras y la gramatica en Guadix, y despues se traslado a Granada donde estudio Canones y Leyes, en el Colegio Imperial de San Miguel. Hacia el ano 1600 obtuvo su doctorado y el 4 de septiembre del mismo ano, fue nombrado teniente y alcalde mayor de la ciudad de Guadix y de su jurisdiccion, por don Fernando del Pulgar, corre- gidor de dicha ciudad. Parece que no ejercio este oficio por mucho tiempo porque, ordenado sacerdote, se fue a residir en Granada donde se dio a conocer en el arte poetica. Sus primeros versos aparecieron en la obra de 2 3 Pedro de Espinosa, Flores de poetas ilustres, que se publico en 1605. 1 En esta epoca empezo tambien su fama como dramaturgo. En 1603, Agustin de Rojas Villandrando le cito como autor dramatico al lado del licenciado Mejia, de Guillen de Castro y de otros, en su Loa de la comedia^ y en 1604 la compania teatral de Juan de Morales, estreno en Toledo 3 La rueda de la fortuna. En 1606, quiz! por el deseo de mayor gloria, se traslado a Madrid donde trato de sacar partido de sus conocimientos y estudios, pero con resultados poco felices. Tres anos despues, el rey Felipe III le concedio una capellania en Granada, de la que tomo posesion en 1610. Mantuvo esta capellania mis de diez anos, aunque no residio alii mis que unos meses porque, el mismo ano de 1 610, salio de esta ciudad para acompanar al Conde de Lemos, don Pedro Fernandez de Castro, que habia sido nombrado virrey de Napoles. En Nlpoles colaboro en la fundacion de la Academia de los Ociosos. En 1 616, al acabar el periodo de virreinato del 1Emilio Cotarelo y Mori, Mira de Amescua y su teatro (Madrids Tipografia de la "revista de archivos", 1931). pag. 1 1. 2 Luigi de Filippo, ed., Adversa fortuna de don Alva ro de Luna (Firenze: Felice le Monnier, i9 6 0), pig. iv-v. ■^Cotarelo, ob. cit. . pag. 12. Conde de Lemos, regreso a la corte donde, tres anos despues fue nombrado capelldn del Infante don Fernando, hi jo de Felipe III. En 1622 obtuvo la permuta de su capellania de Grana da por una en Madrid, de manera que pudo seguir viviendo en la corte por muchos anos. En este periodo se dedico casi exclusivamente a la vida literaria. Concurrio a justas poeticas en las cuales obtuvo varios premios, asistio a tertulias literarias y, sobre todo, escribio comedias para el teatro, como lo demuestra una carta de Lope de Vega al Conde de Lemos, fechada 6 de mayo de 1620, que dice: Passo, Senor Excelentisimo, entre librillos y flores de un huerto io que ya queda de la vida, que no debe de ser mucho, compitiendo en enredos con Mesqua y Don Guillen de Castro, sobre cual los hace me.jores en sus Comedias. En este periodo, debido a que probablemente era miembro del tribunal de censores, se dedico tambien a aprobar libros. Su aprobacion figura en el primer volumen de las Comedias de don Juan Ruiz de Alarcon, con fecha 29 de enero de 1622: en la Parte veinte de las comedias de Lope de Vega Carpio. con fecha $ de octubre de l624j y en 2 muchas otras obras de importancia como las mencionadas. ^De Filippo, Adversa fortuna, pag. ix, nota 26. p Por mas detalles sobre sus relaciones literarias en esta epoca, vease Cotarelo, Teatro, pdg. 35-39- 5 En 1631 fue nombrado arcediano de Guadix, asi que, en edad ya avanzada, volvio a su ciudad natal, para no salir mds de eila. En esta £poca le acontecieron dos sucesos importantes, causados por su cardcter impulsivo y colerico:1 uno, en que dio muestra de mala conducta en un Cabildoi otro, en que abofeteo al Maestrescuela en la puerta de una iglesiaj incidentes por los que recibio el castigo merecido. A Mira le pesaron tanto estos acontecimientos y se arrepin- tio de manera tal, que se retiro por completo de las acti- vidades sociales y literarias, olvidandose del mundo, Senala Gotarelo que "ni aun en las mas solemnes ocasiones se acordo de que habia sido uno de los primeros literatos de Espana." Y anade que al morirse Lope de Vega, en 1635. Todos los vates y otros ingenios espanoles y muchos extranjeros, en una o en otra forma, manifestaron el dolor que la perdida del patriarca de las letras les causaba. Todos los que no eran sus enemigos colabora- ron con sus trabajos a ensanchar y enriquecer la Fama postuma.... En ella falta el nombre de Mira de Amescua que no era adversario de Lope. Concluyendo que "este absoluto y sistematico aislamiento del mundo hizo que el mundo, a su vez, le fuese olvidando a el."2 Mira murio el 8 de septiembre de 1644 y fue enterra- 1Angel Valbuena Prat hace una buena descripcion de su caracter en el prologo a Mira de Amescua. Teatro. ed. clasicos castellanos (Madrid! La lectura, 1926), vol. 70, pag. 14-16. 2Cotarelo, Teatro, p&g. 41-42. do en la catedral de Guadix. Durante su vida habia recibido alabanzas y estima de los mds sobresalientes autores de su epoca. Cervantes, en el prologo a sus Ocho comedias y ocho entremeses. tratando del arte y de los autores dramaticos contempord- neos decia: Pero no por esto... dexen de tenerse en precio los trabajos del doctor Ramon...i estimense las trapas artificiosas en todo estremo del licenciado Miguel Sanchezs la gravedad del doctor Mira de Mescua honra singular de nuestra nacion...s que todos estos y otros algunos han ayudado a llevar esta gran mdquina al gran Lope. 1 Lope de Vega le dedico un soneto que aparecio en La hermo- sura de Angelica, en 1602. Luis Velez de Guevara, en su Diablo co.juelo, hablando de Guadix, decia que era una "ciudad antigua y celebrada por sus melones y mucho mas por el divino ingenio del doctor Mira de Amescua, hijo p suyo y arcediano." Ademas, le alabaron Agustin de Rojas Villandrando en su Loa de la comedia, Andres de Claramonte en su Letania moral (1610), Suarez de Figueroa en Plaza universal de todas ciencias y artes (1615), Tomds Tamayo de Vargas en el prologo de las Obras de Garcilaso de la ^■Miguel de Cervantes Saavedra, Ocho comedias y ocho entremeses nuevos nunca representados (Madrid: por la viuda de Alonso Martin, 1£>15). 2Luis Velez de Guevara, El diablo co.juelo (Madrid: edicion de La lectura, 1922), pSg^ 162. 7 Vega (1622), Montalban en el Para todos (1632), etc. 1 Despues de su muerte fueron pocos los historiadores 0 los criticos de nuestra literatura que se acordaron de el, asi que su fama se fue disipando hasta llegar al punto de ser completamente olvidada por algunos de los investi- gadores de nuestro teatro. Nos hace notar Luigi de Filippo que: Chi legga le Lecciones de literatura dramatica che nel 1836 don Alberto Lista tenne nell'Ateneo di Madrid, o i suoi Ensayos literarios y criticos, il cui secondo volume e dedicato quasi interamente al teatro spagnolo del sec. XVII, non puo fare a meno di notare che mentre si diffonde a parlare e ad esaminare particolarmente la produzione drammatica di Tirso, Rojas, Velez, Moreto, alarcon, Canizares, non ha una parola per Mira e la sua opera. Y sigue diciendonos que por lo menos El esclavo del demonio, La Fenix de Salamanca, La desgraciada Raquel, Galan valien- te y discreto y La tercera de si misma, si bien por motivos diferentes, hubieran debido llamar la atencion de don Alberto Lista, igual que La celosa de si misma. El desden con el desden. La verdad sospechosa, 0 por lo menos 2 El examen de maridos. Pero.no podia estar destinado al olvido un poeta lirico y dramatico del calibre de Mira, que el biografo 1Cotarelo, Teatro, pag. 23-2^. De Filippo, Adversa fortuna, pag. v-vi. 2 De Filippo, Adversa fortuna. pdg. x-xi. Nicolas Antonio, que escribia en Roma hacia el ano 1680, considerabaj Poetae vere natus, et qui aetate sua, talium hominum feracissima, quando nemque actionum comicarum laus apicem suum tenuisse videtur, priorem locum nec ipsi comoediarum Hispanicarum parenti Lupo cessit. 1 Y que, al decir de Mesonero Romanos, fue "uno de los primeros de aquella epoca";^ y esto lo demuestra el interes que en el tuvieron algunos eruditos en las primeras decadas de este siglo, quando se dieron a investigar la vida y obras de nuestro autor, llegando a resultados verdadera- mente inestimables. Entre los criticos de la literatura espanola que trataron de Mira y de su obra, es de notarse el Conde de Schack por la critica muy severa que le dedica en su Historia de la literatura, donde dicet Su buen juicio literario es tan escaso como su inspira- cion,... desprecia todo aquello que dicta el sentido comun en la invencion y desarrollo de las comedias y que pudiera enaltecerlas; prefiere lo desordenado y lo monstruosoj se burla de las leyes del arte y del gusto y hace Hover en la escena extravagancias y singulari- Antonio Nicolas, Bibliotheca hispana nova (tomus 1-2; Matriti: I. de Ibarra, , T. I, pag. 14-5. Su elogio se puede traducir: Poeta por naturaleza quien en su epoca, riquisima de tales hombres, cuando pare- cia que la alabanza del arte dramatico habia alcanzado su maxima cumbre, no cedio en gloria ni al mismo Lope, padre de la comedif spanola. 2 Ramon de Mesonero Romanos, Dramaticos contempora- neos de Lope de Vega. B.A.E. (MadricTS Rivadeneyra, 1924), vol. XLV, pig. viii. 9 dades de toda especie. 1 La opinion del Conde de Schack contrasta un poco con la de Mesonero Romanos que, comentando sobre las cinco comedias por el publicadas en Dram£ticos contemporaneos de Lope de Vega, dice que en ellas, "a par que el genio y talento lirico, que sin duda predominaba en este arrogante poeta, descuellan tambien el estudio, el buen gusto y el * . ? delicado ingenio del autor dramatico." A esta misma conclusion llegan tambien Cotarelo y Mori, y Valbuena Prat.en sus respectivas obras sobre el teatro de Mira, aunque cada uno de ellos se dedica a analizar aspectos diferentes de la dramaturgia de nuestro autor. •^Adolfo Federico Conde de Schack, Historia de la literatura y del arte dramatico en Espana (Madrid; M. Hello, 1885-1887), vol.3, pag. 26j-6k. p Mesonero Romanos, Dramaticos contemporaneos, pig. vii. II. LA OBRA DRAMATICA DE MIRA DE AMESCUA Mira, a diferencia de Lope de Vega que siempre se preocupaba por su vida literaria, y de otros dramaturgos de su epoca, no se cuido nunca de agrupar sus obras en una coleccion particular* de manera que muchas de sus comedias se perdieron y otras fueron atribuidas a otros autores. Nicolas Antonio dice: "Comoediae eius seorsim pluries, in aliquotque volumina compactae deinde prodierunt, quarum numerum nec titulos memoria teneo."^ Dandonos a entender que existieron colecciones de comedias de Mira, y que el no recuerda los titulos de las obras* pero Mesone ro Romanos niega esta asercion, juzgandola inexacta y diciendo* "Solo tengo noticia de un tomo (que pudo ser primera parte), y contiene las siguientes*..." A continua- cion da los nombres de doce de las mas famosas comedias o del autor. El asunto a merecido la atencion de Cotarelo ^Nicolas Antonio, Bibliotheca. pag. 1^5. [Sus comedias han aparecido a menudo sueltas, y a veces reunidas en volumenes, pero de ellas no recuerdo ni el numero ni los titulos.] 2 Mesonero Romanos, Dramaticos contempordneos, pag. vii. 10 11 el cual refuta a su vez la asercion de Mesonero Romanos diciendo: Ni durante su vida ni despues de sus dias se hizo coleccion especial de ellas. El tomo que cita don Ramon de Mesonero Romanos, comprensivo de doce obras, ser£ compuesto de piezas impresas sueltas o segregadas de otros tomos colecticios de diversos autores, lo mismo que el que existe en la Biblioteca Nacional de Munich, descrito hace anos por el profesor L.A. Stiefel. Modernamente solo se han hecho colecciones diminutas de las obras de este dramdtico. 1 Y para dar mas enfasis a lo dicho, anade en una nota al pie de pagina: "Mesonero... ni describe el volumen ni ninguna de dichas comedias, con que deducimos que el tomo seria facticio " Al tiempo presente no se conoce ninguna coleccion antigua de las obras de Mira. Las unicas publicadas hasta hoy, que yo sepa, sons la de Mesonero Romanos, que incluye La rueda de la fortuna, Gal&n valiente y discreto, No hay dicha ni desdicha hasta la muerte. Obligar contra su sangre y La Fenix de Salamanca;^ y ia de Angel Valbuena Prat, en Cl&sicos Castellanos, que contiene El esclavo del demonio y Pedro telonario, en un tomos y La Fenix de Salamanca y El e.jemplo mayor de la desdicha. en otro.^ Por lo demis, l-Cotarelo, Teatro. pag. . ^Cotarelo, Teatro. pag. 43, nota 3 ^Mesonero Romanos, Dramaticos contemporineos. ^Valbuena Prat, Teatro. 12 todas las obras de Mira, que se han publicado hasta la fecha, se encuentran en ediciones sueltas. Todavia no se ha establecido con exactitud el total de piezas dramaticas escritas por nuestro autor. Se cree que estas pasaron de cien, pero solamente setenta, o poco mds, gozan de su comprobada paternidad. Cotarelo, con su inagotable laboriosidad, enumero las que son autenticas fuera de duda alguna, atribuyendole cuarenta y seis come dias, diez y siete autos sacramentales y del Nacimiento, dos loas y el Entremes de los sacristanes. 1 Pero estas cifras estan aumentando, gracias a los estudios y descubri- mientos de otros investigadores de la materia. Claude E. Anibal, profesor de la Ohio State Univer sity, escribe en su edicion de El arpa de Davids By this unquestionable evidence that Lisardo was Mira de Amescua may be established the paternity of at least five plays-comedias of literary merit sufficient to support automatically Mira's claim to a higher place among tha greatest dramatists of the siglo de oro than has been generally accorded him. Las cinco comedias a las cuales se refiere sons La prospera fortuna de D. Bernardo de Cabrera, La adversa fortuna de D. Bernardo de Cabrera y La ventura de la feat atribuidas 1Cotarelo, Teatro, pag. 175-76. 2 Claude E. Anibal, ed.l El arpa de David. II. Lisar- do-His pseudonym (Columbus, Ohios The Ohio State University Press, 1925), pig. 1. 13 a Lope de Vegaj y La prospera fortuna de D. Alvaro de Luna y La adversa fortuna de D. Alvaro de Luna, atribuldas a Tirso de Molina. De las tres obras primeras no se tienen todavla estudios que puedan comprobar las aserciones de Anibal, pero, de las dos ultimas, tenemos otros estudios que no dejan lugar a dudas de que son obras de Mira. Sobre la penultima, Margaret Wilson, en su artlculo wLa prospera fortuna de don Alvaro de Luna: an outstanding work by Mira de Amescua," dice: £. Julia Martinez has found in the library of the Marques de Pidal a ms. of La adversa fortuna de Don Alvaro de Luna bearing the signature and rubrica of Mira de Amescua, and an aprobation dated October 17th, 1624 which mentions him as author. The signed ms. established beyond reasonable doubt that Mira de Amescua is the author of La adversa fortuna. De lo cual deriva la conclusion: It therefore seems likely that he also wrote La prospe ra fortuna and we must see what evidence is available to substantiate this probability.! Y a continuacion sigue anotando las razones que la llevaron a concluir que La prospera fortuna de D. Alvaro de Luna es obra de Mira, aunque afirma que en el segundo acto pudo haber colaborado Tirso de Molina. ^-Margaret Wilson, "La prospera fortuna de don Alvaro de Luna: an outstanding work by Mira de Amescua," Bulletin of Hispanic Studies. XXXIII (1956), p£g. 25. 1^ Sobre la ultima, Luigi de Filippo publico, en i9 6 0, una edicion titulada: La adversa fortuna de don Alvaro de Luna, donde afirma que "bisogna senz'altro attribuirgli La adversa fortuna de don Alvaro de Luna e, con molta probability, La prospera fortuna de don Alvaro de Luna y adversa de Ruy Lopez Da-valcs" i1 con lo que viene a compro- bar, una vez mas, que esta obra pertenece a Mira y no a Tirso de Molina. Por fin tenemos la controversia sobre la autentici- dad de La judia de Toledo, obra que desde su primera impresion en 1667, en la coleccion de Comedias escogidas. siempre se atribuyo a Juan Bautista Diamante. La comedia es, en substancia, la misma que La desgraciada Raquel de Mira, escrita en 1625. Esta, despues de su aparicion, sufrio muchas transformaciones y, diez anos despues, fue presentada para la aprobacion como si fuera una obra dife- rente, con la fecha enmendada por la de 1635 y con el titulo La .judia de Toledo. Desde entonces la nueva obra oscurecio el original de Mira y aparecio en varias edicio- nes? siempre atribuida a Diamante. ^■De Filippo, Adversa fortuna. pag. ix, nota 2?. ^Comedias escogidas (Madrid: Andres Garcia de la Iglesia, 1667), parte XXVII. -^Para las ediciones vease Cotarelo, Teatro. pag. 75. 15 A finales del siglo pasado, Hugo Albert Rennert estudio las dos obras en cuestion, publicando los resulta- dos en 1900, en el tomo VII de la Revue Hispanique. 1 Rennert cotejo el manuscrito de La desgraciada Raquel. fechado el 1° de abril de 1625,^ con el texto de La .judia de Toledo, y encontro que los dos textos son iguales, excepto en las hojas apocrifas del manuscrito, que han sustituido a las originales. Entonces estudio otros aspectos de los dos textos, concluyendo que La .judia de Toledo es obra de Mira y no de Diamante, que no habia nacido todavia cuando Mira la escribio en 1625. Dice Rennert: On a toujours considere Juan Bautista Diamante comme 1'auteur du drame La .judia de Toledo jusqu'au moment ou Ticknor fit paraitre une notice sur un manuscrit en sa possession, lequel, attribuant du reste la paternite du drame en question a Mira de Mescua, contient une autorisation de le jouer, datee du 10 avril 1 635. Cette date exclut naturellement toute prise en consideration de Diamante comme auteur de la piece, par l'excellente raison qu'il naquit seulement quelque temps apres 1630, tandis que Mescua etait ne plus d'un demi siecle auparavant.3 Rennert acaba su estudio con expresiones similares *Hugo Albert Rennert, "Mira de Mescua et La .judia de Toledo." Revue Hispanique. VII (1900), pag. 119-1^0. O ^Este manuscrito se encuentra en Boston, Massachu setts, en la ex biblioteca de Jorge Ticknor. •^Rennert, Revue Hispanique. pig. 119. 16 a las citadas por el profesor Anibal, a saber: II ressort clairement de tout ce que nous venons de dire, que Mescua, bien qu'on le range parmi les poetes dramatiques de second ordre, a joue un role de plus importants dans le developpement du theatre espagnol. De todo lo expuesto se puede constatar que existen muchas obras que pertenecen a nuestro autor y que erronea- mente se han atribuido a otrosj pero, debido a los trabajos de los investigadores, muchas de estas atribuciones estdn siendo examinadas y se llegard al dia en que Mira gozara de un lugar mas renombrado entre los dramaturgos del Siglo de Oro. Como Lope de Vega, Mira tuvo el don de ser un gran inventor y por eso pudo tratar de una gran variedad de temas. Basandonos en la distribucion temdtica, sus comedias se pueden dividir en: Mitologicas: Hero y Leandro- . El hombre de mayor fama. Hercu les- , La manzana de la discordia y robo de Elena- , Polifemo y Circe. Biblicas: Los prodigios de la vara y capitdn de Israel. El clavo de Jael, El arpa de David, Vida y muerte de San Ldzaro o El rico avariento. Hagiogrdficas: a) De leyendas piadosas: El esclavo del ■^Rennert, Revue Hispanique, pdg. 139-^0. 17 demonioi La mesonera del cieloi Lo que puede el oir misai El amparo de los hombres. b) De vida de santos» Vida y muerte de la mon.ia de Portugali El animal profeta, San Julian; La adultera virtuosa o Santa Maria Egipciaca; El negro del me.ior amo, San Benito de Palermo; El santo sin nacer y martir sin morir. De historia o de leyendas, extrangeras: El e.lemplo mayor de la desdicha y capitdn Belisario; Las lises de Francia; El primer conde de Flandest Lo que toca al valor y principe de Orange; La rueda de la fortuna» El Conde Alarcos; Los caballeros nuevosi Los carboneros de Francia o Reina Sevilla. De historia o leyendas, nacionales? La desgraciada Raqueli Las desgracias del rey Alfonso el Casto; El caballero sin nombre > No hay dicha ni desdicha hasta la muerte ; La hi.ja de Carlos V; Obligar contra su sangre. De costumbres: a) Palaciegass La confusion de Hungria; Examinarse de rey; Galdn valiente y discreto; El galln secretot No hay reinar como viviri El palacio confuso. b) De intrigast La Fenix de Salamanca> La tercera de si misma; La casa del tahur; Amor, ingenio y muger; Guatro milagros de amor; Lo que puede una sospecha; No hay burlas con las mugeres; Nardo Antonio bandolero. Tambien sus autos pueden dividirse temAticamente en; De Navidad, de Nuestra Sehora y eucaristicos. Entre los 18 primeros prevalecen: El auto del nacimiento de Nuestro Senoxj El sol a medianoche y Los pastores de Belen. Entre los segundos: Nuestra Senora de los Remediost entre los terceross Pedro telonario; La mayor soberbia humana de Nabucodonosor y La .jura del principe. En terminos generales el teatro de Kira se conforma con el teatro de la escuela lopista, y no podia ser de otra manera, ya que Mira fue uno de los contribuidores de esta escuela, como nos ha dicho Cervantes en el prologo a sus Ocho comedias. 1 Tanto los autos como las comedias manifiestan una completa conformidad con los ideales de la epoca: religion, honor, amor, lealtad al rey, etc., en que el amor y el honor son las motivaciones princioalest y a estos ideales se mezclan los sentimientos, las ideas y las vivencias del autor. Mira, aprovechandose de su facilidad inventiva, deriva sus temas de fuentes diferentes? e infunde en sus comedias cierto dinamismo por el que los personajes viven y actuan en un mudarse continuo de escenas, en que se desenvuelve una trama ingeniosa y compleja. Las intrigas son de suma importancia, y, muchas veches, lo episodico desborda los limites de la accion principal, interrumpiendo la unidad interior de la obra. Por eso, los episodios no 1Vease pag. 6. 19 se desarrollan siempre en forma natural y logica y las escenas se suceden, a menudc, sin relacion entre ellas. Mira casi nunca desarrolla un solo tema en una obra, sino que incluye otro u otros, cuyos problemas no se resuelven separada y logicamente, queddndose, por la mayor parte, sin resolver. Son excepcion de esto las comedias de costumbres, las mds logradas del autor, cuya accion es mas simple y perfecta. El estilo de Mira es una mezcla de arte sencillo, emotivo y lirico, a la manera de Lope de Vega, y de arte brillante, ampuloso y razonador, a la de Calderon. A veces se encuentran en sus obras trozos demasiado liricos que parecen extranos al lenguaje de la comediaj otras, trozos tan severos, sen+enniosos y profundos, que parecen antici- par el estilo estrictamente calderoniano. El didlogo es vivo y rapidoj el lenguaje, directo y elegante. Los dos estan siempre apropiados a la naturale- za y condicion de los personajes. Los caracteres estdn muy bien trazados y, entre ellos, el gracioso se caracteriza por la poca comicidad y por convertirse, al mismo tiempo que hace el papel de cria- do y confidente de su amo, en portavoz del autor, tanto cuando nos refiere esas normas de prudencia y sabiduria de vivir, como cuando nos presenta la intencion y fondo moral de que estan impregnadas todas las obras. 20 Visto en su totalidad, el teatro de Mira es digno de mencion por la originalidad de sus temas, la elegancia de su estilo, la riqueza de motivos verdaderamente dramdti- cos, por el fin moral que persigue y por su tecnica en que sobresale la peculiaridad del uso de apariciones sobrenatu- rales.1 La importancia de su teatro se puede apreciar por el hecho de que no le faltaron admiradores e imitadores. Asi observamos que Calderon saco de El esclavo del demonio el germen de algunas escenas de La devocion de la cruz y de El magico prodigiosot y se inspiro en La Fenix de Salamanca, en El ermitano galan y en El galan secreto para sus obras La dama duende. El magico prodigioso y El escondido y la tapadat Alarcon imito Galan valiente y discreto en El exa- men de maridost Moreto, Cancer y Matos Fragoso escribieron Caer para levantar refundiendo, casi enteramente, El escla vo del demonioi y Corneille aprovecho El palacio confuso para su Don Sancho de Aragon. A pesar de todo, hemos notado como algunos eruditos se olvidaron completamente del autor y otros le dedicaron una critica negativa y degradante, como ya hemos visto del Conde de Schack quien ademas escribio: "Falta al autor la ^■Claude E. Anibal, "Voces del cielo. A note on Mira de Amescua," Romanic Revue. XVI (Jan-March), 192;,), p£g. 57-70. energia poetica indispensable para fijar en sus obras un centro seguro y claro, y trazarlas y completarlas como es debido."1 Pero no faltaron aquellos que ensalzaron los aspectos positivos de su teatro, como Cotarelo que contra- diche la critica de Schack, escribiendoi "En lo que no se le puede, sin evidente injusticia regatear el aplauso, es en las condiciones poeticas, en las del lenguaje y estilo." Quiza el problema esta en que se ha tratado siempre a Mira de Amescua sin tener un profundo conocimiento ni de su vida ni de sus obrasj y por eso parecen apropiadas las afirmaciones de Mesonero Romanos cuando, hablando de la manera en que la critica moderna se ha comportado con Velez de Guevara, dice: La critica moderna... escogiendo con estudiada predi- Jeccion entre nuestros dramaturgos, aquellos que ha calificado por de primer orden, ha solido desdenar completamente a los demas, que no creyo deber colocar en tal categoria, o los ha calificado sin estudiarlos y conocerlos debidaxnonte. . . . ... hoy anadire que a Mira de Mescua se le cita solo como poeta lirico, y gracia si se hace mencion de el como dramdtico por su bellisima comedia Galdn valiente y discreto.3 Con esto en mente, presentamos esta preciosa comedia La casa del tahur, tanto para unirnos a los otros admirado- res de nuestro autor, como para enriquecer el conocimiento ^■Schack, Historia de la literatura, pag. 273. ^Cotarelo, Teatro. pdg. 173. 3Me sonero Romanos, Dramaticos contempordneos. pag. 22 de sus obras, ya que la critica literaria ha sido muy parca en estimular la busqueda de piezas dramdticas que, como la que nos ocupa, apenas se encuentran citadas por los investi- .gadores del teatro espanol. III. EL MANUSCRITO Descripcion El estudio que presentamos en estas pdginas ha sido preparado utilizando el manuscrito, todavia inedito y por la mayor parte holografo, que se conserva en condiciones satisfactorias, en la seccion de manuscritos de la Biblio teca Nacional de Madrid, con la signatura R. 118. (Reserva- do n° 118) Este manuscrito, que procedia de la biblioteca del Duque de Osuna y que Antonio Paz y Melia ha incluido en su Catalogo, 1 consta de 66 folios2en 4°, numeradosj y esta encuadernado en pergamino antiguo. En la portada apenas se puede leer el titulo de la obra y la fecha de composicion: En La Ga sa de El ta hur A. 20 de dex^re l6l6 Antonio Paz y Melia, Catdlogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional (Madrids Blass, S.A. Tipografica, 1934), pag. 82. 2 Con la palabra folio se indicari, de aqui en ade- lante, una hoja entera con su lado recto y su lado verso. Cada uno de estos lados ser& indicado con la palabra pagina. 23 24 Centrada en la parte superior de la portada hay una cruz, que es una de las muchas caracterlstica que se hallan en los manuscritos de las comedias del Siglo de Oro. Esta cruz reaparece al lado de dos de los personajes en la lista del acto primero, al principio del texto de cada acto y a lo largo del manuscrito, como se indicard en adelante. En la parte superior de la portada, al lado derecho y en linea con la cruz mencionada, aparece el numero roma- no II. Como parte del manuscrito se notan dos hojas sin numeracion. En una se lee solamente: "M.S. Res. 118"j en la otrai SS Original 2 134 La casa del tahur Comedia en 3 actos del Dor. Mira de Amescua. leg. 4 SS Cada uno de los tres actos tiene antepuesto un folio que presenta, en su lado recto, la repeticion del titulo de la obra y la lista de los personajes: entera, para el acto primeroi parcial, para el segundo y tercero. Aunque en las listas Mira da el nombre completo de los personajes, en el texto usa, casi siempre, abreviaturas que, a veces, se reducen a solo dos letras. Cuando el nom bre de algun personaje aparece en los mdrgenes, lo hace seguir de un punto o de una coma, para separarlo del textoj 25 si el nombre ocurre dentro de un verso, lo pone entre dos virgulas y muchas veces lo subraya, siempre para evitar que se confunda con el texto. El folio numero uno, que esta sin numerar, tiene el lado verso en biancoj en el recto, ademas del titulo de la obra y de la. lista de los personajes para el acto primero, aparece un segundo titulo de la obra y el nombre del autor, todo de la forma siguiente: La casa del tahur o en la cassa del tahur poco1 poco dura el alegria del D.r mira de Mescua^ R acto prim0 Los q hablan en el Marcelo viejo Alexandro su hi jo Roque lacayo ysabela Angela Dama Angela su Madre Don Diego Don Luys + Passa en Madrid +Carlos Gomez escudero Viejo fabian criado guarda el arte En el margen derecho, bajo la R y a la altura de los ^Este poco estd. tachado. p Cotarelo es de la opinion de que esta linea es de mano diferente a la que escribio el resto de la pagina. (Teaxro. pdg. 6k). A nosotros nos parece de la misma mano aunque inserta en una epoca posteriore. 26 nombres de los dos primeros personajes, esta el sello de la Biblioteca Nacional. El texto de la obra se inicia en el recto del folio numero dos. En el lado izquierdo de cada pagina del texto, y abajo, aparece un numero que indica el total de versos que se deben utilizar en la p&gina, estando los otros atajados o tachados. Los folios 47v, 48r y 48v, el 52v y el 5^r, no llevan ese numero, estando todos los versos en eilos contenidos, atajados o tachados. Estos numeros que, como se indicara mds adelante, han sido puestos por un refundidor, acaban en el folio 60r, que es donde acaba tambien la obra, despues de dicha refundicion. Empezando con el folio 40r, al lado de la numeracion regular, hay otra numeracion en numeros mas pequehos y cerca de los otros. Esta numeracion empieza con el numero uno y acaba con el veinte y siete en el folio 66r. En el manuscrito se encuentran otros numeros del uno al diez, en el acto primeroj y del uno al nueve, en el segundo y tercero, escritos en los mdrgenes derechos, cada cien lineas del texto, mas o menos. Las acotaciones que indican entrada y salida de personajes, igual que las demis acotaciones escenicas, estan escritas en los m&rgenes del texto. Cuando hay 27 cambios en la escena, una cruz en ambos m&rgenes precede a la acotacion. Para indicar que una escena acaba y otra nueba empieza, Mira, ademas de las dos cruces, pone una raya horizontal a traves de la p&gina. A pesar de que en el manuscrito se encuentran enmiendas de varias personas, el numero de correcciones y tachaduras es mucho mas bajo de lo que uno pudiera esperar, especialmente en la seccion escrita por Mira, lo cual muestra la soltura y seguridad con que nuestro autor escri- bio la obra. La obra se divide en tres actos de extension regular. El acto primero contiene 1092 versos (folio 2r-20v)j el segundo, 1104 (folio 22r-39r)t el tercero, 998 (folio 4ir- 52v y 6lr-65v). Los folios 53r-60r contienen una refundicion de la ultima parte del acto tercero. El folio 60v esta en bianco. En el margen derecho del folio Hr, en linea con los versos 485-86, aparece otra vez el sello de la Biblioteca Nacional. En el segundo tercio del folio llv empieza la parte autografa. Segun la numeracion del manuscrito, la obra acaba, con el tercer acto refundido, en el folio 60r, donde aparece tambien la remision a la censura a cargo de Pedro de Vargas Machuca, y la aprobacion de este, fechada en Madrid el 3 de 28 diciembre de 1621. Al lado de la remision, de la aprobacion y de la firma del aprobador, aparecen diferentes rubricas. Antes de estar refundida la obra acababa en el folio 65v. En el 66r tenia la aprobacion firmada por el doctor Luis Bravo, fechada en Caspe el 15 de noviembre de 1 6 1 9. Bajo la firma de Luis Brave aparece su rubrica y, poco mas aba.io, el sello de la Biblioteca Nacional. La quirografia con su reparticion y la ortografla Observando la quirografia en el manuscrito, se nota que este ha pasado por las manos de dos 0 mas autores o actores, cada uno de los cuales ha dejado su sello, corri- giendo o arreglando el texto de una forma 0 de otra. Segun el orden cuantitativo, lo escrito por Mira ocupa la mayor parte del texto: versos 509-3005. Esta parte empieza en el segundo tercio del folio llv y se extiende, sin interrupcion, hasta el folio 52v. Aqui se interrumpe para seguir otra vez en el folio 6lr y acabar definitiva- mente en el 6lv. Sigue.en cantidad de versos, la quirografia del amanuense al cual, por conveniencia, de aqui en adelante nos referiremos con A. Esta parte contiene los versos 1-508 y los 3006-319^, que estan incluidos en los folios 2r- primer tercio del llv, y 62r-65v. Cotarelo, refiriendose 29 a esta ultima seccion, 62r-65v, dice que e] manuscrito "termina con letra de buen escribiente, distinta de todas las anteriores" j1 a nosotros nos parece de le tra igual a la de la primera parte del manuscrito, es decir de A. Despues de A, el unico que lleno algunas pdginas con su quirografia, fue el refundidor que indicaremos con B. Este escribio los folios 53r-60r, refundiendo, en ellos, el tercer acto de la obra y anadiendo una parte minima de versos que, en el texto, se transcribirdn al pie de las paginas. Ademds de Mira, de A y B, los otros que dejaron sus sellos en el manuscrito se limitaron a la transcripcion de algun verso o de alguna palabra borrosa. Lo mas notable aparece en el folio 5^v, donde un arreglador, C, copio transversalmente en el margen izquierdo los versos 2955-60 que, segun el, quizd se le habian quedado en la pluma al refundidor B. La misma situacion se repite en el folio 59v donde otro arreglador,D, copio en el margen derecho y transversalmente, los versos 3189-3190, indicando con una raya donde van insertos en el texto. En el folio 55r, en casi toda la parte derecha de la pagina, los versos estaban borrosos, de manera que alguien, E, los relleno antes de que la tinta desapareciera del todo. ■^Cotarelo, Teatro, pag. 6^. 30 A lo largo del manuscrito aparecen algunas palabras y numeros que nos parecen frutos del refundidor B, y a ellos haremos referencias en las notas concernientes al manuscrito. Siendo nuestro proposito copiar el manuscrito tal como aparece, el lector notard que la ortografia no es regular en toda la obra. Esto es debido, en primer lugar, a que en el manuscrito hay por lo menos tres manos distin- tass la de Mira, de A y B| en segundo lugar, a que, en la epoca en que se escribio la obra, el idioma no estaba todavia fijado, de manera que muchos autores escribian las palabras con la ortografia que, segun ellos, era la mas correcta. Hay casos en que un autor escribe la misma pala bra con ortografia diferente, como se puede ver en los dos titulos de la obra, donde la palabra casa esta escrita la primera vez, con la ese sonora: casa> la segunda, con la ese sorda: cassa» distinguiendo las dos eses, rasgo orto- grafico medieval conservado hasta el Siglo de Oro. Mira, al repetir el titulo de la obra al principio del segundo y del tercer acto, hace desaparecer la distincion fonetica entre las dos eses, reduciendo su ortografia al sistema moderno. Otro ejemplo de ortografia distinta, en la misma palabra, se nota en los versos 251-232, donde A escribe respectivamente bez y vez intercambiando las dos consonan- tes iniciales. Este intercambio de b,v y uj el de £ y zj el 31 de £ y j.i de ] y X| de i e y etc. , como muchos otros cambios ortogrdficos similares, eran muy comunes en aquella epoca, y de ellos se encontraran muchisimos ejemplos a lo largo de la comedia. El texto original y el arreglo del refundidor B Mirando las fechas de aprobacion de la obra1 resulta claro que, a pesar de la secuencia en la numeracion de los folios del manuscrito, el texto original de la obra estd incluido en las dos partes escritas por A y por Mira: folios 2r-52v y 6lr-65v. El tercer acto lo refundio B en una fecha posterior, insertando su refundicion a continuacion del folio 52v e interrumpiendo, asi, no solamente lo autografo, sino tambien la secuencia del texto original. Esto lo comprueban tambien los numeros sucesivos ya mencionados, que se repiten mas o menos cada cien versos en los tres actos. Estos numeros no aparecen en los folios que contie- nen la parte refundidaj y, al numero siete que aparece a la derecha del verso 2896 en el folio 52r, sigue el numero ocho a la derecha del verso 2995. en el folio 6lvj indicio de que el texto original seguia continuo, antes de que B lo arreglara a su gusto, y clc que la numeracion de los folios ■Wease pdg. 27-28. 32 del manuscrito fue posterior a este arreglo, En el primero y segundo acto, B se limito a cortar grupos de versos, tachandolos a vecesj en el tercero, corto y tacho pdginas enteras. Al llegar al folio 52r, tacho la segunda mitad de la pagina y toda la pagina siguiente, y empezo a transcribir la parte que queria refundir, con la indicacion: pasar aqui. escrita en lo alto del folio 53r. Todos los folios siguientes, escritos por el, tienen en el margen superior algo que se parece al numero ocho escrito transversalmente, y que puede representar la misma cruz que hemos notado en Mira. Bajo este "numero" se a 1 encuentra la sigla J.H.S., M^, Joseph. En el margen izquierdo, al lado de los versos 37-^8 que estln atajados y tachados, B escribio la nota no, mientras que al lado de los versos 201-208, siempre en el mismo margen, escribio dicese y, bajo esta palabra, si. En cada p&gina del texto conto los versos y escribio el total en el margen izquierdo abajo» sin contar, natural- mente, los versos atajados o tachados. Las pdginas en las cuales los versos est&n todos atajados o tachados, no lle- van dicho numero. 1Las tres primeras letras se refieren al nombre de Jesus escrito con esas iniciales desde tiempos antiguos, e indican su funcion como Salvador de los hombresi Jesus hominum salvatorj Ma. y Joseph se refieren a Maria y a Jose, respectivamente. 33 Al acabar el acto primero, en el folio 20v, escribio esta tiene 1023 bersos. El numero correspondiente a los versos del acto segundo, 1081, lo escribio en el folio 39v que, por lo demds, esta en bianco. El numero de versos del acto tercero, 0861, lo escribio en el folio 60r, a conti- nuacion de donde acaba la obra refundida por el. Bajo este ultimo numero escribio, en columna, los dos precedentes, para hacer la suma de versos de toda la obra, segun su arreglo, en la forma siguiente: 0861 1081 1023 [Rubrica] 2965 A estos numeros siguen la sumision a la censura y la aprobacion de Pedro de Vargas Machuca. Fecha de composicion y aprobaciones La unica indicacion de la fecha de composicion de la obra es la que aparece en la cubierta del manuscrito, es decir, el 20 de diciembre de l6l6. En este ano Mira habia salido de Ndpoles, donde residia desde 1610, con el Conde de Lemos, para regresar a Madrid. Aqui, al acabar la obra, quizd la vendio a alguna compahia teatral que la represento tres anos despues, en Zaragoza. Esta conjetura se formula por el hecho de que la comedia ha sido aprobada, por prime- ra vez, en Caspe, partido judicial de la provincia de Zara- 34 goza, el 15 de noviembre de 1 6 1 9.* La aprobacion dice: Esta comedia intitulada En la casa del taur poco dura la alegria se puede representar reservando vayles, cantares, entremeses a la vista. [RubricaJ Caspe y Noviembre a 15 de 1619. el dor. Luis Brauo [RubricaJ Durante los dos anos sucesivos, B, despues de haber refundido la obra como ya se ha indicado, la remitio a la censura, escribiendo[RubricaJ Vea esta comedia P°. de Vargas Machuca." De manera que la obra recibio una segunda aprobacion, escrita bajo dicha remision, que dice: [RubricaJ Esta comedia cuyo titulo es La Casa del Tahur, su autor el Dor. Mira de Amescua, se puede representar, no hay que aduertir en ella. Madrid 3 dex°r®. 1621. Pedro de Vargas Machuca [RubricaJ De las dos fechas de aprobacion, Cotarelo deduce que l a o b r a s e e s t r e n o p r i m e r o e n Z a r a g o z a y d e s p u e s e n M a d r i d , 2 y su deduccion parece acertada. ^Cotarelo, al transcribir la aprobacion, pone Zaragoza en lugar de Caspe. (Teatro, pig. 62) 2Cotarelo, Teatro, pag. 62 IV. LA CASA DEL TAHUR Estado de la investigacion La obra aparecio, quiza por primera vez, en el Indice alfabetico de todos los titulos de comedias... de Francisco Medel del Castillo, publicado en Madrid en 1735, que la trae como obra anonima, 1 La Barrera y Leirado, en su Catalogo publicado en i860, enumera la comedia bajo las "Obras dramaticas de Mira. Manuscritos que se conocen de ellas"; y pone al lado del titulo de la obra, el subtitulo: "En la casa del tahur poco dura la alegria." Ademas, anades "En los Catalogos, anonima." 2 Con esto nos indica que la obra aparecio "anonima" en otros catalogos, pero es lastima que no'mencione cuales, porque no aparece en los muchos consultados para esta investigacion, excepto en los dos mencionados y en algun otro, como en el Catdlogo de Antonio 1Este Indice estd reimpreso en Revue Hispaniquei "Indice general alfabetico de todos los titulos de comedias que se han escrito por varios autores...," Revue Hispanique, LXXV (1929), p£g. 162. En la pagina 273 dices "Se advierte que las comedias y autos que van sin autores es por no tener noticia de quie- nes fueron los que los escribieron." 2Cayetano Alberto de la Barrera y Leirado, Catdlogo bibliogrifico y biografico del teatro antiguo espanol (Madrids Rivadeneyra, i8 6 0), p£g. 259. 35 36 Paz y MeliA que, ademis del nombre del autor, nos da algu- nos detalles sobre el manuscrito, como: la fecha de compo sicion, de licencia, y el numero de catalogo en la Biblio teca Nacional de Madrid.^" Por falta de ediciones publicadas, La casa del tahur ha sido ignorada por los investigadores de nuestra litera- tura, que solo raramente la mencionan al lado de otras obras de Mira, sin darnos algun juicio critico o comentario 2 sobre ella. Entre ellos la mencionan el Conde de Schack, , -i 4 Gonzalez y Palencia-' y Valbuena Prat, en sus respectivas Historia de la literatura espanola. Este ultimo tomo un interes particular en la obra, como notaremos a continua- cion. Gotarelo leyo la comedia y en Mira de Amescua y su teatro le dedica tres hojas en las cuales nos da una descripcion parcial del manuscrito, una sinopsis de la obra y un breve juicio critico en que dice: Preciosa comedia, por haber llegado a nosotros en un 1Paz y Melia, CatAlogo. pag. 82. ^Schack, Historia de la literatura,III, pag. 264. ^Juan Hurtado de la Serna y Angel Gonzalez Palencia, Historia de la literatura espanola (Madrid: S.A.E.T.A., 1943), I, pag. 650. 4 Angel Valbuena Prat, Historia de la literatura espanola (Barcelona: Editorial Gustavo Gili, S.A., 1950), I, pig. 423. 37 texto casi todo el autografo... Es curiosa esta comedia por lo mucho que habla de juego, y refleja muy bien el extremo a que habia llegado este vicio en los ultimos anos del reinado de Felipe III, donde hasta este Rey santo era un jugador desenfrenado. Quizi por esto no se podria representar en Madrid esta comedia hasta despues de la muerte del Rey.... Esta comedia, aunque algo confusa en el desarrollo de la accion, agrada por el fin moral que persigue y varias buenas situaciones y excelentes trozos de versificacion y lenguaje. La nota amorosa, bien sentida y expresada, brilla por su ausencia, como en casi todas las obras del doctor Mira. De cuando en cuando aparece el seco moralista, como en aquel pasaje en que, defendiendo Angela el amor como legitima pasion del inimo, le responde su madre: Esas son bachillerias que aprendes en las comediasj no iris mas a los teatros, que eres presumida y necia.1 Angel Valbuena Prat aprecio muchisimo la obra, como lo muestran las referencias que hace de ella en sus escri- tos. La menciona, como ya hemos indicado, en su Historia de la literaturat habla de ella en Mira de Amescua. Teatro, donde dice: "Entre las comedias de costumbres, una de las mas interesantes obras es La casa del tahur. donde presenta un tipo de galin llevado a mil desdichas por su aficion al juego."2 Y lo mismo hace en su Historia del teatro espanol. Aqui, tratando del aspecto moral en el teatro de Lope de Vega como precedente al de Juan Ruiz de Alarcon, nos da un juicio critico muy apropiado de la comedia: Lope de Vega, en Las flores de Don Juan y Rico y pobre ^Cotarelo, Teatro. pig. 61-64. 2Valbuena Prat, Teatro, pig. 285. 38 trocados, deja la leccion moral en los linderos de las diferencias economicas. Es mas bien una ironica actitud de rebeldia frente a las leyes sociales de la epoca en este respecto. Los detalles psicologicos son importan- tes en esta obra, pero tanto su fin, como su estilo se diferencian profundamente del teatro de Alarcon. Algo semejante cabe decir de la obra La casa del tahur de Mira de Amescua. Esta oscila entre lo pintoresco de la picardia y la leccion del refranero. Viene a ser la dramatizacion de un proverbio popular castellano: "En la casa del tahur nunca dura la alegria." Los caracte- res bien trazados por el autor, especialmente el ".juga dor", su protagonista, dan gran vitalidad a esta come dia, una de las mejores de Amescua en el aspecto profa- no. Las alusiones a costumbres de la epoca, como a las comedias, tienen la curiosa brillantez de la tematica del guadijeno. El personaje "tahur" es en cierto modo el "prodigo", cuya finalidad etica se enlaza en nuestro teatro con motivos doctrinales.1 No podia este critico hallar mejores expresiones para decir tanto de la obra en tan pocos renglones. Sus observaciones son justas y muy acertadas. Otra mencion de la obra la hace en un capltulo posterior, cuando conjectura que en una estrofa de Tanto es lo de mas como lo de menos, de Tirso de Molina, se hace alusion al caracter y aspecto flsico de Mira. Valbuena empieza describiendo a nuestro dramaturgo de la siguiente maneraj El disclpulo de Lope tenia mas de egolsta y de fullero que de enamorado de todas las cosas. Era clerigo y guadijeno y acaso de sangre gitana. Corpulento y feroz, lo mismo se saltaba el coro y la permanencia en su diocesis a la torera, que abofeteaba a un companero de cabildo, por alguna "pesadumbre". Cuando lo pinto ^Angel Valbuena Prat, Historia del teatro espanol (Barcelona: Editorial Noguer, S.A., 1956), pag. 187. 39 Navarrete el Mudo, Lope decia en graciosos versos, que de grande que era el original no le hubiera podido retratar de cuerpo entero porque no hubiera cabido en el lienzot por eso solo "de su figura retrato la media," Y despues anade: Creemos que Tirso alude a Amescua, aunque tal vez la satira sea solo una broma de amigo del teatro, en este pasa.je de Tanto es lo de mds como lo de menos; Nineucio ^Cuya es esa letra? Musicos Es de un poeta corpulento en verdades avariento y en los versos calabres. Miente mas que da por Dios, tahur en naipes y enganosj viejo en pleitos como en anos, y es en la cara de a dos. Coincide la cita con Amescua, en lo corpulento de su figura, aludida al fin de nuevo en su "cara de a dos", que a la vez significa cara grande y "dos caras" de enganos. Y da la casualidad de que puede aludirse a dos de las comedias m&s famosas del mismo: El rico avarien to . del mismo tema que la comedia de Tirso, en que estd la cita, y La casa del tahur. El interes en esta comedia siguio hasta tiempos mas recientes cuando pensaba publicarla otro erudito e investi- gador del teatro de Mira, el ya mencionado profesor Claude E. Anibal. Este, que ya en 1925 habia dado a la prensa su excelente edicion critica de El arpa de David, se proponia preparar otra edicion critica que iba a incluir tres obras: La casa del tahur. Cuatro milagros de amor y La ventura de la fea. El anuncio de su estudio aparecio en P.M.L.A. en la seccion "Research in progress" por el ano 195^j pero ^-Valbuena Prat, Historia del tratro, pag. 213. 2 ✓ Claude E. Anibal, "Critical edition with introduc tion of 3 plays by Mira de Amescuaj La casa del tahur; ^0 unos meses despues, el profesor Anibal murio, dejando su trabajo, quizA, solamente esbozado. La intencion de este profesor de publicar La casa del tahur, las opiniones favorables que de ella tuvieron los criticos mencionados y los meritos literarios de la obra misma, han contribuido a que emprendieramos este estu- dio sobre ella. Sinopsis de la obra Acto primero.- El joven Alejandro, a pesar de la buena educacion y disciplina moral que recibio de su rico padre Marcelo, se desvio del buen camino, dedicdndose apasionadamente al juego y a las mujeres, Su padre trato varias veces de corre- girle y, viendo que todos sus esfuerzos habian resultado infructuosos, resolvio casarle con Isabela, muchacha rica, hermosa y virtuosa. Le dio, como regalo de bodas, una parte de sus riquezas con la amonestacion de no gastarlas en el juego. Alejandro, en aquel momento, se mostro agrade- cido y dio a entender a su padre que habia aprendido la leccionj pero, al presentdrsele la ocasion, no tardo en dar muestra de su poca constancia. Era el octavo dia de sus nupcias cuando don Diego y don Luis, amigos suyos, Cuatro milagros de amort La ventura de la fea," P.M.L.A. LXIX (March-June, 195^), pag. 328. 41 vinieron a visitarle, acompanados de otro caballero, don Carlos. Este era novio de Angela, muchacha hermosa, que habia venido con su madre a Madrid, a proseguir ciertos pleitos. En efecto, tanto ella como su madre, eran dos tomajonas que permitlan que los caballeros jugaran en su casa, y al fin se quedaban con las alhajas que los vencedo- res, enamorados de Angela, les regalaban. Durante la conversacion entre Alejandro y sus amigos, este, oyendo de la hermosura extraordinaria de Angela, se inflamo con el deseo de conocerla, y guiado por este propo- sito, se vistio galanamente, y, cargado de adornos precio- sos, se fue con sus amigos a visitarla. Cuando llegaron, la madre estaba aleccionando a su hija sobre el modo de comportarse en la corte, para aprovecharse de oualquier cosa que la suerte le ofrecieraj pero, al verlos, encamino su discurso hacia el juego para estimularlos a jugar, y obtuvo su proposito. A los pocos minutos Gomez, el criado, les llevo las barajas y los caballeros empezaron a jugar. De ellos, el que tuvo la suerte peor fue Alejandro que que- do despojado de dinero y de joyasj mientras que quien gano efectivamente, fue Angela que recibio de don Diego y de don Luis, enamorados de ella, las joyas que Alejandro habia perdidoj y de este, tambien enamorado de ella, una cantidad de dinero. Alejandro, desconsolado y triste, volvio a su casa, 42 suscitando, con su actitud, la compasion de su esposa que le dio mas joyas para que se sosegara regresando al juego. El, entonces, envio a Angela, como regalo, una rosa de diamantes que Roque, como buen criado, en vez de llevarsela a Angela, se la devolvio a su propia senora, Isabela, rogan- dole que tuviera callado el hecho. Acto segundo.- Al principio del segundo acto nos encontramos con Alejandro que, quejandose de su mala inclinacion hacia el juego, piensa hacer juramento de no jugar jamas, pero no nos dice nada acerca de su inclinacion hacia las mujeres. Al contrario, con la mente fija en Angela, pregunta a su criado Roque como se comporto esta al recibir la rosa de diamantes que le habia enviado, y que le dijoj y, despues de haber escuchado las mentirosas fabricaciones de su criado, que no habia cumplido con la orden, satisfecho y ufano, envia a Angela una carta y otro regalo que, esta vez, consiste en un vestido bordado, de su esposa. Natural- mente Roque, que tiene el proposito firme de no permitir que se gaste asi el patrimonio de su amo, en vez de llevar el vestido a Angela, lo devuelve a Isabela, como habia hecho con la rosa de diamantesj y, como respuesta a Alejan dro, prepara nuevos enganos. Mientras tanto, surge un altercado entre Alejandro e Isabela sobre la falta de comi- da en casa. Ella le culpa a el de haber gastado todo en el kl juegot el, indignado, mete mano a la daga y con este gesto la amenaza. Al salir Alejandro de casa, interviene Marcelo que, oyendo las lamentaciones de Isabela, ofendida y humillada por la ingratitud de su esposo, maquina con ella un plan para corregir a su hijo. Arreglan la casa como si fuera dla de bodas: la adornan con flores de fragantes aromas, cubren las mesas con manteles preciados sobre los cuales despliegan manjares y bebidas de los mas exquisitos, y por fin dejan, como olvidados sobre un bufete, unos doblonesj todo esto como ostentacion de opulencia para crear celos en Alejandro. Marcelo, entonces, empieza a ejecutar otro plan para prevenir que su hijo vuelva a ver a Angelas va a casa de esta y expone a su madre el deseo de hacerla su esposa, rogandole que, para evitar murmuraciones, no permi- ta que entren en su casa visitas ni que alguien juegue, como habia pasado antes, hasta llegar el dia de las bodas. La madre acepta con placer la propuesta. En este tiempo Alejandro nota los cambios que han ocurrido en su casa, y, herido en su honor, se roe el alma buscando una explicacion. Va a visitar a Angela convencido de que ella le ama, y no se da cuenta de que ella le rechazaj por fin sale de noche a la calle y viendo que algunas perso nas miran y suspiran bajo la ventana de su casa, se deja apoderar de los celos que le quitan la tranquilidad del alma. Resuelve, entonces, relatar todo a su padre, al cual le confiesa que en el juego ha perdido todas sus riquezas y que ahora teme perder el honcr. Marcelo, en calidad de padre piadoso, le ofrece su ayuda a cambio de que no haga cosa alguna sin referirsela a el primero. Acto tercero.- Este acto se abre con una escena en que Carlos y Angela se declaran sus reciprocos amoresj mientras que Alejandro, desenganado en su amor hacia Angela, se lo reprocha con palabras isperas, turbando temporalmente las relaciones entre ella y su novio. Al pacificarse estos, se repite la misma circunstancia en una escena mas adelante, cuando don Diego, dandose cuenta de que Angela le engafiaba tambien a el, actua igual que Alejandro, provocando los mismos resultados. Mientras tanto, Marcelo, enterado de que Alejandro y don Diego fueron a visitar a Angela, aprovecha para renir a la madre, acusandola de haber faltado a su promesa. Durante la pendencia esta se da cuenta de que Marcelo la habia enganado a ella para proteger a su hijo, y promete vengarse. Propone a Marcelo casarse con su hija en secreto, diciendole que envie a un amigo suyo con un poder para que le represente en el matrimonio. Marcelo acepta la propuesta y, al ver a Angela, queda tan alucinado por su hermosura que, al tomar los datos para hacer el poder, no se entera de que los que la madre le da son los de ella y no los de su hija. Sn este tiempo Alejandro, que buscaba alivio a sus pesares, cae de la sarten al fuego? porque, en un escrito- rio de su esposa, halla el vestido bordado y la rosa de diamantes que, segun el, debian estar en posesion de Angela. Sus investigaciones para saber como se encontraban all! le resultaron vanas. No habia a quien dirigirse para sosegar su alma inquieta, excepto su esposa. El deseo de saber la verdad, por un lado, y la vergiienza de afrontar a su esposa, por otro, le estaban causando un conflicto interior que le parecia imposible soportar. Entonces pregunta a Isabela como se hallaban en su escritorio los dos objetos, y esta le contesta que lo pregunte a su padre. Es su unico remedio. Marcelo le revela el secreto, despues que este le promete no entregarse mas ni al juego ni a liviandades. Alejandro, arrepentido, se arrodilla ante su esposa, le pide perdon y se reconcilia con ella. A esto, delante de un notario, sigue el matrimonio entre Marcelo, representado por Alberto, y la madre. Despues, al llegar Marcelo para llevarse a su esposa, sale a luz la trampa que la madre le habia hecho para casarse con elj pero, al fin y al cabo, Marcelo acepta a la madre como legitima esposa, y con esto acaba la comedia. ^6 Estudio critico literario A traves de los siglos, el vicio de la tahureria ha preocupado siempre a los hombres porque, una vez arrai- gado, es dificil estirparloj y sus consecuencias son a menudo desastrosas. Basandose en esta idea, Mira escribio La casa del tahur, para mostrarnos como este vicio acarrea al hombre tantas desdichas que, en breve tiempo, le hacen perder la felicidad suya y la de su familia, Por lo tanto el tema principal de la obra es el que est£ expresado en el subti- tulo: en la casa del tahur poco dura la alegria. Al abrirse el telon, nos encontramos con Marcelo que, en un largo monologo, introduce elementos concretos de lo que va a ser la accion principal, puesto que nos expone la manera de ser, despreocupada e irresponsable de Alejandro quien, a pesar de sus buenos cimientos educati- vos, se ha dejado llevar por su inclinacion al juego y a las mujeres. Los consejos en boca de Marcelo, en este monologo, al mismo tiempo que hacen crecer su estatura moral, son como un presagio de los acontecimientos que se desarrolla- ran en la obra. Ya desde esta relacion entre Marcelo y Alejandro, nos damos cuenta del contraste entre la preocupacion paterna del uno y la despreocupacion juvenil del otro, ^7 que es un buen indicio para determinar los aspectos esencia- les del car£cter de ambos. Marcelo, desde el principio, aparece como un "hombre de quilate y consejo" (v,l593) que inspira simpatia y respeto, por su buena intencion hacia su hi jo y por su comportamiento decoroso, cuando acepta a la madre por esposa. Alejandro, por su parte, debil e irre- flexivo, se dejara llevar por sus impulsos al juego y al amor, despertando, con su actitud, sino antipatia, por lo menos falta de compasion. La accion empieza en casa de Alejandro, donde toda- via se estan celebrando las fiestas nupciales entre el e Isabela, en un ambiente de ostentacion y opulencia que sirve de base al tema. Es el octavo dia de boda cuando Alejandro recibe la visita de unos amigos suyos, don Diego y don Luis, acompa- hados de don Carlos, que le invitan a salir con ellos, con el intento de llevarle a casa de Angela, para que alii juegue. Estos personajes, que se introducen aqui, aunque a veces causan la accion, hacen un papel secundario en la obra, por su intervencion circunstancial que no es siempre decisiva. Una figura que emerge, en estas escenas, es la de Roque, que se destaca porque, mientras este personaje tendria que representar el gracioso de la comedia tradicio- nal, trasciende el simple papel de hacer reir, para inter- venir eficaz y activamente en los hechos mismos. La flexi- ^8 bilidad de su car&cter y el papel que hace, le permiten moverse de un lugar a otro de la escena. Le vemos actuar no solamente en sus faenas lacayunas cotidianas, sino tambien como consejero y confidente de Alejandro y de Isa bela, como ejecutor parcial de los planes de Marcelo y, por fin, como hombre de cardcter fuerte que toma a su cargo la responsabilidad de trazar y ejecutar sus propios planes. Esta dotado de un solido sentido prdctico y humano, y, desde las primeras escenas, se presenta con dichos sen- tenciosos y ejemplos practicos, que son una clara muestra de su experiencia de la vida, de su agudeza de ingenio, de su sabiduria y de su intuicion psicologica, En calidad de criado fiel y devoto, o en calidad de amigo y consejero, no vacila nunca en decir lo que piensa. Esto lo hace, tanto en forma de reproche, como en forma de amonestacion o adoctrinamientoj pero, siempre mostrando humildad y respeto a sus senores. En todas sus acciones se nota no solamente la respon sabilidad que asume en proteger a los miembros de la fami- lia que sirve, sino tambien la licencia y la autoridad que se confiere a si mismo, para hacer su papelt y, si en mu- chas circunstancias su actitud no se conforma con la del gracioso de otras comedias, esto se debe, quiza, a la se- riedad y al tono moral que el autor asigna a su papel en esta obra. 4 - 9 En estas escenas hay dos puntos mds, que merecen nuestra atencion. Primero, la descripcion hiperbolica que don Luis hace de Angela, en la que la concibe como ser participe de la naturaleza humana y angelica al mismo tiem po j (v. 105-108) segundo, la critica peculiar sobre los actores, puesta en boca de Roque, es decir en boca de un actor, (v. 146-172) Respecto al primero, diremos que la concepcion hiperbolica de la mujer se origino en Italia hacla el siglo XIII en la escuela del Dolce stil nuovo de Guido Guinizelli. Los poetas de esta escuela, siguiendo la tradicion provenzal, profundizaron la investigacion psicologica en el campo sentimental, llegando a considerar a la mujer como un angel que pasa fugazmente sobre la tierra para la salvacion del hombre, y que pertenece al cielo, a donde tiene que regresar, Esta concepcion stilno- vista de la mujer, a traves del neoplatonismo, del petrar- quismo y de la novela cortesana, Llego a las comedias del Siglo de Oro. Sobre el segundo podemos notar el influ jo conceptista de poner en boca de un actor, una critica sobre su propia actividad trasladada al campo de la realidad y descrita al estilo de esta escuela literaria. En la escena siguiente la accion se traslada a la casa de Angela donde su madre, con un largo monologo, le ensena las artimanas necesarias para que se aproveche de las ocasiones, y alcance los bienes materiales que la suer- 50 te le ofrezca. La madre es una mujer hidalga, de caracter bastante complejo. Faltdndole el esposo, tiene la responsa- bilidad de mantenerse a si misma y a su hija, de manera que aprovecha su esperiencia para conseguir los medios necesarios de sustentaciont pero, al hacerlo, inspira poca simpatia en cuanto se deja guiar por un sentido muy mate- rialista de la vida. Es una persona de mucha locuacidad y habilidad razonadoraj y, en sus acciones, excele en astucia, prudencia y sabiduria. En las escenas de juego, en todo el acto primero, al dirigir los movimientos de su hija, segun los movimientos de los jugadores, para que esta les quite las alhajas, se parece a una directora de teatro. En general, su conducta de mujer tomajona y practica se puede justificar, siendo el resultado inevitable de su condicion economical pero, lo que no se justifica en ella, es la falta de ternura materna y de encantos femeninos. Angela tiene una personalidad propia e individua- lista, pero las circunstancias de la vida la tienen sujeta a la voluntad de su madre que la impulsa a actuar como ella, afectada por un sentido materialista de la vida. Pero se va libertando, paulatinamente, de la influencia materna, adauiriendo mas personalidad y atractivos femeninos. Estos dos personajes hacen un papel muy importante en la obra, no solo porque con sus acciones originan intri gas secundarias que complementan la accion principal, sino porque sirven tambien como punto de contacto en el desarro- llo de toda la comedia. El contraste, en este punto, entre la pareja feme- nina de la madre y Angela, con la pareja masculina de Marcelo y Alejandro, y la comparacion del monologo de la madre cuando sale por primera vez a escena, con el de Marcelo, al principio de la obra, son una muestra caracte- ristica del paraielismo tecnico y del uso de contrastes, tipicos de la corriente barroca, que Mira usara a lo largo de la obra. En las escenas de juegos del acto primero, un aspecto particular de interes es la admiracion de los jugadores hacia Angela, y el consiguiente enarnoramiento de cada uno de ellos, que son motivos de otras intrigas. Al volver otra vez la accion a la casa de Alejandro, se ve a este que, pensativo y triste por sus perdidas al juego, reflexiona sobre su conducta diciendo: i,Que aduersos astros serdn estos que al juego me inclinan y rigor me determinan? (v. 945-^7) Esta pregunta da la oportunidad al autor para introducir una nota moralizadora, en boca de Roque, que no serd. la unica que se encuentra en la obra, y que es una caracte- ristica del estilo de Mira. Mientras Roque alecciona a su amo, llega Isabela que, viendo a su esposo tan melancolico, le pregunta curies 52 son las causas de su tristeza y, al enterarse de ellas, le ofrece mas joyas para que se pueda sosegar, regresando al juego. Aqui se nota otro recurso dramatico del autor, cuan do hace actuar a Isabela exactamente en la forma contraria de lo que uno pudiera esperar, para aumentar el interes en el desarrollo de la accion, causando suspenso. Al quedarse sola Isabela en la escena, hace algunas reflexiones sobre si misma, que el autor resume en un soneto muy lirico, con el cual acaba el acto primero. Si este acto ha servido para presentar el ambiente en que se desarrolla la comedia, y a los personajes, con sus circunstancias familiares y sus motivaciones psicolo- gicas, el segundo servira para desencadenar las intrigas, que son el centro de la comedia y que culminan con la con- fesion y el consiguiente arrepentimiento de Alejandro, a los pies de su padre. Se abre este segundo acto con un monologo de Alejan dro en que este reflexiona sobre su inclinacion al juego y sobre su mala suertej y en que se muestra atormentado psicologicamente entre su deseo de regenerarse y su aficion al juego. Al intervenir Roque en esta escena su amo le dice: Juramentos e de hacer de no jugar en mis dias. (v. 1115-1116) Con lo que crea una atmosfera de expectacion, relegando al futuro una resolucion que serd consecuencia de una accion contemporanea. Otra vez el autor introduce una nota morali- 53 zadora, en boca de Roque, haciendole referir un aconteci- miento relacionado con el tema de la obra, pero que ha sucedido en otra epoca. Aqui Mira usa un recurso dramatico de los autores cldsicos, que se Servian de personajes secun- darios para que relatasen esta clase de acontecimientos. Sn el dialogo que sigue, entre Alejandro y Roque, nos enteramos de que Alejandro trata de resolver su con- flicto y aliviar sus pesares, fantaseando sobre el amor de Angela; y Roque nos presenta un posible comportamiento de su amo en un bien logrado paralelismo entre el ser irracio- nal y el racional, diciendo: En dos distancias iguales dicen que si al asno pones de paja iguales porciones, son sus ganas tan bestiales que ignorando a qual ira se estara indeterminado sin poder comer bocado de vna ni otra; ansi estara tu inclinacion con sosiego: pondremoste en vna parte vna mopuela del arte y de otra, tablas de juegoj tu, a ambas cosas inclinado, ya Bilh£n y ya Narciso, te quedards indeciso, ni tahur ni enamorado. (v. 11^-5-1160) Alejandro, que anteriormente habia enviado a Angela un regalo por medio de Roque, y que este en vez de llevdrse- lo devolvio a su sehora, quiere saber la reaccion de Angela al recibir este regalo, y Roque le contesta con unas menti- ras que sirven para complicar las relaciones entre Alejan dro y Angela, alimentando, asi, las intrigas. Interviene 54 Isabela llena de preocupaciones por la salud de su esposo, y, mientras ella se muestra afectuosa hacia el, es sufi- ciente una palabra de este, que la llama Angela, para desencadenar entre ellos un litigio que empuja a Alejandro a meter mano a la daga. La consiguiente lamentacion de Isabela esta expresada con una escena de gran dramatismo, y sirve de pretexto al autor para la entrada de Marcelo, que no habia intervenido en la accion desde la primera escena de la obra. Aqui hay urtos versos de elevada belleza pllstica, en que resalta la habilidad lirica de nuestro autor, mientras compara metaforicamente al ser humano con los elementos de la naturaleza: i,Daga, para mi, as sacado? iEsto es honrra? <j,Esto es amor? Escuchad mis querellas, imlgenes hermosas de los cielos, si escuchan las estrellas desdichas de muger que llora qelos, desden, oluido, enganos, en el abril florido de sus anos. Hermosisima luna que tres vepes al mes mudas semblante, la voz oye importuna de vna simple muger, tortola amante de vn ingrato marido que, en menos tiempo, mis mudable a sido. Misera yo enganada, auecilla inocente que captiua en la red maranada, en eterna prision, mientras que viua, en vez del dulce canto mis musicas serin penas y llanto. Dare a los elementos materia con dolor y sin sosiego, suspiros a los vientos, mis ligrimas al mar, mi amor al fuego, y a las arenas pias, pllidos huesos y qeniqas frias. (v. 1259-84) 55 En este trozo, muy lirico, vemos a Isabela transfor- mada poeticamente en una avecilla, cuya inocencia, ternura y pureza, reflejan unos de los aspectos de su car&cter. El cuadro que incluye el dialogo entre Isabela y Marcelo, se cierra con los planes de este para regenerar a su hi jo, que servir&n para preparar el ambiente a los acontecimientos que siguen. En este punto la accion se centra en otro de los motivos fundamentales de la obra, que es la regeneracion de Alejandro por obra de su padre que queria ver a "ese prodi- go enmendado" (v. 135*0- En la escena que sigue, se hacen los preparativos que, segun el plan de Marcelo, tendrian que causar celos de honor en Alejandro. A esta escena el autor anade una de juego, muy divertida, entre los dos lacayos Domingo y Roque, que tiene el proposito de estratificar el desarrollo de la obra y de contrastar el comportamiento de estos dos perso- najes con la conducta de sus amos en situaciones similares. El mejor acierto del autor en esta escena es la exposicion costumbrista de la actitud de los dos lacayos, expresada en un cuadro de vida diaria y complementada con el tono humoristico del lenguaje popular que usan. Al acabar esta escena se nota otro paralelismo tecnico en la repeticion de una situacion similar a la del principio del acto segundo: sale Alejandro que expone, 56 con un monologo, unas quejas contra su mala suerte en el juego, al mismo tiempo que busca consuelo fantaseando sobre el tema de su amor con Angela, en esto interviene Roque con su leccion moralizadora, y aqui empieza otra vez la accion. Alejandro lee una carta que, por supuesto, era de Angela, y esto le trae un poco de alegria y de bienestar, pero se vuelve otra vez triste al llegar Roque con las noticias de los acontecimientos que se estan desarrollando en su casa, lo que agrava su conflicto psicologico. La escena se traslada de aqui a la casa de Angela donde Marcelo trata ejecutar parte de su plan. El dialogo que sigue entre Marcelo y la madre es muy interesante en cuanto presenta, enfrentandolos, a dos personajes de edad madura que, para alcanzar los fines que se proponen, apro- vechan sus experienc ias, engariandose el uno al otro. Este dialogo muestra la profunda sabiduria practica de quien conoce bien el camino de la vida. A esta escena sigue otra corta de tono humoristico y expuesta en distintos pianos de realidad, en que el criado Fabian, en traje de alguacil, trata de recobrar una cadena de diamantes que Alejandro habia perdido en el juego. Al salir Fabidn llega Alejandro que entabla con Angela un juego de falsas interpretaciones que se conti- nuan, despues, en el dialogo entre Angela y don Diego. La superposicion de distintos pianos de realidad, aqui, 57 proporciona a la escena una gran fuerza humoristica que la clasifica entre las m&s logradas de la obra. Pasa la accion a la calle, y es de noche. Alejandro, con un monologo, expone su estado de animo, concluyendo que es un: ........... hombre que se abrasa de sospechas en su casa y de amores en la ajena. (v. 2024-2026) Con lo cual nos da a entender que su conflicto estd aunen- tando, y esto sirve para precipitar un tanto los aconteci- mientos. Alejandro busca alivio a sus pesares, exponiendo su estado fisico y psiquico a su padre, el cual le promete ayudarle, acabando su discurso con una exclamacion que refleja el tema de la obra: ;Que poco, que vrebe dia, en esta casa ruin, como de tahur en fin, a durado la alegria! (v. 2179-2182) Aqui resalta el fin moral que el autor ha infuso en la comedia. Otro soneto lirico, en boca de Alejandro, cierra el acto segundo. El acto tercero se abre en casa de Angela donde nos encontramos con ella y con Carlos que se declaran su reci- proco amor. El corto monologo con que Carlos contesta a la exposicion sentimental de Angela, es un verdadero desborde de metlforas de excelente factura culterana, que muestra 58 como Mira se dejo influenciar por esta corriente, igual que sus contemporaneos» Con tu cabello que agrabios da al sol de rayos ardientes, con las perlas de tus dientes y los rubis de tus labiosj con la flor de tu hermosura y el fruto de mi esperanpa, ique rey, que principe alcanpa mas riqueza y mas ventura? (v. 2229-2236) Las metdforas aqui expuestas parecen un poco exage- radas en boca de Carlos, en esta particular situacion amoro- sa con Angela, en cuanto no la amaba de veras y todavia pensaba en Isabela: ^Quien a visto debaneo mayor que el que me desuela que amando en vano a Isauela mirar sus rexas deseo? (v. 2063-2066) Ademas Angela dudaba de su amor porque acababa de decirle: Al amor que vibe en mi es imposible que llegues. Mira, Carlos, no me niegues pues yo e negado por ti: a mi patria,............. (v. 2197-2201) Mientras los dos prosiguen su camino amoroso, llega Alejandro que, enfrent&ndose con esta situacion, queda desilusionado en sus amores con Angela y la insulta con palabras asperas, trastornando las relaciones entre ella y Carlos. Aqui se nota otra vez la tecnica de equilibrio y de contraste que Mira ha empleado por toda la obra, cuan do contrasta el tono alegre del amor, en Carlos, con el tono triste del desengano, en Alejandro. 59 En las escenas siguientes se enfrentan por segunda vez Marcelo y la madre, el uno acusando a la otra de haber faltado a la promesa. La madre, con un tono de persona humilde, pero con disimulada hipocresia que manifiesta en los apartes, esta urdiendo su venganza contra Marcelo. En estas escenas se manifiesta otra tecnica del autor que, mientras por un lado va desnudando, con los apartes inter- calados, el sentimiento animico de la madre, por otro va confiriendo mayor interes a la accion, por las nuevas intrigas que se anaden. Situaciones similares a las encontradas antes, se repiten, con una tecnica de paralelismo, en las escenas que siguen: Angela se reconcilia con Carlos manifest&ndole su amor y mientras tanto llega don Diego que, dandose cuenta de que Angela le enganaba, la reprehende vehemente- mente, causando otra vez la ruptura de relaciones entre ella y Carlos. La accion se traslada de aqui a la casa de Alejan dro donde este halla, en un escritorio de su esposa, la ro- sa de diamantes y el vestido bordado que habia enviado como regalo a Angela, fistos acontecimientos que aumentan la perturbacion de Alejandro, precipitan la accion. En una escena llena de humanidad, Alejandro, que ahora siente tambien escrupulos de perder la buena fama de hombre honrado, soluciona sus problemas poniendose de rodillas 6o ante su esposa, con gesto de pretender su perdon, mientras que ella muestra la nobleza de su caracter y su humildad, cuando pudiera levantarse como justiciera de las acciones de su esposo. La reconciliacion entre Alejandro, que ya ha aprendido su leccion, e Isabela, y el matrimonio entre Marcelo y la madre, dan termino a la obra. Por todo lo dicho se puede concluir que, si El escla- vo del demonio es la maxima produccion de Mira en el piano filosofico-religioso, esta comedia caracteriza otra vena del autor: la comedia de costumbres, en la cual Mira sobre- sale por sus dotes de buen observador que le permiten reproducir con trozos magistrales la vida y la sociedad contemporaneas. Por lo general, la comedia sigue la tecnica drama- tica lopista, pero no faltan en ella algunas caracteristi- cas de la corriente barroca, como, por ejemplo, el uso frecuente de hiperbaton y de metaforas. La comedia es rica de trozos liricos, de cuadros de elevada pintura plastica, de notas moralizadoras y de situaciones costumbristas. El lenguaje es, por la mayor parte, sobrio y naturalj y refleja el tono moderado y la estilistica equilibrada de la obra. La accion requiere una atenta lectura para no parecer confusa. Los caracteres estan trazados sin vacila- cion y con habilidad tecnicaj y la misma habilidad se nota en la solucion de las varias intrigas, que se desenvuelven 61 en un atmosfera de vigorosa realidad. Vista en su totalidad, La casa del tahur es una preciosa comedia en que la originalidad de la invencion, la brillantez del estilo, el artificio de las intrigas, la armoniosidad de la versificacion y las ensenanzas graves y ejemplares, representan unos aspectos del buen gusto y del delicado ingenio de nuestro autor. Versificacion Versos Acto I 1-180 181-192 193-352 353-508 509-542 54-3-621 622-1008 1009-1078 1079-1092 Total de versos 180 12 160 156 34 79 387 70 . __14 1092 Formas metricas Redondillas Cancion Redondillas Romance, e-a Versos sueltos Silvas Redondillas Decimas Soneto Acto II 1093-1112 1113-1260 20 148 Decimas Redondillas 62 Versos Total de versos Formas metricas 1261-1356 96 Sextillas (liras 1357-1586 230 Silvas 1587-2022 k36 Redondillas 2023-2182 160 Decimas 2183-2196 lk Soneto 110k Acto III 2197-2720 52k Redondillas 2721-283'+ Ilk Silvas 2835-298'+ 150 Sextillas (liras 2985-319'+ 210 Romance, o-a 998 El porcentaje que represents las varias formas metricas usadas en la. obra, es el siguiente: Formas metricas Total de versos Porcenta.ie Redondilla 1835 57.k$% Silva ^23 13.2k# Romance 366 ll.k5% Decima 250 7.83% Sextilla (lira) 2k6 7.10% Versos sueltos 3k 1.01% Soneto 28 0.92% Cancion 12 o.ko% 319^ 100.00% 63 Al lado de la lista de los personajes del acto pri mero Mira escribe: guarda el arte, con que quiere indicar- nos que la obra sigue las normas fijadas por el maestro Lope de Vega, en el Arte nuevo de hacer comediast Acomode los versos con prudencia a los sujetos de que va tratando. Las decimas son buenas para quejasj el soneto estd bien en los que aguardant las relaciones piden los romances, aunque en octavas lucen por extremo. Son los terceto para cosas graves, y para las de amor las redondillas. 1 Estos son los preceptos que, en linea general, se siguen en esta obra, aunque es evidente un intercambio de formas metricas, utilizado para refle.jar el humor y el tono de la comedia. La redondilla, tanto en el didlogo como en el mono logo, es el metro predominantej y su porcentaje, en compa- racion con las otras formas metricas usadas, es tan elevado que indica que Mira, a veces, se separa de los preceptos lopistas, usando la forma mdtrica que mds le conviene para 2 los fines de su obra. Las redondillas se encuentran principalmente en escenas dialogadas de cardcter amoroso, ya sean de con- 1Lope de Vega Carpio, Arte nuevo de hacer comedias y la discreta enamorada (Buenos Aires - Mexico: Espasa-cal- pe argentina, S.A., 1948), pdg. 17. 2 Vdanse, en relacion a esto, las observaciones de Anibal sobre el uso de quintillas por parte de Mira, en El arpa de David, pdg. 15. 64 flicto o de tension dramdtica, ya sean de amores felices. Ademas, se encuentran en los monologos descriptivos o narrativos, como el de Marcelo, al principio de la obra, cuyo caracter afectivo tiene el proposito de suscitar una reaccion favorable en el oyente y de convencerle de la autenticidad del caso expuesto. En las conversaciones, a veces recortadas, entre los personajes, el uso de redondillas sirve para acelerar el movimiento de la accion e intensificar el drama psicolo- gico, como sucede en los amores de Alejandro hacia Angela, en el acto primero? en los de la madre hacia Marcelo, en el segundo» y en los de Angela hacia Carlos, en el tercero. Las redondillas ocupan el 57-45$ de la obra, y a ellas siguen en importancia las silvas, con un promedio de 13.24$. Estas se usan casi exclusivamente para el dialogo y se encuentran en el primero y segundo actos en las esce nas de juego en que las acciones y las palabras de los personajes contribuyen positivamente a la accion principal, por estar relacionadas con el tema de la obra. En el acto tercero se encuentran en las escenas dialogadas en que Alejandro expresa su conflicto interior para buscar una solucion a su problema. Al contrario de las redondillas, las silvas, por contener versos mds largos, sirven para frenar la celeridad de la accion? y este cambio de metro parece muy apropiado a las escenas en que se usa. A las silvas sigue en importancia el romance, con un promedio de 1 1.^5$, < 3.ue tiene funcion esencialmente narrativa. En el acto primero tiene asonancia e-a, y se encuentra en un largo monologo de cardcter afectivo, en boca de la madre. Al final del acto tercero, tiene asonan cia o-a, y estd aprovechado en forma dialogada para la rela- ci6n tambien afectiva del desenlace de la obra. Entre las demds formas metricas usadas en la comedia, tenemos una cantidad casi igual de decimas y de sextillas (liras) , 1 con un promedio respectivo de 7.83$ y 7.70$. Las decimas se emplean principalmente para las que- jas, en soliloquios de cardcter lirico que manifiestan una gran tension dramdtica derivada de un conflicto intimo. Al principio del segundo acto se encuentran en un mondlogo en que Alejandro se queja de su mala inclinacion al juego y de su adverso destinoj y, al final del mismo acto, en un monologo en que este se queja de los celos de honor que le estdn atormentando interiormente. En el acto primero hay 1 Denominamos esta forma mdtrica con el mismo termino que usa Anibal en El arpa de David, pdg. 13. Juan Ruiz de Alarcon, en varias de sus obras, usa formas mdtricas similares a £stas que Agustin Millares Carlos llama "estrofas aliradas," en Juan Ruiz de Alarcdn. Teatro (Mexico - Buenos Airesj Pondo de cultura econdmica, 1959). P*g. 273, W , 7^5, 831. 66 algunas decimas que estdn empleadas para el dialogo de cardcter narrativo-informative*. Las sextillas (liras) representan la forma metrica en que predomina el estilo mds lirico del poeta. Se usan en el didlogo introductorio de la accion, para presentar situaciones, casi siempre graves, en que se acentua el con- flicto dramdtico de los personajes. En el acto segundo, las sextillas (liras) estdn aprovechadas para manifestar el estado de animo alterado de Isabela, que busca alivio a sus pesares causados por la ingratitud de su esposoj y en el tercero, para manifestar el conflicto interior de Alejandro, motivado por los celos de honor. Los versos sueltos ocupan el 1.01% de la obra y son todos endecasilabos a excepcion del verso 511 que es un heptasilabo. Se usan en el acto primero, en una escena dialogada de relacion armoniosa que se desarrolla en casa de la madre. El empleo de endecasilabos, aqui, sostiene temporalmente la accion, para dar margen al relato de un hecho de importancia. Hay dos sonetos en la obrat uno, al acabar el acto primero, recitado por Isabelaj otro, al acabar el segundo, recitado por Alejandro. Los dos incluyen reflexiones de cardcter general mezcladas con sentimientos personales, y sirven para el soliloquio, esencialmente lirico, en que la tension dramdtica se deriva de un conflicto interior. 6? Una pequena canci6n que se utiliza durante las bodas de Alejandro e Isabela, tiene funcion puramente lirica. En conjunto, la versificacion es armoniosa, cuidada y sencilla, y con una lograda adaptacion de las varias combinaciones mltricas a las respectivas situaciones dra- mdticas. Mira usa preferentemente el verso corto, y muestra gran habilidad tecnica en el empleo de la redondillaj pero, en el empleo firme y sin vacilacion de las otras formas.me tricas, se nota la misma habilidad tecnica, caracteristica de un verdadero poeta. V. METODO Y PROCEDIMIENTO En la transcripcion del manuscrito se ha observado escrupulosamente la ortografia del texto original, para reproducir la obra tal como aparece en su forma holografa casi en su totalidad. Los pocos cambios de relativa impor- tancia que hemos hecho y que se describen a continuacion, han sido necesarios para hacer la lectura m&s clara. Por esta razon hemos puesto en corchetes las consonantes o vo- cales que, en raras ocasiones, Mira omitio en las palabras, asi como algun nombre de persona,je que no se ha podido descifrar, o que nos ha parecido que lo requeria el con- texto en lugar del nombre escrito en la obra. Estas omisio- nes y cambios los hemos indicado en las notas relativas al manuscrito que siguen al texto. Tambien hemos puesto en corchetes algunas palabras que anadimos en las acotaciones escenicas, para aclararlas; y, por fin, el numero correspon- diente a cada p&gina, puesto al lado del primer verso de la misma. Por el contrario, hemos escrito fuera de corchetes y por entero, las palabras que solo parcialmente se ven claras en las fotocopias, y que seguramente estar&n en el original. 68 69 Hemos revisado las mayusculas y las minusculas, con- forme al uso actual, sustituyendo amor por Amor. Ysabela por ysabela. etc. Hemos modernizado tambidn la puntuacion y acentua- cion, usando los puntos de interrogacidn y de exclamacion, donde los requeria el sentido, y poniendo el acento sobre la y del adverbio ay (alii), para no confundirlo con la forma verbal ay (hay). Con el fin de hacer la lectura mds fdcil, hemos escrito en forma extensa todas las abreviaturas encontradas en el texto, en las acotaciones o en las entradas del perso na je? y a continuacion daremos la lista de estas abreviatu ras. Por lo que concierne a la cedilla, la condici6n del papel del manuscrito es tal que a veces nos resulto imposi- ble establecer si una palabra estd escrita con c o con £j por eso hemos puesto la cedilla solo en las palabras en que esta aparece clara en las fotocopias. Una excepcion a esto la presentard, en las entradas del personaje, el nom- bre de Marcelo, que A escribe con cedilla y Mira sin ella. Para que este nombre apareciera escrito uniformemente en estas entradas, lo hemos escrito siempre sin cedilla. Hemos separado las palabras que Mira escribe juntas y que deben estar separadas, como aun por a un, yaenfada por ya enfada, etc.» solo hemos dejado unidas las palabras 70 muy comunes en la epoca, que se aceptan aun hoy en los textos del Siglo de Oro, comoi del, dellas. desto, ques, estotro. etc., por de 41, de ellas. de esto. que es. este otro, etc. Por lo contrario, hemos escrito juntas todas las palabras compuestas o las palabras cuyas particulas o compo- nentes han aparecido impropiamente divididos. Los nombres de los personajes que se encuentran intercalados en el texto, los hemos escrito en el margen izquierdo. Las acotaciones escenicas, en cualquier parte que aparezcan, las hemos transcrito en formas diversas: los cambios de escenas los hemos colocado en linea con los ver sos, y precedidos de una cruz, como hace Miraj los movimien- tos de personajes dentro de la escena, bajo el verso a que se relacionanj los apartes y las referencias directas a personajes, en el margen derecho de los versos correspon- dientes. Por lo que concierne a los nombres comunes y propios en el texto, que aparezcan con distinta ortografia, si 6sta no se debe a los casos mencionados, se debe a la diferente ortografia usada por A, Mira y B, de lo cual hemos hablado en el andlisis quirogrdfico del manuscrito. VI. ABREVIATURAS EN EL MANUSCRITO Las abreviaturas que se encuentran en el manuscrito, y que hemos escrito en su forma extensa, son las siguientesj Mar. . Marce . , Mar- 1 0. . M-*-0. . por Marcelo. Ale., Alex.. Aledro.. Alex0., Alexdro.. por Alexandro. Ro., Rq.. Roq., por Roque. Ysa. , Isa. , Ysab. , Ysbe^-a. , por Ysabela, Isauela. An. , Ang. , Ange , Ang1-a. , por Angela. M. , Ma., Md., Mad.. por Madre. Pi., Die., Dieg., Dieg°.. por Diego. Lu., Lui., por Luys, Luis. Ga., Gar., por Carlos. Gom., por Gomez. Fab., Fabi., por Fabidn. Alb.. Al^°.. Alb^°.. por Alberto, Aluerto. Dorn., Dorn0., por Domingo. P°., por Pedro. J°., por Juan Not. , No1*^0. , Notri°. , por Notario. pQ.. pro.. prim0.. por primero. £., porq.. aunq.. por que, porque, aunque. 71 72 sor., sres.. sras., por senor, senores, senoras, mcos.. muco.. por musicos, musico. nro., nra., por nuestro, nuestra. vro.. vra.. vros.. por vuestro, vuestra, vuestros. supp^-e. , por supplicate. cinqta., por cincuenta. conmodam , por conraodamente, q ., por quilate . principalm^e.. por principalmente. eo rri v . m .. por vuesa merced. v. m^s., por vuesas mercedes. pa., por para. , por muerte . pe., por padre. PARTE II 73 [Pol.lr] + LA CASA DEL TAHUR 0 EN LA CASA DEL TAHUR POCO DURA EL ALEGRIA Del Dr. Mira de Mescua r ACTO PRIMERO Los que hablan en £l: Marcelo viejo Alexandro su hi jo Roque lacayo Ysabela Angela dama Angela su madre Don Diego Don Luys + Passa en Madrid + Carlos Gomez escudero viejo Fabian criado guarda el arte 74 + Salen Marcelo y Alexandro 75 [Fol.2r] Marcelo Hi jo, que vnico eredero de mi cassa y de mi honor as nascido, no es amor la passion con que te quiero. Vn afecto es mds asido 5 al alma, aunque deje mal amor es, mas sin igual, amor singular a sido. La esquela de mis verdades y consejos te a criado, 10 pero tu error te a llebado por juego.s y mopedades. Jugauas lo que tenias y no tenias tambien y tierno quisiste bien 15 quantas mugeres veyias. Contrario amor suele estar al juegoj y, en tu sosiego, ni el amor diuertio el juego, ni el jugar ven?io al amar 20 en vna y en otra guerra, que el juego y amor son lidesj siempre estabas como Alcides, vn pie en el mar, otro en tierra. Remedio por mill caminos yntentd en vano a mi pena y al fin halle el que refrena jubeniles desatinos. Casete con Ysabela de quien fuy tutor y a quien a aprouechado mds bien la doctrina de mi escuela. En su rostro, en su cordura, con singular eminencia, aun estdn en competen?ia la virtud y la hermosura. A durado la alegria en tu cassa, en quien estoy como gudsped, hasta oy, este es el ottauo diaj en la cassa del tahur se dipe que dura poco pues ya los vmbrales toco de la muerte y su segur siento casi a la garganta. Dulqe muerte me acomoda, haz cuenta que siempre es boda, dure, o hi jo, esta paz santa. Alexandro 77 Yo en mi cassa retirado mirar tu enmienda pretendoj 50 proqede bien, aduirtiendo que ya mi haqienda te e dado. Tuya es ya la renta mia, [Fol.3r] no tengo mis que dejarte, solo reserbe la parte 55 que al alma me conuenia. Si la perdieres, apela al hospital y no a ml, hacienda y muger te di, buen dote trujo Ysabela. 60 Bien se que cuerdo dispones el gouiemo de tu cassa, que el error del jouen passa con nuebas obligaqiones. Bien se que el dichoso estado 65 en que ya viues contento despierta tu entendimiento y nueba razon te a dadot pero nunca ynutil es el buen consejo. Senor, 70 agrades?ido a ese amor beso mill beces tus pies. 78 Musico primero Roque Marcelo Yo con Ysabela biuo preso de amor, ique cuidado venqerd vn enamorado*’ 75 Ni, ique juego al que es captiuo? Mucho estimo tus consejos que al fin me doctrinan y aman; vegezes los mocos llaman lo que prudenqia los viejos. 80 Pero a mi ya me recrea [Fol.3v] tu eleci6n, no la condeno, que siempre el consejo es bueno aunque menester no sea. + Adentro Roque y dos musicos Brindis, sos musicos. Mia 85 es la obligacion, espera, ya la hago. ;0, quien tubiera vna boda cada dia! Tus amigos te visitan si te alegran tus criados 90 Yo me boy, hi jo. Los hados vida feliz te permitan. Base 79 Diego Alexandro Luys Alexandro Don Diego Alexandro Luys Diego + Salen don Diego, don Luys y Carlos Aun huele a boda la cassa. ;0, don Diego! ;0, don Luys! ;Que tarde a ber me benls! 95 Mientras que la ottaua passa desta domestica fiesta no era ocuparte razon La amistad, la obligation, en ningun tiempo molesta. 100 iQuien es aquel gentilhombre de Seuilla y cauallero y nuestro amigo? Yo quiero que mio tambien se nombre. A nos dado a conosper 105 vna dama seuillana, no muger, no cossa humana, ingel es que no muger. AquI a Madrid a venido [Pol.^r] con su madre a proseguir no piertos pleytos. Y a dezir que sola Seuilla a sido la madre de la hermosura. Luys Alexandro Carlos Alexandro Roque Diego Alexandro Luys 80 Con este conospimiento de Carlos, en su aposento, 115 en amistad casta y pura tenemos conbersapion. Rifanse dulpes y aloxa y passamos la congoxa de las siestas. No es rapon, 120 senor Carlos, que yo sea de tal amistad ageno. Si para seruir soy bueno, seruiros mi alma dessea. Mi persona y esta cassa 125 estdn a vuestro seruipio. + Salen los musicos y Roque con vna tapa y vn jarro No es boda donde ay juipio. Ola, mirad lo que passa. Roque y dos musicos son, mi boda estdn pelebrando 130 mds beuiendo que cantando. No es mala la ocupapion si cantan mal, pues beuiendo no cantaran. 81 Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro Luys Roque Son malditos. No es, o musicos mosquitos, [Fol.4v] 135 voz la vuestra, sino estruendoj pumbadme en estos oydos, baylar£. Loco, despierta. La boca solo esta alerta mientras duermen los sentidos, 140 IA qu£ au^ys salido aqui? Para danpar, ^no lo bes?, en tus bodas. jLindos pies de danzar! Seran ansi bacanales, no himeneos. 145 ^No beys los que representan que baylepillos ymbentan de visages y meneos? En ellos, si consideras, dos diferenpias se ofrepen: 150 que all& borrachos parespen y aqui lo estamos de beras. Alla se dejan caer, tuerpen el cuerpo al desgaire, dan traspi^s, burlan del ayre, 155 Alexandro Roque Musico primero Roque que el dancar deue tener. iQu£ ofiqios ay ymbentados que no se ymiten alii? Parepen, baylando ansi, o locos o endemoniados. No ay cosa en la vida humana que no bayle a su despechoj la maternities an hecho baylerina escarramana. Vna arana roxa y fiera en Ytalia e visto yo y qualquiera que pico bayla de aquesta maneraj y pienso que no se engana vn senor muy auisado que dize que se an passado las tarantulas a Espana. Y aun hazen esos errores que en Espana renouemos bayles que culpados vemos en los antiguos autores. Cantad, musicos panarras, que ya me boy meneando. Rebentaremos cantando. Eso hazen las cigarras. 83 Alexandro Diego Cantan Qualquier casamiento alegra la cassa como no se casen el vino y el agua. Vayla Roque Goze de Ysabela 185 hermosa y gallarda el nuebo Alexandro honra de su patria. Aya muchos siglos [Fol.5v] placer en su cassa 190 como no se casen el vino y el agua. Basta, basta, que este dla no estays para nada buenos. De vino los tiene llenos 195 vna dichosa alegria. Tanta os d.6 vuestra muger que nunca podays mirar ni la cara del pesar ni la espalda del plazer. 200 Anos del phdnix no visto Alexandro Luys Musico segundo Alexandro Luys 84 viuays con ella, Alexandro, los de HAstor, los de Luandro, los de Priamo y Egisto. El tiempo que corre aprisa 205 tardo mouimiento tenga y al fin vuestra muerte venga embuelta entre sueno y risa. Deseos son lisongeros de vna voluntad pagadaj 210 trayme la capa y la espada que con estos caualleros saldre vn rato. Es honrra nuestra. En otra boda os beays. Mala musica tengays, 215 que si tendrdys, si es la vuestra, Banse los musicos y Roque que yo no quiero enuiudar. [Fol.6r3 No, plega a Dios, antes sean tantos tus hijos que vean de los cielos y del mar 220 luces y arenas iguales a su numero, y de flores se coronen bencedores Alexandro Roque Luys Alexandro Roque Alexandro 85 en mil batallas naualesj vno en la guerra cruel 225 cina de roble su frente, otro sabio y diligente en la esquela, de laurel. Vno suba en la conquista de alguna empresa cristiana 230 y otro en la corte romana sagrada purpura vista. Dul;:e cosa es el casarse si tal para bien se espera. [+ Sale Roque 1 Si quisiere salir fuera 235 Ponele su misma capa y sombrero su merced, a passearse, no se haurA visto jamas tan galan. IQud as hecho, loco? A colera me prouoco, cansado, borracho estas. 2*4-0 En este tu alegre estado de vn modo estamos tu y yo. Luego ^estoy borracho? 86 Roque Alexandro Roque No, pero estas... iQud estoy? Casado. Pues, si yo mal no me acuerdo, [Fol.6v] 2*4-5 la muger al vino ymita, porque en vn momento quita el seso al hombre mas cuerdo. Que se pueden comparar oy a vn discreto dezir, 250 pues tal bez hazen reyr, y tal vez hazen llorar. £No as visto qud dulcemente entra el vino por la boca, y quando a las tripas toca 255 qud fuerte y brabo se siente? La muger, quando se cassa, entra muy mansa, porque es vino al beuerse, y despuds no ay quien la sufra en la cassa. 260 Como vino puro a sido la que a ser ligera empieza, pues se sube a la caueza del desdichado marido. Vna diferencia alego: 265 Ysabela Fabian Ysabela Alexandro Diego Ysabela 87 que el vino viejo a de ser, mas si es vieja la muger, lena es seca, baya al fuego. Vn cortesano biqarro destos melifluos, dezia que £1 en la muger queria las calidades del jarro: limpio a de ser, sano y nuebo y ansi muger linda o fea, ya que es vino, jarro sea, que de otra suerte no beuo. + Salen Ysabela y Fabiin ^Donde con tal diligencia? Sacan de vestir a Alexandro Dizen que salir queria. i,Bays fuera? Si, gloria raia, mas no sin vuestra licenqia. 280 Es forqoso acompanar mis amigos. Seruidores suyos y vuestros. Senores 270 [Fol.7r] 2 75 88 Carlos Ysabela Alexandro Ysabela Carlos mios os poddys llamar. Muger diuina, el estremo 285 Ban bistiendo a Alexandro de hermosura manifiestaj Angela es angel, mas dsta es de otro choro supremo, que superior gerarchia contiene ese angel. En mi 290 siento, despuds que la vi, nueba suerte de alegria. Por parescer desposado lleba mds joyas, si quieres, ymbidiaran las mugeres 295 mi feliplsimo estado. La cadena de diamantes llebaras. A mucho obligan [Fol.7v] tus joyas. Quiero que digan como ay mugeres amantes 300 de sus maridos. ;Qud graue honestidad y qud hermosa compostura! No vi cosa Alexandro Luys Alexandro Luys Alexandro Luys Alexandro Carlos Ysabela Roque al ojos mas suaue. Mi curiosa ynclinacion ber esa Angela dessea. Ay mas sino que se bea. Y a qualquier conbersapion, ^esta apapible o se espanta? Con vn honesto recato es agradable su trato. IY su madre? Es vna santa. Argo es de la muchacha, pero aplica su atenpion a libros de deuocion, y es sorda. Famosa tacha. Gloria inspira, si la veo rige mis ojos razon, que el ber con delectation cerca esta de ser deseo. Banse iQue amigos, Roque, son £stos? Los amigos que se husans en el trabajo se escusan y en la dicha son molestos. 89 Apartados 305 310 315 320 [Pol.8r] Todos son de la manera que fapiles golondrinas que nos buscan, peregrinas en la verde primauera binieron de aliende el mar buscando el mayo templado y antes del diziembre elado ban a otra parte a cantar. Fagjilidad semejante en nuestra sombra se vea que nos sigue y nos rodea sin dejarnos vn ystante, y aunque de nosostros nasqe quando el sol su luz no niega, apenas la noche llega quando vana se deshaze. Estos bienen o se alejan segun los tiempos prosiguen: en el prospero no[s] siguen, y en el aduerso nos dejan. Los primeros an de ser que a los juegos o a las damas le lleben. ;Ay, Roque! Si amas a tu senor... 91 Roque iQu£ de hazer? Ysabela Supplicale muy de veras que buelua presto. Roque Yo boy. Ysabela Siguele. Roque Podenco soy, que s£ bien sus madrigueras. 350 Banse + Salen Angela y su madre con vn libro Madre Angela. Angela Senora. Madre Escucha vna madre que desea que viua felipemente, que prosperos anos tengass herraosura y gallardia te dio la naturaleza, hidalga sangre tus padres, el tiempo su primauerai juuentud gopas florida, solo la fortuna ciega contra tus m^ritos, hija, te a negado su riqueza. Supla el arte a la fortuna 355 360 365 y la buena diligencia engendre en ti la ventura que te niegan las estrellas. En la corte estas, que es mar donde el diligente pesca, el venturoso triompha y el desdichado se anega. Buen ancuelo es la hermosura, muchos golosos se ceuan, aspira a vn gran casamiento, tiende la red lisongera deste manosso edifipio. La primera basa sea conseruar la buena fama de castisima donipella. La virtud y honrra delante porque ansi, a su sombra, puedas emboluer vn fauorcillo: dos palabras, quatro letras. Aqui el recebir no es mancha que la virtud nos afea, graqia es tomar, si se haze con donayre y gentileza. A quantos te pretendieren es razon que fauorezcas con tanta astucia, que duden si es amor el que les muestras. Suele vn semblante apacible enganar al que desea. Da espersinpas, pero tales que presto se desuanezcan. Quando algun rico galan a tu proposito veas herido ya del amor, hasta las plumas la flecha embida con casamientoj y si se retira, deja de escucharle, vn bentanapo le pique mas o diuierta. A nadie tengas amor porque, estando libre, puedas a tu mano leuantarte y ser lince en las cautelas. Muchos quieren enganar, y la pobretilla nespia que en lapos de amor se halla rendida al engano queda. Ese Carlos que a venido, segun dize, el alma llena de esperanpas y de amores, mira que es pobre, huye, tiembla, quartana me da en pensarloj ni de burlas, ni de beras le escuches, que amor de vn pobre boz traydora es de sirena. Yo, mi hija, me fingido sorda aqui, y es bien que entiendas la causa, no es sin misterio que sorda y deuota sea. Si vna madre es algo esquiua y sus hijas guarda y zela sin permitir que les digan vna palabrilla tierna, luego dizen los mopuelos que como zanganos cercan esta miel de la hermosura, sierpe se finge la vieja, todo es arte, ya entendemos, a fe que si el oro viera, que mis blanda se mostraraj cansanse y la empresa dejan. Si la madre es apazible y no se espanta ni altera de que digan sus deseos, y honrradamente pretendan, luego dizern ;0( qui madre, para obispo a de ser buena! ;0, que mitra de papel preuienen a su cabeza! Disfimase con aquesto y da occassibn que se atreban a querer mis que fauores los que a sus hijas passean. Buen remedio, sorda soy y a su encanto las orejas tengo como ispid tapadas. Hablen, pidan, penen, mueran, los libros de deuocion serin de mi honor defensa, que los ypocritas, oy, el mundo tras si se lleban. Mostrare, de quando en quando, la condition zaharefia, con esto no me disfaman ni de pretender se alejan. Sorda sere a sus yntentos, bien oyre quando conuenga? aduertirite de todo con mi prudente cautela. Todo el mundo es traqas, hija, 96 Angela iquidn no finge? <j,Qui6n no ynuenta? Los astutos enrriquezen y los modestos no medran. Atentamente e escuchado tu lecion, pero me ensenas ^70 vna barbara doctrina que aun no la saben las fieras. Dizes que no tenga amor, leyes ynjustas ordenas contra la razon del alma ^75 que al mismo amor se sugeta. [Fol.llr] iQu£ discurso es poderoso contra las diuinas fuerpas del amor? ^Quando no es vana nuestra mortal resistenpia? 4-80 Aman los brutos, y amor simples palomas nos muestran quando el aliento se hurtan con los picos y las lenguas. La tortola en verdes ramas ^+85 con arrullos ama y zela, y si a perdido el amante, gime siempre en ramas secas. Los musicos ruysenores que cantan con diferenpias ^-90 M a d re Angela Luis Angela 97 no articulados motetes, iquien, sino amor, los gouierna? Las cosas ynanimadas aman tambi^n, que la yedra ama al fresnoj al olmo verde 495 ama la vid opulenta. Con reciprocos amores las altas palmas engendran vnos palidos razimos dentro de pardas cortezas. 500 Esas son bachillerias [Fol.llv] que aprendes en las comediasj no yras mas a los teatros que eres presumida y neqia, Ama el oro, ama a tu madre, 505 ama la virtud honesta. ;Ay, Carlos! iComo es posible no quererte hasta que muera? + Salen Alexandro. D.Luis. D.Diego, Carlos La licencia que da la cortesia y proceder vrbano desta casa, 510 nos a puesto csadia para enviarnos ansi. Fueran ingratos Madre Diego Madre Carlos Alexandro Diego Alexandro Madre Angela 98 los que no lo hicieran, al deseo que mi madre a tenido de seruiros. Bien diqe aquel proberbio, que esta el lobo 515 en la conseja. Agora, en este punto yo y Angelica hablabamos de todos. Pues, ^ay en que seruiros? Le renia a esta muchacha porque trai diamantes que no son las sortijas de donpellas 520 pues que sefiales son de matrimonioj y en aqueste proposito decia que, en viniendo los tres, os suplicara le rifarades £sta. Muestra, nina. Tomale vna sorti.ja Por tocar vn anillo de tal mano 525 todos lo rifaran. Y yo el primero. Alexandro, senoras, nuestro amigo, viene a ofre^erses por criado vuestro. Llega, Alexandro, Vuestras manos beso. [Fol,12r] Y se llama Leandro, enamorado 530 esta obligado a ser, con ese nombre. Alexandro 3e llama, no Leandro. Madre Carlos Angela Diego Madre Angela Luis Madre Diego Madre Diego Madre Alexandro 99 Liberal a de ser, si es Alexandro. Vengan los naipes, pues. Trai naipes, ;ola! Y i,en quanto a de rifarse, mis senoras? 535 i,Que me lo ab£is de dar? Quien lo ganare haga su voluntad. No dipen eso. ^En quanto a de rifarse? El a costado iquantos escudos, Angela, quarenta? Pues rifese en cinquenta. En ciento vasta. 59-0 No ay sordo que oyga mal en su prouecho. En cinquenta decimos. Todo es vuestro. ;Qu£ diuina muger! ;Qud vellos ojos! Mi corapon es cera, facilmente se da al hermoso objeto 59-5 quando su proporcion amable siente. Confieso mi flaqueza, confi^some indiscreto, mas no niego que puede esta velleza rendir los corapones, no de pera, 550 de bronpe inculso, de vna airada fiera. Refrene la razon locos antojos: Carlos Gomez Diego Luis Carlos 100 jqud diuina muger! jQud vellos ojos! Valgate Dios, am£n, por casadilla, oluidarla no puedo. 555 Pensaba que con ver a Angela hermosa las especies borrara, que en la memoria, con serme dichosa, y a la luz de su cara, desenganado quedo [Fol.l2v] 560 de aquella competencia que en el alma sent! dudosamente. Isauela vencio, doyle la palmaj hermosa es mas la ausente, si ya la nouedad no marabilla, 565 valgate Dios, am6n, por casadilla. + Sale Gomez con naipes Aqui tienen las oras sus mercedes, donde el oficio rezan al diabloi cofadre fui en vn tiempo, destruido me tienen sus figuras, 570 que mil marauedis perdi en vn ano. No fue mortal el dano. iComo se rifara? Que el peor la pague, 101 Alexandro Diego Madre Angela Madre Diego Luis Carlos Alexandro Madre Luis Ponense en vn lugar a .iugar y aura quinola sola. Jamas rifa gan£, no vale mano. 575 La primera sera, si aquesta gano. Aqero son tus ojos, y los lleba tras si la iman de Carlos. Teme, hija, que es como el arbol el amor del almas vara tierna al principio, 580 despu^s drbol copioso en cuyos ramos haqen nidos las aues y el mar rompen osados. ;Corta este amor en fragiles raiqes! Senora, <i,qu£ me di<?es? 585 ^Aun mirar no me dexas? Somos profetas las que somos viejas. Cinquenta. Flux. Primera. Veintipinco. Pagu^la yo en dsta, es evidencia, si juego e de perder y mas si es rifa. 590 iQuien la gano? Quien voluere a su duefto[Fol,13r] la piedra que excedida en hermosura, Angela Madre Angela Alexandro Angela Madre 102 vfana esta en su mano. Dichoso yo, si gano Aparte tres versos la voluntad con ella, 595 del cielo de quien es c&ndida estrella. A vuestra mano vuelue el diamante que ya la luz perdia. No lo recebir^, por vida mia. Rapaza, no seas necia, 600 i,no ves que es groseria? Los caballeros vsan dar las rifas y el tomar no se escusa. Acaba. Pues, ;si se vsa! Tomala Aqui, senora, van cinquenta escudos, dichosos mas que el dueno que tenian. Que perdidsedes, cierto, me a pesadoj ya tengo yo el diamante, seruiros, Alexandro, del dinero. Rapaza, no seas necia, ino ves que es groseria? Los caballeros vsan pagar rifas y el tomar no se escusa. Tomalos. 605 610 103 Angela Pues, ;si se vsa! Toma el bolslllo Diego Sin auerla perdido, estoy picado. 615 Gomez Los naipes. Alexandro Jugaremos, Gomez El barato de los naipes. Luis Juguemos. Gomez Naipes. Diego ;Ea! Madre Alerta, hija mia, que enriquepe en vn dia, vn juego destos, vna casa honrrada, 620 si la del jugador dexa abrasada. Ponense a .jugar. Ellas se asientan en dos sillas y dexan vna vac£a en medio, que a de auer tresi y la vie.ja esta con vn libro leyendo Angela Con vna nueba tibieqa [Fol.l3v] hallo en Carlos la afioionj quiero hablalle, que es pasion de nuestra naturaleqa. 625 Ya timidas, ya atrebidas somos con varios estremosj Carlos Angela Carlos Angela Carlos Madre 104 queridas, aborrepemos y amaraos, aborregidas. Carlos. Senora. Esta silla 630 te espera. Linda esperan^a. Sientan en la silla de en medio y lo mismo an de hacer todos Tu triste^a, tu mudanpa, o Carlos, me marabilla. Mas alegre me mirabas y con mas amor te via, 635 mientras la culpa no es mia sin duda que mas amabas. Angela, admirada dexas el alma que te rendit siempre me quej^ de ti, 640 icomo de mi amor te quexas? 0 necia, loca atrebida, que no tomas los consejos de los padres y los viejos que son lu^es de la vida, 645 Como que esta leyendo en voz alta 105 Carlos Angela Carlos Angela Alexandro Carlos Angela Carlos Angela Carlos Luis ipor qui tu amor lisonjero se abate ansi a la pobreca? Ama, hija, la riqueza de vn esposo verdadero. Lindo libro, ;qu£ bien ha<?e 650 discursos! Doblo la hoja. iCon quien tu madre se enoja? Quando algo le satisface, lee en voz alta. £Si te oyo? [Pol.l^r] Si me oyera me matara. 655 ;Jesus! iPor qud no repara? Suerte, Alexandro gano. iQuidn es £ste? Vno que tiene vna muger de los cielos. Y proceden de esos celos 660 las triste^as con que viene vna muger de los cielos? ;Qui ternega y melodia! Trocado estas, a fe mia, donde vbo amor, na^en yelos. 665 Dame nadie mis cuidado. iMas? 106 Carlos Diego Luis Carlos Alexandre Carlos Alexandro Angela Carlos Quiero a ninguna mas. Mas, iMas? ;Que terrible estas para mi amor! Si a parado... iTrueco yo o acaso niego? Vna por otra. iAs oydo? En mi causa an respondido. Es tu oraculo aquel juego, jugar quiero y perder£ por no escuchar tus porfias. 670 675 Leuantase Carlos y vase a .jugar Madre ;A, no llegues a mis dias! Diego Otra vez me enmendar£. [Alexandro] Los naipes nada an de dar, soy gaitero desdichado. Luis No ay dinero de contado. Gomez Pues, saquenlo sin contar. Madre Don Luis gana, esta aduertida. Con pena nos as tenido, don Luis, pues, in0 as perdido? 680 Luis Angela Luis Angela Luis Madre Don Luis se retira con vna cadena de diamantes Sidntate aqui, por tu vida, [Fol.l4v] 685 diuierte vn rato a Angelica porque no me estorbe a mi. Amo, despuds que le di la sortija, porque pica el dar como juego y celos. 690 Sidntase en medio de las dos Quipi como soy llamado soy escogido. Yo e estado con sobresalto y re^elos no perdieses, y te abia sortija y dinero ya 695 preuenido, y todo estd. a tu seruicio, a fe mia. Antes, senora, gand esta cadenilla. Es buena. Tuyos son dueno y cadena, 700 despuds que tu sol mire. Lindo punto, hija, no pase Como que lee la ocasion. 108 Luis Angela Madre Luis Angela Madre Luis Que yo naci solo para amarte a ti vese claro, pues jamas 705 supe de amor hasta amarte. iNunca amaste en otra parte? ;Qu£ lexos del punto vas! Leyendo Oye, hija, vuelbe al caso, mira que yo no te entiendo. 710 ;Con qu£ afecto esta leyendo! Alto vna vez y otra paso. iGomo no a de estar dudoso, que de amor el dulce efeto conoce, vn hombre discreto, 715 galan, moqo y dadiboso, [Fol.l5r] quien a mi, con ser donqella, de quien solo ser amado puede sacar, oy me a dado vna sortija y tras ella 720 esa cadena me ofreqe? i,Qu6 no abri rendido? Ansi al punto vas por ay. No rinde quien no mereqe. + Sale Roque y poneae a uer jugar subido sobre algo Roque Diego Alexandro Roque Gomez 109 Tras mi, senor, a venido 725 Valdouinos que e sacado por el rostroj y si a jugado, rastro de sangre abra sido. En la estacada est£ puesto, desnuda tiene la espada 730 y la cadena preciada tiene por escudo y resto. La espada esgrime y baraxa y su contrario a paradoj fuertes blancos an tornado, 735 mas y m£s que hiende y raxa. j0, qud sota! ;0, qu£ herida que le an dado por la cara! Vibe Dios que la repara caballo, Troya es perdida. 7^0 Al decir caballo es con vn grito iQui^n da voces? Desa suerte loco estas, siendo mi apar si acaso me ves jugar. Y quando pierdes sin verte, iqud a^ar ay? No se nos meta 7^5 Roque Gomez Roque Gomez Angela Madre Luis 110 Sancho Panza a esta auentura. [Fol.l5vJ Pensd que eras la figura que quitan a la carteta. Figura y caballo soy pues que me da pesadumbre 750 vn lacayo. Me dio acumbre, hard la paz. Tras ti voy, naipes. Vanse Gomez y Roque De mi voluntad poca retorica a sido pues en ella as conocido 755 sin mas arte la verdad. Confieso que el cielo ordena que ame ya quien libre estaba, y en serial de ser tu esclaba, comprar pienso vna cadena 760 como dsa, que en mi cuello diga como tuya soy. {0, qud bien! Si dsta te doy, mas vengo a ganar en ello, Angela Madre Luis Angela Luis Angela Alexandro pues la senal sera mla. Yo la estimo, pero sea de modo que no la vea mi madre, que me daria soliman. Para la cara. Nueba inuencion es de amor Dale la cadena que el esclabo eche al senor la cadena. Cosa es clara que el senor es quien la da. Finge que vuelues al juego, disimula. Amor es fuego, 775 mal encubrirse podra. Leuintase y vuelue a .jugar y don Diego se retira del .juego con vna cadena grande de Alexandro Con dicha a esta casa vengo [Fol.l6r] si en ella misma gane oro y amor, piedra y fe. ;Vitor, madre, ya la tengo! 780 I Os leuantais? Viue Dios 111 765 770 Diego Carlos Madre Angela Madre Diego Angela Diego 112 que es vil quien juega y soez. Quiero ganar vna vez. iYa no jugamos los dos? La cadena de diamantes 785 gana don Diego, £sta es presa importante. Armo, pues, dos concetillos amantes. A dos capitulos llego de grande gusto, mas dsta 790 me diuierte y me molesta. Entretenia aqui, don Diego. Si^ntase en medio fdon Diegol Oy estoy de dicha, amor prosperos fines ordena, fortuna me dio cadena, 795 dame tu alegre fauor. ;Jesus! ;Qu£ desasosiego, qud inquietud y qud agonia, temerosa que perdias, padeci este rato! Luego, 800 icuidado te dio, senora, mi p^rdida o mi ganancia? Angela Diego Angela 113 No es lisonja, ni es jatancia, a mi madre dije aorai madre, si don Diego pierde, 805 mis joyuelas le e de dar porque se pueda esquitar y porque de mi se acuerde t pero quiso Dios, que es bueno, alegrarme en tal mal rato. [Fol.l6v] 810 Esto es pedirme barato, Aparte en diez doblas me condeno. Angela, tus oraciones dado mis ganancias an, si el diezmo a la iglesia dan, 815 recibe estos diez doblones. Diez doblones da don Diego, varato e de recebir de quien tengo que seruir. ;A qud poca estima llego 820 contigo! Doncella soy, con madre celosa viuo, solamente amor recibo y amor solamente doy. Sabe el cielo que quisiera 825 tener que darte vn tesoro, que sin piedras y sin oro, 114 Diego Madre Diego Madre Angela Madre Alexandro Madre rica con amarte fuera. Angela, a tantas mer^edes, Ique te puedo responder? 830 Tu esclabo eterno e de ser, errarme la cara puedesj mas, antes que se me oluide, no soy a tu madre ingrato, quiero darle este varato 835 a senora. iQui^n me impide? Voluntad buena me escusa. Toma. Nada e de tomar. Caballeros vsan dar barato. Pues, jsi se vsa! 840 Tomalos ;A, socarrona maldita, vieja enganosa, infiel, estafadora cruel, quantas haciendas nos quita! iA, sota, yo te maldigo, [Fol.l7r] 845 siempre tu azar me matol ;Qu^ sobresalto me dio! Angela Diego Angela Madre Angela Diego 115 Pens£ que hablaba conmigo. Iras tierno, enamorado, y a tu dama le daras 850 la cadena, y le dirast 6sta en tu nombre e ganado. No tengo dama, a fe mia. Si eso fuere ansi, felize quien su voluntad te dice. 855 Siempre vencio la porfia, Leyendo tres versos duro es el monte y se ablanda a las vnas de las fieras. ;0, si este libro leyeras! jQud buenas cosas nos manda! 860 Como es joya de muger mas que de hombre, esa cadena, alguna dama no buena, luego te finge querer. Tu, que no eres zahareno, 865 consideras que es ganada, dirsela, queda obligada, tu con dama y yo sin duerio. ;A, don Diego, nunca yo venido a Madrid vbiera! 870 No es cadena que la diera tan facil. Angela Madre Diego Angela Diego Angela Diego Angela Quien la gano nada pone de su casa y mas tu, que liberal eres a Alexandro igual. No pienso yo que eso pasa. Solo es tuya, que con esto los diamantes son feliqes. ;Qu£ tibiamente lo dices! No acetard, embida el resto. Haz, por tu vida, vna cosa» la palabra me as de dar que la tienes de guardar para darsela a tu esposa quando te cases. La doy. Eres blando y lisongero, aora bien, guardar la quiero, tu depositaria soy. Ni la as de dar, ni jugar, mi escritorio a de tenella. Oy sail con buena estrellai esto, sin duda, es amar. Entanto que te casares y tu boda se concluya, en memoria de que es tuya, 117 Vase quitando la cadena fdon Diego 1 Diego Angela Madre Luis Alexandro Luis Alexandro idolatrados altares seran estos eslabones y quien el alma te da mejor te la voluera, en buena parte la pones. 900 Si el alma que es mas preciosa tienes alia, de amor llena, segura esta la cadena. Dasela Cosa es clara. Es clara cosa. Sobre palabras no juego. 905 Mi palabra vale mas que el oro de otro. Estas de enojo y colera ciego. Sea enojo o lo que fuere mi palabra es de mas precio 910 que tu caudal, y es vn necio el que otra cosa dixere. [Fol.l8r[] Vase sin cintillo en el sombrero Carlos Yo solo el cintillo gano Luis Carlos Angela Diego Angela Carlos Angela Carlos con toda aquesta mohina. Tu casa es cosa diuina en ella no meto mano. Vendr£, mis senoras, luego. Vase D. Luis Linda quimera, por Dios, no ab£is de renir los dos. Mas es su amigo, don Diego. Carlos, espera, 61 ir£, corre, don Diego. El perder le disculpa. Vase don Diego Es su muger la que llamandole esta. De tu error me marabillo, <i,a eso vuelues? Si, que veo en ti vn ardiente deseo de gopar este cintillo s6lo porque es del marido de la muger de los cielos. ;0, qu£ impertinentes celos! 119 Angela Carlos Angela Madre Angela Madre Angela Madre Angela Madre Celos no, codicia a sido. El cintillo y todo el oro del mundo estimo yo en eso. Arro.ja el cintillo y vase Carlos, oye. Este suceso 935 vale, para mi, vn tesoro. Leuantalo la madre Escucha. jQud necia amante! Ddxale. Tu fe es muy poca Carlos. Angela, ^estds loca? ;Qud terrible! ;Qu£ ignorante! 9^0 Vanse + Salen Alexandro y Roque Alexandro iNos siguen? Roque Persona alguna pare?e y en casa estas. 120 Alexandro Roque d,As visto, Roque, jamas tal estrella, tal fortuna? iQud aduersos astros seran [Fol.l8v] 9^5 estos que al juego me inclinan y rigor me determinan? Las estrellas de Bilhan solo sd, y ando aqertado que el tahur necio o astuto 950 es el animal mas bruto que en el campo a rebuznado. iQud mono en agua a caldo, donde se pudo ahogar porque no sabe nadar, 955 que vn charco no aya temido? iQud mula dio vn tropezon, o cayo en vn hoyo acaso, que no huya de aquel paso con mulesca discrecion? 960 i,Qud borrico adelfas come y dolor de tripa tiene, que si a ver adelfas viene en su boca asnal las tome? iQud zorra, mi prima fiel, 965 en vn gallinero entro, donde muerta se fingid, 121 Alexandro Roque Alexandro Roque que vuelua otra vez a 61? No ay bruto que no escarmiente de vna vez, y el jugador, 970 como obstinado en su error, su dano mismo no siente. Diqes bien y tanta a sido en esto mi obstinacidn, que solo me da pasion 975 que del juego me e venido. Pues voluerse en conclusidn. Que jugar no queda, icomo? Si como te hiciate momo te hubieras hecho bufon, [Fol.l9r] 980 vestido y dientes quedabanj soldado me as parecido de agua dulce, que a venido donde aus padres estaban. Sale con plumas brioso 985 hundiendo casi la tierra dice* a la guerra, a la guerra, galan soberbio y furiosoj pi6rdese de mal pagado, vuelue y camisa no tiene, 990 dicenle de adonde viene, responde muy mesurado: 122 Alexandro Roque Alexandro Isauela Alexandro de la guerrai deste modo saliste de joyas lleno hecho vn Narciso o Vireno, cuello y pufios a lo godo. Daban los diamantes llamas y al brillar sus luges viuas, soberbio dixite que ibas a jugar y a matar damas. Ya si llegan a saber como pensatiuo est£s, ide adonde vienes? Dirdsj de jugar y de perder. Roque, vasta, que no soy mdrmol. Mi senora sale. + Sale Isauela iQue vergUenga ay que se iguale a la que sintiendo estoy? Mi sefior, ^estis aqui y auisar no mandards? 1010 iComo vienes? ^Como estds? iQue tristeza es esta? Di. iTrais salud? Senora, si 995 1000 1005 123 Isauela Alexandro Isauela Alexandro Isauela Alexandro I3auela iY honrra? Tambidn. De esa suerte iqud mal puede auer tan fuerte [Fol.l9v] que turbe nuestras acciones si faltan las dos pasiones que abren camino a la muerte? Vengo sin joyas. Senor, no es caso tan riguroso que en animo generoso deba engendrar tal dolor. Joyas tengo de valor, pide el cofrecillo luego, Entrase Roque vuelue, si gustas, al juego, porque si en esto consiste el dexar de estar tan triste quiero comprar tu sosiego. Amor te debo y finezas no ordinarias, mi Isauelaj tu buen dnimo consuela mis errores y tristezas. No te dard las riquezas 1015 1020 1025 1030 que se escriben del rey Midas, pero joyas guarnecidas de infinida voluntad. Alexandro Pase, Isauela, tu edad el t^rmino de las vidas. + Sale Roque con vn cofrecillo Isauela Esta rosa de diamantes y estos dos apretadores puedes tomar, y estas flores a mi aficidn semejantesi toma esta cintura. Alexandro Amantes, embidiad tan grande amor. Roque £,Como lo[s] tomas senor? Alexandro Picado estoy y porfla mi estrella. Roque ;Qu£ cortesla no estragara vn jugador! [Alexandro] JA, Roque{,con tu licencia esta rosa as de llebar a Angela, que al jugar y al perder en su presencia, sent! de amor la violenciaj descort€s sail. [Fol. Aparte 124 1035 1040 1045 20r] 1050 Roque Alexandro Roque Alexandro Isauela Roque Isauela Roque Isauela Roque 125 Esto pasa. Di que el perder en su casa 1055 fue ganar. ;Qu£ desuarlo! Y ansi en barato le emblo flores que su sol abrasa. Cubrela que no la vea Isauela. Adios, senora, 1060 yo vueluo dentro de vn ora que el alma veros desea. iQud fortuna abra, que sea contraria a joyas que dio vn amor que igual no vio? 1065 Vase Dime, Roque, vna verdadi ifue fineza o necedad 6sta que agora hi$e yo? Necedad, y la mayor que vna curra, prieta, a hecho. 1070 Quise sosegar su pecho. iJoyas das a vn jugador? Yo no las di, sino amor. Pues yo, del agua vertida tengo la media cogida. 1075 126 Guarda, Isauela, esta rosa y no lo sepa, que es cosa que me costara la vida. Vase Isauela Al paclfico mar su leno entrega marinero feliz y en saluamento, a pesar de las aguas y del viento, coronado de flamulas navegai [Fol otro se atrebe al mar y apenas llega quando sufre el rigor deste elemento, tal es a la muger el casamiento: vna se salua en 61, otra se anega. Vibese en paz y amor quando ay ventura, mas quando el hado con rigor porfla, iqu6 pueden la virtud y la hermosura? No sd qud tal sera la suerte miai 36 que dice el prouerbio: poco dura en casa del tahur el alegria. 1080 20v] 1085 1090 Fin del primer acto + [Fol.21r] Alexandro LA CASA DEL TAHUR ACTO 2° Hablan en el los del primero mas Domingo lacayo + Salen Alexandro y Roque Quando al riguroso hado que los astros determina lastimara la ruina de mi paciencia y estado, jcielo ermoso, cielo ayrado! no e de mirar vez alguna el rostro de la fortuna. Venigno en las cosas mias aun tu eres, cielo, y varias los aspectos de la luna. A juego tu mal eterno mis desdichas hape igualesi tres maquinas dio, infernales, [Fol.22r] 1095 1100 1105 12? 128 Roque Alexandro Roque contra el hombre el cruel infierno. En este tiempo modemo duelo dio contra el honor, contra la vida el furor de su poluora estupenda y naipes contra la hacienda, que fue la furia mayor. iSiempre as de ser Jeremias? iSiempre llorar y perder? Juramentos e de hacer de no jugar en mis dias. Vn ladron de esa manera, despu^s que por varios casos daba los ultimos pasos que son los de la escalera, quando ya el verdugo estabas iarrojolo, no lo arrojo? con piedad o con enojo desta manera jurabas cielo de luz escondida, amparadme en este aprieto que yo os juro y os prometo [Fol de no hurtar en mi vida. Ansi, senor, tu jurar vendrd a ser como este quento, 1110 1115 1120 1125 22v] 1130 129 Alexandro Roque Alexandro Roque pues haces el juramento quando ya no ay que jurar. ;Ay, Roque, en tantas fatigas aun me queda algun consuelo! iY es? El angel de mi cieloj bien es que otra vez me digasj iqud dixo al tomar la rosa de diamantes que le diste? ^Mostro el rostro alegre o triste? iTe parecio muy hermosa? Agora se me a ofrecido remedio para quitarte el jugar, y tan buen arte de vn albditar la e aprendido. En dos distancias iguales dicen que si al asno pones de paja iguales porciones, son sus ganas tan bestiales que, ignorando a qual ira, se estara indeterminado sin poder comer bocado de vna ni otraj ansi estara tu inclinacion con sosiego. Pondr^moste en vna parte 1135 1140 1145 1150 Alexandro Roque Alexandro Roque vna moquela del arte y de otra, tablas de juegoj tu, a ambas cosas inclinado, ya Bilhan y ya Narciso, te quedaras indeciso, ni tahur ni enamorado. A ser bufon te condeno, [Fol de tus locuras me rlo. i,Tan necio soy y tan frlo que para bufon soy bueno? iPor qud aora? Hablame antes de Angela. Hecho, senor, tu pageqito de amor, le di la flor de diamantes y con mucha cortesia la tomo, dando a entender que aunque es honesta muger, que te amaba y te queriat que no a visto en hombre, agrado que mas a su gusto quadre, mas que tendra por su madre este amor disimulado. No ha de hablarte en su presencia 130 1155 1160 23r] 1165 1170 1175 131 Alexandro Roque Alexandro Roque y tambi^n se a de enojar si vuelbes mas a jugar, esta es, senor, la sentencia. ;3aqueme Dios deste enredo con mi cara entera! En algo dird ya que mucho valgo y llamarme feliz puedo, no ab£a de ser del todo desdichado, pues apenas vi sus ojos, o sirenas, y me quiere de ese modoj antes con descortesia yo de su casa sail. Sin duda perdiste alii con donaire y gallardia y 6ste, su flechazo fue. Vn papel le e preuenido [Pol que, despu^s de auer perdido, con £ste me despique y lo as de llebar. Aqui mi mentira a de ir creciendo, pero tus joyas defiendo, llueba o niebe sobre mi. 1180 1185 1190 23v] U95 1200 132 Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro Roque, el vestido bordado Dale el papel de Isauela, en mi aposento tengo escondido, que esento solo del juego a quedadoj sin ser visto, entra por 61 1205 y a dona Angela lo lleba, Dafne destos siglos nueba, mas hermosa y mas cruel. i,ky perdicion como aquesta? No, se lo pienso estorbar 1210 porque no lo e de llebar. Y no vengas sin respuesta. Yo la trair6, mas notada de mi ingenio lacayuno. Amor desde oy importuno, 1215 tu templo y ara sagrada mi amor sera sin igual. Y iqu£ mucho, que si el juego me hiqo prodigo y ciego, me hagas tu liberal? 1220 + Sale Isauela Isauela Alexandro, mi senor, Alexandro Isauela Alexandro Isauela Alexandro 133 no vibais con inquietud que perder^is la salud que es la p^rdida mayor. lurbar las ora3 del dia, [Fol.24r] 1225 dormir poco y comer tarde no es regia con que se guarde vuestra vida que es la mla. No lloro mi soledad, mi propio dafio no siento, 1230 que es de vuestro entendimiento esclaba mi voluntad. Angela, £tantos agrabios? ^Angela soy? No es bien hecho que el angel que esta en el pecho 1235 saiga por yerros a los labiosi y si en £l dos se reciben, entre yo a tan dulce vnion, porque es cielo el coracon donde los ingeles viben. 1240 Llamarte angel, £te es tormento? Angel de pena sere porque de gloria, yo s6 que ni la doy, ni la siento. D^xame ya de enfadar, 1245 dame de comer, que vengo 13^ I3auela Alexandro Isauela Alexandro Isauela Alexandro Isauela con grande gana. No tengo cosa que poderte dar. i,C6mo no? Pues, £qud dinero, vestido, joya ni plata dexaste? Muger ingrata que finge amor lisongero, vibe el cielo que me mate la colera con que vengo. Mete mano a la daga <i,Qu6 e de haqer si no lo tengo? Buscarlo. iQu£ disparate no a de hacer vn jugador hambriento y desesperado? Vase iDaga para mi, as sacado? Esto, ^es honrra? Esto, ies amor? Escuchad mis querelias, imagenes hermosas de los cielos, si escuchan las estrellas desdichas de muger que llora ^elos, 1250 1255 [Fol.2^v] 1260 Marcelo desd6n, oluido, enganos, en el abril florido de sus anos. Hermosisima luna que tres vepes al mes mudas semblante, la voz oye importuna de vna simple muger, tdrtola amante de vn ingrato marido que en menos tiempo, mis mudable a sido. + Sale Marcelo y qu^dase a la puerta escuchando Misera yo, enganada, auecilla inocente que captiua en la red maranada, en eterna prision, mientras que viua, en vez del dulce canto mis musicas seran penas y llanto. Dar^ a los elementos materia con dolor y sin sosiego, suspiros a los vientos, mis lagrimas al mar, mi amor al fuegot y a las arenas pias palidos huesos y qeniqas frlas. Isauela, senora, consuelo de mi edad, serena el llanto, el alma es la que llora, 135 1265 1270 1275 1280 1285 Isauela Marcelo que no el candido sol del cielo santot la nube es la que lluebe, el cielo no, que en circulos se muebe. Serena, pues, los ojos, [Fol soles hum&nos y animados cielos, y dime tus enojos. Alexandro, seflor, tras darme celos, jugar joyas y plata, vestidos y dineros, mal me trataj con el desnudo a?ero me pidio de comer, no lo tenia, que aun yo de hambre muero. Que lo buscase dixo, ;o tirania, palabra vil, infame, que manda el honor que ansi la llame! £Qu6 mis, senor, dixera vn hombre sin honor, que al ocio y gula se entrega de manera que a su incasta muger le disimula vibir libre y consiente el inuisible peso de la frente? No llores, hija mia, la prodiga pasion de aquel ingratoj en mis riquezas fia, el fenis te trair6 para tu plato, 136 1290 25r] 1295 1300 1305 1310 y sus rosadas alas seruiran de penachos en tus galas. Las joyas mas subidas de humana estimacion, guardadas tengo, ser£ vn segundo Midas, racimos de diamantes te preuengo, y para tu tesoro dari perlas el mar, los montes oro. Mas galas y hermosura el mayo no tendra, quando desata la niebe elada y pura [Fol rosas de sangre da y lirios de plataj y en las flores suaves, beben aljofar las pintadas auest ni el pauon imbidioso que diadema de rey le da osadia, y al fenis m&s hermoso en esferas de pluma desafia, velando a sus espaldas cien ojos de jacintos y esmeraldas. Estos escudos toma Dale vn bolcillo 137 1315 1320 25v] 1325 1330 y preuenle vna espldndida comida, tu sentimiento doma, 1335 138 Roque Marcelo Roque Marcelo Roque alegre as de mostrarte, esta aduertida, que joyas trairas vellas, mas no sepa que soy el dueno dellas. Las barbaras raqones que te dixo, remedio an descubierto de enmendar sus accionest los celos del honor, es caso cierto, remediaran el dano y a mi cargo estara su desengano. + Sale con vn vestido Roque Encierra, mi senora, este vestido donde no lo vea. iLlebabasle tu agora para jugarlo? Sea lo que sea, que no serd yo cuerdo si la cadena de diamantes pierdo. Restauralla imagino porque tu la estimaste. Es buen criado. Tu me as de abrir camino para ver a este prodigo enmendado. Yo, senor, lo quisieraf [Fol.26r] para ver si matamos la ternera. Vanse 13^0 13^5 1350 1355 139 Carlos Domingo Carlos Domingo Diego Luis Diego Luis Diego Domingo + Salen Carlos y Domingo £No estaban en su casa don Diego y don Luis? Salido ablan. En casa de don Pedro podrin estar jugando. Sube y mira si ay juego, pero espera, que yo quiero subir. Vase Aqui te aguardo. + Salen don Diego y don Luis Si estubiere Alexandro en casa de don Pedro, por mi vida que le tienes de hablar. De buena gana, que no llegd su cdlera a palabra que el hablarle me impida. Veremos a dona Angela. Es temprano. Si juegan en la casa de don Pedro, jugaremos vn rato. iEsta aqu£ tu senor? Buscando os vino. 1360 1365 1370 1>0 Roque Diego Roque Diego Roque + Sale Roque Vi pasar a don Diego y sin aliento llego. Vna palabra, don Diego mi senor. iQu6 quieres, Roque? Marcelo te suplica 1375 que le des la cadena de diamantes tomando su valor en oro o plata, porque era de su gusto. Luego, al punto que la gan£, la di a cierta serlora a que ella la guardase, y groseria parepera el pedirsela tan presto. Yo har£ lo que me manda pasando algunos dias. Vanse Luis y Diego ;Luego al punto a senora la dio! Pues, ;qud me maten si no la tiene aquella seuiliana cuya figura representa Roque en los amores de Alexandro! Quiero esperar a que vase desta casa para dalle vn papel muy lisongero 1380 1385 [Fol.26v ] Domingo Roque Domingo Roque Domingo Roque Domingo Roque Domingo Roque Domingo 141 de dona Angela, no, de su escudero. 1390 Acaso, sorgalan, ^esti su dueno jugando en esta casa? 0 juega, o mira. iDe adonde es sogalan? Soy de Seuilla. Y... itiene amo tahur? Aqui le aguardo con ganas de hugar veinte reales 1395 que me comen aqui. Rascar los quiero. Yo tengo naipes, que estos son percanoes de aquellos que seruimos a tahures. Vaya para ruin el gran diablo y pues huegan, huguemos. 1400 Esta capa a de ser el sobresuelo pues que no puede ser la sobremesa. Quitase la capa Roque y ponela pa .jugar encima y quitase el sombrero y espada Aqui me siento yo. Siempre acostumbro jugar conmodamente. Espada mia, guardad este sombrero. 1405 ik qu^ se a de jugar? 142 Roque Al parar llano. Domingo Alqemos por la mano. Roque Vna sota. Domingo Vn caballo, el naipe mio. Pare con mucho brio. Roque Correr y pararse quatro reales. 1410 Domingo Vn as y vn siete, la de Guadalupe encamine estos bueyes. Roque As. Domingo Perdllos, hagome momo. Roque Hagase diablo. Domingo iQue me para? Roque Otros quatro. Domingo Dos y caballo, harre aca babieca. [Fol.2?r] 1415 Roque El nino entre dos palost Cupido. Vagando Roque y .juntando el dinero que se vea bien Domingo Otros quatro e perdido. Roque Hagase momo mas. Domingo Hagome momo. Roque Pues los o[c]ho le paro. Domingo Siete y cinco. jQuinas de Portugal, vendrdis vn dla! Roque Ya yo e visto la mla. 1420 Domingo Roque Domingo Roque Domingo Roque Domingo Roque 143 Tambi^n d3ta perdl. {Mas si ganase al paso que Alexandro va perdiendo! Hasta hacer vna suerte el naipe es mlo. Ocho reales. Rey y tres. ;Felipo, 1425 ven con tu espada aqui! ;Gran pie de perro! Ocho reales. Vibe Dios, no sufra tantas desdichas vn hereje v moro. Arro.ja los naipe s Domingo detras de Roque y dl se leuanta a cogerlos y entretanto le lleba capa. espada. dineros y sombrero. Colericas no auiendo mds barajas, mi senor seuillano, poco a poco 1430 los naipes cogere esta vez, mas otra los coja vn sacapotras, que a fe que juega con tahur que sabe perder el sol que sale y que se pone. Pardme largo, esquitarate presto. 1435 ;A, senor seuillano! ;A, senor andaluzo!, es burla, acabe. Anda entrando y saliendo. buscando 144 Alexandro Roque ;A, borracho lacayo, rascamulas que no limpia caballos! Hecho me dexa vn Juan Paulin, en cueros. ;Ay de vosotros! ;Ay capa y espada, mi sombrero y dineros! ;En albis me dejo el de la jugada! + Sale Alexandro No ay hado ni fortuna, ni dicha ni desdicha en este mundoj amigo es de los cielos [Fol este rigor profundo que mi vida importuna. En justos paralelos el bien y el mal, en merito y castigo, se dan al malo y bueno. Mi hacienda perdi ya, juego enemigo, y sobre mi palabra agora perdi mdsj yo me condeno a que la tierra sus gargantas abra. 0 Roquillo, iaqui est£s? Vaya vn partido, los dos para los dos, vengan pelotas, jugar, venga, ya va falta, no es falta, chaza muchacho, alii vale, lo quiero, 1440 1445 27v] 1450 1^55 Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro 145 pelotas, ;o qu£ floxas!, erabido embito. 1460 Hace que hincha la pelota Chis, chis, chis. ;Como esta buena! Jugar, qu6 bien, tener quince, no es quince, senor don Berenguer, vno atrabiesa, saco la vuestra prirao con busia, no quiero atrabesar, por vida mia. 1465 i,Estas borracho o loco? Todo. Dime, iqu6 ha^es? iNo lo ves? I La capa? Pesa. iQu£ jugador as visto de pelota, que sombrero ni capa tenga encima? Dime, Roquillo, icomo estis en cuerpo? 1470 Dormime en ese poyo y lleg6 caco. Pesado sueno fue. Pesada burla. Y en mi negocio, ite as dormido? Grulla e sido vigilante. iTrais respuesta? Roque Alexandro Roque Alexandro Roque Y como que la traigo. ;A, Roque amigo! Como estoy sin cadena y sin joyas, a visitarla no me atreboj biome [Fol galan la vez primera, agora iqud dixera? Vn aruitrio e de darte a ese proposito. Dame el papel. Escuchalo primero* cayo por sus pecados vna zorra en vna trampa que vn pastor le pusot huyose, aunque la cola cortada se quedo en la trampa aguda, andaba triste y sola como mona la pobre, al fin propuso a su cerruno rey que hiciese cortes que a toda la republica importaba la causa que trataba. Juntaronse las zorras a consejo, y ella, sentada por cubrir su falla, dixo que conuenia que sin hopos vibiesen, pues el hopo a ninguna serula sino de peso y lazo a ser cogidas, que importaba a sus vidas 146 1475 28r] 1480 1485 1490 1495 Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro Carta ser descoladasj pero a tal consejo su rey, zorrapo viejo, respondio: leuantaos que ver queremos si acaso tennis cola. Leuantose y el aruitrio riyose. Tu puedes, mi senor, a los galanes de la corte deoir que les conuiene que cadenas y joyas no se pongan, pues se pierden al juego y a las damas tambi^n la causa incita [Fol y yo juntar6 a corte mis lacayos y a todos propondrd no traigan capas y en cuerpo acompanemos y a los pages del rey imitaremos. iSiempre de humor? Y tu, ide dolor siempre? Dame el papel y mira si vn bocado hallas en casa, porque no e comido. Toma el papel, saeta de Cupido. Vase ;A, nema, tu que guardas el secreto de mi dichoso amor, rorapete luego! •'Sefior, muy enojada me tiene vuestra gran descortesia, 147 1500 1505 28v] 1510 1515 Alexandro Roque 148 puea amandoos yo tanto, 1520 no a sido respetada mi palabra y mi fe» jqu£ groserla! De vuestra discrecion sola me espanto pues, aui^ndoos pedido que no jugu^is, no au£is ouedecido." 1525 En efeto a sabido que e jugado despu^s que me raando que no jugasej ;qu£ bien se ve que amado de dona Angela soy! A visitarla ir£ esta tarde. + fSalelRoque Mi senor, albricias, 1530 la casa esta de boda» vnos manteles que al ampo de la niebe se auentajan cubren la mesa que con varias flores vn banquete de mayo representan* vn pauillo, vn capon y dos perdipes 1535 [Fol.29r] arremetieron luego a mis narices con olor aromatico y de vino que puede dar consejo, la cantimplora llena y sepultada en la niebe, raejor que vio Granada. 1540 Y aquello que me espanta, en vn bufete, 1^9 Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro como oluidados, vi muchos doblones que luego mi senora recogio vergonqosa. iEsta enojada? Ni alegre m&s la vi, ni mas hermosa, sin enojo y mohina ella da priesa a todo en la coqina. i,A quidn abra pedido Isauela dineros? No abra sido almenos a tu padre que oy me dixo: aduidrtele a mi hi jo que conserue su hacienda y que no espere de mi cosa ninguna. Vamos, pues, a comer que la fortuna a nadie desampara. Vase Roque Vn veloz pensamiento con las alas hirio mi fantasia y della resulto al entendimiento juzgar serenamente de la desdicha mia. JAy ilusidn fantastica, detente! Imaginado mal, antojo o sombra, 15^5 1550 1555 1560 Roque Alexandro Roque 150 afecto que no se como se nombra, en el alma te encierra no saigas a los labios, 1565 no incite la memoria a infame guerra. [Fol.29v] Isauela esta alegre con agrabios, mi casa regalada con pobre$a, Isauela sin deudos, sin amigas, con flores y riquexa. 1570 ;Ay, nunca yo dixera vna palabra colArica, imprudente! ;Ay ilusion fantistica, detente! Negome de comer, no lo tenia, que lo buscase dixe, ;o lengua necia! 1575 Mas, icorao si es Lucrecia, si es Parcia, si es Penelope, la agrabio? Coracon infiel, no llegue al labio tan sutil pensamiento, que aun no conviene que lo escuche el viento. 1580 + fSalenl Roque y Fabian £No vienes a comer? Ya voy. Preguntoi ^me sabrAs ayudar en cierto engano? Vase Alexandro 151 Fabian Roque Fabian Roque Fabian Gdmez Madre Gdmez Madre i,De probecho v de dano? De probecho. Sabrd. Y... isabris fingirte vn alguacil de corte? Y como que sabr6, como te importe. Vanse + Salen la madre y Gomez Marcelo gentil espera a que licencia le des para entrar aca. iQui^n es? Vn hombre que yo quisiera ser dueno de su caudal. Ni es muy moqo ni muy viejo, hombre de quilate y consejo, ginobSs y principal. Entre persona tan rica. iQu6 nos querrd? ;Si es su intento [Fol tratar algun casamiento con el Angel de Angelica! + Sale Marcelo 1585 1590 1595 30r] Marcelo Aunque finja que ay en mi Gomez Marcelo Madre Marcelo Madre Marcelo Madre Marcelo 152 verdor, con esta muger 1600 e de procurar hacer que Alexandro no entre aqul. Algo sorda es ml seflora, hiblele recio, senor. Tenedme por seruidor. 1605 Yo soy vuestra seruidora. Sidntanse Lo que en la veloz edad casi a la vegez llegamos, siendo cuerdos, procuramos sosiego, paz y verdad. 1610 Antes que llegue al intento con que en esta casa estoy, es bien deciros quien soy. Esto huele a casamiento. Gracias al cielo yo tengo 1615 honrra y caudal. Ya lo sd. De ese modo escusard los discursos que preuengo y digo, pues, que deseo hallarme en casa aliuiado 1620 del domdstico cuidado, 153 Madre Marcelo Madre Marcelo Madre ya que con otros me veo. Mi condicion es sencilla y pues mi edad no lo impide... Desta hecha me la pide, ibonica es la rapazilla para dalle hombre mayor! Eligir pretendo estado, [Fol y segunda vez casado, viuir con gusto y amor. Vn hi jo solo que tengo tiene su hacienda, y la mia llega a cien mil este dia. Rico estoy, me detengo? Lindo caudal, plega a Dios que la pueda conuenper, porque siendo su muger pasaremos bien las dos. Hiqe eleccion informado de la virtud que e sabido desta casa, y ansi e sido el tercero y desposado. A nadie quise fiar mi intencion y ansi os suplico. ;Qu6 casaraiento tan rico! Yo se la pienso entregar. 1625 30v] 1630 1635 l64o 16^5 15^ Marcelo Madre Marcelo Madre Marcelo Que os suplico, digo pues, querais, senora, ser dueno de mi casa. ;Jesus! iSueno? ;Si me pide a mi! ^Qui^n es la que au^is pedido? Vos, que son la virtud y edad discrecion y qualidad a mi propdsito. Dios me a deparado este biem tanta la hipocresia esta ventura me embia, aunque yo no soy tambi^n muy vieja, ni mal tocada. Digo, mi sefior, que soy vuestra hechura y ansi estoy ouediente y obligada. Pues, senora, si ansi pasa, vna merced solamente os pido, que no entre gente a visitar esta casa ni a jugar como otras veqes, que de mas de ser malinos 1650 1655 [Fol.3lr] 1660 1665 Madre Marcelo Madre Marcelo los ojos de los vecinos, son rigurosos jueqes. No soy celoso, mas esto conuendra, por vida mia, hasta que llegue el d£a de la boda, y sera presto. Vn monesterio, senor, a de ser de aqui adelante mi casa. Si, es importante Aparte decille como es error que soy sorda, pero no, hasta ver en lo que para. Pues ya mi dicha esta clara, dadme licencia que yo a veros vendr6 despu^s. Soy vuestra esclaba. Y mi abuela. Creyolo la vegecuela, lixera de cascos es. Para corregir vn hi jo, £qu6 no intenta vn padre bueno? Vase 155 16?0 1675 1680 1685 Madre El pecho me dexa lieno de juuenil regoqijo, 1690 Angela Madre Angela Madre Angela Madre Angela Madre Angela loca quedo de contento. Angelica, Angela, escucha. + Sale Angela priesa tienes? No es mucha para tan gran casamiento. Las visitas, hija mia, ya an cesado, ay gran misteriot esta casa es monesterio de descalpas, este dlai tu remedio y tus cuidados caminan con otro paso. iQud me dices? Que me caso. iCon qui£n? Con cien mil ducados y hombre dos vepes gentil. iCon anos? Solos quarenta. Yo me casare, a esa quenta, con veinte y docientos mil. + Sale Fabian con vara 156 [Pol.3lv] 1695 1700 1705 Fabidn iQuidn esti en casa? Angela Fabiin Angela Fabian Madre Fab i in Angela Fabian 157 iQui^n llama? El que 8eruiros codicia. Ay en casa la justicia. Es cuez de hurto. Que infama 1710 la muger mis casta y buena. Don Diego Osorio me embia, por senas que en este dia aqui gano vna cadena de diamantes y la dio 1715 a guardar secretamente a vuesa merced. El miente. Mis sefioras, eso no» la cadena os a dexado, mangas, cofres y escritorios, 1720 francos me haqed y notorios que por eso me a embiado. [Fol.32r] Todo lo tengo de ver, ciento y diez diamantes son y los pide, no es razon 1725 que tan principal muger... + Saca la cabeca por el vestuario Roque Roque No te turbes, mentecato. 158 Angela Fabian Madre Fabian Madre Angela Fabian Roque A £1 mismo la pienso dar. Yo soy hombre de fiar. jAlguacil de corte! Trato 1730 verdad y soy conocidoi y si llamo a quantos veo, idardis crddito? Lo creo, no queremos mas ruido. D&sela y yo te prometo 1735 otra cadena mejor, que tu padre y mi senor me tiene amor y respeto. Saiga de aqui este alguacil, pues con buena3 senas viene, 17*4-0 que ser visto no conviene de don Marcelo gentil. i,C6mo os llamdis? Sois sutiles, Picon es mi sobrenombre. jVibe Dios que no ay tal hombre 17^5 en todos los alguaciles de la corte, ni de Espana. Vase Roque 159 Fab i An Angela Fabian Angela Fabian Madre Angela Madre iEs posible que no soy conocido? Ya os la doy. La justicia nunca engana. Decid, senor, a don Diego ques mucha descortesla, pues la justicia me embia [Fol a cobrar lo que no niego. Saca de la manga la cadena y dala Temio, el pobre, algun engano. Vase DescortAs, picaro, vil, ja nuestra casa, alguacil! Este es lindo desengano de cortesanos amantes. Dichosa yo que hallA riqueqa, amor, honrra y fe. ;Ay, mis perdidos diamantes! Ya veras que es conuiniente que despidamos de casa visitas. i,Ved lo que pasa? jTomad algo desta gente! Pues, jmira tu, si oy pasara 1750 .32v] 1755 1760 1765 160 Angela Alexandro Angela Alexandro Angela Alexandro Angela Alexandro adelante la quistion. Fue necio aquel fanfarron, fuese sin voluer la cara. + Sale Alexandro con vn papel en la mano Amor y melancolla Aparte que en mi casa e concebido a este cielo me am traido, cielo de luz y alegria. Perdonad si aqui me e entrado sin preuenida licenqia, porque amor todo es violencia, atrebimiento y cuidado. Bien te pudiera escusaur, caballero, esa osadia, porque no es casa la mia donde se viene a jugar. Todavia esta enojada. [Aparte] Principalmente quien es conmigo tarn descort^s [Fol.33r] vayase a jugaur, ya enfada. Lo mismo que escribe aqui me a repetido, senora. No quiero disculpa a^ora. Como su madre esti alii, 1770 1775 1780 1785 1790 Angela Alexandro Angela Alexandro Angela quiere deqir que no hablemos. A enojos no me prouoque que ni miro a rey ni a roque si llego a tales estremos. Por mi y Roquillo lo dipe, sus agudecas son muchas. Si mi disculpa no escuchas, podr£ llamarme infeliqe. No niego que te merezco por riguroso juez, pero solo er r 6 vna vez, ya, senora, te ouedezco. Yo lo doy por disculpado y si es que discreto a sido, pudiera auerme entendido. Lindamente me a auisado de su madre, inouediente no s erS , tuyo naci y lei a de ser en mi tu palabra, eternamente. En eso que me mandaste ouedecida seris, porque a mi me importa mas y ya lo pasado vaste. Veamos si lo ha?e ya. Alexandro Madre Angela Alexandro Angela Alexandro Angela Alexandro Angela Madre Tu gusto efeto mereqe. Dice que ya te ouedeqe [Fol y mis de espacio se estd. <j,Qu6 tantos enfados aya A su hi.ia en quien oy apenas viraos, si no entiende que decimos que desta casa se vaya? No e visto hombre mas pesado. iAsme entendido? Tambi^n como tu, y pues no oye bien tu madre, escucha. ;Qu£ enfado! ^No te e dicho mi intencion? iNo te e propuesto mi gusto? i,No sabes ya como es justo dexar tanta obstinaqion? Cuerdamente me predica que no juegue. ;0 grande amor! i,No me entiendes? jLinda flor! La flor de diamantes rica me alaba. Todo es muy poco para lo que yo deseo. iAy hombre tan necio? Creo Entre ellas 162 .33v] 1820 1825 1830 1835 Angela Alexandro Angela Alexandro Madre Alexandro 163 que este moco viene loco. Vn vestido agironado me re ce a f e. As merecido 1840 de colores vn vestido. £1 vestido me a alabado. ;Ea, no porfies, vete! Que no me entiendes, arguyot manda que entre vn criado tuyo 1845 que mi lengua te interprets. Diqe que a Roque le embie para escribirme con 61, [Fol.34r] que es interprete el papel de quien ama. ;Qu6 porfie 1850 sin atar ni desatar razon, este necio aqui! Adios, dngel en quien vi A ella dos versos luz del sol y ira del mar. No me llamen desdichado 1855 los que me vieron perder, que si es cielo esta muger, el cielo tengo ganado. Vase Madre Angela Madre Angela Madre Diego Luis Diego Luis Diego 16^ En ora mala o en buena. Pues a fe que me cogia, i860 el necio enfadoso, en dla que estoy de colera llenaj no oluido la sinrazon de don Diego. Es hombre vil. El nombre del alguacil, 1865 icomo era, madre? Picon. + Salen don Luis y don Diego Con algun recelo voy, y si me guardas secreto, dir£ la ocasion. Prometo, que en eso vn Socrates soy. 1870 Sabe que Angela me adora con vn singular estremo. Y... ipor qud la temes? Temo que estd col£rica agora. Vn alguacil conocido 1875 llebaba por esa calle vna muger de buen talle 165 Luis Diego Angela presa oy y le e pedido, como que era cosa mia, por ellaj entonces salid Angela al valcon, nos vio y a de auer melancolia [Pol y zelazos con estremos. I Ay necio mis enganado que 6ste? Y[o] soy el amado, como agora lo veremos. Como vuelue el agua al mar tras de su curso violento, y la piedra dexa el viento por su natiuo lugar, como a la esfera que abrasa en forma piramidal sube el fuego artificial, don Diego viene a esta casa. Este es el dichoso centro donde sosiego recibo, donde con el alma vibo, donde con los ojos entro. Rompase aqui el sufrimiento y pi^rdase la prudencia porque no quiero paciencia quando de enojo rebiento. 1880 . 3^v] 1885 1890 1895 1900 166 Diego Angela Diego Angela Diego Angela Luis Hombre sin alma en el pecho, sin t^rmino y cortesia, icdmo entras con osadia haciendo lo que oy as hecho? £No te lo dije? Si alcannas vso de raz6n del cielo, £c6mo pagas mi buen celo con falsas desconfian?as? Si sabes la estimacion con que el mundo mi honor paga, lc6mo e de sufrir que haga suertes conmigo vn Picon? ^Alguacil fue menester para llebarsela a casa? Oye y sabras lo que pasa. No tengo ya que saber, Angela, escucha y aduierte que el alguacil que lleb6... No quiero disculpas, no, hu<lgome de cono^erte. Sola yo soy de fiar, sola yo cumplo y prometoj no ay en los hombres respeto. ;Qud esto e venido a escuchar 1905 1910 [Fol.35r] 1915 1920 1925 Aparte Angela Diego Angela Diego Angela Diego Luis Angela 167 quando vna vil muger suele pedir tan publicos celos! Colirica estoy. ;A, cielos! iPicon a ml? All! le duele. A don Luis 1930 Mis que a mi, precia y codicia, siendo yo tan fiel y honrrada, su rica joya estimada en manos de la justicia. Piensa que aquella muger A don Luis 1935 que iba presa es dama mia. El que de mi no se fia, mal me debe de querer. Angela, siempre te estimo mas que el precioso tesoro, 19^0 estos vmbrales adoro, con tu sol mi cuerpo animoj pero aduierte que no tengo culpa en eso y que e venido a disculparme. Yo e sido [Fol.35v] 19^5 majadero, pues que vengo a ver este desengafio. Vete, don Diego, de aqui, no estis delante de mi Diego Angela Luis Madre Diego 168 porque es duplicar el dano. 1950 Vete a tu casa a guardar la joya que te a llebado tu alguacil. En esto a dado. A don Luis jO modo nuebo de amar! iQui^n no estima esta verdad? Aparte 1955 iQui^n no adora estos enojos, que estan con ira sus ojos, llenos de amor y piedad? A casa no la llebo, A ella a la c&rqel la a llebado. i960 Pues a ra£ dame cuidado si fue a la cirpel o no. Ll^bela donde quisieres, que el no tener confianqa de mi, siento. iQud mudanqa Aparte 1965 no nacio de las mugeres? Angela tiene raz6n, vete, que tu error me espanta. Aun la madre, siendo santa, A don Luis 4 versos consiente ya su aficion. 1970 Procura desenojalla, don Luis, y aqui te espero. 169 Madre Angela Luis Angela Disculpas no vastan, quiero vender, si vence quien calla vase Oy es dia de pesados. i,Qu6 te a parecido desto? Que e derribado rauy presto la torre de mis cuidados. ;Pluguiera al cielo cruel que yo qual ^1 te tratara y de tu boca escuchara las ofensas que oy6 61! jPluguiera a Dios que otro tanto vbiera contigo hecho y te quitara del pecho lo que ya me cuesta llanto! Don Diego andubo gentil, aunque descortds le llamasf mas no faltan otras damas, ni faltari otro alguacil. Yo tambidn hard otro dia lo mismo que 61, podrA ser que en mi pecho vuelua a ver la riqueza que fue mia. No lo entiendo. jAy, infelice, A ella estos dos versos y 1975 A Luis [Fol.36r] 1980 1985 Coldrico 1990 1995 170 Madre Angela Madre Luis de confusion estoy llena! Pide tambidn su cadena, tanto claro te lo dice. Estos son dos bellacones que nuestra estafa an olido y por eso se an valido de alguacil y porquerones. iNo ves como te amenaza? Dale su cadena, amiga, porque aquesto no se diga publicaraente en la plaqa. Vil, descortds, apocado, muchacho en la condicidn, que con vana presuncion [Fol finge amor y honrra a mostrado. Ves ay tu cadenilla, ni la estimo ni la precio, no quiero prendas de vn necio que a tanta infamia se humilla. Arro.ia la cadena y vase No entres mas en esta casa. ;Qud subita alteracion! ;Qud enojo sin ocasidn por estas mugeres pasa! 2000 2005 36v] 2010 2015 Alexandro 1?1 Don Diego al fin es querido, yo vilraente despreciadoi 2020 cadena, yo os e cobrado, menos raal no os e perdido. Vase + Sale Alexandro de noche Noche apacible y serena cubre aun, hombre que se abrasa de sospechas en su casa 2025 y de amores en la agena. i,Qu£ infierno iguala a mi pena si me da tormento ver llena de oro y de placer a Isauela? j0 caso nuebo 2030 que a preguntar no me atrebo lo que procuro saber! Yo mismo a ml me argumento y digot i,qu4 marabilla que rauger casta y sencilla 2035 de no mal entendimiento liebe con buen sufrimiento mi eno jo? Y... nouedad que con tanta vrebedad tenga dinero Isauela? 20^0 Roque Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro iSi guardo alguna joyuela para esta necesidad? Siendo ansi, £qud me atormenta? Y responde la razon que nuestra imaginacion errores nos representa. Dice el alma* pues intenta salir de ese ciego error. Pero aduiirteme el temor que dexe en duda mi dano, porque podra el desengano causarme pena mayor. + Sale Roque iEres tu, senor? Si, soy. Pues, iaqui en la calle estas? Me alegra a las veqes mis que quando en mi casa estoy. Siempre Alexandro melancdlico iViste a dofia Angela? Oy. iQui te dixo? Me a alabado 172 [Fol.37r] 2045 2050 2055 pensatiuo 173 Roque Carlos Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro flor y vestido y me a dado vn recado para ti. El est£ fuera de si, de necio o enamorado. + Sale Carlos de noche iQuidn a visto debaneo mayor que el que me desuela que, amando en vano a Isauela, mirar sus rexas deseo? Hablad alma, pues que veo que ignora dolor tan graue, que aunque en el alma no cabe, el callar sera locura porque el mddico no cura la enfermedad que no sabe. Mira a la ventana Mirando a nuestros balcones vn hombre se a detenido. [Fol i,Le ves? SI. iLe as conocido? iSoy lince? Imaginaciones, 2060 2065 2070 37v] 2075 1?^ Carlos Alexandro Roque Alexandro Marcelo Fabidn Marcelo Alexandro no anad£is nuebas razones a mi mal. Otra vez mira. iAy! Vase {Vibe Dios, que suspira! A perdido o va cansado Ve a conoperle embozado, que de casa se retira. Va tras el Roque Veneer quisiera mi mal con hidalga confianqa, porque el marido que alcanpa vna muger principal con pensamiento leal, a de honrrarla si es honrrado. + Sale Marcelo embozado y Fabian Agora me an auisado que estd Alexandro en la calle. Aquel es. Encubre el talle. Otros tambi^n se an parado, dos son y a mi casa miran. iQue tiene esta casa, cielos? 2080 2085 2090 Marcelo Alexandro Roque Marcelo Rayos son de muerte y celos no fleehas, las que me tiran. Yo apostar^ que suspiran como el otro, y si es ansi, ya la razon presumi que es afecto de imbidioso que diqet jqui^n fuera esposo del dngel que vibe aqui! Qeit* Qe,11 Silua a Fabian ;Vibe Dios que Hainan, siluos tambi^n senas son! Ya en el ddbil corazon, [Fol.38r] como ardientes furias, braman mis sospechas y lo inflaman en colera. Voy tras ellos aunque a esperar los cabellos de la ocasidn, me e resueltoi pero ya Roquillo a vuelto y a podido conocellos. Yanse Marcelo y Fabian y encu^ntranse con Roque Bien te conozco, senor. Disimula. 175 2095 2100 2105 2110 176 Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro Roque Marcelo Roque Alexandro Marcelo iEs Roque? Si. iQuidn era el primero? Di. Carlos de Villamayor, aquel seuillano. Honor, no es mi reqelo muy vano. IY £ste? Vn conde italiano que la calle nos pasea. Tiempo abra que el valor vea de vn espanol cortesano. ;Con quanta facilidad da crddito a sus agrabios! Mordidndome estoy los labios por no deqir la verdad con risa. + Sale por otra puerte Marcelo hablando Con vrebedad voluer£ a casa, que quiero ver a mis hijos primero. Tu padre pasa. Senor. £Es Alexandro? 2115 2120 2125 alto 2130 Alexandro Marcelo Alexandro Marcelo 177 ;Ay honor! Hijo, <«,que trais? Rabio, muero, no niego mis desuarios, no niego que ciego estoy, vn nuebo prodigo soy [Fol.38v] 2135 que ya a tus pies, hechos rlos de sangre, los ojos mios, borrarin mi error pasado, pues que tanto me a pesado que no se puede igualar 2140 la locura del jugar al dolor de auer jugado. No cumpli lo que dixiste, perdi la hacienda, senor, que me as dado, y el honor 2145 sospecho que pierdo, jay triste!, que tu tambiin me lo diste. Mi condicidn rigurosa mal a tratado a mi esposa y haciendo desto trofeo, 2150 llena de joyas la veo mis alegre y mis hermosa. Ansi, ansi, morded el freno Aparte y sabriis que es ser casado. Alexandro Marcelo Cuyas son le e preguntado, y ella, de purpura lleno el rostro, poco sereno, busqudlas me respondid. El temor me suspendio y agora gente que pasa hace senas a mi casa* yo tengo la culpa, yo. Hijo, hijo, la razon te dice con esperiencia que suele tomar licencia la muger, con la ocasion. Tratela bien el varon, asista en su casa, niegue el gusto al vicio y no juegue, mudstrele amor y regalo, porque es animal muy malo para que el hombre le ruegue. Alerta, hijo, yo quiero ser el argos de tu esposa, pero til no as de hacer cosa sin decirmela primero. Viejo soy y ver espero tu edad mayor que la m£a, ;qud poco, qud vrebe d£a, Al 178 2155 2160 2165 [Fol.39r] 2170 2175 mismo Alexandro en esta casa ruin como de tahur en fin, a durado la alegria! Vase Alexandro 0 hijos del amor, reyes tiranos, imbidia, confusion, rabia, tormento, verdugos del valor, del pensamiento, infiernos, inquietud, temores vanos. Pension sobre los animos humanos, espuelas del prudente sufrimiento, guerra entre voluntad y entendimiento a quien nunca dan paz, consejos sanos. Ciegas sospechas, locas fantasias, quim^ricos antojos y desuelos, immortal presuncion, sombras, engano, confusa obscuridad, desdicha mia, imaginado mal, tiranos celos, o la rauerte me dad o el desengano. Fin 179 2180 2185 2190 2195 Angela [Pol + LA CASA DEL TAHUR ACTO 3° Hablan en 61 todos los de los dos primeros y mas i Notario Aluerto [Pol + Salen Carlos y Angela Al amor que vibe en mi es imposible que llegues. Mira, Carlos, no me niegues pues yo e negado por ti: a mi patria, la presenqiai a mi lengua, la verdadj al alma, la libertad, y a mi madre, la ouedien$ia. Ella quiere que al sosiego d6 el pecho libre y sencillo» am6 y no puedo encubrillo porque el mismo amor es fuego. 180 .40r] *flr] 2200 2205 Carlos 181 Rico marido quisiera para darme y yo no amara» 2210 por vn Midas te juzgara si rico de amor te viera. iAy mas bien? ^Ay mis riqueza que te &6 eterno valor, que el oro puro de amor, 2215 que las piedras de firmeza? Es inmensa mi aficion y fuera, no amar ansi, faltar m^ritos en ti, o en mi el vso de razon. 2220 Si sobra merecimiento en tu rostro singular, por fuerqa tengo de amar o estar sin entendimientoj y amandote y siendo amado 2225 iqu6 bien de mas exqelencia? £Qu6 rica correspondencia del objeto deseado? Con tu cabello que agrabios [Pol.4lv] da al sol de rayos ardientes, 2230 con las perlas de tus dientes y los rubis de tus labiost con la flor de tu hermosura Alexandro Angela Carlos Alexandro y el fruto de mi esperanpa, rey, qu£ principe alcanpa m&s riqueza y mas ventura? + Sale Alexandro No es amor el que me obliga venir aqui satisfecho, que amor no cabe en el pecho donde reina la fatigaj es mostrarme agradecido a dona Angela y a ver, por milagro, vna muger que de veras a querido. Toma, que amor no consiente que yo te niegue la mano. Danse las manos Carlos y Angela Es vn fauor soberano, tuyo ser£ eternamente. El que vibe rauchos anos tiene verdadera ciencia, porque es madre la esperienpia de dichosos desenganos. Tal e visto, mas <*,qu6 espanto concibo desto que pasa 182 2235 2240 2245 2250 Angela Carlos Alexandro 183 si en mi desdichada casa 2255 sospecho que ay otro tanto? AquI y alii sin sosiego mi desdicha cruel porfia, ;mal aya el hombre que fla en la muger, ni en el juego! 2260 Entra, a mi madre visita, [Fol.42r] porque su estado acomoda y a la sombra de su boda, la dulce nuestra permita. Entro pues. Vase Carlos No es hombre sabio 2265 el que a esto puede callar, la venganpa e de ensayar de mi domdstico agrabio. Conozca y eche de ver mi onrra dudosa y mi fama, 2270 que quien no sufre a su dama, mal sufrira su muger. Ingrata a la humana suerte, sirena de nuestra edad, cuya voz es la veldad, 2275 cuyo engafio es nuestra muerte. 184 Angela Alexandro Aspid que en el campo ameno, entre yerba y entre flores, de lisongeros ainores tienes oculto el veneno. Basilisco que en estranas riberas, bomitas ira, que matas a quien te raira y a quantos miras enganas. + Sale Carlos a la puerta Basilisco, dspid, 3irena que regalas los sentidos, ojos, narices y oydos, en agua, flores y arena. iQud te hi?e, di, cruel, para que enganes mi pecho? V di, Carlos £qu6 te a hecho porque le enganes a 61? ;Jesus, y qu6 sobresalto! Hombre que dices que quieres, £en qud te ofendl? ^Qui^n eres v vienes de seso falto? Falto de seso venla quando tu voz me engafiaba, quando tu veldad amaba, 2280 2285 2290 [Fol.42v] 2295 Angela Alexandro y quando tu amor creyaj cuerdo estoy si este amor pierdo, que tu, vibora malina, das la llaga y medicina, loco vine y vueluo cuerdo. Hombre, vete desta casa que no entiendo tus razones. (Jenipas son y carbones de aquella pasada brasa. No son celos, porque a sido relampago nuestro amor, que queda sin resplandor quando apenas a nacido. No son locuras las mlas causadas de tu mudanpa, sino vna justa venganpa de la intencion que tenias. Tu me quisiste enganar y en vrebe tiempo fingiste mucho amor, sirena fuiste, yo no te quiero escuchar. 185 2300 2305 2310 2315 2320 Vase Angela i,Ay locuras semejantes? iComo sufris esto, cielos? 186 Carlos Angela Carlos iLocuras llamas los celos de los miseros amantes? Muger falsa sin piedad, cuya alma esta sin temor, cuyo pecho sin amor, cuya lengua 3in verdad. i,Qud disculpa, ni qu6 escusa tendras ya para tu dano, si es evidente el engano y vno de los dos te acu3a? 0 yo el enganado soy o Alexandro, esto es ansi, pues si me enganas a mi desobligado me voy. Si la verdad es la mia, tambi6n te dejo, infiel, que quien le a enganado a 61 me enganara a mi otro dia. Oye, espera. Entre sus penas Alexandro te llamo sirena, bien dixo, y yo no quiero escuchar sirenas. [Fol.43r] 2325 2330 2335 23^0 Vase Angela Madre Angela Madre Angela Madre Gomez Madre Gomez 187 I De que infierno a salido 23^+5 este hombre tan porfiado que en mis ojos a turbado la paz y amor que an tenido? iQud Alexandro liberal en furia y en desatino 2350 es el que a mi casa vino por mi desdicha y mi mal? + Salen Gomez y la madre iQue tienes nina? Esto pasai vengan^a pienso tener, el enfadoso de ayer 2355 a vuelto otra vez a casa mas loco y desatinado. ^Alexandro? Si. iQuien es este Alexandro? iNo ves [Fol.^3v] que es hijo del desposado? 2360 iDe Marcelo? Si, y recelo que gran hacienda a perdido. 188 Angela Gomez Madre Angela Madre Gomez Madre Roque Marcelo Roque [Marcelo] Deso quedo sin sentido. A casa viene Marcelo. Vete adentro. i,Que se pierde que me vea? Es buen consejo, que el caballo, y mas si es viejo, no quiere paja si ay verde. Vase Angela Deme vn libro, Gomez. iQual? Qual quisiere puede ser porque es por bien parecer, ya sabe que leo mal. + Salen Marcelo y Roque Digo que le vi salir desta casa agora. Puedo, desa suerte, entrar sin miedo y con colera renir. i,En su casa? A lo ereido, como agora lo veras. 2365 2370 23 75 189 Danle vn libro a la madre Roque Marcelo Madre Marcelo Madre Roque Marcelo Y tu el primero seras, que pinta viejo a Cupido. 2380 ^Siempre tambi^n ocupada? ^Siempre leyendo, senora? Doy a los libros vn ora. iQui^n es? Frai Luis de Granada. Estas duenas son traidoras, 2385 vna vi yo el otro dia que en San Martin se ponla a repar en vnas oras con ademanes y gestos [Fol.44r] y ya estirando las cejas, 2390 en medio de quatro viejas mas graues que quatro cestosj despu^s entr6 de repente en su casa y la hall£ aprendiendo el abepe 2395 de vn sacristan su pariente. Si^ntanse los dos y Roque .junto a la si 11a de Marcelo Mal, senora, au£is cumplido lo que me ofrec^is a ml. Madre Roque Marcelo Roque Marcelo Madre Roque Marcelo Roque 190 iQu£ quiere Alexandro aqui? Y don Diego, ique a querido? 2400 No dei3, senora, lugar que la vecindad murmure, procurad que se asegure de vuestro honor singular. Es vuestro hijo importuno 2405 y col^ricas nos tiene, porque a dar enfados viene sin que le llame ninguno. £Es mui sorda? Mucho. Ik vieja acortar querdis la toca? 2410 ;Que aya creido esta loca que enamorado me dexa! jNo seais sorda, esto me huele a burla! Dile terneqas. Dandome celos empieqas, 2415 pero amor hacerlo suele. Mamando esta tus engahos, muger de quatro sentidos, vaya al Jordan por oydos y d£xese alld cien anos. 2420 Madre Roque Marcelo Roque Madre Marcelo Madre Roque Madre Pagarme tienen escote [Fol de la burla, ambos a dos. Por detras de la silla vio el llbro Roque Senor, senor, vibe Dios, que es el libro don Quixote. JA, embustera, y no sabra conocer que letras son! Yo le quiero dar lipion. Ea, nina, le aca. ;Esto escucho, y que me viese el libro estotro bellaco! Si los celos me train flaco, razon sera que me pese que aun mi hijo os venga a ver y sienta aqui regocijo. Este, por guardar su hijo, Aparte 3 versos mi honor intenta perder, pagaramelo si puedo. Despu^s, mi sehor, que os vi, solo vos vibis en mi y por vuestra esclaba quedo. Si en ella vibes, tu estas alia en Castilla la Vieja. iQu£ hablais los dos a la oreja? 191 * 4 - * 4 - v ] ) 2*4-25 2*4-30 2*4-35 2 * 4 - * 4 - 0 192 Marcelo Roque Madre Roque Marcelo Madre Marcelo iMurmurdis de mi? Jamds supe que era murmurar, quanto mds de quien adoro. Eso fuera ser tu moro, pues venias a adorar el zancarron de Mahoma. No sedis sorda, por mi vida, que la venganqa estd vrdida, [Fol miren, pues, con quien se toma. Pregunta quando a de ser la boda. Gasi no creo que de mi ardiente deseo el dulce fruto e de ver. Con grande alborozo estoy. Aunque a vellacos les pese, quisiera que luego fuese y no sere yo quien soy, Aparte 3 versos si por las mismas heridas no hago que sea verdad su burla. Con vrebedad vniremos nuestras vidas, pero con tal condicion 2445 2450 • 45r] 2455 2460 2465 193 Madre Marcelo Roque Angela Madre Angela Marcelo Angela Madre que visitaros no tiene mi hijo. A eso va y viene, como es esa su intencion, ansi, senor, a de ser y en fe desto, antes que os vais, quiero que a Angela veais. Mira que te quiere ver tu padre, sal ac&, nina. Ya la e visto y me a agradado. Vna hija te a pegado, ella es de casta de tina. + Sale Angela iQud me mandas? Reconoqe a tu padre y tu senor. Es, para mi, gran fauor. Sus anos con gusto goqe. Angel es en la hermosura como lo es en el nombrei dichoso, dichoso el hombre [Fol que espera tanta ventura. Lisonjas son cortesanas, El cebo le e puesto ya, 24?0 2475 2480 45v] 2485 Marcelo Roque Marcelo Madre si pica, 61 se acordari muy bien de las seuillanas. ;Qu6 tez hermosa y serena! En su color soberana derrama amor, niebe y grana, a la clabel y aquqena. En el sol resplandeciente de tus ojos, vibir pudo amor, que como desnudo busca la region ardiente. Su edad verde es de manera que mayo en sus ojos vibe, porque las flores recibe desta humana primauera. Roquillo, iqu6 te pareqe? Casi, casi, tan hermosa como mi dama. iNo es cosa de admiracidn? El padeqe, a proposito le tengo la red, que es muchacha y vella» si cay esta vez en ella, yo le doy con la de rengo. i,Qu6 te pareqe, senor? Marcelo Madre Marcelo Vn abril lleno de flores y que en 61 mata de amores, su hermosura, al mismo amor. Escucha, Marcelo, aparte: algo sorda y algo vieja soy y la edad no me dexa [Fol.46r[] valor para regalartej esta muchacha es hermosa, hija de padres honrrados, honestos son sus cuidados que es modesta y virtuosa. Casate con ella, y yo que bien te quiero, Marcelo, vibir6 alabando al cielo por la dicha que le dio. Mas apacible veldad jamas en mis afios vi. Vn jordan es para ml Consigo aparte que a renovado mi edad. Si es como rayo el amor, que en vn vreblsimo instants rompe el marmol mas constante con su violento furor, <j,qu6 raucho que la hermosura de vna muger peregrina 195 2510 2515 2520 2525 2530 Madre Marcelo Madre Marcelo cause tan presto ruina en vna edad ya madura? Rico soy, ella me agrada, murmuren de ml esta vez, que e de pasar mi vegez en juuentud regalada. Sefiora, tu yerno soy. £No te quieres informar de su virtud singular? Por informado me doy. Pues, desta manera sea, porque conuiene el secreto que quiero guardar respeto a vn senor que la desea: dale a vn amigo poder, [Fol desposarase con ella, vendras tu despues a vella y llebaras tu muger sin gastos y sin ruido. Dipes bien y escribir quiero, en este libro primero, padres, nombre y apellido, para que el poder se haga. Saca vn libro de memoria v va escribiendo 196 2535 25^0 25^5 46v] 2550 2555 197 Madre Marcelo Madre Marcelo Madre Marcelo Madre Marcelo Madre Marcelo Madre Marcelo El a venido al reclarao, Angela tambi^n me llamo, la burla esta vez me paga. .-.Angela de qud? De Heredia. Ella Mendoza se llama como su padre. ;Qu6 trama para vrdir vna comedia! iX su padre? Don Andres de Heredia. Mi padre fue. ^Su madre? El nombre dir£ de mi madres dona In^s de Soria. iYa no lo sabes? Pregunt^lo por no errar. jVos verbis qu6 es enganar mugeres nobles y graues! hecho esta el apuntamiento, con el poder vendri luego vn notario. Es mi sosiego este noble casamiento. Yo te prometo, sefiora, grandes albricias. 2560 f Aparte1 2565 Esto aparte 2570 2575 Madre Marcelo Roque Marcelo Madre Angela Madre No mandes a tu hechura albricias grandes. l ? o r qud no, si eres aurora de aquel sol que tu me das? [Fol Roque, vamos. iEs delito preguntar lo que as escrito? Eso despuls lo sabr&s. Van3e haciendo cortesia a Angela ;0,como tiene embelecos la corte en su confusion! Estatuas los hombres son que fantasticos y hueccos sin sustancia y sin bondad no tienen mas que apariencia y ansi la sabia esperiencia es crisol de la verdad. Como, madre, < j, y a no quiere desposarse? A de querer, que el ardid de la muger al de los hombres prefiere. Luego salgo. Vase la madre 193 2580 ^7r] 2585 2590 2595 199 Angela Gomez Angela Carlos Angela Dulce amor que al alma vas por los ojos, traime a Carlos sin enojos, afloxa el arco al rigor. 2600 + Sale Gomez Ya lo traigo. jEn que me vi, de persuadille rogando! Buenas albricias te mando. + Sale Carlos Con violencia vueluo aqui. Vase Gomez Carlos, aquel que se llama verdadero enamorado, no ama bien si no a estimado la autoridad de quien ama. De estimar suele na^er no dar cr^dito al engano, procurar el desengano y escuchar para saber que ay engafios aparentes y de amorosos recelos na$en obstinados celos 2605 2610 [Fol.*J7v] 2615 200 Carlos Diego y opiniones diferentes. Alexandro estaba loco porque se ve sin hacienda. Al fin, iquieres que no entienda lo que con las manos toco? Esto tiene la muger que, contra la luz del dia, niega rebelde y porfla y en efeto a de veneer. + Sale don Diego Si abra el amor mitigado los fauorables enojos de aquellos hermosos ojos de quien flechas a tornado, la cdlera del amante es como nube de mayo que Hue be, truena y da vn rayo y se serena al instante. Confianpa tan incierta, Ve a los dos iquando en el mundo se ve? No me a visto, dicha fue no estar perrada la puerta. 2620 2625 2630 2635 201 Angela Carlos Angela Diego Angela Diego Rompi, en efeto, los lazos de sus enganos. Ya creo las verdades que deseo. Toma en albricias los brapos. Abr^canse iQue sea tan vestia yo, que creyese a esta muger? Hablale que puede ser que no te diga de no. Vase Carlos Lindamente se a vengado de los celos que le di, sierpe cobra que ay en ti, veneno disimulado entre labios de clabeles. Vuelue Carlos iQudndo traidor cocodrilo lloro en el margen del Nilo, con engafios ra&s crueles? Ayer quejas en los labios, ayer ligriraas y amor, 2640 [Fol.48r] 2645 a la puerta 2650 Angela Diego Angela oy abraqos, oy rigor, oy desdenes, oy agrabios. No me quexo que faltase en ti amor, que en la muger ordinario suele ser, qu£xome de que empeqase. iQu£ infernal persecucion es la que en mi dano pasa? Es babilonia mi casa, es auisrao, es confusion. iDe qu£ nuncio de Toledo, de qu£ hospital de Valencia se an soltado con violencia tantos locos? Ya no puedo resistir los golpes fieros de mi fortuna. lY querrds disculparte? ^Y negaras tus abraqos lisongeros? Braqos traidores y vellos diste a Carlos con amor y aun es la culpa mayor que le rogaste con ellos. iQud te importa, hombre o demonio sin ley ni buena crianpa? Diego Angela Diego Angela Diego Angela Carlos Luego diras que es venganqa, pues llamarlo testimonio no puedes. Vete de aqui. ;Qu6 no hubiese cerrada yo mi puerta! A mi pasada dulqe libertad volui. Voime y dexo tu galan con quien de mi amor te ries, pero aduierte que me embies esas memorias que est&n neciamente en tanto oluido. i,Qud me diqes monstruo fiero? Bien vera que ya no quiero pues mi cadena le pido. Vase iky tan obscura quimera? Ya se fue, gracias a Dios. iDos veqes, Angela, dos? iY de vna misma manera? i,k ver esto me as traldo? iPue lo pasado poco? iTambi^n don Diego esta loco? Angela Carlos 20^ i,Tambi£n su hacienda a perdido? 2700 No fue este su caso acaso, tu, cruel, lo pretendiste, porque sin duda creiste que con tus qelos me abraso. Qu^date para quien eres. 2705 Acomete a irse y dsele de la capa Mira que aqueste don Diego anda por mi sin sosiego, pero yo... Enganarme quieres: ayer quexas en los labios, ayer ligrimas y amor, 2710 oy abraqos, oy rigor, oy desdenes, oy agrabios, [Fol.^9r] i ,no te dixo? Aquestas son palabras de pretendiente v de quien agrabios siente 2715 porque esti en la posesion. Tira de la capa y vase Angela Qu£, ^no me quieres oyr satisfacion a tu agrabio? Muero, desespero, rabio, 205 Marcelo Alberto Marcelo Alberto Marcelo Notario jo, c6mo cansa el vibir! Vase + Salen Marcelo. Aluerto y vn notario Harase este poder de la manera que e dicho y yo lo otorgo, que en efeto, me caso porque tengo vn hijo y £l inquieto, quica sosegara viendo casado al que heredar espera. No eres tan vie .jo tu que andes errado, Marcelo, en esa accion. Aduierte Alberto, que aunque eres nobio solo de prestado, no te turbes, la madre esta algo moca y pudieras errar, pero trai tocas de viuda y ficilmente conoceras su hija, sol de oriente. Aduertido estoy biem vamos, notario. Secreto es necesario. Sabr^mosle tener. Vanse 2720 2725 2730 2735 Marcelo Dichoso dia. 206 Alexandro Marcelo Alexandro Marcelo + Sale Alexandro Napio de mi cruel melancolla horrendo monstruo, al fin* nacio mi dafio, dichoso el que en estrano imperio, o mar, se alexa y aquel paterno amor pone en oluido, dichoso el que te dexa la patria y varios reinos peregrina [Fol sin ley ni diciplina. Alexandro, £qud tienes? Vna joya que yo, mlsero loco, con vn vestido di, mi error confieso, y tambidn la cadena de diamantes hall£ en vn escritorio de Isauela, jay honor! ^Por donde vino? Mi agrabio aqui es notorio. Inuestiguemos, pues, ese camino. El caso es graue, disimula hijo» toma dineros, por si te conuiene haper mas diligencias. Dale vna bolsa 2?40 27^5 2750 2755 Yo, por mi parte, voy sin regocijo, que el caso melancolico me tiene, buscando esta esperienpia. 207 Agora pienso ver si el sentimiento Aparte le oluida de su juego y raocedades. 2?60 Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro Roque Vase Salid, salid verdades, salid a plaza ya. iSi no dio Roque la rosa de diamantes a dona Angela y a Isauela la dio? No es verosimil. Y la cadena de diamantes, £como a Isauela voluio, si fue don Diego aquel que la a ganado? Mi muerte sabr£ d£l, o mi cuidado. + Sale Roque De don Pedro vn recado te espera. Di, iqu6 quiere? Que en su ay agora, senor, vn gran juego y esquitarte podr&s. Vete, demonio, demonio tentador.iJuego me nombras entre las negras sombras del dolor que me trai arrepentido? iEl juego da al oluido 2765 casa 2770 [Pol.50r] 2 775 208 Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro Roque Alexandro con dineros? A fe que esta trocado. Ven acd, Roque, ^diste...? iQu6? La rosa de diamantes a aquella seuillana? La verdad, la verdad. iPierdes el seso? iComo sales con eso? Tu mismo, £no dixiste que alababa el vestido y la flor, quando te ablaba? Vete, bien dices, Ya la rosa a visto, al fin haqen los celos que mude inclinacion. /ase Roque ;A, santos cielos! Don Diego, £no serd quien le a embiado la cadena? Esto es cierto, alguno la a ganado en mi deshonrra prodigo. Soy muerto. + Sale Roque Senor. iOtro recado? 2780 2785 2790 Roque Alexandro Roque Alexandro Diego Alexandro Diego Alexandro Diego Alexandro Diego Alexandro 209 Dona Angela te ruega que la vayas a ver. Demonio, vete, que ya no ama ni juega ni jugara jamas hombre tan necio, 2795 ni la estimo, ni precio. ;Bueno va esto, a fe! Don Diego viene. + Sale don Diego y vase Roque Su lengua a de ser ya la que condene o absuelua mis agrabios, mi desdicha o mi bien esta en sus labios. 2800 Alexandro, vn negocio de importancia [Fol.50v] a tu casa me trai. Decirme quiere Aparte mi deshonrra sin duda. Aqui me tienes. Mi amigo fuiste siempre y me confio. Ya llega el dolor mio. 2805 Acuchillar tenemos esta noche, vn hombre que me enfada. Enorabuena. i,Y qui£n es? Es Carlos. ;Qu£ camino Aparte para no darme pena, Diego Alexandro Diego Alexandro toma de mi venganqa! Amaba a Angela yo, con esperanca de au boca nacida, mas ya su fe, su vida, adora a Carlos y aun le da, sin duda lo que estafa a los otrosj la cadena que perdiste y gand, como no es muda, diciendo que era buena, ya que no dada, me saco prestada. Cobrardla esta tarde y despuds vuscaremos al andaluz couarde. Vase En este mismo puesto nos veremos. Adios. Averiguados mis agrabios estdn y mis cuidados. Carlos, anoche, suspiro a mi puerta, y Carlos en mi calle estd de diaj Angela quiere a Carlos, cosa es cierta, testigo dello a sido el alma mia. Pues, si ella le regala, ella le a dado su joya y la cadena y a mi casa infelipe, la a embiado. 210 2810 2815 2820 2825 2830 Isauela Alexandro ;0 casa de tahur, casa bien llena de agrabios, deshonor, melancolia, quan poco dur6 en ti nuestra alegria! + Sale Isauela Como al enfermo agrada el alba alegre y luz resplandeciente de su cara rosada, y el liquido cristal de clara fuente alegra al peregrino fatigado del Aspero camino, ansi, seflor, me alegra vuestra venida a casa, aunque es aurora * que absconde nube negra. No os e visto, senor, alegre vn ora en aquestos dos diasj no eclipsen nuestro amor melancolias. Como al enfermo enfada la noche obscura que del sol ausente amo la luz templada, y como en el estio el sol ardiente fatiga al peregrino en su prolixo y ispero camino, ansi me dan enfado tus lisonjas, tu voz y tus amores. 211 [Fol.5lr] 2835 284-0 284-5 2850 Isauela Alexandro Isauela Alexandro Roque Alexandro 212 Blanca miel a sacado 2855 la solicita aueja de las flores en el pradillo ameno, y la arana, en la flor, halla veneno, la flor, i,qu£ culpa tiene, si el dano esti en el pecho y no en su hoja?2860 Amor cindido viene, [Fol.5lv] si amo me alegra amor y amor te enoja. Condena tus errores, no culpes a mi voz, ni a mis amores. jQud exemplos tan vulgares, 2865 qu£ argumentillos necios y cansados, para aumentar pesares! Comunicarme ya tantos enfados, si es publico el efetoj Ipor qu£ a la causa das tanto secreto? 2870 En su principio es fuente dormida entre esmeraldas, aquel rio que, en su espalda, consiente la miquina admirable de vn nabio. Mi agrabio es oy infante, 2875 si mis vida le doy, seri gigante. ;01a! Senor. La puerta con vigilancia guarda, ya que a estado a mi desdicha abierta. Saiga del pecho mi dolor callado y en confusos desuelos la honrra y el amor paran sus pelos. Isauela yo estimo, en mucho su valor, su virtud creo, en el alma la imprimo, mas debo sugetarme a lo que veo, porque el discurso halla al crddito y a la vista, en cruel batalla. La controuersia es fuerte escoge, pues, con animo sencillo la verdad o la muerte, [Fol en sus labios estan vida y cuchilloj o entrega la garganta v dime la verdad piadosa y santa. Isauela Si tu quieres verdades, como las pides con rigor y pena, con muerte persuades que diga la verdad a la que es buena, pregunta, dulce amigo, que si quieres verdad, verdades digo. Alexandro £De quidn as recebido Asela del braco 213 2880 2885 2890 52r] 2895 2900 21^ la rosa y la cadena de diamantes que yo, ;ay de mi!, e perdido? Isauela A preguntas, o infiel, tan ignorantes, no debe dar respuesta 2905 vna rauger tan noble y tan honesta.1 SuAltase del braco con ira *Aqui empieza la refundicion de B que elimina desde este verso, hasta el verso 298^, y pone en su lugar: [isauela]] Y si posible fuera, ynfiel villano, con aquesa daga, la respuesta te diera de tu ynjusto dudar la justa pagai y si sospechas cobras respondete la lengua de mis obras. Si tu dudando mueres, yo con honrados pensamientos paso, que las nobles mugeres, aunque el marido yngrato no aga caso de sus obligaciones, compuestas an de ser en sus acciones. Si tu maldad desprecia respeto, onor, hacienda y hermosura, a tu sospecha necia, responda mi balor y tu bentura, ber a tu bida errada que quanto m&s dudo, fui mas honrada. [Alexandro] Salir tengo de duda si mares se me ponen de por medio si montanas, desnuda el tiempo como a un mal, no da remedio que es tan pesado y fuerte que aun no tiene remedio con la muerte. Viboras despedape beneno brinde ese oloroso vino fieros tigres abrape rayos dispare el pecho y de contino me atormenten los cielos y no me den un Atomo de celos. Base 6ste Marcelo Alexandro Marcelo Alexandro 215 preguntalo a Marcelo tu padre y mi senor. [+ Sale Marcelo1 Hijos, iqud es esto? Salir ya de vn recelo, laberinto cruel, dolor molesto. 2910 Si sereno tus ojos, Ap£rtalo a vn lado tus celos, tus sospechas, tus antojos, iqud me prometes? Amo tanto a Isauela y su veldad adoro, aunque ingrata la llamo, 2915 que, pues no puedo dar montanas de oro, te juro y te prometo de no entregarme mas al juego inquieto. Si luz me niegue el cielo [Fol.52v] y la tierra sus frutos diferentes, 2920 su blando y dulce yelo vuelban en mirmol para mi las fuentes, iguale con porfia a la pena de Tintalo la mia, con vanas ilusiones, 2925 Marcelo 216 con fantastico horror y deuaneos, perturbe mis acciones el palido temor y mis deseos, en tierna flor cortados, hallen por fruto, mlseros cuidados. 2930 Incierto peregrino por varcos, campos, mares estrangeros, a fuerza del destino pase los anos de mi edad ligeros, si a liuiandad, ni a juego 2935 las dulces oras del vibir entrego. Deseo tubo vn santo de ver, si bien de lexos, el infierno, lugar de eterno llanto; entre sueno le vio y el pecho tierno, 29^0 de miedo quedo elado, como si vibo fuera y no sonado. Yo quise, o hi jo mio, que vieses el infierno de vn agrabio y el loco desuarlo 29^5 de tu vida emmendases como sabio que a ver este mal llega, quien no onrra a su muger y amor le niega. El vestido y la rosa [Fol.6lr] a Isauela entrego este fiel criado 2950 217 Alexandro Isauela Alexandro Isauela Alexandro Roque y con burla graciosa, la cadena a dona Angela a sacaaoj y yo rond£ tu puerta pa darte celos, yo. Mi dicha es cierta. Los celos del amante, como disgusto dan y no deshonrra, no es mal tan importantej mas como tocan en el gusto y honrra celos de hombres casados, vibe Dios que, aun en burlas, son pesados. Perd6name Isauela, si la razon fue esclaba de los ojos, no aborre^e quien qelaj De rodillas dud6, mas no crey vanos antojos, y sugetos a errores estdn nuestros sentidos esteriores, Senor, senor, leuanta, esas palabras y esta accion ignoro, Eres noble, eres santa. Soy quien siempre te arao. Yo quien te adoro. Y yo la culpa toda, 2955 2960 2965 2970 Alexandro Marcelo Alexandro Isauela Alexandro Marcelo Roque Madre 218 y ansi ser6 la baca de la boda. No seras, bien te quiero. Pues yo, para vn paterno regocijo, oy conuidaros quieroj 2975 me caso en conclusion. Perdona hijo, que la vegez conuida a sosiego y a paz la humana vida. [Fol.6lv] A tu gusto sugeto vibir6 eternamente. Y yo a tu esposa 2980 tendr£ amor y respeto. Dinos, senor, qui^n es. Moca y hermosa. iCon la sorda te casas? En tiempo de vbas frescas comes pasas. Vanse + Salen Angela y su madre graues melancollas 2985 son las que ya te congoxan? Este necio amante* Carlos, es tu pena y es tu gloria. No te agradan mis consejos *B dice: Amor de Angela Madre Angela y ansi pobre, triste y sola, pasaras misera vida si con Carlos te desposas. Toma exemplo en mi esperanpa, exemplo en mi industria toma, pues me caso ricamente mas vieja y menos hermosa. ;0, mal aya la abariqia! Por ella mis ojos lloran los fauores que a don Diego d£, del oro codiciosa. Ya Carlos, lleno de qelos, falsa y mudable me nombra, y en aparentes razones mezcla quexas rigurosas. Desa suerte viuda estis. Angela, ponte estas tocas [Fol que ya me cansan a mi que pare^er quiero moqaj prueba la biudez vn dla, quiqd con ella gozosa, no querras el otro estado y aborreperis las bodas. iTan de gusto estoy que quiera1 219 2990 2995 3000 3005 62r] 3010 ^■B dice 1 Tan de gusto estas que quieres Madre Angela Madre Gomez Madre Angela Madre Alberto hazer mascara y chacota? Hermosa estaras con ellas y tu cara sera rosa, que en la niebe sale mas la purpura de las ojas. Qultase las tocas la y poneselas la hi.ja1 Si para mi, Carlos muere, viuda quiero ser vna ora entanto que s6 si tiene vida su amor. Linda cosa. + Sale Gomez Vn notario esta a la puerta. Aqui comienqa mi historia. + Salen Alberto y el notario Las tocas me quito. Calla que a fe que no te conozcan. Marcelo gentil me embia a vuestra casa, senoras, 3015 madre 3020 3025 [Fol.62v] escribe solamente: Quitase las tocas 221 Madre Alberto Notario Alberto Notario Alberto Notario Madre Notario Madre Notario Madre con vn poder y vn notario, bien sabr^ys a qud. Yo sola Aparte* puedo saber la occasion. Vos pienso que soys su esposa. Harto mejor es la viuda y aun me paregse mas mo$a. Madrastra sera, no madre. Yo me r£o de vna cosa, que nos encargo Mar^elo no trocisemos las nobias y eligi^semos la viuda. Mas valierra errar. La otra es vn angel. Gustos son. Concluyamos pues, que es ora. iQui^n es dona Angela Heredia? Sin duda soys vos. La propia. iVuestro padre? Don Andres. iVuestra madre? Yn6s de Soria. 3030 3035 3040 3045 1B no pone este aparte. 222 Alberto Madre Notario Alberto Madre Angela2 Gomez Madre 1 Pues, en nombre de Marqelo, os doy la mano. Y lo otorgan tambi£n mi palabra y mano. Viuays edades no cortas, dello doy fe y esto es hecho. Boy a dar nuebas gocosas a Marqelo. Vanse Alberto y el notario1 Y yo le espero [Fol que ya el alma se alboroqa, quiera Dios que bien lo liebe. Alqe Gomez estas tocas que e estado con gran bergUenza. Todo es disfraqes en bodas. ;Como me huelgoJ Y entanto^ que aqueste planeta corra no pierdo las esperanzas de cassarme. Es vna cosa cassarse, Gomez o yo. pone s6lojbanse i Madre tacha los versos 3059-3066. 3050 63r] 3055 3060 223 Gomez Carlos Madre Angela Carlos + Sale Carlos Entre la vna edad y otra, yo apostard que no ay de diferenqia tres oras. Por esas calles se dize que Angela, ynfiel, se desposa y aunque ofendidos, mis ojos se abrasan porque la adoran. iEs verdad, Angela yngrata, que te as de cassar agora con Marqelo? <j,Qud mudan^as tu entendimiento trastornan, con vn hombre a quien el tiempo, con sus alas boladoras, dio mds plata en el cabello que la fortuna en su bolsa? iCon vn viejo? Passo, passo, [Pol que esas ynjurias me tocan. Mira, Carlos, que es mi madre la que se cassa. Perdona. + Salen don Diego y don Luys* 3065 3070 3075 63v] 3080 pone solo: don Diego y don Luys 22^ Diego Luys Madre Gomez Roque Madre Alberto Marcelo Roque Cobrar quiero rai cadena que vna nina estafadora no a de hazer suertes en mi 3085 con enganos y lisonjas. Bien hazes, pues que sabemos que con las razones proprias que me saco mi cadena, te enganaba codipiosa. 3090 Estos me cansan, azar tengo en estas dos personas. Si ban oliendo la fiesta, entrara la corte toda. + Salen Marcelo. Ysabela. Alexandro. Alberto. Roque y Fabian Den lugar al desposado, 3095 placa, placa. Aqui fue Troya, jlibreme Dios de su ira! Si la viuda es mas hermosa, ipor qu£, di, no la escogiste? No digas, necio, tal cosa, 3100 que a mi muger no se yguala la misma luz del aurora. Oye, senor, si a de hauer musica alguna en la boda, [Fol.6^r] tray trompetas y campanas, porque la nobia las oyga. Alexandro ;Que con Angela se casse mi padre, suerte dichosa, en razon de su hermosura! Ysabela Y dize que no la dota.1 Marcelo iQud piloto llega al puerto tras del furor de las olas, con cuya naue los vientos jugaron a la pelota, mas alegre que yo liego a tus ojos, de quien sombras son el sol y las estrellas 225 3105 3110 Habla con Angela 3115 1b arregla diversamente los versos 3103-3110, afia- diendo unos y eliminando otros, de la forma siguientei Sale Alexandro Alexandro ;Que con Angela se case mi padre, suerte dichosa! Mas iqu£ es aquesto que beo? iMi enemigo en esta boda y hablando con mi mujer? ;A, celos, furia espantosa de el ynfierno! Mas <j,qu6 digo si esti la benganqa propia en mi mano? <-,Qu£ roe que jo? 5 Ay onor! jAy fama! jAy onrra! No a de faltar [l]a ocasion, d^jame fiera memoria. Roque Oye, senor, si a de aber musica alguna, en la boda, trae trompetas y campanas porque la nobia las oyga. Marcelo iQu£ piloto............... Esta Ysabela junto a Carlos 226 Angela Marcelo Angela Marcelo Madre Marcelo Angela Marcelo Angela Marcelo Alberto con que la noche se adorna? No es razon que a mi, tan presto, me hagays, senor, tantas honrras, hablad, primero, a mi madre. Tu discretion me afiqiona, dizes bien, cort^s muger. Noble padrastro. Senora, la bendiqidn, la liqenqia y el si vuestro, perfiqiona [Fol mis bien logrados desseos. Vuestra soy. Suegra piadosa, pues que desta cortesia fuyses maestre, ya es ora que deys, Angela, esa1 mano. Dar^la, pues que ymporta. Toma, Carlos. iToma Carlos? iQu£ cosa es Carlos? Se nombra mi esposo ansi. £No lo bes? iQu6 es esto, Alberto? iEso ignoras? 3120 3125 64v] 3130 3135 iB escribe: la 227 Marcelo Alberto Roque Marcelo Alberto Angela Marcelo Madre Es libre y busca marido. ;Qu£ es libre! i,Deso te enojas? Boda de ymbierno es la nuestra, porque se forra con otra.* £Qu6 confusi6n es aquesta? iEstamos en Babilonia? Con Angela te as casado, iqu£ te espantas y alborotas? Con dona Angela de Heredia, yo soy, senor, de Mendozaj mi madre es la desposada. No se vsara en Etiopia tal maldad. Senor, paciencia, que en esta ocasion ymportai si me quisistes primero, no os raenti, yo soy la propria. [Fol. ^■Entre los versos 31^0 y 31^1. B incluye: Alexandro £Sueno? es esto que beo? En banos sospechas cobra mi aflijido coraqoni mas si i s t e mi casa ronda, si las joyas que yo e dado las tiene y guarda mi esposa, mas confirman mis sospechas, justo es declarallo agora. 31* 4 - 0 31*4-5 65r] 3150 228 Marcelo Madre Roque Madre Roque Marcelo Madre Roque Madre Roque Madre Roque Marcelo Diego iTambidn Angela te llamas? Senor, sij cosa es notoria. El casamiento es ninguno. iPor qud? Porque siendo sorda, no oy6 bien lo que se hizo. No alegas mal. iSoy yo boba? Mas oygo que todos juntos. Benga a exsamen, bieja loca. Vos soys el loco, lacayo. Oyome esta bez ba otra, vn punto mis bajo entonoi oy la duena quintanona se cassa con galaor. Mentis, mandil de fregonas. Si Marcelo es quintanon yo soy rao^a y muy bien moea. iEsta es sorda? En toda Espana no ay jauali que m£s oyga. [Fol.65v] Si no es sorda, menos mal. Angela de Heredia, toma la mano, que si es destino, no ay fuenpas contraditorias. Pues, agora pido yo, 3155 3160 3165 3170 3175 229 dona Angela de Mendoza, mi cadena. Angela ^Como, como? Diego Digo que pido mi joya.1 Angela Si la llebo el alguezil, y despu^s que no lo ignoras, confesaste ya tenerla. iQud me pides? Fabi4n Esta historia me toca a mi. Diego iQu£ alguezil? ;Qu£ confusion! ;Qu6 Memorias! Angela Aqui estd el senor Picon, ;o, como vino a buena hora! ^No le dado la cadena? p Alexandro Esto, don Diego, me tocai la cadena tengo yo, vos tendrdys el valor. Diego Sobra. 3180 3185 3190 ^■Entre los versos 3178 y 3179, B anade j Alexandro Desto que oygo queda el alma en mas confusion agora. p B cambia la acotacion y el verso 3188, de la forma siguiente j Marcelo Esto, Alexandro, me toca. 230 Alexandro Y la cassa del tahur1 enmienda y fin tiene agora, vuesas mercedes perdonen. Roque Y aqui gracia y despuds gloria. Vanse todos [FIN] *B elimina estos cuatro versos finales y pone en su lugar* Marcelo Roque Alexandro Ysabela Roque Yo, por sosegar tu fuego y tus mopedades locas, con yndustria la saqud, dila a Ysabela, tu esposa. El bestido que enviaste bolvio a tu casa, y quien ronda tu puerta, fui yo, por darte pelosi tu furia reporta. Agora me mata, yo soy la baca de la boda. Esto es berdad, mi senor, aqui te ofrezco las....... Antes ya de agradeqido te ago mi misma persona. Perdona Ysabela mia. iQud no hard la que te adora? Lebantate Juan Guarin, ;ea, todas se perdonan! Perdonen vuesas mercedes y aqui gracia y despuds gloria. PARTE III 231 NOTAS CONCERNIENTES AL MANUSCRITO Polio lr. Polio 2r. Versos« 1 12-13 32 3k 37-^8 Acto primero Titulo de la obra, nombre de su autor y lista de los personajes del acto primero. En el subtitulo, despu^s de la palabra tahur. decia poco que A tach6 para escribirlo al principio de la linea siguiente. En el margen derecho, en la parte superior, hay una R, y, bajo Ista, el sello de la Biblioteca Nacionalj en la parte inferior dices Passa en Madrid y, m&s abajo, guarda el arte. indicaciones £stas de que la acci6n pasa en Madrid y de que la obra estd. escrita segun las reglas del Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega. Principio del texto del acto primero. Hay una R en linea y a la derecha de este verso. Una raya se extiende entre estos dos versos y baja, en el margen derecho, hasta el verso 2k. La d de doctrina apenas se puede leer por estar manchada de tinta. Hay dos letras tachadas antes de la palabra con. Estos versos estdn atajados y tachados con rayas 232 en aspa. En el margen izquierdo, a la altura del verso 37i aparece la nota no, de mano distinta, que a nosotros nos parece la del refundidor B. TambiSn estos versos estdn atajados y tachados con una linea transversal. Estos versos estdn atajados, pero s6lo los versos 61-64 estdn tachados con una raya oblicua. Bajo el verso 60 hay una raya que lo separa de los otrosj quizd, el que corrigi6 la obra, despu6s de encasillar los cinco versos se dio cuenta de que necesitaba el verso 60 para completar la redon- dilla y por eso no lo tach6. Hay una mancha de tinta sobre la o de con. Entre la ultima palabra del verso y la acotacion, estd la palabra base, tachada. En el margen derecho, a la altura de este verso, estd el numero uno, y con 6ste empieza, de aqui en adelante y por todos los tree actos, una serie de ndmeros que se repiten cada cien versos, mds o menos. En el acto primero la serie va del uno al diezi en el segundo y tercero, del unc al nueve. En la acotacion, despues de los. decia Mcos que A tacho para escribir la palabra entera. Hay un borron sobre la er de alerta. y estas dos letras estdn escitas encima del borrdn. Palta la c en la palabra despecho. Despues de la e, al final de la palabra dize, habia una n que estd tachada. La entrada del personaje, Alex, estd tachada. Entre jr y aun. encima, hay una letra que parece una C. Estos versos estdn atajados y tachados con un aspa. Hay una raya entre los versos 184-185 y otra entre los versos 192-193 que indican la exclusion de los versos incluidos que tambidn estdn cruza dos con dos aspas. En el margen derecho, a la altura de este verso, estd el numero dos. (Cfr. 96) Falta el signo de abreviatura sobre vra (vuestra). Versos atajados y tachados con un aspa. En el margen izquierdo se lee dlcese y, poco mds abajo, si. Las dos palabras estdn escritas por mano que nos parece la del refundidor B. Vea.ee 197. La palabra enuiudar empezaba con que estd tachada y corregida con e, puesta encima. La palabra loco, escrita antes de que. estd tacha da y repetida al final del verso, para hacerla 283 288 289 293 296 3l4 331 333- 336 352 353 381 382 396 235 rimar con prouoco. del verso siguiente. Despues de sres. hay dos letras tachadas. Antes de es, hay algo que parece un numero uno. Antes de superior, hay una letra que parece £ y que interpretamos por que. abreviado. Lleba. al principio del verso, estd tachado y repetido al comienzo del verso siguiente. En el margen derecho, en linea con este verso, estd el ntimero tree. (Cfr. 96) Hay una letra tachada antes de su. Entre ^ y antes, hay una letra tachada. 340 Un aspa tacha estos versos que se encuentran atajados. Hay una mancha de tinta sobre nte de ystante. Bajo este verso, y a travls de la pdgina, hay una raya que indica que todos salen de la escena y que empieza otra nueva. Hay una mancha de tinta sobre la ra de sefiora. La palabra escucha estd encima de otra palabra tachada, indescifrable. 384 Estos versos estdn atajados. La n de ansi estd indicada con un signo encima de la palabra. En el margen derecho, en linea con este verso, estd el ntimero cuatro.(Cfr. 96) 236 397 La n de algun estd indicada con un signo encima de la u. 4-11 Se,, estd manchado de tinta y apenas se puede leer. / j45_4/j. 8 Estos versos estdn atajados. 457-460 Tambidn estos versos estdn atajados. 457 Dos letrae que parecen yn estdn borradas al principio del verso. De,estd manchado de tinta y se ve poco claro. 476 Hay una mancha de tinta sobre la a de al. La a estd escrita encima de la mancha. 485-486 En linea con estos dos versos y en el margen derecho, estd el sello de la Biblioteca Nacional. 495 En el margen derecho, en linea con este verso, estd el ntimero cinco. (Cfr. 96) 509 Con este verso empieza la parte holdgrafa que sigue sin interrupcion hasta el verso 3005. 534 Ola, palabra dudosa en su grafia. 589 Despuds de en hay una palabra de interpretacion dudosa que transcribimos con dsta. 593 En el margen derecho, en linea con este verso, apenas se ve un signo que parece el numero seis. (Cfr. 96) 594-596 Una raya ondulada, en el margen derecho, encierra estos tres versos que constituyen el aparte. 602 Despuds de usan. estd tachada la palabra pagar y corregida con dar. La palabra laa estd escrita encima entre dar y rifas. En la acotacion hay algunas palabras borrosas que hacen dudosa la interpretacion. Estos versos estdn atajados y tachados con un aspa. La n de enmendare estd representada con un signo escrito encima entre la primera e y la m. La acotacion no se puede descifrar para saber quien habla. En la acotacidn, por la condicidn del papel del manuscrito, apenas trasluc diam de la palabra diamantes. En el margen derecho, en linea con este verso, estd el numero siete. (Cfr. 96) Una rayita ondulada, al final del verso, y otra despuds de ocasidn. en la mitad del verso siguien te, separan la parte que se refiere a la acota cion. Otra raya ondulada, al lado derecho de estos tres versos, los relaciona con la acotacion. Entre ella y conocido, hay una palabra que no pudimos descifrar y que sustituimos con as. Entre el y senor. Mira habla escrito sefior escla- ba. que despuds tachd. En el margen derecho, en linea con este verso, estd el numero ocho. (Cfr. 96) Una rayita ondulada, en el margen derecho, en- cierra estos dos versos relacionados con la aco tacidn. Igual que la nota anterior. En el margen derecho, en linea con este verso, estd el numero nueve. (Cfr. 96) Entre sdlo y el, hay una palabra tachada que parece gano. Entre de y los. Mira habla escrito .iugar que tachd, corrigiendo con refiir, escrito encima. Bajo este verso y a travds de la pdgina, hay una raya que indica que todos salen de la escena para que empieze otra nueva. Entre astros y serdn. hay una palabra tachada que parece otro serdn. Hay una mancha de tinta sobre le de mulesca. Entre voluerse y en, Mira habla escrito quien tal hico. y lo tacho. Despues de hecho, hay una palabra tachada que parece rollizo. En el margen derecho, en linea con este verso, estd el numero diez. (Cfr. 96) Despuds de luces. Mira habla escrito vellas que 1013 1014 1044 1049 1078 1087 1092 tach6 y corrigi6 con viuas. 239 Despuds de salud, dice sen que estd tachado. Mira, quizd, queria escribir senor y cambio de idea. La palabra desa. muy borrosa, y la palabra suerte estdn escritas sobre otras palabras borradas e indescifrables. La n de grande estd indicada con un signo sobre la a. La entrada del personaje, en el margen izquierdo, es indescifrable y parece de otra mano. Podria ser parte del nombre Ale.iandro que es quien, por el contexto, tendria que hablar y que nosotros ponemos en lugar de esta palabra. Las palabras con tu licencia estdn subrayadas. Una raya bajo este verso y a travds de la pdgina indica la salida de personajes. La raya se extiende, en el margen izquierdo, por toda la pdgina siguiente, hasta el ultimo verso de dsta. Hay un extenso borrdn al comienzo de este verso que apenas deja traslucir las palabras vibese en paz. Bajo este verso y a travds de la pdgina, hay una raya que cierra el acto primero. Bajo la raya dicej fin del Primer acto. Un poquito mds abajo hay una rubrica, y, a la derecha de esta, algo que parece el numero 100. Mds abajo se lee» esta tiene 1023 bersos, escrito por mano que no es la de Mira y que creemos sea la del refundidor B, porque el numero 1023 represents el numero de versos que componen el acto primero, segun su arreglo. Acto segundo Folio 21r. Hay una cruz al centro de la pdgina en la parte superior. Abajo se repite el titulo de la obra y mds abajo dice acto 2°> por fin hay una lista de los personajes del segundo acto. Folio 21v. Hay un borron, en la parte superior, que se extiende de una parte a otra de la pdgina. En el borrdn traslucen porciones de letras de lo que estaba escrito, y de lo cual solo la palabra luego y una rubrics se pueden descifrar. Folio 22r. Principio del texto del acto segundo. 1110 Despues de poluora. decla violenta que Mira tacho para corregirla con estupenda. 11^5-11^6 Estos dos versos tienen, en el lado izquierdo, respectivamente los numeros dos, uno, que indican que el segundo verso debe preceder al primero para arreglar la rima. 1186 Despu^s de desdichada. decia soy que estd tachado. 1190 1192 1251 1267' 1273- 1292 1308 1333 1356 1370 241 Mira habla corregido soy escribiendo porque. encima, y por fin tach6 porque y puso, entre esta palabra y desdichado. la palabra pues. Yo estd inserto entre un pequeno borrdn al principio del verso y de. En el margen derecho, en linea con este verso, estd el numero uno. Con dste empieza, para el acto segundo, la serie que indicamos en la nota 96. Despuds de dexaste. hay dos letras tachadas. 1272 Estos versos estdn atajados y tachados con dos rayas transversales. 1278 Estos versos estdn atajados y tachados con tres rayas verticales. En el margen derecho, en linea con este verso, estd el numero dos. (Cfr. 96) Hay una raya encima de las palabrasj peso de la frente. y otra abajo. La acotacion estd atajada por tres lados, para no confundirse con el texto. Una raya bajo este verso y a travds de la pdgina indica que todos salen de la escena para empezar otra nueva. La primera parte de la palabra jugaremos estd muy borrosa. 1392 1397 1399 11*19 1428 1435 1437 1448 1461 l46l' 1462 1492 1525 1529- 1582 1586 242 Falta, en el margen derecho, el numero progresi- vo (3) que indicamos en la nota 96. La n de son estd indicada con un signo encima de la palabra. Despuds de para, estd la palabra tahur. tachada. Falta la c de la palabra ocho. Las ultimas dos palabras del verso 1 mayor onrra- do estdn tachadas y corregidas, encima, com vn ere.ie v moro. de otra mano. La palabra pardme estd borrosa. En la acotacidn, la segunda n de entrando estd indicada con una raya sobre la a. La palabra importuna estd escrita borrosamente. Chis. chis, chis. estd subrayado. 1463 Una raya, en el margen derecho, encierra estos tres versos para relacionarlos con la acotacion. Sobre la ultima palabra quince Mira escribio 1%. En el margen derecho, en linea con este verso, estd el ntimero cuatro. (Cfr. 96) Este verso estd subrayado con rayas intermitentes 1530 Entre estos dos versos, donde empieza a hablar Roque, hay una cruz que indica cambio de escena. La acotacion estd atajada. Una raya bajo este verso y a travds de la pdgina indica que todos salen de la escena. 1592 1689 1692 1708 1720 1730 1792 1853- 1878- 1895- 1913 1926- 1930 Por las muchas manchas que se ven en la pdgina, no se puede establecer si estd o no el numero progresivo (5), como indicamos en la nota 96. Entre el y pecho decia coracdn. que estd tachado. En el margen derecho, en linea con este verso, estd el numero seis. (Cfr. 96) Despues de seruiros, Mira habla escrito desea que tacho. Antes de escritorio. hay una palabra tachada que parece vestido. Pabidn es nuestra conjetura, porque la palabra se encuentra borrosa en el texto. En el margen derecho, en linea con este verso, estd el numero siete. (Cfr. 96) 185^ Una rayita, al lado derecho de estos dos versos, indica que se relacionan con la acotacidn. 1879 Entre estos dos versos hay unas rayitas que indican que el verso escrito a continuacidn del verso 1878, va inserto alll. 1898 Estos versos estdn atajados y tachados con un aspa. Hay una mancha de tinta sobre mo de como. 1929 Una raya, en el margen derecho de estos tres versos, indica que se relacionan con el aparte. Alll le duele estd subrayado. 1935 1955 1959' 1969' 1973 1993 2022 2079 2089 2093 2153- 2165 244 -1936 Tambien estos versos, dirigidos a don Luis, est£n encerrados con una raya al lado derecho. -1958 Estos versos est&n atajados, quizi para indicar que se incluyen en el aparte. -I960 Una raya, en el margen derecho, indica que estos dos versos van relacionados con la acotacion. -1972 Dos rayitas encierran, en la parte derecha, estos cuatro versos para relacionarlos con la acotacidn. La ultima palabra de la acotacion est£ borrosa y no se puede descifrar. En el margen derecho, en linea con este verso, esti el numero nueve. (Cfr. 96) Una raya bajo este verso y a trav^s de la pdgina indica cambio de escena. En la acotaci6n, despues de vase, decia Carlos que est& tachado. Antes de Fabi&n. en la acotacion, hay dos letras tachadas. En el margen derecho, en linea con este verso, estd el numero cien. Segtin lo que hemos indicado en la nota 96, este numero tenia que ser diez. •2154 Una rayita, a la derecha de estos versos, indica que se relacionan con el aparte. Hay una mancha de tinta sobre la ultima silaba 2174 2178 2179 2193 2196 Folio Folio Folio Folio 2210 de licencia. La ultima palabra del verso, esposa. estA borro- sa por estar escrita encima de otra palabra. Vase, en la acotacion, estA tachado. En el margen izquierdo estA tachado Ale. prime- ras letras de Alejandro. Falta el numero progresivo que se ha indicado en la nota 96. Una raya bajo este verso y a traves de la pAgina indica que todos salen de la escena. Bajo la raya, la palabra fin. Acto tercero 39v. Casi al centro de la pAgina estA el numero 1081. subrayado, que representa el numero de versos que componen el segundo acto, segun el arreglo de B. Lo demAs de la pAgina estA en bianco. 40r. Hay una cruz al centro de la pAgina, en la parte superior, abajo se repite el titulo de la obra y mAs abajo dice Acto 3°r por fin, hay una lista de I08 personajes del acto tercero. 40v. EstA en bianco. 4lr. Principio del texto del acto tercero. La ultima palabra del verso estA emborronada y a nosotros parece que dice amara. 2224- 2296 2301 2321 2376 2377 2396 24-02 2405 2435* 24-60- 24-95 246 Antes de entendimiento. Mira habla escrito mere- cimiento. y lo tacho. Las primeras dos letras de vienes no se ven por estar manchadas de tinta. En linea con este verso, en el margen derecho, estA el numero uno. (Cfr. 96 y 1192) Hay una mancha de tinta sobre si^ Al principio del verso hay dos letras borradas. La palabra c6lera estA emborronada y la palabra refiir. manchada de tinta. En la entrada de personaje dice Madre. pero ponemos Marcelo. porque el contexto pide que sea este el que habla. En el margen derecho, en linea con este verso, estA el numero dos. (Cfr. 96) En la palabra vecindad hay unas letras tachadas entre ve y ci, y la n estA emborronada. Falta el signo de abreviatura sobre vro (vuestro) 24-37 Una raya, al lado derecho de estos tres versos, aisla el aparte. 24-62 Igual que la nota anterior. Despues de region, hay una palabra muy emborro nada que parece que dice ardiente. escrita enci- ma de otra palabra. En el margen derecho, en linea con este verso, 2526 2562 2566 2584 2589 2596 2600 2624 2626 2638 2696 247 estA el numero tres. (Cfr. 9 6) Entre mis y anos dice o.jos, tachado. Una mancha de tinta cubre las ultimas dos letras de ella y la M de Mendoza. Mi padre fue estA subrayado para indicar que se relaciona con el aparte. En el margen izquierdo, la palabra Marce (Marce- lo) estA emborronada. En el margen derecho, la n de vanse. en la acotaciAn, estA indicada con un signo encima de la a. La palabra bondad estA emborronada. En el margen derecho, en linea con este verso, estA el numero cuatro. (Cfr. 9 6) Bajo este verso, hay una raya horizontal que baja por ambos mArgenes de esta pAgina y por parte de la siguiente, hasta el verso 2624, para atajar todos los versos aqui incluidos. Bajo este verso hay otra raya que baja por los mArgenes de las tres pAginas siguientes hasta el verso 2720, atajAndolos todos. Las primeras tres letras de fauorables estAn manchadas de tinta. Mira habia escrito de enganos. despuAs inserto sus entre las dos palabras, En el margen derecho, en linea con este verso, 2717 2720 2733 27^6 2759 2777 2783 2796 2798 2822 2*4-8 estA el numero cinco. (Cfr. 9 6) Hay una mancha de tinta sobre la palabra quieres, que la hace borrosa. Una raya bajo este verso y a traves de la pAgina indica que empieza una escena nueva. Con esta raya acaban los versos atajados desde el verso 2601. (Cfr. 2600 y 262*0 Hay una letra cruzada entre la ce y ras de cono- cerAs. 27*4-7 Una mancha de tinta, al centro de estos dos versos, cubre casi toda la palabra misero. en el verso priraeroj y, en el segundo, la parte ultima de vestido y las palabras di y mi. 2760 Una raya, al lado derecho de estos dos versos, aisla el aparte. A continuacidn del verso estA la palabra vase. borrada. El centro de la palabra vestido se ve poco, por estar borrado. En el margen derecho, en linea con este verso, estA el numero seis. (Cfr. 9 6) En la acotacion, bajo Diego, dice vase Roque que estA tachado. Nosotros lo utilizamos porque lo requiere el contexto. Bajo este verso hay otroi mis agrabios estAn y 2843 2862 2865' 2896 2903 290? 2908 2913 2920 249 mis cuidados, que Mira tach6 aqui, para repetir- lo despues del verso siguiente. La palabra negra estd emborronada. Eno.ja est£ escrito encima de la misma palabra emborronada y tachada. •2869 Hay una gran mancha de tinta que cubre la mayor parte de estos versos. En el primero, cubre la parte mplos tan v. de exemplos tan vulgares t en el segundo, entlllos nec. de argumentillos ne- cios: en el tercero, para aumentart en el cuarto, comunicarme1 y en el quinto, si es publico. El verso 2867 estd tachado y escrito otra vez a continuaci6n, de la forma siguiente1 pa aumen- tar pesares. En el margen derecho, en linea con este verso, estd el ntimero siete. (Cfr. 9 6) ;Ay de mil estd. encerrado en par^ntesis. 2948 Estos versos, que ocupan la mitad del folio 52r y todo el 52v, estdn atajados y tachados con dos rayas que se cruzan oblicuamente. En el manuscrito, este verso est£ escrito en dos renglones. En el margen izquierdo, hay una palabra atajada y tachada que no pudimos descifrar. Las letras nt de diferentes no se ven a causa 29^8 2956 2977 2981 298^ 2985 2986 2995 3005 3016 3035- 250 de la raya oblicua que tacha los versos en toda la pAgina. (Cfr. 2907-29^8) Con este verso, que es el ultimo del folio 52v, se interrumpe lo autografo, para empezar otra vez en el folio 6lr. Hay una mancha de tinta sobre la ultima parte de la palabra honrra. La palabra conuida estA emborronada. ■2982 Entre estos dos versos hay uno, tachado, que dice« Marcelo. seflor. dime una cosa. Al lado izquierdo de este verso estA tachado Roq. Una raya bajo este verso y a travAs de la pAgina indica que todos salen de la escena. Hay una mancha de tinta sobre que y la primera mitad de graues. Hay una pequena mancha de tinta sobre la ultima parte de congoxan. En el margen derecho, en linea con este verso, estA el numero ocho. (Cfr. 96) Con este verso, que es el ultimo del folio 6lv, acaba la caligrafia de Mira. Tu estA escrito sobre otras dos letras que le hacen emborronado. 3036 Hay una mancha de tinta al principio de estos dos versos que cubre, en el primero, la parte central 3059- 3084 3095 3123 3128 3135 3136 3150 3154 3157 3160 3194 Folio 251 de madrastra» en el segundo, jro. 3066 Estos versos estAn atajados. Falta la tilde sobre nina. En el margen derecho, en linea con este verso, estA el numero nueve, (Cfr. 9 6) Cortes muger estA subrayado. Suegra piadosa estA subrayado. No lo bes estA manchado de tinta y apenas se pudo descifrar. Una mancha, en este verso, cubre la palabra eso. Este verso, inserto entre los 3149 y 3151. pare- ce de una Apoca posterior, porque estA escrito con otra pluraa y la tinta es mAs clara. La palabra Carlos, en el margen izquierdo, estA tachada, y al lado el autor puso una M, por Madre. La palabra hizo se ve borrosa por estar manchada de tinta. Bie.ia loca est£ subrayado. A continuacion de este verso, que es el tiltimo de la obra, hay dos palabras de otra letra, que parecen decir« banse todos. 66r. Contiene la aprobacion, la firma del censor, su rubrica y, por ultimo, el sello de la Biblioteca 252 Nacional. En la aprobacion, el censor Luis Bravo, habia empezado a escribir el subtltulo de la obra« En la casa del taur poco dura la alegria. con el» despu^s escribio la E de En encima de el. NOTAS AL TEXTO Acto primero Titulo. Notese ia palabra casa escrita con distinta orto- grafia en los dos titulos de la obra. La distin- cion entre la b sonora (casa, cosa) y la ss sorda (passar, cassarse), se mantiene en la grafia, en el romance castellano, hasta entrado el Siglo de Oroi pero la tendencia a la desaparicion grdfica de la distincion fonetica puede notarse ya en Mira. Versosj8 Singular. Adjetivo que Mira usa frecuentemente en sus acepciones de "unico?, "raro", "extraordina- rio”. 9 La escuela de mis verdades. Mi juicio y experien- cias. 19 Diuertid. De divertiri "Apartar, distraer la aten- cidn de alguna persona para que no discurra ni piense en aquellas cosas a que la tenia aplicada, o para que no prosiga la obra que trahia entre manos." Diccionario de autoridades. 23 Alcides. Hdroe mitologico de grandisimas empresas conocido, en la mitologia griega, como Heraclesi y 253 254 en la romana, como Here lies. Fue, quizl, el mis celebre de todos los heroes que ha transmitido la antigUedad pagana. Lo inmortalizo Homero en su Iliada y en su Odlsea. Las notas de contenido mitologico, que aparecen en esta seccidn, sin indicacion de origen, se entenderln documentadas en la Enciclopedia univer sal ilustrada. Espasa-calpe. 37-42 En estos versos se nota la costumbre de los dra ma turgos de la epoca, de hacer alusidn al titulo de la obra o repetirlo muchas veces en la comedia. Vlanse los versos 1091-1092, 2179-2182 y 2832-2834. Sobre este asunto vease tambiem H.C. Heaton, HLa selva confusa," P.M.L.A.. XLIV (1929), pig. 250. 44 Segur. Hacha grande para cortar. El Diccionario de autoridades dice que segur "significa tambiln la insignia que llevaban los Lictores en Roma, delan- te de los supremos ministros, que era una cuchilla con su hasta, cubierta con unas varas atadas, con las euales azotaban a los que habian de degollar con la segur. " Mira usa esta palabra en su sentido metafdrico. 58 Hospital. "Se llama tambien la casa que solo sirve para recoger de noche, a cubierto, los pobres. Latin» peregrinorum vel pauperum hospitium." Diccionario de autoridades. Compdrese con el Hospital de Mahudes en El didlogo de los perros. de Cervantes. Esta costumbre se tomo de la iglesia que, durante ocho d£as, celebraba una fiesta solemne o hacia conmemoracion del objeto de ella. Seuilla. Metrdpolis andaluza, famosa por su belle- za. Por eso dice el proverbioj "Quien no vio Sevilla, no vio maravilla." Aloxa. Bebida de agua, miel y especias de comun uso en el estio. Ansi. Contrariaunente a sus contempordneos, Mira prefiere la forma arcaica ansi, a la modema asl. Bacanales... himeneos. Prase alegorica que hace referenda al cardcter orgidstico de la celebra- ci6n de la boda, en contraposicion a la consuma- ci6n del matrimonio. Notese, en estos versos, la critica peculiar que los actores hacen de su propia actuacidn. Escarramana. Se decia escarramana a una "danza del siglo XVII en que se cantaba un romance alusivo a cierto personaje del hampa, llamado Escarramdn." Maria Moliner, Diccionario del uso del espanol. Tardntulas. Aranas grandes y venenosas que abundan 256 en Italia en la comarca de Taranto, de donde saca- ron el nombre. Su mordedura es muy nociva por cau- sar alteraciones del sistema nervioso o "tarantu- lismo" que el Diccionario de autoridades definej "Tanido violento que se baila sin escuela alguna, y dicen ser el son que tocan a los que estdn mor- didos de la tardntula." 177 Panarras. Simples, mentecatos, flacos. 180 Cigarras. Son insectos que el Diccionario de la Real Academia Espafiola define asi: "Insecto he- miptero de color verdoso amarillento, con cabeza gruesa, ojos salientes, alas membranosas y abdomen conico, en cuya extremidad tienen los machos un aparato doble, muy complicado, con el cual, en tiempo de mucho calor, producen un ruido estriden- te y monotono." 201 Ph|nix. Alusion al ave fdnix. ave mitica fabulosa que 6e creyo existia en el desierto de Arabia, y que renacla de sus cenizas, despuds de vivir qui- nientos aiios y morir consumida por el fuego. En la obra La segunda de don Alvaro. Mira dice* Al6greste de ver q[ue] excede y passa su edad a la del Fenis matizado que, en drabes aromas hechas brassa, su cuna y su sepulcro a fabricado. Ed. N.E. Sdnchez, v. 129-132. 203 Hestor. Es Hdctor, el famoso hdroe troyano que, 25? mds que otro, se distinguio en la guerra de Troya. En la epopeya homerica resulta como una de las figuras de mds relieve. Luandro. Es Leandro, personaje legendario de Abi- dos, que se ahogo mientras atravesaba a nado el Helesponto, para verse en Sextos, en la orilla opuesta, con su amada Hero, sacerdotisa de Afro- dita. 20^ Priamo. Ultimo rey de Troya y padre de Hector. Tuvo cincuenta hijos: diez, con su esposa Hecubaj y cuarenta, con sus concubinasj todos hermosos y valientes que sucumbieron durante los diez anos del asedio de Troya. Priamo murio en el ultimo asedio a su patria, a manos de Neoptolemo que le corto la cabeza. Egisto. Miembro de la familia de los Pelopidas. Fue fruto del incesto de Tieste con su hija Pelo- pea. Enviado por esta a matar a Tieste, le reco- nocid por su padre y le restablecio en el trono. Despues de seducir a Clitemnestra, fue muerto por Oreste, hi jo de esta y de Agamendn. 231 Corte romana. Referencia a la curia papal. 2?7 Diligencia. Usado familiarmente pon solicitud, prisa. 293-296 Noten, en estos versos, la intuicidn psicologica del autor sobre la innata soberbia femenina. Al o.ios... Este verso presents irregularidad metrics y ortologica. Argos. Tiene un mito muy antiguo al cual se alude, muchas veces, en la Illada y en la Odisea de Home- ro. Las tradiciones lo representam una, como gigantej otras, como un monstruoj y, otras, como un hermoso efebo. Una de estas tradiciones lo represents con cien ojos colocados por todo su cuerpo, de los cuales cincuenta duerraen, mientras que los otros vigilan. Argos, en la mitologia, se llama tambien el perro de Ulises, celebrado por Homero en el canto xvii de la Odisea. La palabra, en sentido comun, se usa para indicar a la persona que vigila con mucha eficacia. Madrlgueras. En lenguaje familiar, se dice del lugar apartado donde se oculta la gente de mal vivir, Felicemente. La e que sigue la £ sirve para dar una silaba m&s al verso y hacerlo regular. Fortuna. El Diccionario de Maria Moliner la define« "Diosa greco-romana que personificaba el azar y la mudanza de las cosasi se la representaba con los ojos vendados, sobre una bola o una rueda, con 259 alas y sosteniendo un cuerno de la abundancia." A la fortuna se le atribuia la facultad de dispen- sar a la ventura y sin distincidn, el bien y el mal de la vida. Mira hace muchas alusiones a la fortuna en sus obras, entre las cuales una lleva por titulo La rueda de la fortuna. 368 Las estrellas. En la epoca de nuestro autor, toda- via se miraba a los cielos o a las estrellas, como si fueran el libro de la vida en que se encerraba el destino humano. Cervantes, en la conversacion entre don Quijote y don Diego de Miranda, cuando este se queja de la camera que ha escogido su hi jo, hace decir a don Quijotei "vuestra merced deje caminar a su hijo por donde su estrella le llama, que..." Quijote. Ed. 21, Coleccion austral, pdg. if27. 369-^12 CompArense estos versos sobre la corte, con los que Mira escribe en La segunda de don Alvaro> Sabe q[ue] tienes de allar monstruos q[ue] en la corte espantan. Yo vi musicos q[ue] cantan sin hacerse de rogart yo vi sana a una ramera, yo vi celosso un marido, un culto q[ue] se a entendido y un caluo sin cabelleraj una vieja sin grunir y sin fingimos cuidado, y una mopa q[ue] a hablado tres palabras sin pedir. Ed. N.E. SisLnchez, v. 1029-^0. 378 384 394 401 408 417 260 La corte, en esta 6poca, es la localizacion de la admiristracion ya definitivamente establecida en Madrid y descrita detalladamente por Quevedo, en su obra Vida de la corte y oficios entretenidos en ella. La prlmera basa. La cosa fundamental. Dos palabras. cuatro letras. Indicacion de futili- dad o de falta de importancia. Enganar al que desea. Casi todos los poetas del Siglo de Oro utilizaron, en su literatura, el tema del engano en la mujer, porque pensaban que esta nace enganando. En el didlogo entre Dorotea y Gerarda, en La Dorotea de Lope de Vega, dice esta« "Que todo se aprende, hijaj y no hay cosa que nos sea mds fdcil que enganar a los hombres...." B.A.E., XXXIV, 69a. Y en Servir a buenos, tambi^n de Lope, se lee: Dos cos'as desde que nacen saben odas las mujeres. l Y son.' Bailar y enganar. B.A.E., XXXIV, 44la. Emblda. Del latin invitare. convidar. A veces tiene el sentido de provocar, incitar. Lince. Usado metafdricamente para aludir a una persona con la vista penetrante y dgil. Quartana. Fiebre intermitente que da cada cuatro Sirena. Segun la mitologia, las sirenas son seres fabulosos con la cabeza de mujer y el cuerpo de p&jaro. Como tantos otros seres miticos, han sido concebidas en diferentes maneras, segun las epocas. Las ninfas marinas, por ejemplo, estdn representa- das con la mitad superior del cuerpo, como mujerj y, lo restante, como pescado. La cita m&s antigua de las sirenas estd en la Odisea de Homero. A las sirenas se le atribuia la facultad de atraer a los hombres o de extraviar a los navegantes con sus cantos melodiosos, y despues causar la muerte de los que no resistian a sus seducciones. Z&nganos. Usado aqui en su sentido familiar, significa las personas que no hacen nada de pro- vecho y que se sustentan con el trabajo ajenoj picaros, hampones. Mitra. Gorro de los antiguos persas. Hoy lo llevan los arzobispos u obispos, durante las grandes celebraciones religiosas. Zaharena. Intratable, desdefiosa. Amor. Se le da tambien el nombre de Eros. Era hi jo de Marte y de Venus, y se le representa como un nino alado y armado de arco y saetas. Aqui, en 262 sentido metaforico, es la fuerza todopoderosa que gobierna las pasiones humanas, aun contra el uso de la razon. En La rueda de la fortuna Mira escri be : ;Ay, amor, con que violencia rauestras en mi tu poder! B.A.E., XLV, 486b. 491 Motetes. "Sentencias breves y compendiosas... can tos religiosos." Covarrubias, Tesoro. Aqui signi- fica breves canticos. 501 Bachillerias. "Loquacidad sin fundamento, conversa- cion inutil y sin aprovechamiento, palabras, aun- que sean agudas, sin oportunidad e insubstanciales" Diccionario de autoridades. 515-516 Est& el lobo en la conse.ia. "Phrase que explica algun dano o perjuicio encubierto, debajo de capa de amistad, u de otro pretexto.... Se dice tambi6n quando se murmura de alguno, que sin haverlo adver- tido est£ presente o viene luego. Lat. Lupus est in fabula." Diccionario de autoridades. En La Celestina se leei "Areusa.- Por los santos del cielo, el lobo es en la conseja. Escondete hermana, tras ese paramento, y verAs cudl te lo paro lleno de viento de lisonjas, que piense, cuan- do se parta de mi, que es el y otro no." Cl&sicos castellanos, vol. XXIII, pdg. 157. Agora. Del latin hac hora. Palabra arcaica y poeti- ca que Mira prefiere, casi siempre, a la sin6nima modema ahora. del latin ad horam. Riftrades. Forma, hoy desusada, del verbo rifar que significa refiir o enemistarse con alguno. El Diccionario de autoridades dice que "Rifar significa tambidn sortear alguna alhaja entre muchos." En este sentido lo usa, aqui, Mira. Ofrecerses. Mira y sus contempordneos usaban, a menudo, esta forma verbal que hoy estd en desuso. Vease Mendndez y Pidal, Gramdtica histdrica. pdrrafo 107, no. 1. Liberal. Atributo que se daba a Alejandro Magno que, en la literatura del Siglo de Oro, simboliza- ba la generosidad, la grandeza y la nobleza. Cervantes en El Quijote dicei "Tenidndole mds por un Alejandro Magno que por un ladron conocido... si de aqui adelante quisiere mostrarse liberal, sealo con su hacienda, y no con la nuestra." Coleccidn austral, ed. 21, pdg.651. Inculso. Metdtesis por incluso. Casadilla. Es el diminutivo de casada. Las oras. Se llama "El devocionario en el cual principalmente estdn las horas de Nuestra Seflora y otras devociones que rezan los seglares devotos que no tienen obligaci6n de rezar las horas can6- nicas como los religiosos profesos." Covarrubias, Tesoro. Aqui se alude irdnicamente a los naipes. Cofadre. Metdtesis por cofrade. Se usa aqui ironi- camente en el sentido de jugador de naipes. Quinola. El Diccionario de la Real Academia dicet "En cierto juego de naipes« lance principal que consiste en reunir cuatro cartas de un palo, ga- nando, cuando hay mds de un jugador que tenga quinola. aquella que suma mds puntos atendiendo al valor de las cartas." En El Guzmdn de Alfarache. de Mateo Alemdn, se leei "... en este tiempo me enseho a jugar a la taba, al palmo y al hoyuelo. De alii subi a medianosi supe el quince y la treinta y una, quinolas y primera." Cldsicos castellanos, vol. II, pdg. 26.9. Vara. Ramo delgado, largo y sin hoyas. Escudos. Moneda de oro en la cual estaba grabado el escudo de las armas del rey o del principe soberano. Tenia como valor la mitad de un dobldn. Picado. Tiene aqui el sentido de excitado, Muchas veces se usaba este verbo con el sentido de enamo- rado. Lope, en su obra El meson de la corte. escribei Sabed que yo me he picado de esta moza que me ha hecho mil cosquillas en el pecho. R.A.E., I, 284a. El barato. Se llama el dinero que el jugador que gana da, de su voluntad, a los que miran o que le ayudan» o el dinero que el baratero, en este caso Gomez, exigue por fuerza. La expresidn proverbiali dar barato se empleo a menudo con ironla. Hablalle. Forma verbal que muestra la asimilacidn de la r del infinitivo, a la JL del pronombre encl£- tico. Men^ndez y Pidal dicei "Esta asimilacion, no muy abundante en la Edad Media, se puso de moda en la corte de Carlos V, siendo predilecto de Garcilaso, y aunque la deshechaban los secretarios de Felipe II, continuaron usdndola los poetas durante todo el siglo XVII." Gramdtica histdrica. pdrrafo 108. Casi la misma expresidn se lee en El tirano casti- gado de Lopei As! somos las mujeresj que desdenadas queremos y amadas aborrecemos. R.A.E., IX, 742b. Yelos. Forma arcaica hoy desusada. Porfias. Insistencias, empefios. Diuierte. Distrae. Esta expresion con la cual Luis se dirige a Angela, 266 era muy comun en las comedias. y se usaba para aludir a una mujer de admirable hermosura. 712 Paso. Adverbio que significa en voz baja. En El Quijote se lee* "No lo dijo tan paso el desventurado, que dejase de oirlo Roque." Coleccion austral, ed. 21, pdg. 651. A veces paso tiene el valor de lentamente, en lugar del adverbio despacio. 726 Valdouinos. Sobrino del Marquds de Mantua, nombra- do mds veces por Cervantes en El Quijote (I, cap. quinto, ddcimo, etc.). De Baldovinos se habla en los romances del Marques de Mantua, como en el que empiezaj "Con un pano que tenia, la cara se fue a limpiare," que contie- ne la relaeion de la muerte traidora que Baldovi nos recibio a manos del Infante Carloto, hi jo del Emperador Carlomagno. 725-7^0 Ndtese, en este mondlogo de Roque, la descripcion literaria metaforica de la accion del juego en que interviene su amo Alejandro. 745-7^6 No se nos meta Sancho Panza a esta aventura. Expresidn literaria en aquel tiempo, que Gomez usa ironicamente para indicar que no queria que un villano, Roque, se entrometiera en el juego de los caballeros. Carteta. “Juego de naipes que comunmente se llama el parar." Diccionario de autoridades. El cielo ordena. V^ase la nota 3 6 8. Solimdn. Es un sublimado corrosivo que las mujeres usaban como cosmetico para el rostro, y cuyo efecto era nocivo. Vease, a este proposito, La Celestina. Cl&sicos castellanos, vol. XX, pdg. 7^, nota 2. Amor es fuego... V6ase la nota 4 76. Mira repite casi las mismas palabras al verso 2208. Vitor. Exclamacion de alegria. Aora. V6ase la nota 516. A veces Mira usa esta forma m&s modema que la arcaica agora. Esquitar. Remitir. Pedlrme barato. Vease la nota 6 1 6. Notese como en el verso 818 y en el 835 la palabra estd escrita con v, varato 1 lo que indica el frecuente inter- cambio de las dos consonantes. Un intercambio similar aparece en los versos 251 y 252, entre las palabras bez y vez. Doblas. “Moneda de oro antigua de Espana con dife- rentes precios y hechuras, cuyo principio y el de por que se llamaron assi, es dificil apurar.“ Diccionario de autoridades. Doblones. Moneda de oro, asi nombrada por el vulgc durante el reinado de los Reyes Catolicos. Se ]lamaba tambi^n el "escudo de a dos" por tener el peso de dos castellanos o doblas. Cuando en 1537. bajo el reinado de Carlos V, se adopto el escudo de oro como unidad monetaria, se empezaron a acunar doblones de dos escudos y tambi^n de cuatro y de ocho. Errarme la cara puedes. "Herrar significaba assi- mismo poner en la cara a los esclavos una nota o serial para que sean conocidos por tales y cogidos en caso de hacer fuga." Diccionario de autoridades, Lo de poner una serial en la frente o en la mejilla de los esclavos, por reconocimiento, era una anti- gua costumbre roraana que se extendid por todo el medioevo. En El esclavo del demonio. Mira hace decir a Lisardaj Esta limosna he de hacert yo misma me he de vender en treinta escudos por Dios. Nada me queda que dar, tu esclavo he de ser y me has de herrar y vender al senor deste lugar. Cldsicos castellanos, vol. LXX, v. 2127-2133. Felize. La e parag6gica de esta palabra la requie- re la versificaci6n para regularizar la rima. Cosa es clara. Es clara cosa. El uso de an£foras es un recurso rot6rico muy frecuente en Mira y en sus contempordneos. 269 906-912 Mi palabra... Dar la palabra significaba y signi- fica todavia empenar con ella el propio honor, con el cual uno se obliga a cumplir con la prome sa u oferta que ha hecho. 913 Cintillo. "Cordoncillo de seda labrado con sus flores a trechos, y otras labores hechas de la misma materia, que se suele usar en los sombre ros. Tambien se hacen de cerdas, plata,oro y pedreria." Diccionario de autoridades. Esta palabra se repite en los versos 928 y 932. 945-9^7 Vease la nota 368. 9^8 Las estrellas de Bilhan. Durante el curso de nuestra investigacion no nos ha sido posible encontrar, en los textos consultados, el nombre Bilhan. para poderlo citar en nuestras notas. 979 Te hiciste momo. El Diccionario de autoridades explica asi el hacerse momo "Partido en el juego que es tener uno siempre el naipe.... El que ha perdido le dice por engolosinarle que se hard momo. esto es tener siempre el naipe, con que el otro es dueno de las paradas." Momo quiere decir tambidn gesto, figura o mofa, para divertir en juegos o bailes. Aqui tiene doble sentido. 995 Narciso. Joven muy hermoso, hi jo del rey Cefiso 996 1013 103^ 270 y de la ninfa Liriopea. Era insensible a los sentimientos del amor y por haber desdefiado el amor de la ninfa Eco, fue castigado por Nemesis a enamorarse de su figura misma, reflejada en las aguas de una fuente cristalina, y a consu- mirse alii de amor hasta exhalar el ultimo suspi- ro. Vireno. Duque de Zelandia, de quien trata Ludovico Ariosto en los cantos nueve y diez de su Orlando Purioso. Enamord a Olimpia, hija del Gonde de Holandia, a la que abandono en una isla desierta, despuds de haber recibido sus favores. Cervantes lo menciona en El Qui.iote. II, cap. 57. Cuello y punos a lo godo. Significa lleno de joyas, como un noble o un hidalgo. 1018 Salud... honrra... Eran las cosas mds fundamen tals que gobemaban la vida del hombre en esa dpoca. Rev Midas. Rey legendario de Frigia, dvido de riquezas. Obtuvo de Dionisio el don de transfor mer en oro cuanto tocase, pero pronto se arre- pintio, porque al tocar los manjares que debian sustentarle, dstos tambidn se convertian en oro y dl estaba expuesto a morirse de hambre. Rogo entonces a Dionisio le retirase semejante don. 1058 1070 107** 1079 1097 1113 1133 271 Mds tarde el rey Midas tuvo una contienda con Apolo y dste le hizo creeer las orejas como las de un asno. Estos dos rasgos, sus inmensas riquezas y sus orejas de asno, le convirtieron en un personaje famoso del drama satirico griego. Que su sol abrasa. En sentido metaforico, quiere decir: que su belleza supera. Curra. Maja, guapa, ufana, presumida. Prieta. Estd usado adverbialmente por apresura- damente. 1075 Del agua vertida tengo la media cogida. Refrdn como "del raal el menos." Con esto Roque quiere decir que, no pudiendo recobrar enteramente lo perdido, recobro la parte que le fue posible. Leno. Barco, nave o cualquiera embarcacion. Acto segundo Ermoso. Mira escribe esta palabra unas veces con h, otras sin ella. Jeremias. Familiarmente se llama la persona que continuamente se estd lamentando. Se tom6 este sentido del profeta Jeremias, autor del libro Lamentaciones. Fatigas. Tiene el sentido de penas, dolores. 1207 1223 1233' 1290 1312 1356 1391- 1391 tristezae. Dafne. Segun la interpretacion de su mito, repre- senta la Aurora que huye al llegar el Sol, y muere cuando 6ste abrasa la tierra con sus rayos, >1224 Recu6rdese lo que habia dicho Isabela en los versos 1013-1018 y v6ase la nota a estos versos. 1244 Notese el juego de palabras para justificar el pensamiento inoportuno de Alejandro. En circulos se mueve. Alusion a las teorias ptolomeicas de la construccion del sistema pla ne tar io . Fenis. Vdase la nota 201. Aqui vales lo mejor que se pueda hallar. Para ver si matamos la temera. Esta parece una expresion popular, pero no se ha podido encon- trar en ninguna de las colecciones de frases proverbiales, mlximas, refranes, modismos, etc., consultados durante nuestra investigacion. 1400 Notese, en estos versos, la doble ortografia del verbo jugar, que a veces aparece con la jota etimoldgica, y otras con hache aspirada* quizd, con intento fon^tico vulgarizador. Sorgaldn. Senor galin. Forma popular con que el lacayo Domingo llama ironicamente al otro lacayo, Roque. Dos versos m&s abajo reaparece la misma 1396 l4o6 1413 1414 1415 1420 palabra, pero a falta de la erre. Comen. Ndtese el sentido peculiar que se atri- buye aqui a este verbo. Jugar al parar llano. V^ase la nota 748. Hdgome momo. V6ase la nota 979- AQue me para? "La parada significa tambi^n la porcion de dinero que se expone de una vez o a una suerte, al juego.... El que ha perdido le dice, por engolosinarle, que se hard el momo. esto es tener siempre el naipe, con que el otro es dueno de las paradas." Diccionario de autori dades. Harre ac& babieca. La palabra harre. que se usa para dirigirse a las caballerias, se empleaba, a menudo, en las comedias, como interjecion de desprecio o desagrado. Babieca. Es el nombre dado al caballo del Cid, en el Poema de Mio Cid. Quinas de Portugal. Juego de palabras basado en el doble sentido de la palabra quinas. derivada del numeral latino quinque. En un sentido, aui- nas son las armas de Portugal que, segun la tra- dicidn, Jesus mismo dio como escudo a Alonso Henriquez, primer rey de este pais. Tirso de Molina , en su obra Las quinas de Portugal. 1^28 2?4 recoge esta tradicion, diciendoi Las armas que a Lusitania otorga mi amor propicio, en cinco escudos celestes han de ser mis llagas cincoi en forma de cruz se pongan, y en ellas, en distinto campo, los treinta dineros con que el pueblo fementido me compro al avaro ingrato. B.A.E., IX, 585-586b. En otro sentido, el Diccionario de autoridades dice que quinas "Se llama, en el juego de las tablas reales y otros que se juegan con dados, dos cincos que den de una tirada." V. No existen todavla estudios profundos sobre el uso de la conjuncidn u, escrita v, en los autores del Siglo de Oro. Parece que muchos de estos autores usaban regularmente la u, no sola- raente ante palabras que empezaban por o, sino tambien ante la preposicion de. Sobre esto Bello escribei MEn Granada [Fray Luis de], Calderon y otros de nuestros cldsicos, se pone u por 6 antes de la preposicion dej el motivo, o no subsiste hoy o se desestima." Bello Cuervo, Gramdtica, pdrrafo 1256. Segun un estudio mds reciente de Romera-Navarro, el uso de u ante la preposicion de, se extiende, por analogia, a las palabras que empiezan por de y di. El Criticon. II, pdg. 210, no. 82. 275 Un ejemplo de esto se puede observar en El mayor monstro, los celos. de Calderon: por imaginada v dicha v de la linea lo sordo Ed, E. Hesse, v.170 y 3102 En Mira se encuentra la v, no solamente ante palabras que empiezan por d, sino tambien ante palabras que empiezan por otras consonantes, aunque sin mucha frecuencia. Compdrense los versos: 1428, 2291, 2296, 2715 y 289^. 1440 Hecho me dexa vn Juan Paulin. en cueros. Esta es una alusion de tipo popular que se ha perdido parcialmente y que metaforicamente quiere decir dejarle a uno sin nada, empobrecerle, arruinarle. 1443 En albis. Voz latina procedente del adjetivo albus, que quiere decir bianco. Se usa s6lo en la frase quedarse (dejar) en albis, con el sen tido de quedarse (dejar) en bianco o chasqueado. lW+-1^51 Se alude aqul a las teorias renacentistas que trataban de destruir el fatalismo que negaba el libre albedrio. Esto se refleja en los versos siguientes de Alarcon, en Las paredes oyen> iQue importara que el destino quiera, si no quiero yo? Del cielo es la inclinaciom el si o el no, todo es mio» que el hado en el albedrio no tiene jurisdicion. Cldsicos castellanos, vol. XXXVII, v.936-9^1. 1444 1455' 1459 1460 1464 1471 1515 1516 1530 2?6 1445 No hay hado...ni dicha... Sobre este tema Mira escribe una obra intitulada No hay dicha ni desdicha hasta la muerte. 1465 Interesante juego de palabras que describe per- fectamente el doble estado de emocion de Roque que, por un lado, sentia el haber sido despojado por Domingot por otro, queria esconder su emo cion ante Alejandro. Chaza. De chazar, que significa retener la pelo- ta antes de que llegue al saque o raya senalada para ganar. Embido. De envitar, que quiere decir excitar a otro para que admita la paradaj no para darle el dinero, sino para gandrselo si le es posible. Vease la nota l4l4. Busia. Vusla, forma popular por vuestra senoria. Caco. En mitologia, hi jo de Vulcano, que perso- nifica el robo. Pamiliarmente se dice caco al ladron que roba con destreza. Cupido. Dios del amor conocido con este nombre, por los latinosi y, con el nombre de Eros, por los griegos. Vease la nota 476. Nema. Palabra de raiz griega que significa hilo. Es el hilo de cerrar las cartas para sellarlas, Albricias. Son recompensas o regalos que se dan 1532 15^0 15^1 15^7 1576 1593 277 al que trae buenas noticias. Ampo. Blancura resplandeciente. Copo de nieve. Granada. La ciudad mds historica del sur de Espana. Pue capital del reino moro de Granada entre los anos 1235-1^92. Pue la ultima ciudad mora que se rindio a los Reyes Catolicos. Es renombrada por sus vinos y por la Alhambra, edi- ficio residencial de los reyes moros, erigido en 1273* hoy monumento nacional. Bufete. Es una mesa auxiliar que Covarrubias, en su Tesoro, describe asit "Es una mesa de una tabla que no se coge y tiene los pies clavados y con sus bisagras, que para mudarlos de una parte a otra, o para llevarlos de caunino, se embeben en el reverso de la misma tabla." Priesa. Forma arcaica por prisa. "La instancia y solicitud con que se hace alguna cosa... otros dizen prisa que es lo mesmo que priessa." Covarrubias, Tesoro. 1577 Lucrecia. Parcia. Penelope. En el lenguaje lite- rario se usan para designar respectivamente a la mujer de relevante castidad, fidelidad y virtud. Hombre de quilate y conse.io. Es el hombre rico y con sentidos. 1594 1648 1668 1710 1717 1730 1744 1777 1793 278 Ginob^s. Se dice al natural de Genova. En los siglos XVI y XVII, se usaba la palabra con el sentido de banquero. Dueno. El uso de este nombre masculino, con referenda a una mujer, era muy comun en el siglo XVII. Calder6n, en El mayor monstro. los celos. escribei ........... esto sin verme ni hablarme, mi cielo hermoso dulce esposa, amado dueno, Ed. E. Hesse, v. 2811-2813. Malinos. Forma popular por malignos. Guez. Juez, estd escrito asi, quizd para imitar el habla popular de un criado. Vuesa merced. Forma arcaica de la cual se derivo la forma moderna usted. Vdase Menendez y Pidal Gramdtica histdrlca. pdrrafo 5 bis. Alguacil. Oficial inferior de justicia que ejecu- ta las 6rdenes del tribunal a que sirve. La pa labra estd aqui adjetivada, puesto que el algua cil puede ser de corte, de tribunal o de ayunta- miento. Picon. Significa "el chasco, zumba o burla que se hace para picar e incitar a otro a que execu te alguna cosa." Diccionario de autoridades. Amor todo es violencia. Vease la nota 476. Ni miro a rey ni a rogue. Roque es la torre del 1839 1870 279 ajedrez y aqui la expresidn, en su sentido meta- forico, se refiere al juego del ajedrez. El Diccionario de autoridades define la frase« "Modo de hablar con que se excluye a qualquier g^nero de personas, en la materia que se trata." Cervantes, en El Quijote. escribet M... y ha llegado a tanto la desgracia desta burla, que muchas veces... han salido contra los burladores los burlados a darse batalla, sin poderlo reme- diar rey ni roque Coleccion austral, ed. 21, p£g. 475. Vn vestido agironado. Alusion a los vestidos, hechos de fajas de ropas coloradas, que usaban los bufones, los payasos. Vease tambidn el verso 1841. Socrates. Filosofo griego que nacio en Atenas 569 anos antes de Jesucristo. Consagro su vida a la filosofia por consejo de Criton. Estudio las mdximas de los antiguos sabios y adopto el celebre precepto: "conocete a ti mismo." Nunca perdio las ocasiones que en Atenas se le presen- taban, para discutir, con todos los que querian oirle y responderle, los problemas de la vida. Acusado de corruptor de la juventud, por sus ideas, fue condenado a beber la cicuta. Tuvo la 1881 1966 1999 2002 280 oportunidad de salvarse, pero prefirio morir orgullosamente defendiendo sus teorias. Ser un Socrates, aqui, significa ser un hombre de cardcter fuerte. Valcon. Quiere decir balcdn. Segun Covarrubias es? "nombre italiano, [que] vale ventana volada, encima de la puerta de la fortaleza,... tomase por ventana rasgada preeminente y da magestad." Tesoro. Compdrese esta expresidn con la que Mira pone en boca de Teodora, en El e.jemplo mayor de la desdichas El alma lucha con el amor y el olvido. ;Ayer tanto aborrecer y hoy amor tan singular! Bien dicen que es como el mar el alma de una mujer. Cldsicos castellanos, vol. LXXXII, v.1997-2001. Bellacones. Aqui tiene sentido de maliciosos, socarrones, picaros. Porquerones. Eran los corchetes o ministros de justicia encargados de aprender a los malhecho- res y a los delincuentes, y de llevarlos a la cdrcel. Su manera de comportarse dio mucho mate rial a la literatura satirica de la epoca. Mateo Alemdn, en El Guzmdn de Alfarache. los pinta asis "Son en resolucion de casta de porque- 2011 2026 2095 2135 218? 281 rones, corchetes o velleguines y por el consi- guiente ladrones pasantes o punto menos y, como diremos adelante, los que roban a bola vista en la republica." Cldsicos castellanos, vol. LXXIII, pdg. 171. Ay. Forma arcaica por alii. El acento grdfico sobre la ^ se pone para indicar un contenido semivoc&lico, aunque la grafia moderna no lo admite. Agena. Forma arcaica derivada del latin alienus. Rayo. Esta palabra, usada como simbolo de cele- ridad, fuerza, destruccion, etc., fue empleada tan abundantemente en las obras de este periodo, que algunos de los poetas la pusieron en ridicu- lo. Cervantes, en El Qui.jote, escribe asl, refi- ri^ndose a Rocinante: "Y diciendo esto, puso las espuelas a Rocinante y, puesta la lanza en el ristre, baj6 de la costezuela como un rayo." Coleccion austral, ed. 21, pdg. 100. Prodigo. Disipador, gastador que desperdicia su hacienda en gastos inutiles y vanos. Pension. Fatiga, molestia. "Metaforicamente se toma por el trabajo, tarea, pena o cuidado que es como consecuencia de alguna cosa que se logra y la sigue inseparablemente.H Diccionario de 2259 2277 2281 282 autoridades. En El e.iemplo mayor de la desdicha. Mira escri be S ;Ay miserable pensidn de la vida! ;Ay hado fiero! Cldsicos castellanos, vol. LXXXII, v.173-17^. Acto tercero 2260 Mai aya... Interjecion de desagrado 0 maldicidn. Estos versos de fuerza epigramAtica nos indican cuAn a fondo Mira conocia el comportamiento humano. Usando casi idAnticas palabras, Calderdn hace decir a Aristobolo, en El mayor montro. los celos: ;Mal aya el hombre que fia sus secretos de un papel! Ed. E. Hesse, v.7^6-7^7. Aspid. Especie de serpiente pequena que los poetas usan, a menudo, como simbolo de peligro o crueldad. Mira se refiere muchas veces al aspid en sus obras. En El arpa de David, escri be j Vasta: que amor, como Aspid, viene entre flores. Ed. C.E. Anibal, v.3068-3 0 6 9. Basilisco. "Especie de serpiente que, segun Plinio y otros autores, se cria en los desiertos de Africa.... Es fama vulgar que con la vista y 2383 2384 2387 2419 2421 283 el resuello raata, por ser eficacissimo su vene- no." Diccionario de autoridades. Vn hora. La apocopacidn del articulo indefinido ante la palabra hora. es algo rara en los auto res del Siglo de Oro. Frai Luis de Granada, 0 Luis de Sarrid, vivio durante el reinado de Felipe II y se dedico a estudios teologicos de orientacion escoldstica. Sobresalio entre los escritores de su epoca por la belleza literaria de sus obras. Su obra prin cipal es la Introduccion al simbolo de la fe. San Martin. Iglesia de Madrid. Vaya al Jordan... El Jordan es un rio de Pale- stina, mencionado mucho en la Biblia. Aqui, en sentido metaforico, quiere decir "qualquier cosa que remoza o rejuvenece. Es tomada la metdfora de que se decia que los que se banaban en el rio Jorddn, rejuvenecian." Diccionario de autorida des. Escote. “Vale tambien la cantidad y parte que prorata cabe a cada uno de los que se han diver- tido u comido en compania, por razon del coste y gasto hecho." Diccionario de autoridades. Cervantes, en El Qui.iote. escribe« "i Que castellano le acogio en su castillo que le hicie- 2422 2449 2460 2476 2508 254-9 2580 284- se pagar el escote?" Coleccion austral, ed. 21, pdg. 309. Ambos a dos. Pleonasmo frecuentemente usado en la lengua castellana. El zancarron de Mahoma. "Llaman por irrision los huessos de este falso profeta, que van a visitar los moros a la Mezquita de Meca." Diccionario de autoridades. Sere yo quien soy. Igual que "soy quien soy", es una frase que aparece con frecuencia en la lite- ratura del Renacimiento, indicando deseo de ser de otra manera. Vease el articulo de Leo Spit- zer, "Soy quien soy", Nuena Revista de Eilologia Hispanica. I, (1947), pag. 113-127. Tina. Enfermedad muy contagiosa parecida a la sarna, que roe la piel del cuero cabelludo. Doy con la de rengc. Expresion popular que signi fica enganar a alguien despues de haberle entre- tenido con esperanzas. Poder. Es la autorizacion que una persona da a otra, para que la represente. Documento notarial en que consta esta autorizacion. Aurora. Diosa del amanecer. Tiene un culto muy antiguo como personificacidn de la brillante claridad que precede a la aparicidn del sol. 2650 2663 285 Vease la nota 1207. Cocodrilo. Reptil anfibio que se crxa en el rio Nilo y en otros grandes rios de las regiones intertropicales. Es carnivoro y muy temible por su voracidad. Segiin un prejuicio popular, parece que el cocodrilo se come al hombre y despu£s llora por haberle matado* mientras la verdad es que llora porque sufre en digerir el grueso bocado. De aqui el dicho: "ldgrimas de cocodri lo" con que se alude a la simulacion de pena o arrepentimiento. Babilonia. Capital del antigua Caldea, a orillas del Eufrates. Fue una ciudad famosisima por su historia. Segun la leyenda hebraica la edifico Nembrod y reedifico Nino o Semiramis a quien se atribuye la famosa muralla de ladrillos, con que circundo esta ciudad, y que se incluye entre las siete maravillas del mundo. En cuanto a su sentido metaforico, dice Covarru bias en su Tesoro> "Al lugar de gran poblacion y de mucho trato, adonde concurren diversas na- ciones, dezimos por encarecer el trdfago grande que ay y la confusion, que es una Babilonia* especialmente si con esto concurren vicios y pecados que no se castigan, y por esso aconseja 2665 2869 2924 2972 3014 3079 3091- 286 Jeremias, cap. 2s “Fugite de medio Babilonis." Nuncio de Toledo. Es el nombre de un hospital en Toledo, donde se recogen y se curan a los locos. Efeto. Forma popular por efecto. Pena de Tdntalo. El dichos "tener la pena de Tdntalo" significa tener constantemente ante los ojos el objeto deseado y no poderlo conse- guir. La baca de la boda. “Se llama aquella persona que sirve de diversion a los que concurren en ella, o hace los gastoss y por extencion se dice del sugeto a quien todos acuden en sus urgen- cias." Diccionario de autoridades. En El Qui.jote, dice Sanchoi "No tienen mds que hacer sino tomar una gran piedra y atdrmela al cuello, y dar conmigo en un pozo, de lo que a mi no pesaria mucho, si es que para curar los males ajenos tengo de ser la vaca de la boda." Coleccion austral, ed.21, pdg. 688. Hacer mdscara y chacota. Significa ridiculizar. Passo. passo. La palabra estd usada como inter- jecion, para cohibir o refrenar a Carlos. 3092 Azar tengo en estas dos personas. Es una forma de hablar que significa tener aversion, repug- 3096 3096 31^8 3164 3165 28? nancia o disgusto con alguna persona. Placa. placa. Significa espacio, espacio. Aqui fue Troya. "Expresion figurada y familiar con que se indica un acontecimiento desgraciado o ruinoso. Se emplea para indicar el momento en que estalla el conflicto o surge la dificultad en el asunto de que se trata." Diccionario de la Real Academia. Etiopia. Region del este de Africa, que en tiem- pos remotos comprendia la actual Nubia, Cordo- fdn, Senaar y el norte de Abissinia. No se cono- ce con precision su historia primitiva, y se opina que su cultura deriva de la egipcia. Los antiguos usaban Etiopia con significado de "pais de los negros" y por consiguiente llamaban Etio pia a todos paises de negros. Mira alude a esta region, en su sentido general, para indicar cualquier region salvaje de Africa. Quintanona. Significa centenaria, pero aqui tie- ne el sentido de muy vieja. Galaor. Es uno de los caballeros que aparecen en el Amadis de Gaula. Es hi jo de Perion y de Elisena, y es hermano de Amadis. Por su historia veasei Amadis de Gaula. B.A.E., XL, pig. 9 y siguientes. 3170 288 No ay .jauall que mis oyga. El jabali es un mami- fero paquidermo bastante comun en los montes de Espana, y que se considers como un cerdo salvaje. Tiene la fama de poseer un oido muy fino. BIBLIOGRAFIA 289 BIBLIOGRAFIA Alarcon, Juan Ruiz de. Las paredes oyen. Ed. cllsicos Castellanos. Madrid: La lectura, 1937. Alborg, Juan Luis. Historia de la literatura espanola. Madrid: editorial gredos, 1 9 6 6. Alemdn Mateo. Guzmdn de Alfarache. Ed. cl&sicos castellanos. Madrid: La lectura, 1927. Allacci, Leone. Dramaturgia accresciuta e continuata fino all'anno 17^5. Torino: bottega d’Erasmo, 1 9 6 1. Amadis de Gaula. B.A.E., T.XL. Madrid: Rivadeneyra, 1857- Anibal, Claude E. I. El arpa de David. II. Lisardo. His Pseudonym. Columbus: The Ohio State University Press, 1925. _________________ . "Voces del cielo. A note on Mira de Amescua." Romanic Review. XVI (Jan-Mar, 1925), P^g. 57-70. Barrera y Leirado, Cayetano de la. Catdlogo bibliogr&fico del teatro antiguo espanol. Madrid: Rivadeneyra. i8 6 0. Bello, Andres, y Cuervo, Rufino J. Gramdtica de la lengua castellana. Buenos Aires: editorial sopena argen- tina, 1945. Buchanan, Milton A. "Notes on the Spanish Drama." Modem Language Notes. XX (1905), P^g. 38-^1. Calderon de la Barca, Pedro. Eco y Narciso. B.A.E., IX. Madrid: Rivadeneyra, 1881. Cervantes Saavedra, Miguel de. El ingenioso hidalgo don Qui.jote de la Mancha. Coleccion austral, ed.21. Madrid: Espasa-calpe, i9 6 0. 290 Cervantes Saavedra, Miguel de. Ocho comedias y ocho entre- meses nunca representados. Madrid; por la viuda de Alonso Martin, l6l Comedias escogidas. Madrid: Andres Garcia de la Iglesia, 1667. Cotarelo y Mori, Emilio. Mira de Amescua y su teatro. Madridj Tipografla de la revista de archivos, 1931. Covarrubias y Horozco, Sebastidn de. Tesoro de la lengua espanola. afiadido por el padre Benito Remiglio Noydens. Madridt Melchor Sanchez. 167*4—75. De Filippo, Luigi, ed. Adversa fortuna de don Alvaro de Luna. Firenze 1 Felice le Monnier, i9 6 0. Diaz de Escobar, N. "Siluetas esc4nicas del pasado. Autores dramiticos granadinos del siglo XVIIj el Doctor Mira de Amescua." Revista del centro de estudios historicos de Granada y su reino. I (191l), p£g. 122-143. Diccionario de la lengua castellana. R.A.E. 3ra. ed. Madrid Viuda de J. Ibarra, 1791. Diccionario de autoridades. R.A.E. edicion facsimil. Madrid editorial gredos, 1964. Diez Echarri, E. Historia de la literatura espanola e hispa noamericana. Madrid: ed. Aguilar. I960. Enciclooedia italiana di scienze. lettere ed arti. 36 vols. Romaj Istituto dell'enciclopedia italiana, 1935. Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana. Espasa- calpe. 70 vols. Madrid: Hijos de J. Espasa, 1939. Fructuoso Sanz. "El Dr. Antonio Mira de Amescuaj nuevos datos para su biografia," Boletln de la Real Acade mia Espanola. I (1914), pdg^ 551-572. Green, Howard Otis. "Mira de Amescua in Italy." Modem Language Notes. XLV (1930), p^g. 317-319. Heaton, H.C. "On La selva confusa, attributed to Calderon." P.M.L.A. XLIV (1929), pig. 243-273- Hesse, Everett W. El mayor monstro. los celos. Madison: Wisconsin University Press, 1955. 292 Hurtado de la Serna, J., y Gonzdlez Palencia, A. Historia de la literatura espanola. Madridi S.A.E.T.A., 19^3. HIndice general alfabetico de todos los tltulos de comedias que se han escrito por varios autores...." Revue Hispanique, LXXV (1929). P^g. 1^-369- Lope de Vega, Carpio. Arte nuevo de hacer comedias y La diecreta enamorada. Buenos Aires - Mexicoi Espasa- calpe argentina, 19^8. ______________________. La Dorotea. B.A.E. XXXIV. Madridi Rivadeneyra, l8?2. ______________________. Servir a buenos. B.A.E. XXXIV. Madrid: Rivadeneyra, 1872. ______________________. El meson de la corte. R.A.E. I. Madrids Espasa-calpe, 1916-1930. ______________________. El tirano castigado. R.A.E. IX. Madridi Espasa-calpe, 1916-1930. Mac Curdy, Raymond. "Tragic harmatia in La prospera y ad- versa fortuna de don Alvaro de Luna." Hispama, XLVII (196*0, p£g. 82-90. Menendez y Pidal, Ramon. Manual de gramdtica historica espanola. ed. 5- Madrid: V. Suarez, 1925. Mesonero Romanos, Ramon de. Dramdticos contempordneos de Lope de Vega. B.A.E. XLV. Madrid: Rivadeneyra, 1831. Millares, Carlos A. Juan Ruiz de Alarcon. Teatro. Mexico - Buenos Aires": Fondo de cultura economica, 1959. Mira de Amescua, Antonio. La rueda de la fortuna. B.A.E. XLV. Madrid: Rivadeneyra, 1881. . El e.jemplo mayor de la desdicha. Ed"! cl^sicos castellanos. Madrid: La lectura, 1928. __________________________ . El esclavo del demonio. Milton E. Buchanan Ed. Baltimor: 1905. Moliner, Maria. Diccionario del uso del espanol. 2 vols. Madrid: editorial gredos, 19 6 6-1 9 6 7. N.icolds, Antonio. Bibliotheca hispana nova. Tomus 1-2. 293 Matriti: J. de Ibarra, 1783-1738. Paz y MeliA, Antonio. CatAlogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscrltos de la Biblioteca Nacional de Madrid. 2da. eTi Madrid: Blass, 193^. Rennert, Albert Hugo. "Mira de Amescua et La judia de Tole do." Revue Hispanique. VII (1900), pAg. 119-1^0. . The Spanish Stage in the Time of Lope de Vega. New York: Hispanic Society, 1909. Revilla, Manuel de la. Historia de la literatura espanola. Madrid: Libreria de Francisco Iravedra, 1§98. Rodriguez Marin, F. Nuevos datos para la bibliografia de cien escritores de los siglos XVI y XVII. Madrid: Tipograffa de la revista de archivos y museos, 1923. Rojas, Ferdinando de. La Celestina. Ed. clAsicos castella- nos. Madrid: La lectura, 1931. Romera Navarro, M., ed. El Critic6n. Philadelphia: 1939. sAnchez, Nellie E., ed. La segunda de don Alvaro. Mexico D.F.: Editorial Jus, I960. Schack, Adolfo Federico Conde de. Historia de la literatura espanola y del arte dramAtlco en Espafia. 3 vols. Madrid: M. Hello, 188^-1887. Spitzer, Leo. "Soy quien soy." Nueva revista de filologia hispAnica. I (198-7), pdg. 113-127. Tarrago, Torquato. "El Dr. Mira de Amescua." Ilustracion espanola y americana, II (1888), pAg. 307. Tirso de Molina. Las quinas de Portugal. Nueva biblioteca de autores espanoles, 2 vols. Madrid: Bailly Bailliere e Hijos, 1907. Valbuena Prat, Angel. Mira de Amescua. Teatro. Ed. clAsicos castellanos, 2 vols. Madrid: La lectura, 1926. ______________________ . Historia de la literatura espaflola. Barcelona: Editorial Gustavo Gili, 19^6. ______________________ . Historia del teatro espanol. Barcelo- nai Editorial Noguer, 1 9 5 6. 29^ Velez de Guevara, L. El diablo co.iuelo. Ed. Francisco Rodriguez Marin. Madrid« La lectura, 1918. Wilson, Margaret. "La pr6spera fortuna de don Alvaro de Lu na: an outstanding work by Mira de Amescua." Bulletin of Hispanic Studies. XXXIII (Jan), 1956.
Linked assets
University of Southern California Dissertations and Theses
Conceptually similar
PDF
La Posicion De Rodolfo Usigli En El Teatro Mexicano. (Spanish Text)
PDF
La Literatura Mejicoamericana Del Suroeste De Los Estados Unidos. (Spanish Text)
PDF
La Perricholi, Mito Literario Nacional Peruano (Spanish Text)
PDF
Edicion Critica Y Estudio De La Comedia De Tirso La Venganza De Tamar. (Spanish Text)
PDF
El Estilo Poetica De Don Francisco De Medrano. (Spanish Text)
PDF
Pensamiento Y Poesia De Concha Urquiza. (Spanish Text)
PDF
La Realidad Nacional En La Novela Argentina. (Spanish Text)
PDF
Menendez Pelayo Y La Literatura Portuguesa. (Spanish Text)
PDF
La Felicidad Vista Atraves Del Amor, La Soledad, Y La Muerte En La Obra Literaria De Maria Luisa Bombal (Spanish Text) (Chile)
PDF
El "Gracioso" Y La "Figura Del Donaire": En Cuesta De Estudias Sobre Su Evolucion Generica Y Lexico Etimologica. (Spanish Text)
PDF
Carlos Solorzano En El Teatro Mexicano (Spanish Text)
PDF
Aspectos Sintacticos De La "Cronica Del Halconero De Juan Ii" (Spanish Text)
PDF
La Novela Social De Miguel Otero Silva. (Spanish Text)
PDF
A Critical Edition And Study Of The Play 'Privar Contra Su Gusto'
PDF
Existentialism In The Theater Of Alfonso Sastre
PDF
La Novela Neonaturalista De Juan Goytisolo. (Spanish Text)
PDF
An Analysis And Edition Of Lope De Vega'S "Porfiar Hasta Morir"
PDF
La Desilusion De La Revolucion Mexicana De 1910, Vista En La Obra De Carlos Fuentes (Spanish Text)
PDF
Rogelio Sinan: Estudio De Su Obra Poetica Y Narrativa. (Spanish Text)
PDF
'Gustos Y Disgustos Son No Mas Que Imaginacion' By Pedro Calderon De La Barca: A Critical Edition And Study
Asset Metadata
Creator
Fameli, John Carmelo
(author)
Core Title
"La Casa Del Tahur" De Antonio Mira De Amescua Edicion Paleografica Anotada. (Spanish Text)
Degree
Doctor of Philosophy
Degree Program
Spanish
Publisher
University of Southern California
(original),
University of Southern California. Libraries
(digital)
Tag
Literature, General,OAI-PMH Harvest
Format
dissertations
(aat)
Language
English
Contributor
Digitized by ProQuest
(provenance)
Advisor
Araluce, Jose Ramon (
committee chair
), McMahon, Dorothy Elizabeth (
committee member
)
Permanent Link (DOI)
https://doi.org/10.25549/usctheses-c18-444877
Unique identifier
UC11362374
Identifier
7107707.pdf (filename),usctheses-c18-444877 (legacy record id)
Legacy Identifier
7107707
Dmrecord
444877
Document Type
Dissertation
Format
dissertations (aat)
Rights
Fameli, John Carmelo
Type
texts
Source
University of Southern California
(contributing entity),
University of Southern California Dissertations and Theses
(collection)
Access Conditions
The author retains rights to his/her dissertation, thesis or other graduate work according to U.S. copyright law. Electronic access is being provided by the USC Libraries in agreement with the au...
Repository Name
University of Southern California Digital Library
Repository Location
USC Digital Library, University of Southern California, University Park Campus, Los Angeles, California 90089, USA
Tags
Literature, General