Note: Text auf Rückseite: ' ... vergeblich machen, näml. heut' abfahren u. vielleicht morgen schon wieder gerufen werden. Den N.Mittag benützte ich zu einer Wanderung am Meer u. zum Zeichnen der Skizze: 'Christiansborgcastle', ... zum Schreiben von Briefen an Berthy, Elsly u. Lotty.- den Abendthee trank ich mit verschidenen Akra-Brüdern bei Geschw. Jäger. Xborg, Pfingsten 1904 22.V. O Mgs 8 20. 21.V. ? Hab' nicht viel erlebt: bin spazieren gegangen; hab' gelesen u. geschrieben; bin z. Nachtessen in Akra gewesen u. hab ein feuriges Pferd eingeritten, das fast mit mir durchgegangen wäre u. zur allgemeinen Gebetsstunde ...; Note translation: Text on rear translated: " ... do things in vain, leave today and be called [back?] tomorrow. I spent the afternoon strolling to the sea and drawing the sketch of Christiansborg Castle, and wrote letters to Berthy, Elsly and Lotty. I drank a cup of tea in the evening with various Accra missionaries in the quarters of the Jägers in Christiansborg. Whitsun 1904 [following abbreviations untranslatable]. Did not experience much. Went for a stroll. I read and wrote. Took supper in Accra. Rode a fiery horse that almost ran away with me. Went to the prayer meeting..."