Page 1 |
Save page Remove page | Previous | 1 of 97 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
large ( > 500x500)
Full Resolution
All (PDF)
|
This page
All
Subset |
TRANSLATING CHINESE POETRY: BEI DAO AS A CASE STUDY
by
Vanessa May Holterman
_________________________________________________________________
A Thesis Presented to the
FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL
UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA
In Partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree
MASTER OF ARTS
(EAST ASIAN LANGUAGES AND CULTURES)
May 2009
Copyright 2009 Vanessa May Holterman
Object Description
| Title | Translating Chinese poetry: Bei Dao as a case study |
| Author | Holterman, Vanessa May |
| Author email | vholterm@usc.edu; vmholterman@lacma.org |
| Degree | Master of Arts |
| Document type | Thesis |
| Degree program | East Asian Languages & Cultures |
| School | College of Letters, Arts and Sciences |
| Date defended/completed | 2009-04-01 |
| Date submitted | 2009 |
| Restricted until | Unrestricted |
| Date published | 2009-05-08 |
| Advisor (committee chair) | Cheung, Dominic |
| Advisor (committee member) |
Hayden, George Birge, Bettine |
| Abstract | This thesis begins by noting the differences in approach and emphasis in four different anthologies of traditional Chinese literature in English translation. It then moves on to examine ideas of how words get their meanings and what happens to these meanings when you translate words out of one language and into another. Moving into a discussion of the translation of more contemporary Chinese literature brings up additional issues of the interference of preconceived notions of other cultures during the process of translation. In an effort to preserve the uniqueness of one language even as it is translated into another language, this thesis promotes the use of introductions to literary translations. Chapter 5 serves as an example by enriching the reader's understanding of the Chinese poetry of Bei Dao as it appears in English by explaining the historical and aesthetic context out of which it grew. |
| Keyword | Chinese; poetry; Bei Dao; translation; translating |
| Language | English |
| Part of collection | University of Southern California dissertations and theses |
| Publisher (of the original version) | University of Southern California |
| Place of publication (of the original version) | Los Angeles, California |
| Publisher (of the digital version) | University of Southern California. Libraries |
| Provenance | Electronically uploaded by the author |
| Type | texts |
| Legacy record ID | usctheses-m2220 |
| Rights | Holterman, Vanessa May |
| Repository name | Libraries, University of Southern California |
| Repository address | Los Angeles, California |
| Repository email | http://www.usc.edu/isd/libraries/services/ask_a_librarian/email/ |
| Filename | etd-Holterman-2880 |
| Archival file | uscthesesreloadpub_Volume17/etd-Holterman-2880.pdf |
Description
| Title | Page 1 |
| Full text | TRANSLATING CHINESE POETRY: BEI DAO AS A CASE STUDY by Vanessa May Holterman _________________________________________________________________ A Thesis Presented to the FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree MASTER OF ARTS (EAST ASIAN LANGUAGES AND CULTURES) May 2009 Copyright 2009 Vanessa May Holterman |
Comments
Post a Comment for Page 1

